Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Сравнение переводов как прием школьного анализа лирики

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Тимофеева, Екатерина Николаевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2002
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Сравнение переводов как прием школьного анализа лирики», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Тимофеева, Екатерина Николаевна, 2002 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО МЕСТО В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ ЛИТЕРАТУРЫ.

1.1. Художественный перевод как вид интерпретации литературного произведения.

1.2. Перевод поэзии и прозы. Критерии оценки поэтического перевода.

1.3. Художественный перевод в практике русской школы.

ГЛАВА 2. РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ЛИТЕРАТУРНОМ РАЗВИТИИ ШКОЛЬНИКА.

2.1. Литературное развитие и способы оценки школьниками поэтического перевода.

2.2. Система обучения учащихся 5 — 11 классов сравнению переводов поэтических текстов.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Сравнение переводов как прием школьного анализа лирики"

В атмосфере усиления интереса к культуре других стран возрастает роль изучения зарубежной литературы в современной российской школе. Ученики неизбежно сталкиваются с многочисленными переложениями стихов с одного языка на другой, между тем проблема сравнения художественных переводов в школе до сих пор практически не затрагивалась, хотя ее значимость на сегодняшнем этапе развития методики преподавания литературы осознается.

Проблемам теории художественного перевода посвящены исследования М. JI. Гаспарова, Ю.Д. Левина, Е. Г. Эткинда и многих других русских теоретиков и практиков в области перевода.

В методике преподавания литературы вопросами работы с оригинальным текстом и сопоставлением переводов занимались в значительно меньшей степени. Фрагментарное обращение к художественному переводу происходит в 19 веке в методическом наследии Ф.И. Буслаева, В.П. Острогорского, И.Ф. Анненского и продолжается до сих пор в программах и учебных пособиях по литературе методистов современности: B.C. Вахрушева, К.М. Нартова, В.Г. Маранцмана, И.Л. Шолпо и некоторых других.

Понятие художественного перевода становится наиболее актуальным в рамках курсов русской и зарубежной литературы, и приближение школьника к миру художественного перевода видится нам необходимым и вполне закономерным.

Несмотря на то, что прием сравнения переводов включен в программы по литературе, остаются неисследованными методические шаги и их последовательность внутри самого приема, не определены критерии оценки перевода лирики на всех уровнях литературного развития, не разработана система поэтапного усложнения приема сравнения переводов в зависимости от возраста и литературной подготовки учащихся.

Методически продуманное использование приема сравнения переводов способствует повышению уровня литературного развития учеников, развивает вариативность их сознания, расширяет диапазон культурного поля ученика, обогащает способность к интерпретации в целом. Все это и определяет актуальность нашего исследования.

Объектом исследования является восприятие школьниками перевода как интерпретации художественного текста.

Предметом исследования выступает методическая система сопоставления переводов как средство литературного развития школьников.

Цель исследования — создать методическую систему обучения сравнению поэтических переводов на разных стадиях литературного развития учащихся.

Гипотеза исследования заключается в следующем:

1. Овладение приемом сравнения переводов лирики возможно на'разных возрастных этапах и на всех уровнях литературного развития школьников. Сравнение переводов как прием школьного анализа не является приемом для учащихся элитарных специальных классов, а практически становится способом анализа художественного текста.

2. Сравнение переводов повышает мотивацию учащихся к данному виду учебной деятельности. Критериями мотивации являются повышение творческой активности учащихся, которая обнаруживает себя в творческих работах; увеличение инициативы учащихся, как на уроке, так и во время домашней самостоятельной работы; совершенствование поэтической формы в процессе создания собственных переводов и стихотворений.

3. Система обучения сравнению переводов встраивает алгоритм сравнения переводов, который становится осноой творческой деятельности учащихся. Алгоритм формирует в сознаяыи учащихся индивидуальную модель «идеального» перевода, которая Дет возможность создавать свою творческую интерпретацию оригинала. Направленность системы на развитие эмоциональной сферы учащих:я позволяет обнаруживать им свои чувства и входить в эмоциональное поле автора, что повышает мотивацию учащихся.

