Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Устойчивые сравнения в русскоязычном художественном тексте как источник формирования социокультурной компетенции

Автореферат по педагогике на тему «Устойчивые сравнения в русскоязычном художественном тексте как источник формирования социокультурной компетенции», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Бехар Рашел Моис
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2003
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Устойчивые сравнения в русскоязычном художественном тексте как источник формирования социокультурной компетенции», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Устойчивые сравнения в русскоязычном художественном тексте как источник формирования социокультурной компетенции"

На правах рукописи

БЕХАР Рашел Моис

УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК ИСТОЧНИК ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ УЧАЩИХСЯ-БОЛГАР)

Специальность 13.00.02- теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 2003

Работа выполнена на кафедре методики, педагогики и психологии Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Мамонтов Александр Степанович

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор

Изаренков Дмитрий Иванович

кандидат педагогических наук доцент

Такташова Татьяна Владимировна

Ведущая организация: Российский университет

дружбы народов

Защита состоится "_"_2003 г. в "_" ч. в зале Ученого

совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.СЛушкина.

Афтореферат разослан "_"_2003 г..

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук

В.В.Молчановский

шт

Реферируемая диссертация посвящена лингвострановедческому анализу устойчивых сравнений в русскоязычных художественных текстах и имеет конечной целью совершенствование преподавания русского языка в болгарской аудитории в тесной связи с современной русской культурой. Работа исследует фоновую окрашенность устойчивых сравнений, которая влияет на обучение чтению болгарских учащихся и является источником формирования социокультурной компетенции. Термин "фоновая окрашенность" восходит к другому термину- "фоновые знания" /Ахманова 1969/ и призван подчеркнуть связь, существующую между языком, культурой и их носителем.

Актуальность исследования определяется ролью художественного текста в формировании фоновых знаний о России, духе ее народа, ее богатейшей культуре, а также ролью художественного текста в формировании эмоционально-эстетического восприятия той действительности, которая отражена в произведениях русской художественной литературы.

Строевыми единицами текста наряду со словами являются и устойчивые сравнения, многие и которых несут фоновую информацию. Это ставит на передний план задачу изучения культурного компонента тех устойчивых сравнений, которые влияют на адекватное замыслу автора восприятие текста болгарскими учащимися и тем самым затрудняют процесс обучения чтению.

Актуальность исследования определяется также тем, что в настоящее время имется потребность в составлении учебного словаря устойчивых сравнений с фоновой окрашенностью, который мог бы помочь болгарским учащимся в работе над художественным текстом. Актуальным является и то, что в работе учитывается относительная фоновая окрашенность устойчивых сравнений, обусловленная совпадением или несовпадением лингвокулыурного опыта носителей разных языков. Отсюда вытекает важность определения того, какой пласт устойтавгач^д^^д^'а точки

«ИБЛКОТЕКА !

зрения расположения в семантическом пространстве обладает подобной окрашенностью.

Целью исследования является анализ устойчивых сравнений, которые содержатся в русском художественном тексте и их семантики с тем, чтобы установив, какие именно из устойчивых сравнений русского языка в зеркале болгарского отражают национальную культуру, с одной стороны, и как они ее отражают с другой, построить адекватную методику обучения такому виду речевой деятельности, каким является чтение.

В ходе исследования решаются следующие задачи:

1 .Выясняется на конкретном языковом материале, отобранном экспериментальным путем из художественных текстов, какие устойчивые сравнения несут фоновую информацию, затрудняющую процесс обучения чтению учащихся-болгар в аспекте "диалога культур".

I

2.Выясняется к каким сферам относятся выделенные устойчивые сравнения, как они отражают национально-культурную специфику с тем, чтобы построить адекватную методику обучения чтению.

3.Прослеживается, как фоновая информация, передаваемая устойчивыми сравнениями, участвует в формировании выразительности и образности художественного произведения, одновременно являясь источником формирования социокультурной компетенции.

Решение поставленных задач сопровождается рассмотрением экспрессивности и образности устойчивых сравнений, так как экспрессивность и образность усиливают национально-культурную маркированность этих единиц. Устойчивые сравнения участвуют в формировании образности и выразительности текста, отражая при этом особенности "видения мира" определенной лингвокультурной общностью, одновременно являясь оптимальным материалом по обучению чтению как одной из форм межкультурной коммуникации.

1 *ял .

' ? - 4 -

» *». •"■»•' ?!' .....

Объектом исследования является русский художественный текст, который выступает в качестве учебного материала, и с помощью которого болгарские учащиеся знакомятся с Россией и ее богатым культурным наследием, тем самым приобретая социокультурную компетенцию.

На основе составленной авторской картотеки, объединяющей цитаты из художественных произведений, нами были отобраны устойчивые сравнения, которые в той или иной степени влияют на процесс восприятия /понимания/ читаемого, то есть на обучение чтению. С ними и связано наше дальнейшее исследование, целью которого является обнаружение устойчивых сравнений с этнокультурной окрашенностью и их дальнейший анализ с лингводидактической точки зрения.

Предмет исследования. Преследуя цель, заключающуюся в определении тех устойчивых сравнений, которые создают трудности восприятия и понимания текста болгарскими учащимися, наше внимание, как и внимание других исследователей /Сорокин 1982, Марковина 1982, Илиева 1983/, привлекает фактор культуры.

Под культурой нами понимается совокупность материальных и духовных ценностей, а также способов их создания, умение использовать их для дальнейшего прогресса человечества, передавать от поколения к поколению, то есть в содержании понятия культуры мы вслед за Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым выделяем три момента: 1. Культурой называют продукт социальной, а не биологической активности человека; 2. культура необходима для становления человеческой личности; 3. Культура имеет исторический генезис и накапливает создаваемые предшествующими поколениями ценности".'

Текст является одной из форм существования культуры в ее вербальном аспекте. Все это вызывает необходимость рассмотрения не только понятия

Верещагин Е Г, Костомаров В Г Лингвострановеденне в преподавании русского языка как иностранного М " Русский язык, 1983.с 23.

культуры /это слишком абстрактно/, но и локальной культуры, в которой переплетаются общечеловеческое и национально-специфическое.

Исследуя национально-культурную специфику устойчивых сравнений, содержащихся в художественных текстах и ее влияние на восприятие и понимание текстов, мы одновременно затрагиваем важнейшую проблему лингводидактики, которая касается чтения на иностранном языке и понимания при чтении /Клычникова 1973/. Без овладения этим видом речевой деятельности возможности использования языка значительно уменьшаются.

Методы исследования используемые нами это: 1. Аналитический: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных исследованиях; 2. Обобщения и семантизации- обобщены и систематизированы взгляды разных исследователей и фактические материалы в двух языках, которые открывают избранные для исследования в диссертации фрагменты национальных "картин мира"; 3.Метод эксперимента на выявление национально-культурной специфики русских и болгарских устойчивых сравнений /модификат ассоциативного эксперимента/; 4. Метод сличения и установления лакун; 5. Метод опроса информантов; 6. Стилистический анализ; 7. Контекстологический нализ.

Гипотеза исследования заключается в том, что при чтении русскоязычных художественных текстов восприятие /понимание/ устойчивых сравнений может быть успешным только при учете национально-культурной специфики этих единиц на основе сопоставительного лингвострановедения /А.С.Мамонтов 2000/. Подобная специфика находит отражение во фразеологическом фоне.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные данные могут быть использованы при построении методики работы по обучению чтению художественных текстов в аудитории

филологов-болгар продвинутого этапа обучения, при обучении переводу, а также в лексикографии.

Диссертация основывается на данных, полученных в процессе нашей долголетней работы в качестве преподавателя русского языка с болгарскими учащимися.

Научная новизна исследования связана с тем, что впервые исследуется пространство, где можно обнаружить особенности выражения представления о признаке предмета, связанные с национально-культурной спецификой устойчивых сравнений в русском языке по отношениию к их эквивалентам в болгарском языке. В пределах этого пространства можно прогнозировать неадекватное восприятие устойчивых сравнений с ярко выраженной национальной самобытностью и экспрессивно-эмоциональной насыщенностью, затрудняющее процесс обучения чтению в социокультурном аспекте. В связи с этим предложены оптимальные способы организации и презентации учебного материала с позиции близкородственных культур.

