Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Учет национально-культурной специфики русского делового телефонного разговора в обучении носителей чешского языка

Автореферат по педагогике на тему «Учет национально-культурной специфики русского делового телефонного разговора в обучении носителей чешского языка», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Аджанова Ивета
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1996
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Учет национально-культурной специфики русского делового телефонного разговора в обучении носителей чешского языка"

ГГ5 ОД

На правах рукописи

: ; СЯЗ 1853

АД2КАНОВА ИВЕТА

УЧЕТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ РУССКОГО ДЕЛОВОГО ТЕЛЕФОННОГО РАЗГОВОРА

В ОБУЧЕНИИ НОСИТЕЛЕЙ ЧЕШСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения русскому языку как иностранному

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва - 1996

Работа выполнена в отделе лингвострановедения Института русского языка им. А.С.Пушкина.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент Ю.Е.Прохоров

Официальнье оппоненты - доктор педагогических наук,

профессор Д,И.Иэаренков кандидат педагогических наук, доцент И.В.Михапкина

Ведущая организация - Российский университет дружбы народов

Защита состоится ^ххц? 199(3 г. в IО час,

на заседании диссертационного совета Д.053.33,01 Института русского языка им А. С. Пушкин а.

Адрес совета : 117485, Москва, В - 485, ул. Волгина, 6

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им.А. С. Пушкина.

Автореферат разослан 199^г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

доктор филологических наук, профессор Н.Д.Бурвикова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Одним из приоритетных направлений в современной русистике является описание профессионального общения как сложнейшего вида человеческой коммуникации и как актуальной модели речевого поведения специалистов, вступающих в профессиональные контакты в рамках международного сотрудничества.

Профессиональное общение как сложное явление, изучается рядом наук и научных направлений: социолингвистикой, психолингвистикой, паралингвистикой, и находит отражение в теории и методике преподавания русского языка как иностранного.

Разработкой вопросов теории общения занимались Л.В.Щерба, Г.О.Винокур, Б.В.Виноградов. Существенное место эти вопросы занимают и в исследованиях русских и зарубежных лингвистов по теории речевых актов (Н.Д.Арутюнова, В.В.Богданов, Т.В.Булыгина, Т.А. ван Дейк, В.З.Демьян ков, Г.В.Колшанский, Дж. Остин, Е.В.Падучева, Г.Г.Почепцэв, Дж.Р.Серль, Ю.С.Степанов, ПФ.Стросон, И.П.Сусов, Н.И.Форман овская), психологов (Л.С. Вьготский, А.П. Лурия, А.А. Леонтьев, И. А. Зимняя^ стилистов (ЕАЗем-ская, М.Н.Кожина, М.В.Китайгородская, О.А.Лаптеза, Д.Э.Розенталь, Е.М.Ширяев), методистов (М.Гала, Д.И.Изаренков, М.К.Махачек, Е.И.Мотина, Е.И.Пассов, Й.Райнох, В.Циха), этнопсихолингвистов (А. И.Афанасьев, Б.Х.Бгажноков, Ф.И.Буслаева, Н.И.Толстой, Д.Х.Хаймс, Г.Б.Чернов), культурологов (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Ю.Е.Прохоров. Г.ДТомахин),

При деловом профессиональном общении возникает необходимость вести телефонные разговоры на иностранном языке. "Искусство ведения телефонных разговоров заключается в том, чтобы в минимально короткий отрезок речи сообщить все, что следует и полу четь ответ" (Веселое П. В.). Телефон для деятельности в сфере бизнеса играет очень важную роль, так как является самым простым и необходимым средством для общения удаленных друг от друга собеседников.

Телефонный разговор - "это форма устного спонтанного диалога.

осуществляемого при помощи технических средств" (Акишина Т.Е., Акицп-на A.A.), Ограниченность во времени и необходимость сжатого, конкретного сообщения, соблюдение иностранным специалистом правил ино-культурного речевого этикета вызывает у последних болыше затруднения не только языкового, но часто лингвострановедческого характера.

Новые экономические связи, образовавшееся между Россией и Чехией, связанные с переходом к рьночной экономике, вызвали высокий спрос на качественную подготовку в области профессионального общения специалистов в сфере бизнеса на русском языке. В деловых кругах утвердилась мысль о том, что специалисты в сфере бизнеса, определяющие политику фирм, должны обладать высокой коммуникативной компетенцией в области профессионального общения, и общения по телефону в том числе. Все вышеизложенное и определяет актуальность нашего исследования.

Выбор темы нашего исследования "Учет национально-культурной специфики деловых телефонных разговоров в обучении носителей чешского языка " обусловлен;

- целенаправленным наблюдением за вербальным этикетным поведением работников чешских фирм, имеющих представительства в России, и работников чешских фирм, сотрудничающих с российскими фирмами, у которых мы обнаружили недостаточное умение правильно реагировать в этикетных ситуациях при деловом телефонном разговоре на русском языке. Результаты опросов и анкетирования показали, что самые большие затруднения у них вызывают этикетные формулы русского делового телефонного разговора, что иногда приводит к конфликтным ситуациям и нарушению правил общения;

отсутствием в русской и чешской лингводидактической литературе теоретических исследований и учебных пособий, которые учитывали бы специфику речевого телефонного поведения русских с точки зрения чехов.