Для выполнения поставленной цели и доказательства гипотезы необходимо решить следующие задачи:

1) обнаружить соответствия смысловой концепции оригинала и перевода;

2) определить вместе с учениками критерии оценки перевода;

3) выяснить зависимость восприятия учащиеся от характера перевода;

4) проследить, как усложняется деятельностью учеников при сравнении переводов в зависимости от их возраста и уровня литературного развития;

5) определить подходы к пониманию поэтических переводов в их соотношении с оригиналом в 5 — 11 классах.

Поставленные задачи решались с использованием теоретических (анализ, синтез, дедукция) и экспериментальных методов исследования (наблюдение, анкетирование, устный опрос, эксперимент).

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке системы обучения сравнению поэтических переводов, учитывающей особенности восприятия лирики учащимися разного возраста и разного уровня литературного развития, а также опирающейся на характер лирического произведения, выбранного учителем для сравнительного анализа.

Практическая значимость определяется нахождением методических подходов к сравнительному анализу переводов лирики на разных возрастных этапах и на всех уровнях литературного развития, позволяющих учителю литературы подключать прием сравнения переводов к процессу литературного, художественного развития школьников. Результаты исследования могут быть использованы в системе вузовской подготовки учителей литературы, а также на курсах повышения квалификации учителей литературы.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1) впервые предложена система обучения сравнению поэтических переводов;

2) предложенная система предполагает сравнение переводов на концептуальном уровне с учетом стилистических, эстетических и художественно-образных особенностей лирического произведения;

3) разработаны пути постепенного освоения школьниками специфических элементов приема сравнения переводов и поэтапного включения этих элементов в процесс литературного и художественного развития школьников;

4) теоретически обоснована и практически воплощена технология приема сравнения переводов в процесс изучения зарубежной лирики;

5) предложена система усложнения работы над сопоставительным анализом переводов, стимулирующая общий процесс литературного развития. Положения, выносимые на защиту:

1. Сравнение переводов помогает установить эмоционально-концепционную доминанту стихотворения.

2. Сравнение переводов приводит к развитию у учащихся способности видеть смысл художественных образов и их связь внутри текста.

3. Сравнение переводов ведет к раскрытию творческого потенциала школьников, создавая условия для сопоставления интерпретаций одного текста и формирования его собственной интерпретации.

4. Сравнение переводов способствует обогащению теоретических знаний и практических навыков сопоставительного анализа лирики.

5. Усложнение операций сопоставительного анализа, в том числе и сравнения переводов, должно идти по линии увеличения объектов сопоставления.

6. Выбор переводов для сопоставления полезно подчинить принципу контраста смысла и стиля сопоставляемых поэтических версий.

7. С помощью сравнения переводов ученики начинают отчетливо и остро осознавать функции образа в тексте, зависимость перевода от национального и исторического окружения. В старших классах (историко-литературный курс) ученики в силах уже оправдывать, мотивировать интерпретацию переводчика.

Апробация материалов исследования осуществлялась на лекциях, практических занятиях, спецкурсах и спецсеминарах, при проведении педагогических практик на филологическом факультете РГПУ им. А.И. Герцена, на международной научной конференции «Ребенок в современном мире. Отечество и дети» (Санкт-Петербург, апрель, 2001 г.), на международной научно-практической конференции «Русистика и современность» (Санкт-Петербург, июнь 2001 год); а также в школах и гимназиях Санкт-Петербурга (школа № 653 с углубленным изучением английского языка и хинди, школа № 27, гимназия № 114, гимназия № 171 с углубленным изучением французского языка).

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Художественный перевод становится все более заметной и значимой ветвью художественного творчества, постепенно пробивая себе дорогу в современной школе. Анализ методических пособий и учебных программ показывает, что перевод является необходимым звеном школьного обучения.