В работе проанализировано влияние этнокультурной специфики устойчивых сравнений на образность и выразительность художественного текста- материала по обучению чтению.

Нами была предпринята попытка анализа национально-культурной семантики фразеологического фона устойчивых сравнений в целях создания национально-ориентированного учебного словаря, способствующего оптимальному обучению такому виду речевой деятельности, как чтение, учащихся-болгар.

Положения, выносимые на защиту

1. Для русской и болгарской лингвокультурных общностей характерны различия относительно особого и значительного пласта русской фразеологии-устойчивых сравнений с национально-культурной спецификой, выявляемые при обучении чтению. Адекватная работа над художественным текстом предполагает знание национально-культурной специфики устойчивых

сравнений, содержащихся в нем. Это порождает необходимость установления тех сфер, где возможны различия в выражении представления о признаке предмета, что очень важно при работе над художественным текстом в иностранной аудитории для создания адекватной методики обучения данному виду речевой деятельности.

2. Отличие устойчивых сравнений от слов заключается, прежде всего, в их экспрессивности, которая понимается нами как кумулятивный эффект эмоционально-оценочной, мотивационной деятельности языкового сознания субъекта речи, обусловленной его желанием выразить некоторое чувство-отношение в связи с окружающим миром или свойством лица. Устойчивые сравнения /как и фразеологизмы/ выражают во внутренней форме определенные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителя данного языка.

3. Устойчивым сравнениям присущ специфический фон, чья национально-культурная семантика может быть отражена комплексно, расчлененно /единицами своего состава/ и прототипами единиц. В силу того, что большинство выделенных нами устойчивых сравнений отражает национально-культурную специфику своими прототипами, при обучении чтению интерпретация национально-культурного компонента этих прототипов, как и их классификация, имеет важное значение при чтении художественного текста, экспрессивность и образность которого связаны с семантикой фразеологического фона.

4. При обучении чтению для адекватного восприятия образности, а также выразительности текста необходима предтекстовая работа, связанная с разъяснением национально-культурной специфики устойчивых сравнений, содержащихся в нем. Если не уделять внимания данному виду методической работы, восприятие фоновой информации в тексте будет значительно затрудняться, а порой и искажаться.

5. Все указанные трудности при обучении чтению можно как спрогнозировать, так и преодолеть с помощью лингвострановедческого комментария к художественному тексту и с помощью предложенного нами учебного лингвострановедческого словаря устойчивых сравнений.

Основное содержание диссертации Диссертационное исследование состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Библиографии и Приложения.

Во введении обоснована актуальность и научная новизна проблем, поставленных в работе, излагаются цели, задачи, предмет, объект и методы исследования, определяется практическая значимость его результатов. Во введении сформулированы положения, которые выносятся на защиту

Первая глава называется "Национально-культурная специфика текста" и включает в себя пять параграфов. Выполненная нами работа находится в русле сопоставительного лингвострановедения /Мамонтов 2000/, что и оказало влияние на содержание параграфов первой главы.

В первом параграфе "Текст как психолингвистический феномен" текст рассматривается как продукт, объект, инструмент, а также как форма речевого общения. Текст это явление речи, это определенным образом организованная совокупность предложений, у которых общая коммуникативная задача. Тексту отводится особое место в структуре общения, так как от его адекватного восприятия и понимания зависят успехи в изучении и преподавании иностранных языков.Текст в диссертационном исследовании рассматривается как с точки зрения этнопсихолингвистики, так и с точки зрения лингвострановедения /Верещагин, Костомаров 1990/. При этом мы подробно остановились на экстралингвистических факторах, которые влияют на восприятие и понимание иноязычной речи в процессе обучения иностранному языку. Во втором параграфе "Понятие культуры. Локальная культура. Проблема диалога культур" рассматриваются понятия "культура", "локальня культура" и проблема диалога различных культур. Это

связано с тем, что текст, в том числе и художественный, является одной из форм существования культуры в ее вербальном аспекте. Будучи продуктом социальной, а не биологической активности человека, культура необходима для становления человеческой личности. Ее корни уходят в далекое прошлое /Верещагин, Костомаров 1983/.Поскольку работа выполнена в духе сопоставительного лингвострановедения, мы исследуем явления, которые принадлежат нескольким социокультурным системам. В связи с этим мы используем понятие " локальная культура" /Маркарян 1969/, в котором переплетаются общечеловеческое и национально-специфическое. Специфическое в каждой локальной культуре определяется нами через систему национально-специфического отражения и восприятия окружающего мира, которая складывается и проявляется в процессе деятельности носителей определенной локальной культуры /Воробьев 1997/.

Стремительное развитие информационных технологий и средств массовой коммуникации объективно предполагает интернационализацию деятельностей и общения. В этом смысле общение с помощью иностранного языка и, в частности, с помощью текста, превращается в естественную основу обмена социокультурными моделями. Цель этого обмена- диалог культур, а иностранный язык это средство осуществления диалога. Контакт культур происходит на всех ступенях обучения, но в наиболее ярком виде при чтении художественной литературы /Прохоров 1997/. В третьем параграфе "Отражение национальной культуры в художественном тексте" текст рассматривается как сложная система, которая отражает традиции и и создается в зависимости от национально-культурных и эстетических факторов /Горский 1977/.Отражение этнокультурной специфики в тексте связано с понятием "фоновые знания", которые показывают социально обусловленный опыт носителей языка и культуры, нравственные ценности и верования данного языкового коллектива /Верещагин, Костомаров 1976/. При этом текст представляет собой своего рода культурный фон /"мини-фон"/. В диссертации

приводится большое количество примеров, которые показывают связь фоновой информации, передаваемой в текстах, с национально-культурной спецификой.

Особое место в первой главе занимает проблема чтения на иностранном языке как вида речевой деятельности. Четвертый параграф первой главы посвящен этой проблеме. У данного вида речевой деятельности есть ряд факторов, осложняющих выработку умений и навыков чтения на иностранном языке, и среди них главным выступает частое незнание описываемых обстоятельств. Понимание имеет иерархическую структуру: выделяют семь уровней понимания- от уровня понимания отдельных слов, до уровня когда читающий распознает не только логическое и эмоциональное, но и волевое содержание текста /Клычникова 1973/.Выявление того, что в смысловой структуре текста составляет трудности для его понимания, определяемые национально-культурной спецификой обозначаемых предметов и явлений, есть необходимый предварительный этап работы над текстом.

Пятый параграф первой главы- "Проблема восприятия /понимания/ текста в национально-культурном аспекте" . В нем рассматривается ряд вопросов, связанных со спецификой восприятия и понимания содержания текста представителями иной лингвокультурной общности при обучении чтению. Под восприятием понимается процесс, который стоит в создании у воспринимающего образа содержания текста. Предметный мир мы воспринимаем только при условии, если в нем есть опорные элементы, отраженные в сознании в виде образов "низшего порядка". В тексте роль образов предметов выполняет образ содержания слова /Леонтьев 1978/. Другие исследователи называют эти образы "эталонами'УШахнарович 1975/. "Эталоны" формируются в процессе социализации личности/Шахнарович 1981/. Восприятие /понимание/ текста осуществляется через набор /систему/ эталонов. Они существуют в форме значений, закрепляемых в словах и словосочетаниях.

-и-

Следовательно, при восприятии происходит сопоставление опыта двух лингвокультурных общностей через систему эталонов, коррелятом которой является система номинативных структур /слов/. Таким образом можно обнаружить то, что объединяет или разъединяет участников участников межкультурной коммуникации.

Отметим, что национальные элементы содержания художественных текстов, с одной стороны, эксплицитно находят выражение в строевых и реляционных единицах языка, а с другой стороны, имплицитно пронизывают все содержание текста. Так , в большинстве случаев страноведческие знания остаются "вещью в себе" для иностранных учащихся /Журавлева, Зиновьева 1984/. В работе приводятся примеры национально-специфического восприятия художественного текста.