Проведенный анализ статей в русско- чешских словарях показал, что в них содержится устаревшая, недостаточная и часто вводящая в

заблуждение информация о способе ведения деловых разговоров по телефону на русском языке, не отвечающая изменившемуся политическому и экономическому положению в России. Анализ имеющихся разговорников обнаружил, что в них практически не учитываются важнейшие факторы устного делового общения по телефону.

Таким образом, интерес к сопоставительному изучению русского делового телефонного этикета вызван прежде всего необходимостью осознания практической потребности чешских специалистов, так как в их русской речи ошибки возникают из-за несовпадения моделей поведения в этикетных ситуациях, возникающих при деловых телефонных разговорах.

Так как до настоящего времени в чешской методике этому вопросу не уделялось должного внимания, возникла необходимость выделить его в особый объект изучения, как один из основных компонентов в формировании речевых умений и навыков на материале разговорных тем практического курса русского языка для чешских бизнесменов.

Предметом исследования служат содержание и организация работы по обучению чешских специалистов русскому речевому этикету деловых телефонных разговоров - устойчивым коммуникативно значимым единицам общения, используемым в речи.

Основная цель работы - разработка принципов обучения деловому речевому общению по телефону, комплекса специальных упражнений, основанных на достижениях лингвистики, методики, психолингвистики, социолингвистики и других смежных дисциплин.

Зга цель обусловила задачи нашего исследования;

1) изучение уровня владения русским речевым этикетом деловых телефонных разговоров чешскими специалистами и характера ошибок, допускаемых ими в употреблении формул данного этикета;

2) установление инвентаря формул речевого этикета деловых телефонных разговоров чешского языка;

3) сопоставительный анализ средств и форм вьражения речевого этикета деловых телефонных разговоров в русском и чешском языках;

4) отбор и методическая интерпретация формул русского речевого этикета деловых телефонных разговоров;

5) разработка комплекса упражнений для обучения русскому речевому этикету деловых телефонных разговоров в чешской аудитории;

6) апробирование разработанного комплекса упражнений в ходе эксперимента и перспективы его внедрения в практике.

Материалом исследования служат оригинальные записи телефонных разговоров, обилий объем который составляет 600 телефонных разговоров (20 часов), 180 из них письменно зафиксировано и проанализировано, данные опросов, собеседований, данные анкет, бесед, наблюдений за речью представителей чешских фирм чешско-русских совместных предприятий. Методы исследования:

- описательно-аналитический - анализ научной и учебно-методической литературы по теме исследования; изучение и обобщение накопленного опыта;

- аналитический - наблюдение за функционированием формул русского речевого этикета деловых телефонных разговоров в спонтанной речи;

- метод сопоставления и противопоставления - сопоставительный анализ формул чешского и русского речевого этикета деловых телефонных разговоров;

- гипотетико-дедуктивный - проведение констатирующего эксперимента с целью установления уровня владения чешскими специалистами русским речевым этикетом деловых телефонных разговоров; проведение обучающего эксперимента с целью проверки эффективности разработанного комплекса упражнений для обучения русскому речевому этикету деловых телефонных разговоров в условиях чешского вуза.

Гипотеза исследования заключается в следующем: система работы по обучению формулам русского речевого этикета деловых телефонных разговоров будет эффективной, если:

а) русский речевой этикет деловых телефонных разговоров будет объектом специального изучения в общей системе делового профессионального

обучения русскому языку чешских бизнесменов и работников фирм; б) она будет строиться на отобранном материале коммуникативно значимых единиц для конкретной национальной аудитории и на сопоставлении русской и национальной систем ведения деловых телефонных разговоров.

Новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые предпринята попытка определить место речевого этикета деловых телефонных разговоров в процессе русского общения чешских специалистов в сфере бизнеса;

классифицируются формулы русского речевого этикета деловых телефонных разговоров с точки зрения т структурного, семантического и функционально-тематического содержания;

- произведен сопоставительньй анализ композиции и основных формул русского и чешского делового телефонного разговора, позволяющий проанализировать трудности при овладении русским речевым этикетом деловых телефонных разговоров;

- разработана методика упражнений для обучения конкретной национальной категории специалистов русскому речевому этикету деловых телефонных разговоров.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по русскому языку, применены при разработке учебных пособий, предназначенных для указанного контингента, при составлении русско-чешских и чешско-русских разговорников.

Апробация работы. Отдельные положения диссертации излагались на следующих научных конференциях: Санкт-Петербург 1994 и 1995; Иркутск 1994; Воронеж 1995; Краснодар 1995; РУДН Москва 1995; Институт русского языка им. A.C. Пушкина, Москва 1995; Институт народов России, Москва 1995.