Существует множество спорных и проблемных моментов при сравнении переводов, связанных с особенностями структур разных языков. Перед школой возникает вопрос, каким образом включать перевод в процесс обучения школьников, не владеющих языком оригинала. Нами найдена система обучения сравнению переводов, не требующая знаний языка оригинала, но позволяющая в известной степени судить о качестве перевода. Эта система усиливает творческий импульс учащихся и обостряет их поэтический слух. Результаты проведенных экспериментов подтверждают наши предположения о том, что:

1) овладение приемом сравнения переводов лирики возможно на разных возрастных этапах и на всех уровнях литературного развития школьников;

2) сравнение переводов повышает мотивацию учащихся к учебной деятельности, критериями которой являются повышение творческой активности, увеличение инициативы учащихся, совершенствование поэтической формы в процессе создания собственных переводов и стихотворений;

3) система обучения сравнению переводов выстраивает алгоритм сравнения переводов, который становится основой творческой деятельности учащихся; алгоритм формирует в сознании учащихся индивидуальную модель «идеального» перевода, которая дает возможность создавать свою творческую интерпретацию оригинала; направленность системы на развитие эмоциональной сферы и образного мышления учащихся позволяет обнаруживать им свои чувства и входить в эмоциональное и эстетическое поле автора, что повышает мотивацию учащихся.

Для выполнения поставленной цели (создание системы обучения сравнению поэтических переводов в 5 — 11 классах) и доказательства гипотезы нами были решены следующие задачи:

1) обнаружена степень соответствия смысловой концепции оригинала и перевода (на материале стихотворений французских поэтов);

2) определены вместе с учениками критерии оценки перевода;

3) выяснена зависимость восприятия текста учащимися от характера перевода, что являлось необходимостью при создании системы обучения сравнению переводов, которая, с одной стороны, позволяет учитывать особенности восприятия лирики учащимися разного возраста и разного уровня литературного развития, а с другой стороны, опирается на характер лирического произведения, выбранного учителем для сравнительного анализа;

4) разработан процесс усложнения деятельности учеников при сравнении переводов в зависимости от их возраста и уровня литературного развития;

5) определены подходы к пониманию поэтических переводов в их соотношении с оригиналом в 5 — 11 классах.

Перспективу развития проблемы художественного перевода мы видим в нахождении специфики перевода, его характера, в передаче тональности языка оригинала; в обогащении возможностей языка перевода, в раздвижении его границ, в определении соотношения языка оригинала и языка перевода и в обнаружении всех возможных критериев оценки художественного перевода; а также в дальнейшей разработке приема сравнения переводов для развития речи учащихся, задачи которого проследить возбуждение и нарастание речевой рефлексии учеников и определить ее критерии, внести свой вклад в решение проблемы речевой свободы учащихся.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Тимофеева, Екатерина Николаевна, Санкт-Петербург

1. Алексеев В.В. Французское стихотворение как объект перевода: Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. Киев, 1988. - 17 с.

2. Анненский И.Ф. Книги отражений. М., 1979. - 679 с.

3. Антокольский П.А. Артюр Рембо //Рембо А. Пьяный корабль. Стихотворения. М., 2000. - С. 10 - 32.

4. Багно В.Е., Казанский Н.Н. Переводческая «ниша» в советскую эпоху и феномен стихотворного перевода в XX веке // Res Traductorica: Перевод и сравнительное изучение литератур. СПб., 2000. - С. 50 - 64.

5. Баймусаева Б.Ш. Проблема воссоздания стиля оригинала: Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. Алматы, 1994. - 25 с.

6. Балашова Т.В. Французская поэзия XX века. М., 1982. - 391 с.

7. Балашова Т.В. Жак Превер // Жак Превер: библиографический указатель /Всесоюзн. гос. библ. ин. лит. /Сост. Г.И. Лещинская. М., 1989. - С. 7 - 28.

8. Беляева Л.Р. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. СПб., 2001. - 130 с.

9. Береговкая Э.М. Хрестоматия по французской стилистике. М., 1986. -206 с.

10. П.Вахрушев B.C. Уроки мировой литературы в школе: 5-11 классы. Книга для учителя. М., 1995. - 227 с.

11. Вглубь стихотворения. Гийом Аполлинер Мост Мирабо. Стихи. Переводы с французского //Иностранная литература. - 1998. - № 4, апрель. - С. 125 -134.

12. З.Веденина Л.Г., Шор Е.Н. Некоторые приемы стилистического исследования текста. М., 1973. - 72 с.

13. Н.Верлен П. Романсы без слов. СПб., 1998. - 446 с.

14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. - 416 с.

15. Водовозов В.И. Избранные педагогические сочинения. М., 1986. - 476 с.