В нашей практической деятельности мы сталкивались неоднократно с трудностями восприятия художественного текста, которые вызваны тем, что реципиент и текст принадлежат к разным лингвокультурным общностям. Так, болгарским студентам был предложен отрывок из произведения . В.П.Катаева "Растратчики": "И не было для Ванечки большего удовольствия в жизни, как, отметив...синюю птичку против чьей-нибудь фамилии в ведомости, тщательно отсчитать пачечку ассигнаций, придавить их столбиком серебра, подбросить для ровного счета несколько медяков и, выдвинув в окошечко, сказать:"Будьте полезны. Как в аптеке". Не состоялась адекватная интерпретация содержания текста. В болгарском языке "аптека" связана с представлением о чистоте, в то время как в русском языке слово "аптека" связано с представлением прежде всего о точности.

Анализ фактов исследуемой проблемы убедительно показывает, что этнокультурная специфика текста- это явление, связанное с отражением вербальными средствами особенностей национальной культуры, с одной стороны, и детерминированное, поскольку текст всегда направлен на

читателя, особенностями восприятия его реципиентом через призму определенного лингвокультурного опыта, с другой.

Вторая глава "Национально-культурные компоненты текста" состоит из 3 параграфов. Первый параграф посвящен фоново окрашенным языковым единицам. Согласно принятой нами классификации /Верещагин, Костомаров 1976/ слова, отражающие этнокультурные особенности представляют собой безэквивалентную лексику /не имеющую эквивалента в другом языке/- "блины", "леший", "коломенская верста" и т.п.; коннотативную лексику / "коннотация"- это социальная, эмоциональная и эмоционально-образная значимость слов для определенной лингвокультурной общности/- "береза", "рябина" и т.п.; фоновую лексику /она связана со случаями расхождения в лексическом фоне [Верещагин, Костомаров 1983] /"отличник", "красный диплом", "учебный год" , "ванна" и т.п. Эта классификация может быть дополнена частично безэквивалентной лексикой /она имеет эквиваленты в других языках, но понятия выражемые ею, частично не совпадают [Щерба 1974]/-, так в русском языке слово "лес" обозначает и большое количество деревьев и строительный материал, а в болгарском- для первого значения есть слово "гора", а для второго- слово "дървесина".

Опираясь на данную классификацию мы рассмотрели основные группы фоново окрашенной лексики. И это не случайно. Как отмечают исследователи /Верещагин, Костомаров 1983/ фразеологизмы выражают национально-культурную специфику комплексно, т.е. своим идиоматичным значением /"казанская сирота"/. Но фразеологизмы могут отражать национальную культуру и расчененно. т.е. единицами своего состава. В связи с этим для нас очень важно рассмотреть слова с фоновой окрашенностью. Например, некоторые единицы, которые находятся в центре нашего исследования, содержат безэквивалентную лексику /"как аршин проглотил", "как леший", "как новый гривенник" и т.п./.Чаще, рассматриваемые нами фразеологизмы, отражают национальную культуру с помощью своих прототипов /"как

часовой", "как сапоги", "как по щучьему велению" и т.п./.В этом параграфе мы пододробно останавливаемся на национально-культурной специфике устойчивых сравнений в зависимости от смысло-грамматической сущности главного члена сравнительного сочетания в сопоставлении русского и болгарского языков.

Второй параграф данной главы "Образность и эмоциональность как средство выражения национально-культурной специфики" . Образность словосочетаний это способность создавать различные представления, в результате чего свободные сочетания подвергаются переосмыслению, семантической трансформации и семаническому слиянию /Палевская 1972/.Языковая образность- это элемент семантики, который проявляется во внутренней или внешней форме значения /Телия 1977/.Образность-факультативный признак, в то время как экспрессивность- категориальный /Мокиенко 1980/.Новый фразеологизм связан по значению с исходным свободным словосочетанием. Чем конкретнее представление, отражаемое прямым значением, тем сильнее противоречие между прямым и переносным его значениями /Мокиенко 1980/ Так можно объяснить экспрессивность фразеологизмов. Элементы окружающей действительности, переломленные через призму национального сознания, на основе жизненного опыта, объединяются в комплексы представлений /"гештальты"[ Лакофф 1981] / . Они находят выражение во внутренней форме языка, в фольклоре данного народа /Человеческий фактор в языке.. .1991/.Внутренняя форма фразеологизма, которая является одним из самых эффективных средств создания экспрессивности, отражает исторические факты, народные обычаи, фрагменты из Библии и т.п., которые имели или имеют место в действительности. Но это видно только в диахронном плане, напр. фразеологизмы:"как у Христа за пазухой"; "как Мамай прошел", "как у тещи на блинах" ит.п.Внутренняя форма фразеологизмов вызывает в нашем сознании образное представление действительности, которая построена по

I

I

образцу предметного мира: иногда это представление связано с образами знакомой для носителей языка действительности, или используется аналогия, а могут бьггь представлены и нереальные ситуации.Экспрессивность всегда связана с фоновым знанием субъекта, с его ситемой ценностной ориентацией. Эмоционально-оценочный компонент непосредственно связан с созданием экспрессивности. В работе рассматривается как выражен этот компонент в русском и болгарском языках на материале устойчивых сравнений.

Третий параграф называется "Фразеологизмы как свидетельство о прошлом народа, его духовности и традициях" Фразеологизмы /в том числе и устойчивые сравнения/ в разной степени выражают национальную самобытность. Некоторые из них говорят о наивном видении мира /"на край света"/; другие раскрывают религиозное мировоззрение человека Г как в аду", "как у Христа за пазухой"; "как ангел" и т.п./, третьи непосредственно связаны с историческим прошлым /"как Мамай прошел", "казанская сирота" и т.п./. В других фразеологизмах можно обнаружить своеобразный приговор над недостатками , глупостью человека /глупый "как сивый мерин", пьян "как сапожник" и т.п./.Во фразеологизмах сконцентрирована огромная этнокультурная информация, которая позволяет понять психологию народа.

Третья глава Анализ фактических данных, полученных в результате исследования. Построение тезаурусной классификации как один из способов установления области возможных лакун и представления материала по обучению чтению" - включает в себя 3 параграфа. В первом из них рассматриваются исходные данные для построения данной классификации. На основе авторской картотеки, которая объединяет цитаты из художественных произведений /их около 700/, был составлен словник наиболее трудных для болгарской аудитории устойчивых сравнений. Цитаты из текстов, оцененные как трудные, предъявлялись двадцати экспертам-носителям русского языка, среди которых были преподаватели, научные работники, студенты. Им было предложено выделить в текстах те устойчивые

!

сравнения, от которых, по их мнению, зависело правильное /адекватное/ восприятие содержания текста.Среди выделенных экспертами единиц оказалось 203 устойчивых сравнения и нашего словника. Они и послужили отправной точкой дальнейшей работы. Их национально-культурная специфика установлена с помощью эксперимента на выявление национально-культурной специфики русских и болгарских устойчивых сравнений. Этот эксперимент близок ассоциативному: испытуемым предлагают в ответ на тот или иной стимул выдать первую пришедшую им в голову словесную реакцию, но отличается от последнего, поскольку исходит из того, что должен получить в результате. Он направлен на перепроверку данных, полученых в результате текущих наблюдений. Использовались и эксперименты на дефиницию, по методу опроса, стилистический анализ, контекстологический анализ

Общее количество испытуемых, участвовавших в экспериментах, составило- у болгар 50 человек /стажеры,преподаватели русского языка/, у русских около 40 человек.

Во втором параграфе рассматриваются понятия "картина мира" и "тезаурус", которые легли в основу построения тезаурусной классификации.