Структура и объем работы определяются целями и задачами исследования. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, формулируется гипотеза, определеляются предмет и объект исследования, ставятся цели и задачи, перечисляются методы исследования, отмечается новизна в подходе к решению поставленных проблем, определяются практическая и теоретическая значимость диссертации.

Первая глава "Русский речевой этикет деловых телефонных разговоров, его сущность и место в процессе цеповой коммуникации чешских специалистов в сфере бизнеса" состоит из трех параграфов.

§ 1. "Речевой этикет деловых телефонных разговоров как составная часть профессионального общения" содержит рассмотрение общих вопросов акта межкультурной коммуникации, Проблемами коммуникации занимаются разные науки. Чаще всего под коммуникацией понимается обмен мыслями, чувствами, переживаниями. В процессе общения коммуниканты осуществляют свои намерения побуждать собеседника к совершению тех или иных поступков, что связано с необходимостью направленного выражения и передачи мыслей и чувств. Под влиянием таких наук, как кибернетика и теория информации общение, рассматривается как процесс передачи информации и обмен информацией. Однако смысл человеческой коммуникации не сводится к формальному обмену информацией, мыслями, чувствами. В основе коммуникативного поступка всегда лежит стремление партнеров воздействовать на интелект и/или душу партнера с тем, чтобы вызвать определенные изменения в его ментальной или эмоциональной сфере, Отсюда возник огромный интерес исследователей к тому, что называют прагматической структурой общения, или образно, "человеческим фактором", исследование которого в настоящее время рассматривается в связи с изучением языковой картины мира (Ю.Н.Караулов. Б.А.Серебренников, Г.В.Колшанский), Как известно, для каждой сферы человеческого общения важен определенный ритуал, зависящей от культуры определенного социума, условий общения, социальных ролей коммуникантов и других

параметров. Самьй свободный ритуал наблюдается в дружеской беседе, самый строгий - в дипломатических, представительских и военных формах общения, а деловое общение часто занимает среднее положение по строгости ритуала общения. Ритуал определяет рамки поведения коммуникантов и выбор форм общения его языка. Для оптимального прохождения общения важен не только ритуал, но и конвенции, принципы, правила и стратегии этого общения (Б.Фрейзер. П.Грайс).

Мы рассматриваем некоторые вопросы акта коммуникации на основе модели коммуникативного процесса, разработанной В.Ю.Боревым, включающей такие важные элементы как; канал связи, шумы, адресата, адресанта, культурно-коммуникативный контекст, знаковую систему, код. сообщение, текст, восприятие, отношения между участниками коммуникации применительно к телефонному разговору.

В деловом телефонном разговоре необходима выразительность и ясность высказываний, быстрьй подбор фраз, правильное построение предложений в соответствии с правилами русского литературного языка и речевого этикета. Именно высокая культура речи - показатель культурного уровня личности, ее способности к общению и, следовательно, показатель уровня культуры фирмы.

В настоящее время бесспорным является мнение о том, что ведущим бизнесменам, определяющим деловую политику фирм, необходимо владеть высокой коммуникативной компетенцией в области делового общения. Проблема коммуникативной компетенции спеи^алистов-нефило-логов получила разработку в работах современных исследователей (Д.И.Изаренков, А.Ю.Константинова, Н.И.Гез, САХавронина, Л.И.Клобукова, И.В.Михалкина, М. Митра), которые определяют ее объем, содержание и структуру. В содержательную структуру включается "совокупность знаний и умений адекватного речевого поведения и достаточно полного речевого самовьражения этого специалиста в типичных для него ситуациях и жанрах, репертуар стратегий и тактик, осуществление им коммуникативных намерений в ходе реализации профессиональных задач и получение

профессионального результата" (А.Ю.Константинова).

Кроме того в эту стуктуру включается ряд знаний и умений из области социальной психологии, психологии личности и теории коммуникации, таких как знание целей и мотивов общения, социальных, личностных и ролевых характеристик партнеров по общению, типичных для них реализаций коммуникативных программ, индивидуальных речевых приемов и норм, излюбленных коммуникативных эффектов и т.д. (Н.Д.Арутюнова, В.В.Богданов). Базу коммуникативной практики бизнесмена составляет финансово-коммерческая терминология и фразеология, известный набор ситуативно-тематических репертуаров, сфера делового, профессионального речевого этикета и некоторые существенные фрагменты общеупотребительного (общекультурного) речевого этикета, а также совокупность необходимых страноведческих знаний.

На основании вышеизложенного мы можем сделать важный для нас вывод о том, что умение вести деловой телефонный разговор является одним- из компонентов содержания коммуникативной компетенции специалиста в сфере бизнеса и, таким образом, выделение и описание речевого этикета деловых телефонных разговоров в особый объект исследования имеет не только теоретическое, но и практическое значение.