16. Воскресенский Н.А. Законодательные акты Петра Первого: Редакции и проекты законов, заметки, доклады, доношения, челобитья и иностранные источники. М., 1945. - Т. 1. - 602 с.

17. Выготский Л.С. Психология искусства. СПб., 2000. - 411 с.

18. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Рифмика. Рифма. Строфика. М., 1984. - 319 с.

19. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М., 1989. - 303 с.

20. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода: Статьи разных лет. М., 1981. - 144 с.

21. Гончаров Б.П. Анализ поэтического произведения. М., 1987. - 63 с.

22. Гончаров Б.П. Стихотворная речь: методология изучения. М., 1999. - 343 с.

23. Григорьев А.Л. О национальном своеобразии европейских литератур. Л., 1980.- 103 с.

24. Гринштейн А.Л. Лирика П. Верлена и ее интерпретация в русских переводах: Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. М., 1987. - 24 с.

25. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. М., 1965. - 355 с.

26. Гуляев Н.А. Литературные направления и методы в русской и зарубежной литературе 17-19 веков. Книга для учителя. М., 1983. - 144 с.

27. Гумилев Н.С. Переводы стихотворные //Перевод средство взаимного сближения народов. - М., 1987. - С. 78 - 82.

28. Джваршеишвили Р.Г. К психологической проблеме художественного перевода: Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. Тбилиси, 1981.-21 с.

29. Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык. Учебное пособие. -М„ 1985.-288 с.

30. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Учебное пособие. М., 1987.303 с.

31. Жирмунский В.М. Теория стиха. JL, 1975. - 664 с.

32. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. JL, 1979.-493 с.34.3аева J1.K. Об искусстве художественного перевода. Учебное пособие. В 2 ч. -М., 1990. -Ч. 1.-70 с.

33. Изучение зарубежной художественной литературы в 5-6 классах: методические рекомендации. Книга для учителя. Под ред. И.Л. Шолпо. -СПб., 2000. 263 с.

34. Изучение литературы в 5 классе: методические рекомендации. Под ред. В.Г. Маранцмана. СПб., 1996. - 235 с.

35. Изучение литературы в 6 классе: методические рекомендации. Под ред. В.Г. Маранцмана. СПб., 1998. - 246 с.

36. Коваленков А.А. Простое и непростое. Основы стихосложения (для старшего возраста). М., 1970. - 80 с.

37. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М., 1973. - 215 с.

38. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. - 167 с.

39. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М., 1990. -253 с.

40. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. М., 2000. - 134 с.

41. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М., 2000. -190 с.

42. Коренева М.Ю. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка //Res Traductorica: Перевод и сравнительное изучение литератур. СПб., 2000. - С. 11 - 38.

43. Коровина В.Я., др. Литература: 5 класс. Метод, советы. М., 1998. - 168 с.

44. Коровина В.Я. Литература: 7 класс. Метод, советы. М., 2000. - 160 с.

45. Коровина В.Я., др. Литература: 5 класс. Учебник-хрестоматия для общеобразовательных учреждений в двух частях. М., 2000. - Ч. 1. - 253 с. -Ч. 2.-270 с.

46. Коровина В.Я., др. Литература: 7 класс. Учебник-хрестоматия для общеобразовательных учреждений. М., 2000. - 429 с.

47. Коровина В.Я., др. Литература: 9 класс. Учебник-хрестоматия для общеобразовательных учреждений. М., 2001. - 463 с.

48. Котенко С.Г. Зарубежная литература в зеркале художественного перевода: Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. М., 1987. - 23 с.

49. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М., 1976. - 190 с.

50. Кузьмина Е.О. Методика изучения немецкой классической литературы в школьном курсе литературы: Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук. Самара, 1999. - 20 с.

51. Кутузов А.Г., др. В мире литературы: Учебник-хрестоматия для 6 класса общеобразовательных учебных заведений. М., 1997. - 465 с.

52. Кутузов А.Г. В мире литературы: 7 класс. Учебник-хрестоматия для общеобразовательных учебных заведений. М., 1997. - 477 с.

53. Кутузов А.Г., Колосс Л.В. Как войти в мир литературы: 7 класс. Метод, рекомендации для учителя. М., 1997. - 64 с.