В третьем параграфе проводится классификация устойчивых сравнений, причем в качестве инструмента используется тезаурус /Караулов 1981/. С помощью тезаурусного построения определяется семантическое пространство, где следует искать расхождения в фоновой окрашенности устойчивых сравнений русского и болгарского языков. При этом мы должны сказать, что наполнение тезауруса имеет относительный характер и оно ограничено исходным материалом. В проведении исследования тезаурус нас интересовал с прикладной точки зрения. Не имея возможности показать тезаурус, который мы попробовали построить, в том виде, в каком он представлен в диссертации, реферат ограничивается показом фрагмента из него.

Сфера Сфера класс Количе- Примеры

типа А типа Б подкласс ство

СФЕРА ФИЗИЧЕСКОЕ Внешность 16 + волосы, борода -грубый.

Ч СУЩЕСТВО человека прямой как мочало

Е подкласс: + глаза как у рака-

Л - голова человека выпуклые, выпученные

О -----------------------------------------------------------------

В подкласс:

Е - тело человека 19 + ноги как тумба

К + длинный, высокий,

А худой как коломенская

верста

Исходя из полученного материала помимо "Сферы человека" выделяются еще две сферы типа А "Сфера природных явлений" и "Мера, степень, целесообразность". Эти сферы, в свою очередь , делятся на сферы типа Б, а те- на классы и подклассы. Напр., одна из сфер типа Б в составе "Сферы человека"- "Разум". Она делится на два класса: 1. поведение, поступки /приставать как банный лист/; 2. речь /говорить словно каша во рту/ Так, 7 сфер типа Б подразделяются на 7 классов и и 4 подкласса. Классификация, основанная на тезаурусном методе описания находит применение на уроках развития речи , где используется тематическое расположение материала.

Глава четвертая "Анализ национально-культурной семантики фразеологического фона устойчивых сравнений" подробно рассматривает типы расхождений /лакун/, имеющих место при взаимодействии русской и болгарской лингвокультурных общностей. В данном случае мы опираемся на внутреннюю форму устойчивых сравнений. Некоторые из них отражают

национальную культуру комплексно /"казанская сирота"/,а другие-расчлененно, т.е. единицами своего состава /"как новый гривенник", "как самовар" и т.п./. Среди исследуемых сравнений большая часть отражает национальную культуру своими прототипами. Используя тезаурусную классификацию, опираясь на прототипы устойчивых сравнений, мы выделили три сферы типа А: "Вселенная", "Сфера человека", "Элементы материальной структуры". Нами выделено 14 сфер типа Б и 4 класса. Напр., в состав сферы типа А "Сфера человека" входит сфера типа Б "Культурное и историческое наследство". Последняя делиться на классы: 1. русский фольклор /"как Кощей"/; 2. герои из художественных произведений /"как Плюшкин"/; 3. имена собственные /"как Сидорову козу"/; 4. исторические факты и события/"как Мамай прошел"/. Покажем фрагмент из данной классификации.

Сфера Сфера Классы Количе- Примеры

типа А типа Б ство

В СТИХИИ, 2 + как снег на голову свалиться

С ВЕЩЕСТВА + нужен, как прошлогодний

Е /летошний/ снег

Л --------------------------------------------------------------------------

Е ЗЕМЛЯ/ПЕЙЗАЖ/ 4 + как гора с плеч /свалилась/

Н ---------------------------------------------------------

Н РУССКАЯ ФАУНА 62 + надуться как мышь на крупу

А --------------------------------------------------------------------------

Я РУССКАЯ ФЛОРА 15 + как огурчик- свежий, трезвый

Анализ и классификация семантики прототипов устойчивых сравнений поможет болгарским учащимся правильно воспринять образ и почувствовать эмоциональный и национально-културный заряд, который содержится в нем.

Пятая глава называется "Анализ влияния Фоновой окрашенности устойчивых сравнений на образность и выразительность

1

I

I

художественного текста при восприятии его учашимися-болгарами в

г

' процессе обучения чтению.

I

В первом параграфе дается теоретическое и практическое обоснование подобного анализа. Сделан вывод, что текст будет восприниматься неправильно, потому что: а/ не то сообщается; б/ не то внушается; в/ создается не та образность и не тот эмоциональный настрой, в конечном счете г/ затрудняется накопление фоновых знаний.

Во втором параграфе "Контекстологический анализ конкретного материала" рассматривается как устойчивое сравнение с фоновой окрашенностью в структуре художественного текста влияет на его образность и выразительность. Анализ проводится на материале текстов произведений

A. П.Чехова "Лишние люди", М.А.Шолохова "Судьба человека" и

B.М.Шукшина "Любавины". Пример из рассказа "Лишние люди": "- Папа, ты умеешь представлять в театре?- слышит он голос Пети. - Ах, не приставай ко мне с глупыми вопросами!- рассердился Зайкин. - Пристал, как банный лист!..." Для того, чтобы выразить досаду и нежелание главного героя отвечать на вопросы сына А.П.Чехов использует сравнение "как банный лист". Банный лист /т.е. лист из березового веника/ выражает "культ" русской парной бани. Он настолько утвердился в сознании русского народа, что вошел в состав этого сравнения. Березовый веник отсутствует в болгарской традиции. Это и мешает почувствовать силу образа назойливого мальчишку и тем самым душевное состояние главного героя.

В третьем параграфе данной главы намечаются основные пути снятия трудностей при восприятии устойчивых сравнений учащимися-болгарами.Так, на уроках русского языка можно использовать лингвострановедческую семантизацию /Верещагин,Костомаров 1983/.

Приведем пример: 1 .КАК КОЛОМЕНСКАЯ ВЕРСТА 2. С КОЛОМЕНСКУЮ ВЕРСТУ

I

I

3.Старая русская мера длины, равная 1.06 км. Слово и сейчас живет в других выражениях: за версту увидеть кого-л./издали/.Это выражение известно с XVII в., происходит от сравнения высокого человека с верстовыми столбами, которые были поставлены по указанию царя Алексея Михайловича от Москвы до села Коломенского /его летней резиденции/.

Приводится и пример художественно-образной семантизации сравнения "как Мамай прошел".

Проанализированы и основные виды лингвострановедческого комментария к художественным текстам : прагматичный; проективный с ориентацией на контекст; проективный с ориентацией на затекст /Костомаров, Верещагин 1983/

Последний параграф- "Принципы построения и структура учебного словаря устойчивых сравнений".В учебном лингвострановедческом словаре решается проблема определения национально-культурной семантики фразеологического фона. Такого рода направленность обусловлена, с одной стороны адресатом словаря- это болгарские учащиеся, изучающие русский язык на продвинутом и завершающем этапах обучения, с другой стороны, необходимостью отражения своеобразия фразеологического фона устойчивых сравнений.

Для того чтобы сформировать у учащихся навыки восприятия /понимания/ устойчивых сравнений при чтении на русском языке, их необходимо познакомить с тем, что такое устойчивое сравнение, а также необходимо систематически вводить эти единицы в тексты и упражнения уроков всех видов.

При семантизации устойчивого сравнения важно раскрыть и его "внутреннюю сторону", т.е. дать дословный перевод, что во многом поможет учащимся понять его специфику, а также лучше запомнить его.

Принципы отбора устойчивых сравнений в учебных целях это: 1. Семантическая ценность- отобранный нами языковой материал включает

устойчивые сравнения, которые обслуживают процесс обучения, т.е. отражает темы, которыми должны овладеть учащиеся на уроках русского языка. 2. Коммуникативная ценность. В учебный словарь мы включили устойчивые сравнения, которые характеризуются собственным, отличным от слова значением. 3. Страноведческая ценность. Ее суть в том, что часто устойчивые сравнения содержат в себе безэквивалентную, фоновую лексику. 5. Очень важный принцип отбора- учет системных связей устойчивых сравнений /достаточность представления основных групп/.

Ценность данного словаря в том, что подавляющую массу его единиц составляют исконные сравнения изустно-речевого народного происхождения. В основу определения значения стоит принцип последовательного описания элементов его логической структуры, имплицитно представленных воспроизводимой, т.е. сравнительнй частью в силу закрепленности логических элементов и их компаративных связей в коллективном языковом сознании.Определение значений состойт из двух частей: 1. описание признака, лежащего в основании сравнения; 2. описание круга предметов, способных выступать в роли элемента, который подвергается сравнению.