Речевой этикет - объект, заслуживающий пристального внимания и всестороннего изучения. Существует большое количество определений речевого этикета (АААкишина, Б.Х.Бгажноков, К.С.Игнатьев, Л.П.Крысин, Ф.Папп, ВАРяжин, Л.Д.Ступин, А.И.Титаренко, Н.И.Формановская). В научной методической традиции речевой этикет понимается в широком и узком смысле. В широком смысле "речевой этикет - это социально-заданные и национально -специфичные, регулирующее правила речевого поведения, организующее этикетную рамку любого текста общения. Явления речевого этикета в целом удобная модель для рассмотрения сопряжения коммуникативности, функциональности, системности и позволяет вести разговор о принципиально важных понятиях для коммуникативной лингвистики и методики преподавания русского языка иностранцам - таких,

как речевые интенции-намерения говорящего выразить некий смысл, а также о системности групп и функционально-семантического поля," В узком смысле "речевой этикет - это сумма ситуативно-тематических объединений коммуникативных единиц, функционирующих для установления, поддержания и размыкания речевого контакта с собеседником. В этом смысле речевой этикет как структурообразующий комплект входит в функционально-семантическое поле вежливости." (Н.И.Формановская).

В данном параграфе нами было сформулировано определение речевого этикета деловых телефонных разговоров как системы жестких правил, регулирующих деловое общение по телефону, продиктованных данным обществом, с учетом его специфических традиций, включающая речевые формулы, необходимые для установления контакта с абонентом, поддержания и окончения телефонного разговора.

Речевой этикет выступает, как показатель принадлежности индивида к той или иной культуре, так как он связан с обычаями того или иного народа, Такое обстоятельсво порождает необходимость сопоставительного изучения речевого этикета.

В русском речевом этикете, как и в чешском, влияние материального и духовного состояния общества на развитие языка значительно. Изменение социальных условий в Чехии и в России вызвало существенные перемены в характере отношений между людьми.

В.Г.Костомаров отмечает, что "....желание дистанцироваться.....от недавнего

прошлого ведет к решительному обновлению репертуара средств вьражения" (Костомаров, 1994:10).

В § 2. Функции речевого этикета р/зловых телефонных разговоров" рассматриваются функции речевого этикета деловых телефонных разговоров. Речевой этикет деловых телефонных разговоров характеризуется набором специализированных функций: контактоустанавливающей, регулятивной, конативной, эмотивно-стилисгической, этической, эстетической и культурологической. Изучение функций речевого этикета деловых телефонных разговоров, его семантики, ситуаций употребления в речи

позволяет глубже определить его сущность, как системы важных коммуникативно-значимых единиц языка, что является основанием для выделения его в качестве особой единицы обучения в условиях чешского вуза. Нами была разработана схема функций речевого этикета деловых телефонных разговоров, которая в целом совпала с классификацией функций речевого этикета Н.И.Формановской, но была дополнена некоторыми функциями и подфункциями - в рассматриваемом нами аспекте деловых телефонных разговоров.

Завершающей первую главу § 3. "Проблеиа речевого этикета деловых телефонных разговоров с точки зрения психолингвистики, этнопсихолингвисгики, социолингвистики и лкнгвострановедения" содержит материал, позволяющий определить предмет исследования - русский речевой этикет деловых телефонных разговоров - как единицу речевого этикета, системное строение которой тесно связано со смежными с лингвистикой науками: социолингвистикой, психолингвистикой, этнопсихо-лингвистикой и лингвострановедением, чго вызывает необходимость комплексного рассмотрения этого феномена делового общения. В этом же параграфе рассматриваются и проблемы мужской и женской речи в аспекте исследуемой нами проблемы, а также вопросы, связанные с голосовыми характеристиками собеседников и самой тональности ведения телефонного разговора. "Человек произносит слова. Мы воспринимаем их смысл. Но как много смысла, помимо слов, кроется в самом звуке голоса!, - писал В.П.Морозов. Голос - это внутренний сколок человеческой души, это "одна из самых загадочных, неуловимых и чарующих ее характеристик" (М. Во-лоимн). Особенно велика семантическая значимость голоса в неконтактных диалогах, таких, как телефонный разговор, когда участники не находятся в едином зрительном пространстве, В таком же случае голос служит единственным средством идентификации собеседника, т.е. по голосу мы определеляем, тот это человек или не тот, знакомый голос или незнакомый.

Во второй главе "Сопоставительно-типологическое описание

речевой этикет деловых телефонных разговоров в сопоставлении с чешским. Сопоставление выявило, что вскрытие сходств и различий двух языковых систем в плане значения и плане выражения - в нашем случае, в речевом этикете деловых телефонных разговоров - является средством преодоления интерференции. Сопоставительный метод обучения реализуется при осуществлении принципа следования от более легкого к более трудному в процессе распределения материала. Более легкими оказываются явления, имеющее аналоги в родном языке обучаемых, а более трудные -специфические, не имеющие эквивалентов. Сопоставительный метод является средством преодоления языковых трудностей, совершенствования имеющихся знаний, повышения языковой и речевой культуры обучаемых, а в исследуемой нами сфере - обучения русскому речевому этикету деловых телефонных разговоров - является средством повышения коммуникативной компетенции чешского бизнесмена.