54. Кутузов А.Г., др. В мире литературы: 8 класс. Учебник-хрестоматия для общеобразовательных учебных заведений. М., 1998. - 495 с.

55. Кутузов А.Г. В мире литературы: 9 класс. Учебник-хрестоматия для общеобразовательных учебных заведений. М., 1999. - 555 с.

56. Кутузов А.Г. В мире литературы: 10 класс. Учебник-хрестоматия для общеобразовательных учебных заведений. М., 2000. - 395 с.

57. Кутузов А.Г., др. Как войти в мир литературы: 6 класс. Метод, рекомендации для учителя. М., 2000. - 93 с.

58. Кутузов А.Г., др. Как войти в мир литературы: 9 класс. Метод, пособие. М., 2000. - 142 с.

59. Кутузов А.Г., др. В мире литературы: 10 класс. Учебник для школ гуманитарного профиля, принимающих участие в эксперименте по 12-летнему образованию. М., 2001. - 461 с.

60. Кутузов А.Г., др. Как войти в мир литературы: 5 класс. Метод, рекомендации для учителя. М., 2001. - 109 с.

61. Кутузов А.Г., др. Как войти в мир литературы: 8 класс. Метод, рекомендации для учителя. М., 2001. - 122 с.

62. Лафонтен Ж. Басни. М., 1999. - 495 с.

63. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985.-299 с.

64. Левый И. Искусство перевода. М., 1974. - 397 с.

65. Либерман Я.Л. Как переводят стихи: Заметки о переводе евр. и не только евр. поэзии. Екатеринбург, 1995. - 89 с.

66. Литература. Учебник-хрестоматия для 5 классов средних общеобразовательных школ. Под ред. В.Г. Маранцмана. СПб., 1997. - 600 с.6 9. Литература. Учебник-хрестоматия для 6 класса. Под общей ред. В.Г. Маранцмана. СПб., 1998. - 464 с.

67. Литература. Учебник-хрестоматия для 7 класса средних общеобразовательных школ. Под ред. В.Г. Маранцмана. СПб., 2000. - 409 с.

68. Литература: 8 класс. Учебник-хрестоматия для общеобразовательных учреждений в 2-х частях. Под ред. В.Г. Маранцмана. М., 2001. Ч. 1. - 272 с. 4. 2.-350 с.

69. Литература: 11 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. Под ред. В.Г. Маранцмана. М., 2002. - Ч. 1. - 368 с. Ч. 2. - 416 с.

70. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979. - 352 с.

71. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода //Перевод средство взаимного сближения народов. - М., 1987. - С. 91 - 109.

72. Любимов Н.М. Перевод— искусство. М., 1982. - 127 с.

73. Любимов Н.М. Несгораемые слова: очерки. М., 1988. - 336 с.

74. Макаренко Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе: Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. Одесса, 1989. - 16 с.

75. Мальчукова Т.Г. В свете традиций (о сравнительно-типологическом изучении лирических жанров). Петрозаводск, 1986. - 91 с.

76. Мальчукова Т.Г., Кислова М.М. Гораций в избранных текстах и переводах: Материалы и исследования по истории поэтического перевода. Учебное пособие для студентов-филологов. Петрозаводск, 1995. - 123 с.

77. Маранцман В.Г. Анализ литературного произведения и читательское восприятие школьников. Метод. Пособие. Л., 1974. - 176 с.

78. Маранцман В.Г. О восприятии учащимися разных литературных родов. Лирика // Маранцман В.Г. Анализ литературного произведения и читательское восприятие школьников. Л., 1974. - С. 72 - 104.

79. Маранцман В.Г., Чирковская Т.В. Проблемное изучение литературного произведения в школе. Пособие для учителей. М., 1977. - 206 с.

80. Маранцман В.Г. Труд читателя: От восприятия литературного произведения к анализу. Книга для учащихся старших классов средней школы. М., 1986.- 127 с.

81. Маранцман В.Г. Лирика // Методика преподавания литературы. Под ред. О.Ю. Богдановой и В.Г. Маранцмана. М., 1995. - 2 ч. - С. 24 - 45.

82. Маранцман В.Г. Художественная литература. Книга для учащихся 9 класса. -М., 1991.-319с.