В словаре наряду со значениями даются и их варианты. Созначения даются под собственным номером, напр.: 1. КАК ВЬЮН- непоседливый, живой. О человеке /преим. о ребенке/; 2. КАК ВЬЮН - перен. Изворачиваться, извиваться, выскальзывать. Уходить от прямых ответов на вопросы, стремясь скрыть правду, ввести в заблуждение. В словаре даются и стилистические пометы. Вот пример словарной статьи: + МАМАЙ. КАК МАМАЙ ПРОШЕЛ Пусто, ничего нет, все разорено, опустошено.

" - Почему так пусто в деревне-то?- спросил Иван. -Как Мамай прошел,- Я ж тебе говорю...-Да ну, все, что ли, разъехались? /В.М.Шукшин. Брат мой/.

В заключении сформулированы наиболее общие выводы и намечены направления дальнейшего исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Граматичната и лексическа интерференция при обучението по четене на руски език // Педагогически и кариерни процеси в училище: Сб. статей /Отв. ред. П.Гарушева. -Вып.4,- Стара Затора: Алфамаркет ООД, 2000. С. 131-135.

2. Лексико-семантични компонента на текста, конто имат фонова окраска//Проблеми на педагогическата практика в съвременото училище: Сб.статей/ Отв. ред. Т.Делчева. - Стара Затора: Полиграфическа база ДИПКУ,2001. С. 224-228.

3. Отражение на националната култура в художествения текст// Проблеми на педагогическата практика в съвременото училище: Сб.статей/ Отв.ред. Т.Делчева. -Стара Загора: Полигафическа база ДИПКУ, 2001. С. 228-232.

ГосИРЯП lax M mup -iOO m à-г

Р- 2726

РНБ Русский фонд

2004-4 32611

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Бехар Рашел Моис, 2003 год

1. Национально-культурная специфика текста.

§ 1. Текст как психолингвистический феномен

§ 2. Понятие культуры. Локальная культура. Проблема диалога различных культу

§ 3. Отражение национальной культуры в художественном тексте.«.

§ 4.Чтение на иностранном языке как вид речевой деятельности.

§5. Проблема восприятия /понимания/ текста в национальнокультурном аспекте.~.

2. Национально-культурные компоненты текста.

§1. Фоново окрашенные языковые единицы текста.

§2. Образность и эмоциональность как средство выражения национально-культурной специфики текста.

§3. Фразеологизмы как свидетельство о прошлом народа, его духовности и традициях.

3. Анализ фактических данных, полученных в результате исследования. Построение тезаурусной классификации как один из способов установления области возможных лакун и представления материала по обучению чтению.

§1. Исходные данные для построения классификации.

§2. Понятие мкартина мира" и "тезаурус".

§3. Классификация устойчивых сравнений и ее описание.

4. Анализ национально-культурной семантики фразеологического фона устойчивых сравнений

5. Анализ влияния фоновой окрашенности устойчивых сравнений на образность и выразительность художественного текста при восприятии его учащимися- болгарами в процессе обучения чтению.

§1. Теоретическое обоснование подобного анализа.

§2. Контекстологический анализ конкретного материала.

§3. Способы преодоления трудностей при восприятии устойчивых сравнений учащимися-болгарами.

§4. Принципы построения и структура учебного словаря устойчивых сравнений.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Устойчивые сравнения в русскоязычном художественном тексте как источник формирования социокультурной компетенции"

Исследование посвящено фоновой информации в русскоязычных художественных текстах и ее национально - ориентированной интерпретации для болгарских учащихся. Оно имеет конечной целью совершенствование преподавания русского языка в болгарской аудитории.

Под "фоновой информацией" мы, вслед за А.С.Мамонтовым, понимаем информацию об особенностях единицы одной культуры по отношению к единице другой культуры, опирающуюся на фоновые знания, передаваемую средствами языка./Мамонтов 2000, Прохоров 1998, Воробьев 1997/.

Актуальность исследования определяется ролью художественного текста в формировании фоновых знаний о России, ее богатейшей культуре, о духе ее народа, а также ролью текста в формировании эмоционально-эстетического восприятия той действительности, которая отражена в произведениях русской художественной литературы.

Те г представляет собой сложное системно-структурное образование /Дридзе 1980/. В его составе можно обнаружить устойчивые сравнения, несущие национально-специфическую /фоновую/ окрашенность. Это и выдвигает на передний план задачу исследования национально-культурной специфики компаративных единиц /Андрейчина 1977/, способных в той или иной степени влиять на адекватное замыслу автора восприятие и понимание художественного текста представителями болгарской лингвокультурной общности, изучающих русский язык.

Для решения этой задачи необходимо проанализировать те устойчивые сравнения, которые влияют на данный процесс с целью как составления лингвострановедческого комментария к художественным текстам, так и составления национально-ориентированного учебного словаря компаративных единиц. При этом важно рассмотреть национально-культурную семантику фразеологического фона устойчивых сравнений.

Целью исследования является анализ компаративных единиц, которые содержатся в русском художественном тексте и их семантики с тем, чтобы установив, какие именно компаративные единицы русского языка в зеркале болгарского отражают национальную культуру, с одной стороны, и как они ее отражают, с другой, построить адекватную методику обучения такому виду речевой деятельности, каким является чтение.

Задачи, которые решаются в ходе исследования, три:

1.Выясняется на конкретном языковом материале, отобранном экспериментальным путем из художественных текстов, какие устойчивые сравнения несут фоновую информацию, затрудняющую процесс обучения чтению учащихся-болгар.

2.Выясняется к каким сферам относятся выделенные устойчивые сравнения, как они отражают национально-культурную специфику с тем, чтобы построить адекватную методику обучения чтению.

3. Прослеживается, как фоновая информация, передаваемая компаративными единицами участвует в формировании выразительности и образности художественного произведения, одновременно являясь источником формирования социокультурной компетенции.

Решение поставленных задач сопровождается рассмотрением экспрессивности и образности устойчивых сравнений, так как экспрессивность и образность усиливают национально-культурную маркированность этих единиц. Устойчивые сравнения участвуют в формировании образности и выразительности текста, отражая при этом особенности "видения мира" определенной лингвокулыурной общностью, одновременно являясь оптимальным материалом по обучению чтению.

Объектом исследования является русский художественный текст, с помощью которого болгарские учащиеся знакомятся с Россией, ее богатым культурным наследием, тем самым приобретая социокультурную компетенцию.

На основе составленной авторской картотеки, объединяющей цитаты из художественных произведений, нами были отобраны компаративные единицы, которые в той или иной степени влияют на процесс восприятия читаемого, то есть на обучение чтению. С ними и связано наше дальнейшее исследование, целью которого является обнаружение устойчивых сравнений с этнокультурной окрашенностью и их дальнейший анализ с лингводидактической точки зрения .

Предмет исследования. Преследуя цель, заключающуюся в определении тех устойчивых сравнений, которые создают трудности восприятия и понимания текста болгарскими учащимися , наше внимание, как и внимание другигих исследователей /Сорокин 1982, Марковина 1982, Илиева 1983/, привлекает фактор культуры.

Под культурой нами понимается "совокупность материальных и духовных ценностей, а также способов их создания, умение использовать их дня дальнейшего прогресса человечества, передавать от поколения к поколению" /Спиркин 1998, с.762/, то есть в содержании понятия "культура" можно выделить три момента: 1. Культурой называют продукт социальной, а не биологической активности человека; 2. Культура необходима для становления человеческой личности; 3. Культура имеет исторический генезис и накапливает создаваемые предшествующими поколениями ценности /Верещагин, Костомаров 1983, с.28/.

Текст является одной из форм существования культуры в ее вербальном аспекте. Все это вызывает необходимость рассмотрения не только понятия культуры /это слишком абстрактно/, но и локальной культуры в которой переплетаются общечеловеческое и национально-специфическое.