Ставя целью своей работы развитие этикетных характеристик делового телефонного разговора на русском языке, мы не могли не рассмотреть вопрос о его практическом владении нашими специалистами, чему посвящен третий параграф "Экспериментальное описание владения русским речевым этикетом деловых телефонных развоворов носителями чешского языка". С целью вьявления исходного состояния проблемы, т.е. насколько велик и богаг речевой запас сотрудников чешских фирм и совместных предприятий в области русского этикета деловых телефонных разговоров, и насколько употребление этикетных формул соответствует заданной ситуации, нами была проведена серия констатирующих срезов, включающая в себя; наблюдение за работой чешских специалистов, проведение анкетирования работников (данные некоторых анкет нами приводятся в приложении), тестирование чешских работников. Нами были подготовлены специальные задания для определенного контингента специалистов, посещающих курсы русского языка как иностранного. Этот комплексный эксперимент проводился в течении 1992-1994 годов. Информаторами были работники чешских фирм, работающих на территории

РФ и Чехии, работники совместных чешско-русских предприятий, также некоторые студенты экономических факультетов, преподаватели экономических техникумов и вузов. Были сделаны магнитофонные записи разговоров, письменно зафиксировано около 600 разговоров и подробно проанализировано 180.

Необходимо отметить, что у чешских специалистов возникало большое количество ошибок в использовании этикетных выражений деловых телефонных разговоров в силу лингвострановедческой интерференции. Зачастую чешские этикетные фразы прямо переводились на русский язык.

Кроме того, в речи чешских специалистов наблюдались постоянно одни и те же этикетные формулы, что позволило нам сделать вывод о том, что у чешских сотрудников незначителен "запас" этикетных формул, принятых в русском деловом разговоре. Однако отметим, что наблюдения за речью чешских сотрудников, показали, что их речь звучала гораздо вежливее по сравнению с речью русских сотрудников. Чехи практически всегда начинали свой разговор с приветствия собеседника, вежливо звучала просьба пригласить нужного человека к телефону, благодарность за совет, помощь, вежливое прощание. К сожалению, такой вывод невозможно сделать по отношению к самим носителям языка. Hau« наблюдения показывают, что чешские работники, проработавшие на территории России более пяти лет, общаются со своми партнерами по телефону так, как разговарывают их российские коллеги. В таких разговорах часто не соблюдался речевой этикет.

Чешским специалистам мы предложили серию заданий, которые, на основе заранее проведенных нами наблюдений и записей деловых телефонных разговоров, создают для них, на наш взгляд, больше всего затруднений.

В рамках констатирующего среза было предложено, например, задание: 1. "Вы разговариваете с партнером, но оборвалась связь. Вновь наберите номер телефона и объясните, что случилось." f

2. "Вы звоните партнеру. Спросите, возможен ли разговор."

3, "Вам позвонили по ошибке. Как будете реагировать, когда спрашивают фирму, которая по данному номеру не находится?"

Если представить результаты данного задания в виде таблицы, то она вьглядит следующим образом:

Таблица № 1

Ситуация предложенная Количество испытуемых,

в анкете употребивших выражения этикета по

1 2 3 4 0

прерванная связь 26 10 0 10 4

возможен ли разговор 29 11 0 2 8

ошибочный звонок 32 8 1 0 9

" Цифры 1,2,3,4,5, обозначают количество вариантов, приведенных испытуемыми.

Первое задание было выполнено с многочисленными ошибками. 4 человека не смогли привести ни одного варианта. Чаще всего в работах встречались следующие фразы: Пожалуйста, это еще раз АТЦ. Нас разъединили (прервали, порвали).; Пожалуйста, здесь еще раз я, меня вызывала междугородная.; Почему-то разъединилось.

Второе задание вызвало небольшие затруднения, но количество прим'ербв ограничивалось лишь одним-двумя Вы можете сейчас со мной поговорить?; Пожалуйста, вы сейчас не занят?; Мне надо с вами поговорить. Третье задание, также как и второе, вызвало небольшие затруднения, но было приведено лишь по одной фразе, так как в чешском языке ошибка говорящего выражается лишь немногими формулами, и испытуемые не были знакомы с обилием вариантов в русском речевом этикете. Наиболее часто встречалиись вьражения: Это ошибка.; Вы не туда попали.; Пожалуйста, куда вы звоните?; Вы ошиблись номером.

Последующее собеседование с некоторьми из • членов экспериментальной группы убедило нас в том, что многие из них используют заведомо неправильные фразы и обороты, считая, - что их правильно поймут, так как чешский и русский языки близкородственные.

Анализ чешских учебников для нефилологов, созданных на основе ситуативного метода отбора и презентации учебного материала,

подтверждает мнение А.Ю.Константиновой о фрагментарности представления элементов профессионального общения в профессиональном плане.