83. Маранцман В.Г. Литература: 9 класс. Учебное пособие для общеобразовательных учреждений. М., 1997. — 444 с.

84. Маранцман В.Г. В поисках созвучий //Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. СПб., 1999. - С. 7 - 20.

85. Маршак С.Я. Воспитание словом: статьи, заметки, воспоминания. М., 1961.- 542 с.

86. Медведев В.П. Изучение лирики в школе. Книга для учителя. М., 1985. -208 с.

87. Методика преподавания литературы. Пособие для студентов и преподавателей в двух частях. Под ред. О.Ю. Богдановой и В.Г. Маранцмана. ML, 1994. - Ч. 1. - 288 с. - Ч. 2. - 288 с.

88. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. - 208 с.

89. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 1999. - 176 с.

90. Нартов К.М. Зарубежная литература в школе. Пособие для учителей. М., 1976.-287 с.

91. Нартов К.М. Взаимосвязи отечественной и зарубежной литератур в школьном курсе. Книга для учителя. М., 1986. - 191 с.

92. Нартов К.М. Изучение зарубежной литературы в старших классах национальной школы. Пособие для учителя. Владикавказ, 1991. - 121 с.

93. Нартов К.М. Роль художественного перевода при изучении русской и зарубежной классики в национальной школе. М., 1992. - 87 с.

94. Нартов К.М. Изучение зарубежной литературы. Пособие для учителей старших классов общеобразовательных учреждений. СПб., 2001. - 342 с.

95. Нестеренко А.А., Тройская Г.М., Гронский В.В. Русская литература в контексте мировой. Минск, 1998. - 151 с.

96. Неупокоева И.Г. Проблемы взаимодействия современных литератур. М., 1963.-227 с.

97. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы: Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976. - 359 с.

98. Никифорова О.И. Психология восприятия художественной литературы. -М., 1972.- 152 с.

99. Никифорова О.И. Исследования по психологии художественного творчества. -М., 1972. 155 с.

100. Новрузов P.M. Художественный перевод и проблемы взаимодействия, взаимообогащения литератур: Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. докт. фил. наук.-Баку, 1990.-43 с.

101. Озеров JI.A. Двойной портрет: о современной школе поэтического перевода. М., 1986. - 64 с.

102. Острогорский В.П. О литературном образовании, получаемом в наших средних учебных заведениях. СПб., 1873. - 18 с.

103. Острогорский В.П. Беседы о преподавании словесности. СПб., 1885. -110 с.

104. Острогорский В.П. Письма об эстетическом воспитании (Посвящается русским матерям). М., 1894. - 102 с.

105. Острогорский В.П. Краткий учебник теории поэзии (Для мужских и женских учебных заведений и самообразования). М., 1904. - 78 с.

106. Пахсарьян Н.Т. В.А. Жуковский переводчик французской поэзии //Французская поэзия в переводах В.А. Жуковского /Сост. Н.Т. Пахсарьян. -М., 2001.-С. 9- 16.

107. Петров К.П. Курс истории русской литературы (доведенный до 1894 года). Учебное пособие. СПб., 1904. - 290 с.

108. План и распределение преподавания наук в высших народных училищах, гимназиях и прогимназиях на основании проекта устава низших и средних училищ, состоящих в ведомстве Министерства народного просвещения. -СПб., 1860.-61 с.

109. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М., 1990. - 344 с.

110. Программа по литературе для 7-8 классов средней школы. Под ред. В.Г. Маранцмана. СПб., 1996. - 71 с.

111. Программа по литературе для 5-9-х классов средней школы. Под ред. В.Г. Маранцмана. СПб., 1998. - 192 с.

112. Пушкин А.С. О Мильтоне и шатобриановском переводе «Потерянного рая» //Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. - С. 35 -37.

113. Превер Ж. Избранная лирика. М., 1967. - 171 с.

114. Превер Ж. Песня для вас (для старшего школьного возраста). JL, 1988. -191 с.

115. Превер Ж. Сена встречает Париж. СПб., 1995. - 447 с.

116. Рассказов Ю.С. Проблема романтизма: понятие, история, перевод //Западная поэзия конца XVIII — начала XIX веков. Москва. Лабиринт. 1999.-С. 3 - 14.