Исследуя национально-культурную специфику компаративных единиц, содержащихся в художественных текстах и ее влияние на восприятие и понимание текстов, мы одновременно затрагиваем важнейшую проблему лингводидактики, которая касается чтения на иностранном языке и понимания при чтении /Клычникова 1973/ . Без овладения этим видом речевой деятельности возможности использования языка значительно уменьшаются.

Мы используем в процессе анализа устойчивых сравнений с национально- культурной спецификой следующие методы:

1.Аналитический: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных исследованиях.

2. Обобщения и семантизации- обобщены и систематизированы взгляды разных исследователей и фактические материалы в двух языках, которые открывают избранные для исследования в диссертации фрагменты национальных "картин мира".

3. Метод эскперимента на выявление национально-культурной специфики русских и болгарских устойчивых сравнений /модефикат ассоциативного эксперимента/.

4. Метод сличения и установления лакун.

5. Метод опроса информантов.

6. Стилистический анализ.

7. Контекстологический анализ.

Мы выдвигаем гипотезу исследования, согласно которой при чтении русскоязычных художественных текстов в болгарской аудитории восприятие и понимание устойчивых сравнений возможно только при учете национально-культурной специфики этих единиц на основе сопоставительного лингвострановедения /Мамонтов 2000/. Подобная специфика находит отражение во фразеологическом фоне.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные данные могут быть использованы при построении методики работы по обучению чтению художественных текстов в аудитории филологов-болгар продвинутого этапа обучения, при обучении переводу, а также в лексикографии.

Научная новизна исследования связана с тем, что впервые исследуется пространство, где можно обнаружить особенности выражения представления о признаке предмета, связанные с национально-культурной спецификой б устойчивых сравнений в русском языке. В пределах этого пространства можно прогнозировать неадекватное восприятие компаративных единиц с ярко выраженной национальной самобытностью и экспрессивно-эмоциональной насыщенностью, затрудняющее процесс обучения чтению в социокультурном аспекте.

В работе проанализировано влияние этнокультурной специфики устойчивых сравнений на образность и выразительность художественного текста- материала по обучению чтению.

Нами была предпринята попытка анализа национально-культурной семантики фразеологического фона в целях создания национально-ориентированного учебного словаря, способствующего оптимальному обучению такому виду речевой деятельности, как чтениюучащихся-болгар.

В данном диссертационном исследовании на защиту выносятся следующие положения:

1. Для русской и болгарской лингвокультурных общностей характерны различия относительно особого и значительного пласта русской фразеологии-устойчивых сравнений с национально-культурной спецификой, выявляемые при обучении чтению. Адекватная работа над художественным текстом предполагает знание национально-культурной специфики компаративных единиц, содержащихся в нем . Это порождает необходимость: установления тех сфер, где возможны различия в выражении представления о признаке предмета, что очень важно при работе над художественным текстом в иностранной /болгарской/ аудитории, для создания адекватной методики обучения данному виду речевой деятельности.

2. Отличие устойчивых сравнений от слов заключается, прежде всего, в их экспрессивности, которая понимается нами как кумулятивный эффект эмоционально-оценочной, мотивационной деятельности языкового сознания субъекта речи, обусловленной его интенцией выразить некоторое чувство-отношение в связи с окружающим миром или свойством лица. Устойчивые сравнения /как и фразеологизмы/ выражают во внутренней форме определенные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителя данного языка / Мокиенко 1980, Телия 1987/

3. Устойчивым сравнениям присущ фразеологический фон, чья национально-культурная семантика может быть отражена комплексно, расчлененно /единицами своего состава/ и прототипами единиц. В силу того, что большинство выделенных нами компаративных единиц отражает национально-культурную специфику своими прототипами, интерпретация национально-культурного компонента этих прототипов, как и их классификация, имеет важное значение при работе над художественным текстом, экспрессивность и образность которого связаны с семантикой фразеологического фона.

4. При обучении чтению, для адекватного восприятия образности, а также выразительности текста необходима предтекстовая работа, связанная с разъяснением национально-культурной специфики устойчивых сравнений, содержащихся в нем. Если не уделить внимания данному виду методической работы, восприятие фоновой информации в тексте будет значительно затрудняться, а порой и искажаться.

5. Все указанные трудности при обучении чтению можно как спрогнозировать, так и преодолеть с помощью лингвострановедческого комментария к художественному тексту и с помощью предложенного нами учебного лингвострановедческого словаря устойчивых сравнений.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Бехар Рашел Моис, Москва

1. Азнаурова Э.С.Очерки по стилистике слова. Ташкент:Фан, 1973.143 с.

2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация /Виды наименований/. М.: Наука, 1977. С. 86-128.

3. Андреев AJ1. Художественный образ и гносеологическая специфика искусства. Методологические аспекты проблемы.М.: Наука, 1981.192 с.

4. Андрейчина К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря.Дисс. .канд. педагог, наук. М., 1977. 156 с

5. Апухтин В.Б., Шахнарович А.М. Психологическая предикативность и смысловая структура текста //Текст в процессе преподавания иностранного языка: Сб.ст. Пермь, 1979. С. 88-95.

6. Арутюнян С.М.Нация и ее психологический склад.Краснодар, 1966. 231с

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.

8. Ахманова О .С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема.// Вопросы языкознания. 1977. № 3. С.47-54.

9. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Автореф. Дисс. . д-ра филилог. наук.Л., 1971. 30 с.

10. Библер B.C. Школа диалога культур: Идеи, опыт-перспективы. Кемерово, 1993. С. 173-174.

11. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.:Русский язык, 1981. 176 с.

12. Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности //Лексическая семантика и фразеология. М., 1982. С.43-51.

13. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. 238 с.

14. Брутян Г.А. Язык и картина мира// Философские науки. 1973 №1. С.108-111.

15. Васильев С.А. Язык, значение и картина мира //Изв. АН Каз. ССР, серия общественных наук. Алма Ата: Наука, 1972. №4. С.41-48.

16. Васильева А.Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов. М.: Русский язык, 1983. 256 с.

17. Бенедиктова Н.К. Доступность текстов как условие их понимания //Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских: Сб.ст. М., 1977. С. 43-55.

18. Верещагин Е.М. К психологической теории слова.Тексты лекций. М.: Из-во ун-та дружбы народов, 1979. 72 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.: Из-во МГУ, 1971. 84 с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Из-во МГУ, 1973. 234 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческий словарь: к вопросу об учебной лексикографии //РЯЗР. 1975. № 1. С. 81-84.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческие рекомендации составителям учебных пособий // РЯЗР. 1977. № 2. С.45-51.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.Лингвострановедение в преподавании русского языкакак иностранного. М.: Русский язык, 1976. 248 с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. С. 86-96.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. М.: Русский язык, 1983. 269

27. Виноградов В.В. Русский язык. М.-Л.: Гос. Учебно-педагог. из-во, 1947. 783 с.

28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970. С. 432-456.

29. Войшвилло Е.к. Понятие. М.: Из-во МГУ, 1967. 286 с.

30. Воробьев В.В. Лингвокультура как единица поля // РЯЗР. 1994.№4. С. 75-82.

31. Воробьев В.В. Лингвокультурология /теория и методы/. М.: Из-во РУДН, 1997. 331 с.

32. Выготский Л.С. Мышление и речь . М.-Л.: Соцэкиз., 1934. 324 с.

33. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики// Проблемы структурной лингвистики.М.: Наука, 1972. с. 367-395.

34. Гак В.Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте.// Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам: Сб.ст. М., 1974. С. 111-115.

35. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Гак В.Г. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 73-91.

36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистическгого исследования. М.: Наука, 1980. 139 с.

37. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки.1967. № l.C. 77-92.

38. Гореликова М.И. Лингвистичесий анализ художественного текста в процессе изучения русского как иностранного //Русский язык. Для студентов-иностранцев: Сб.ст. вып. 16. М.: Русский язык, 1976. С. 140153.

39. Горский B.C. Текст и его толкование в историко-филологическом исследовании //Методологические проблемы истории, философии и общественной мысли. М.: Наука, 1977, С. 216-227.