Проведение эксперимента позволило вьделить типологию ошибок. возникающих при использовании вербальных средств речевого этикета у носителей чешского языка:

1. Перевод (калькирование) вербальных единиц речевого этикета с родного (чешского) на русский, например, Здесь говорит..,) Алло! Здесь Вера. Там Таня Т, Жду ваш телефон.

2. Перенос узуально правильной для одной ситуации общения единицы речевого этикета в другую, которой он не соответствует, например, обращение к старшему только по имени, употребление ты-форм приветствия и прощания: Привет!, Пока!.

3. Несоответствие сочетаемости составных частей обращений (имя, отчество, фамилия) ситуации общения, например: Я получил ваш факс, Олег Иванов/, Добрый день, генеральный директор господин Иван Иванович Поляков:, Это Павлович Захаров?, Это Павлович?

4. Использование единиц русского речевого этикета по аналогии с родным, например: госпожа инженерша Павлова, доктор Соко/юв, инженер Павлов.

5. Перенос некоторых формул, возможных в чешском языке,и сходных в русском, но недопустимых в русском языке в деловом общении, например: Спокойной ночи!.

В устной речи чешских специалистов можно наблюдать ошибки, связанные с интерференцией лексико-семантических и синтаксических форм двух языков:

а) неправильное использование множественного числа некоторых существительных. Он пользуется успехами.; По собственным опытам.

б) использование предлогов и несоблюдение нужного падежного управления: Он еще не пришел в работу.: В симпозиуме присутствовали и директора словацких фирм.; В прошлой неделе вас не было.

в) неправильньй вид, неправильное сочетание глагола и остальных частей предложения: В начале вашего перебивания в Чети...; Давно вас не встретила.; Я рад с вами познакомимся.; Мы с ним сделали договор.; Вы меня юрошо слушаете?; Как вы отдыхал через . выходные?

г) неправильное образование Вы-формы краткого прилагательного: Вы любезен.; Будьте добра.

д) употребление русских слов, созвучных с чешскими, имеющих другое семантическое наполнение (известный-знакоиый-гпат у>/ часто заменяются слова: цепый-весь, тоже-также, сш-один и др.

е) ошибки синтаксического характера: Не знаю, если он придет .

В третьей главе "Комплекс упражнений по обучению чешских

бизнесменов русскому речевому этикету деловых телефонных разговоров" в § 1. "Комплекс упражнений по обучению чехов русскому речевому этикету деловых телефонных разговоров (обучающий эксперимент)" мы предлагаем комплекс упражнений и заданий, направленный на устранение типичных ошибок, повышение уровня знания языковых и этикетных норм в деловом профессиональном общении, вьработку умений и навыков в правильном их использовании.

Сопоставление этикетных формул родного чешского и изучаемого русского вызывает у чешской аудитории живой интерес, так как дает наглядную картину о речевом этикете двух народов и культур, обращает внимание изучающих на те формулы, которые отсутствуют в чешском языке, с одной стороны, и, с другой стороны, помогает при переводе и выборе подходящей формулы, не имеющей эквивалента в чешском языке, зачасгую порождающей ошибки.

По нашему мнению, в начале работы над русским речевым этикетом деловых телефонных разговоров в чешской аудитории целесообразно прочитать несколько лекций, поясняющих некоторые понятия русского речевого этикета, разницу в лингвострановедческом и культуро-ведческом планах. В качестве тем нами предложены следующие:

1. История речевого этикета.

2. Этикет родного языка.

3. Функции речевого этикета. Их взаимодействие.

4. Жанры речевого этикета.

5. Синонимика этикетных формул. Интонация.

6. Деловое общение.

7. Типы деловых телефонных разговоров.

8. Композиция русского делового телефонного разговора.

9. Этикетные клише телефонного разговора.

10. Правила ведения деловых телефонных разговоров.

11. Сходство и различие русского и чешского речевого этикета.

12. Национальное своеобразие этикетных формул и интонаций.

Основная цель лекций - показать, что речевой этикет является важной частью национальной культуры любого народа. Предлагаемый нами перечень тем может быть дополнен или сокращен в зависимости от интересов и потребностей обучаемой аудитории. Изучающим необходимо предложить специально разработанный, объединенный общей установкой, достаточно многообразный комплекс упражнений, построенный на следующих принципах: 1) принципе коммуникативности; 2) принципе всестороннего охвата речевых ситуаций деловых телефонных разговоров, связанных с интенсивным использованием речевых формул; 3) принципе от легкого к трудному; 4) принципе наглядности (включение магнитофонных записей, видеофильмов); 5) принципе новизны; б) принципе взаимосвязи чешской и русской культур. Нами были вьдвинуты следующие требования к коммуникантам: 1) говорить естественно, а не механически, заученно, не-обращая внимание на реакцию собеседника; 2) учитывать интересы собеседника; 3) быть искренним даже тогда, когда субъективные причины мешают этому; 4) следить за выразительностью интонации, артикуляции, что дает возможность лучше воздействовать на собеседника; 5) прогнозировать развитие телефонного разговора и быстро реагировать на реплики второго абонента.