117. Рез З.Я. Изучение лирических произведений (4-7 классы). Л., 1968. -175 с.

118. Рембо А. Пьяный корабль. СПб., 1999. - 447 с.

119. Саидов Ф.Г. Текст и перевод: Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. Ташкент, 1991. - 22 с.

120. Сквозь даль времен. Учебник по русской литературе второй половины 19 века для 10 класса. Под ред. В.Г. Маранцмана. СПб., 1996. - Ч. 1. - 448 с. -Ч. 2.-496 с.

121. Стадников Г.В. К истории одного раннего перевода М.Ю. Лермонтова //Res Traductorica: Перевод и сравнительное изучение литератур. СПб., 2000.- 145- 151.

122. Стиховедение. Хрестоматия для студентов-филологов, учащихся педагогических училищ и средних школ гуманитарного профиля /Сост. Л.Е. Ляпина. М., 1998. - 244 с.

123. Тарланов З.К. От слова к образу. Петрозаводск, 1988. - 136 с.

124. Тарланов Е.З. Анализ поэтического текста. Учебное пособие. -Петрозаводск, 2000. 140 с.

125. Тимофеев Л.И. Теория стиха. М., 1939. - 232 с.

126. Тодоров Л.В. Работа над стихом в школе. М., 1965. - 184 с.

127. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.-253 с.

128. Тураев С.В., Чавчанидзе Д.Л. Изучение зарубежной литературы в школе (8-10 классы): пособие для учителя. М., 1982. - 160 с.

129. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. Л., 1983. -352 с.

130. Федоров А.В. О художественном переводе. Л., 1941. - 260 с.

131. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М., 1983. - 303 с.

132. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М., 1983. - 184 с.

133. Хованская З.И. Стилистика французского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. М., 1984. - 334 с.

134. Холшевников В.Е. Основы стиховедения: Русское стихосложение. Л., 1972.- 168 с.

135. Холшевников В.Е. Типы интонации русского классического стиха //Холшевников В.Е. Стиховедение и поэзия. — Л., 1991. С. 85 - 123.

136. Чайковский P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений: 15 интервью. -Магадан, 1997. 102 с.

137. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода: Типологические и социологические аспекты. Магадан, 1997. - 198 с.

138. Чичерин А.В. Идеи и стиль: О природе поэтического слова. М., 1968. -374 с.

139. Чичерин А.В. Ритм образа: Стилистические проблемы. М., 1980. - 335 с.

140. Чуковский К.И. Искусство перевода. M.-JL, 1936. - 227 с.

141. Чуковский К.И. Высокое искусство: о художественном переводе. М., 1988.-349 с.

142. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. -215 с.

143. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М. - JL, 1963. - 430 с.

144. Эткинд Е.Г. Об искусстве быть читателем: Поэзия. JL, 1964. - 51 с.

145. Эткинд Е.Г. Семинарий по французской стилистике: Для пед. Вузов. М. -Л., 1964.-2 ч,-250 с.

146. Эткинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики. Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. докт. фил. наук. Л., 1965. -36 с.

147. Эткинд Е.Г. Разговор о стихах: Для старшего возраста. М., 1970. - 239 с.

148. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. -Л., 1973.-248 с.

149. Эткинд Е.Г. Мастера поэтического перевода XX века. СПб., 1997. -С. 5 - 54.

150. Эткинд Е.Г. Материя стиха. СПб., 1998. -506 с.

151. Эткинд Е.Г. Поэзия Пушкина во французских переводах //Эткинд Е.Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М., 1999.-С. 541 -561.

152. Эткинд Е.Г. В кругу европейцев: Парни, Шенье, Мериме, Гете //Эткинд Е.Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. -М., 1999.-С. 483 538.

153. Якобсон П.М. Психология художественного восприятия. М., 1964. -86 с.

154. Якобсон П.М. Психология художественного творчества. М., 1971. -48 с.

155. Grammont М. Petit traite de versification fransaise. Paris, 1969. - 156 c.

156. La Fontaine J. Fables: Livre 1 6. - Paris-Geneve, 1995. - 316 c.

157. Prevert J. Paroles. Paris, 1949. - 254 c.