40. Григорьева Т.П. Образы мира в культуре: Встреча Востока с Западом //Культура и картина мира. М., 1987. С 75-112.

41. Гуревич П.С. Культурология. Учебное пособие. М., 1998. 286 с.

42. Гюббенет И.В. К вопросу о "глобальном" и вертикальном контексте// Вопросы языкознания. 1980. № 6. С. 97-102.

43. Дешериев Ю.Д. Бытовая культура и ее отражение в языке // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1977. С. 108125.

44. Долбаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М., 1982 . 186 с.

45. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М.: Прогресс, 1973. 286 с.

46. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. 224 с.

47. Дубровский Д.И. Расшифровка текста /Методологические проблемы/ // Вопросы философии. 1979. № 12. С. 87-100.

48. Ермолаев Б. А., Шахнарович А.М. Понимание текстов детьми.// Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике.М., 1975. Т.2. С. 156-161.

49. Жгенти М.В. Семиотическое поле как принцип исследования словесных значений. Автореф дисс. канд. филолог.наук.Тбилиси , 1983. 28 с.

50. Жельвис В.И. О некоторых национальных особенностяхвзаимоотношения языка и мышления // Сб. науч. тр. ЯГ ПИ.Ярославль, 1976 . Вып. 146. С. 3-37.

51. Жельвис В.И. О некоторых взаимоотношениях слова и понятия. // Этнопсихолингвистические проблемы семантики: Сб.ст. М., 1978. С. 4045.

52. Журавлева J1.C., Зиновьева М.Д. Обучение чтению /на материале художественных текстов/ М., 1984. 35 с.

53. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения / в условиях массовой коммуникации/. М.: Наука, 1976. 33 с.62.3индер Л.Р. О лингвистической вероятности //Вопросы языкознания. 1958. №2. С. 121-125.

54. Илиева П. Психологические особенности восприятия и оценки художественного текста. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М., 28с.

55. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, !976. 335 с.

56. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.:Наука, 1981. 367 с.

57. Карнап Р. Значение и необходимость /исследование по семантике и модальной логике/. М., 1959. 221 с.

58. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965. 112 с.

59. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.-Л.: Наука, 1972.216 с.

60. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1973. 224 с.

61. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики //Вопросы языкознания. 1979. №6 С. 15-21.

62. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Из-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.

63. Кондраков Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. 658 с.

64. Конрад Н.И. Запади Восток. М.: Наука, 1966. 519 с.

65. Косериу Э. Лекции по общо езикознание. София: Наука и изкуство, 1998. 187 с.

66. Костомаров В.Г.Роль русского языка в диалоге культур // РЯЗР № 5-6 С.9-11

67. Костюк Г.С. О психологии понимания.//Научные записки интститута психологии УССР. 1962. T.l 1. С. 14-24.

68. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987. 142 с.

69. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. Дисс. д-ра педгог. наук. М., 2001. 327 с.

70. Кювлиева-Мишайкова В. Фразеологизмите в българския език. София: Народна просвета, 1986. 92 с.

71. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // НЭЛ Лингвистическая семантика: Сб.ст. М., 1981. Вып. X. С.52-65

72. Леонтьев А. А. Языкознание и психология. М.: Наука, 1966. 80 с.

73. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1967. 118 с.

74. Леонтьев А.А. Психологические механизмы речи // Общее языкознание.М., 1970. 324 с.

75. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту: Из-во Тарт. Гос. Ун-та, 1974.219 с.

76. Леонтьев А. А. Факторы вариативности речевых высказываний// Леонтьев А.А. Основы речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С.29-63.

77. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы психолингвистики. // Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977, С. 5-14.

78. Леонтьев А.А Психологический подход к анализу искусства // Эмоциональное воздействие массовой коммуникации: Педагогические проблемы: Сб.ст. М.: Б.И., 1978, С. 26-57.

79. Леонтъев АН. Культура, поведение и мозг человека // Вопросы философии. 1968. №7. С. 50-56.

80. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: Из-во Моск. ун-та, 1972. 185 с.

81. Леонтьев А.Н. Психология образа// Вестник МГУ, серия "Психология". 1979. №2. С. 3-13.

82. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Сб.науч.-метод, статей/ Под общ.ред.Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова М., 1979. 216 с.

83. Литература и страноведение: Сб.ст. /Под ред. Ф.Ф.Кузнецова, Е.М.Пульхритудовой. М., 1978. 144 с.

84. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1979. 215 с.

85. Лохман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблема искусственного разума. М.: Б.И., 1977. 18 с.

86. Лурия А.р. Мозг человека и психические процессы. М.: Из-во Акад. пед. наук, 1970. Т.2. 493 с.

87. Лурия А.Р. Об историческом развитии познавательных процессов. М.: Наука, 1974. 172 с.

88. Мамонтов А.С. Основы культурологии. М., 1994.208 с.

89. Мамонтов А.С., Чан Динь Тоан. Русская афористиа во вьетнамской аудитории: проблемы начального этапа обучения //РЯЗР. 1989. № 5. С. 23-34

90. Маркарян Э.С. О концепции локальных цивилизаций. Ереван: Из-во АН Арм.ССР, 1962. 177 с.

91. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван: Из-во АН Арм. ССР,1969. 228 с.

92. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвисических факторов на понимание текста. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук М„ 1982. 23 с.

93. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознани /Перевод с французского/. М.: Из-во иностранной литературы, 1954. 100 с.

94. Методика преподавания русского языка за рубежом.: Сб. стУРедакторы-составители: А.Н.Щукин, Е.М.Верещагин. М.: Русский язык, 1981.172 с.

95. Михайловская Н.Г. О проблеме художественно-литературного двуязычия // Вопросы языкознания. 1979. № 2. С. 61-72.

96. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.

97. МокиенкоВ.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. J1.: Из-во Ленинградского ун-та, 1986. 278 с.107. . Морковин В.В. Идеографические словари. М.: Из-во Моск. ун-та,1970. 69 с.

98. Морковин В.В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы ее лексикографической интерпретации // Русский язык . Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1981, С. 153-179 с.

99. Морковин В.В., Курочкина И.М. О страноведческом потенциале лексического ядра современного языка // Словари илингвострановедение: Сб.ст. М.: Русский язык, 1982. С. 62-72.

100. Муравьев В.Л. Лексические лакуны /на материале французского и русского языков/. Владимир: Влад. Пед. ин~т, 1975. 97 с.

101. Назаретян А.П. Об одном способе информационно-кибернетического анализа психологических проблем общения: тезаурусно-целевой подход//Вопросы психологии. 1978. №4. С. 96-105.

102. Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Сб.ст. М.: Из-во иностранной литературы, 1962. Вып. 2. С.45-71.

103. Национально-культурная специфика речевого поведения/ Отв. ред. А.А.Леонтьев. М.:Наука, 1977. 352 с.

104. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / Отв. ред. Е.Ф.Тарасов. М.: Наука, 1982. 152 с.

105. Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. 209 с

106. Неверов С.В. Вербальная коммуникация в страноведческом аспекте изучения японского языка// Место и специфика теоретических дисциплин в програме языкового вуза: Материалы X научно-методической конф.М.:ВИИЯ, 1974. С. 89-93.

107. Неверов С.В. Текст как знак социальной ситуации / на материале японской рекламы/ // Проблемы психолингвистики: Сб.ст. М.: Б.И., 1975. С. 64-70.

108. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. М.: Наука, 1978. 375 с.

109. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. 216 с.

110. Ничева К. Българска фразеология. София: Наука и изкуство, 1987. 242 с.

111. Обучение иностранцев общению на русском языке. Теория и методика: Межвузовский сб./ Отв. ред Л.А.Киселева. Л.: Из-во Ленингр. Ун-та, 1983. 151 с.

112. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка:Сб.ст. / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М.:Наука, 1970. 604 с.

113. Общение: структура и процесс: Сб.ст. /Ред. колл.Е.Ф.Тарасов, Ю.А.Сорокин, Н.В.Уфимцева. М.: Б.И., 1982. 156 с.