Отмечается большое количество разных классификаций упражнений (Г.Пальмер, И. А. Грузинская, И.В.Рахманов, Е.И.Пассов, Э.Ю.Сосенко, ААМиролюбов, И.ДБим, Д.И.Изаренков), мы вслед за Д.И.Изаренковым, понимаем под системой упражнений "ориентированную на конкретные условия обучения оптимальную организацию упражнений для формирования у заданного контингента обучаемых коммуникативных умений в определенном объеме и определенного уровня" (Д.И.Изаренков).

В нашей работе мы предлагаем не систему упражнений, а комплекс, совокупность упражнений, так как упражнения не распределены в строгой последовательности, потому что, во-первых, нам хотелось дать целостную картину работы над навыками речевого этикета, во-вторых, большинство упражнений носит многоаспектный характер, то есть они могут быть использованы на продвинутом этапе в свободной последовательности, что и доказал наш эксперимент. Многое зависит от отбора материала с учетом контингента обучаемых самим преподавателем,

Основными научно-методическими источниками, использованными в обучении чешской аудитории навыкам ведения деловых телефонных разговоров послужили работы АААкишиной (1973, 1978, 1989), Т.Е.Акишиной (1990), Л.П.Клобуковой (1991), И.В.Михалкиной (1991), Н.И.Формановской (1977, 1984, 1989, 1990, 1992), С.А. Хаврониной (1991) и А. К.Шиловой (1993).

Следует отметить, что с самого начала работы над речевым этикетом мы стали вводить задания, соответствующие профессинальной ориентации обучаемых: выбор был обусловлен результатами констатирующего среза.

В комплекс упражнений были включены задания на выработку:

- умения правильного приветствия абонента с учетом временных характеристик и осведомления о жизни, делах, здоровье;

- умения правильного представления по телефону;

- умения попросить кого-либо к телефону;

- умения общаться с третьим лицом, в случае отсутствия нужного

- -

абонента;

- умения сослаться на человека, который порекомендовал обратиться к данному абоненту;

- умения объясняться в экстремальных ситуациях, вызванных при прерывании связи, плохой слышимости, ошибочной связи;

- умения правильно вьражать просьбу;

- умения вести короткий, сжатьй деловой разговор с телеграфисткой, диспетчером справочных бюро.

Упражнения построены в большинстве случаев на сопоставлении с чешским языком.

Далее мы в комплекс упражнений включили задания, выполняемые с помощью словарей. В работе над речевым этикетом мы также рекомендуем использовать пословицы, поговорки, афоризмы, отражающие правила речевого поведения, которые служат хорошим иллюстративным материалом и вызывают живой интерес у изучающих русский язык.

В заключении работы над русским речевым этикетом деловых телефонных разговоров мы рекомендуем включать задания комплексного характера, направленные на обобщение пройденного материала, на правильное разграничение композиционных частей делового телефонного разговора, и предлагаем выполнять данные упражнения с помощью разработанной нами композиционной схемы делового телефонного разговора.

На наш взгляд, необходимым является включение работы с магнитофонными записями деловых телефонных разговоров. Этот прием способствует привыканию к другому темпу и интонации русской речи, которая существенно отличается от чешской и на первых порах чехами трудно воспринимается.

Наша работа нацелена главным образом на создание, развитие и дополнение этикетной базы, уточнение стилистических, социальных, возрастных особенностей этикетных фраз, на повышение речевой и этикетной культуры делового общения чешских носителей языка -

специалистов в сфере бизнеса.

Такого рода задания, в соответствии с осознанными потребностями самими обучаемыми, по нашему мнению, активизируют их деятельность, повышают интерес к "живому" материалу, помогают изучать язык "в действии" и систематизировать знания русского речевого этикета деловых телефонных разговоров.

Во втором параграфе "Экспериментальное описание уровня владения русским речевым этикетом деловых телефонных разговоров носителями чешского языка" описан обучающий эксперимент. Все упражнения, которые представлены в данном параграфе апробированы на курсах русского языка для чешских специалистов совместных предприятий и чешских фирм, работающих в Москве и в Чешской республике, В конце работы над речевым этикетом деловых телефонных разговоров был нами проведен контрольньй срез, позволяющий проанализировать результаты обучающего эксперимента. Хотелось бы отметить, что углубленное внимание к проблеме сопоставительного изучения русского речевого этикета деловых телефонных разговоров даже н ^протяжении одного года принесло свои положительные результаты. Речь бизнесменов, общающихся по телефону, обогатилась целым рядом новых этикетных формул, расширился лексический запас, естественнее сталопо ведение. при телефонном разговоре с партнерами, уменьшалось количество коммуникативных неудач.

Положительные результаты контрольного среза обучающего эксперимента представим одним примером из серии заданий, выполненных в рамках данного эксперимента. Так, например, испытуемым мы предложили следующее задание; "Вы звоните в русскую фирму, Вам нужно пригласить к телефону директора, которого зовут Крылов Владимир Иванович. Как вы себя поведете, если а) у телефона секретарь; б) вы услышали мужской голос. Свой ответ сформулируйте в виде короткого диалога." Нам хотелось бы обратить внимание на то, что почти аналогичное задание мы включили в рамках констатирующего эксперимента. Если сравнить данные констатирующего и обучаемого срезов, то результат заметен. Количественно

и качественно улучшилось знание речевых формул, которые следует. использовать в данной ситуации. Следует также отметить, что в констатирующем срезе мы констатировали неразграничение этих ситуаций, Б данном задании, выполняемом в рамках обучающего эксперимента, испытуемые проводили явное разграничение между обеими ситуациями.. Так, в первой ситуации просили пригласить к телефону нужного человека, а во второй переспрашивали, является ли поднявший трубку человек нужным им лицом. В большинстве случаев в просьбе применялась правильная форма русской "модели имени" нужного лица. Проиллюстрируем выдержками из анкет работников чешских фирм их знание речевого этикета в. данной ситуации и их умение применять его на практике. Хотелось бы обратить внимание на то, что в отличие от констатирующего эксперимента с заданием справились все испытуемые. Если представить результаты данного задания в виде таблицы, то она вьглядит следующим образом:

Таблица № 2

Ситуация предложенная Количество испытуемых,

в анкете употребивших выражения этикета по

3 4 5 6 более

просьба пригласить 21 13 12 2 2

переспрос 29 11 5 2 3

Итоговым заданием обучающего эксперимента являлось составление делового телефонного разговора на свободную тему, которое выполнялось на скорость, устно, в парах. Разговоры были составлены грамотно, с учетом композиционных частей деловых телефонных разговоров и этикетных формул, включенных в отдельнье части.

Полученные результаты обучающего эксперимента позволяют сделать следующие выводы:

а) работа по развитию навыков и умений в области русского речевого этикета деловых телефонных разговоров, также как и обучение речевому общению, должна начинаться с самого начала обучения языку и совершенствоваться на протяжении всего обучения;

б) сопоставительное изучение русского и чешского этикета дело-

вых телефонных разговоров качественно обогащает речь чешских специалистов, и дает возможность сознательного употребления подходящей этикетной формулы, одновременно предупреждая возможность возникно- вения ошибок в силу лингвострановедческой интерференции;

в) предлагаемый комплекс упражнений внесет определенный вклад в совершенствование делового общения по телефону специалистов чешских фирм и совместных предприятий, что будет способствовать повышению общей культуры делового общения;

г) обогащение речи деловых людей формулами речевого этикета деловых телефонных разговоров и правильное их изучение может стать фундаментом для повышения общего уровня культуры бизнеса и делового телефонного разговора как составной части профессионального общения,

В Заключении подведены итоги и перспективы исследования.

Библиография включает 312 наименований на русском, чешском, словацком, немецком, польском и английском языках.

В Приложении представлены некоторые результаты констатирующего эксперимента, записи "живых" телефонных разговоров на русском языке и их перевод.

Основные положения диссертации отражены автором в следующих публикациях:

1. Обучение речевому этикету служебных телефонных разговоров работников чешских фирм И Русский язык: вопросы функционирования и методики обучения. Сб.статей. Выпуск 3, - Москва: ИРЯП, - 1995, 181-188.

2. О межъязыковом аспекте русского речевого этикета И Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. 2 Методика. Краснодар: Изд-во Кубанского гос. ун-та, - 1995, - с,147.

3. Преподавание русского языка специалистам в области внешнеэкономической торговли // Пути повышения эффективности обучения иностранных студентов в новых условиях. Сб. тезисов научно-пракгической конференции. Иркутск: Изд-во Иркутского гос. техн. ун-та, - 1995, - с.41-42.

4. Проблема речевого этикета деловых телефонных разговоров с

- '¿о -

точки зрения этнопсихолингвистики Н Этническое и языковое самосознание. Материалы конференции, Москва, Институт народов России. 1995, с.80.

5. Проблемы обучения чешских специалистов в области внешнеэкономической торговли официально-деловому речевому этикету служебных телефонных разговоров // Итоги и перспективы развития методики: теория и практика преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории. Сб. тезисов докладов и сообщений Международной научной конференции. РУДН, Москва, - 1995, - с. 191-192.

6. Русский язык в сфере бизнеса: индивидуализация преподавания русского языка иностранным специалистам в области внешнеэкономической торговли // Актуальные проблемы международного сотрудничества и подготовки специалистов для зарубежных стран в вузах Российской Федерации. Тезисы докладов межвузовской научно-методической конференции. Воронеж, - 1995, - с.66-67.

7. Формирование навыков и умений речевого общения в официально-деловой сфере (русский язык в сфере бизнеса) // Проблемы интенсивного обучения неродным языкам. Материалы международной конференции. С.-Петербург: Образование, - 1994, - с. 105.