114. Общение: теоретические и прагматические проблемы: Сб.ст. /Ред. колл. Е.Ф.Тарасов, Ю.А.Сорокин, Н.В.Уфимцева. М.: Б.И., 1978. 180 с.

115. Овсянико-Куликовский Д.Н. Психология национальности. Пг.:Время, 1922. 38 с.

116. Ожегов Словарь русского языка. М., 1990. 816 с.

117. Орлов Л.Г. Научно наследство Л.В.Щербы и проблемы лингвострановедения //Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам: Сб.ст./ Под ред. Е.М.Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Из-во Моск. ун-та, 1974. С. 147-161.

118. Основные теории речевой деятельности: Сб.ст. /Отв. ред. А. А Леонтьев. М.: Наука, 1974. 368 с.

119. Павлов Б.Н. Экзотическая лексика в коммуникативном аспекте //Обучение иностранцев общению на русском языке: Сб. ст.Л.: Из-во Ленингр. Ун-та, 1983. С.24-30.;

120. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологичесих единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев, 1972. 157 с.

121. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания: гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. 287 с.

122. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. 216 с.

123. Пауль Г. Принципы истории языка /Перевод с немецкого/. М.: Иностранная литература, 1960. 499 с.

124. Пермяков Г.Л. Паремиологический эксперимент. М.,1971. 48 с.

125. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. 236с.

126. Петренко В.Ф., Нистратов А.А. Построение вербального семантического дифференциала на базе русской лексики// Исследование проблем речевого общения: Сб. М.: Б.И., 1979. С.139-156.

127. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. M.-J1.: Гос. из-во, 1930. 176 с.

128. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М.: Русский язык, 1982. 104 с.

129. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. М.: Наука, 1966. 213 с.

130. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике.М.:Учпедгиз, 1958. Т.Т. 1-2. 536 с.

131. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.

132. Принципы и методы семантических исследований/ Отв. ред. чл-корр. АН СССР В.И.Арцева. М.: Наука, 1976. 337 с.

133. Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? //Тетради переводчика: Сб.ст. /Под ред. Л.С.Бархударова. М.: Международные отношения, 1978. С.75-81.

134. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях.Дисс. . канд. филолог.наук. М., 1977. 167 с.

135. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. М., 1998. 108 с.

136. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Из-во ИКАР, 1997. 228 с.

137. Психолингвистические проблемы семантики /Отв. ред А.А.Леонтьев и А.М.Шахнарович. М.: Наука, 1983. 286 с.

138. Роговиз.М.С.Динамика соотношения понимания и перевода // Вопросы философии. 1981. №2. С. 132-143.

139. Рюмина В.А. Свободная классификация как метод изучения семантики слов "конкретной" лексики // Экспериментальные исследования в психолингвистике: Сб.ст. М.: Б.И., 1982. С.30-32.

140. Сагатовский В.Н. Чувственные основы понятия //Вопросы философии. 1962. № 1. С. 123-133.

141. Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М.: Книга, 1979. 272 с.

142. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. /Перевод с английского/. М., 1993. 656 с.

143. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора// Языковая номинация /Общие вопросы/: Сб.ст. М.: Наука, 1977. С. 147-187.

144. Словари и лингвострановедение. / По ред. Е.М.Верещагина. М.: Русский язык, 1982. 184 с.

145. Смирнова И.П. Некоторые особенности русских и английских "фоновых" ассоциаций // Психолингвистические исследования в области фонетики: Сб.ст. Калинин, 1981. С. 113-116.

146. Смирнова Н.И. Проблема доверия к тексту// Психолингвистические исследования / речевое развитие и теория обучения/ :Сб.ст. М.: Б.И., 1978. С. 136-144.

147. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур /Художественная литература в культурологическом аспекте/ // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 120-136.

148. Сорокин Ю.А. Роль психолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб.ст. М.: Наука, 1977. С. 166-174.

149. Сорокин Ю.А. Взаимодействие реципиента и текста: теория и практика // Функционирование текста в лингвокультурной общности /Отв. ред. Е.Ф.Тарасов, Н.В.Уфимцева. М.: Б.И., 1978. С.67-101.

150. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурнойобщности // Национально- культурная специфика речевого общения народов СССР. М.:Наука, 1982. С. 22-28.

151. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. "Культурный знак" Л.С.Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа //Национально культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. С.

152. Спиркин А.Г. Философия.М.: Гардарика, 1998. 816 с.

153. Станева X. Структура и стилистична функция на сравненията. София: Народна просвета, 1981. 112 с.

154. Стеблин-Каменский М.М. Культура Исландии. Л.: Наука, 1967.183 с.

155. Стеблин-Каменский. Спорное в языкознании. Л., 1974. 305 с.

156. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Из-во литературы на иностранном языке, 1963. 202 с.

157. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. 355 с.

158. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиотическая грамматика. М.: Наука, 1981. 360 с.

159. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова. Воронеж: Из-во Воронежск. гос.ун-та, 1979. 156 с.

160. Стернин И.А. Психологически реальное значение слова и его изучение // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики: Сб.ст. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1981. 116-122.

161. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 14-38.

162. Тарасов Е.Ф. Роль эмоционально-эстетической организации речевого сообщения в массовой коммуникации // Эмоциональное воздействие массовой коммуникации: педагогические проблемы: Сб.ст. М.: Б.И., 1978. С. 5-12.

163. Текст в процессе преподавания иностранного языка : Межвузовский сборник научных трудов / Гл. Ред. Ю.А.Левицкий. Пермь:Из-во Перм.гос.ун-та, 1979. 116 с.

164. Текст как психолингвистическая реальность: Сб.ст. /Ред. колл. Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, Н.В.Уфимцева.М.: Б.И., 1982. 146 с.

165. Телия В Н. Вторичная номинация и е виды //Языковая номинация /виды наименований/. Сб.М.: Наука, 1977. 129-221.

166. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2001. 624 с.

167. Титова J1.H. Свободный ассоциативный эксперимент. Ассоциативные словари // Методы изучения лексики /Под ред. А.Е.Супруна. Минск: Из-во БГУ им. В.И.Ленина, 1975. С. 56-64.

168. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения /на материале американизмов английского языка/ . Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. М., 1984. 32 с.

169. Томахин Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры //Вопросы языкознания. 1984. № 4. С. 84-90.

170. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического. М., 1995. 187 с.

171. Топоров В.н. Модель мира // Мифы народов мира. М., 1992. Т.2. С. 161-164.

172. У Гохуа Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц /с позиции носителя китайского языка/. Автореф.дисс. д-ра филолог, наук. М., 1995. 44 с.

173. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 205 с.

174. Уфимцева А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации //Языковая номинация /Общие вопросы/: Сб. М.: Наука, 1977. С. 7-98.

175. Уфимцева А.А. Лексическая номинация /Первичная нейтральная/ //Языковая номинация /виды наименований/: Сб.М.:Наука, 1977.С.5-85.

176. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семиотических исследований: Сб. М.: Наука, 1980. С. 45-98.

177. Уфимцева Н.В. Опыт экспериментального исследования развитиясловесного значения // Психологические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. С. 140-180.

178. Филин Ф.П. Проблемы социальной обусловленности языка // Язык и общество:Тез.докл. М.: Наука, 1966. С. 3-6.

179. Флоренский П.А. Строение слов. // Контекст- 1972. Литературно-теоретические исследования. М., 1973. С. 348-375.

180. Фролова О.Е. Содержание и методическая интерпретация категории "пространство" при обучении толкованию русского прозаического художественного текста /Для иностранных студентов-филологов основного этапа/. Дисс. канд. пед. наук. М., 1996. 256 с.

181. Фрумкина P.M. Об отношении между методами и объектами изучения в современной семантике / в связи с изучением семантики цветообозначений/ // Семантика и информатика: Сб. М., 1979. Вып. II. С. 149-174.

182. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Телия В.Н., Графова Т.А, Шахнарович A.M. и др. М.: Наука, !991. 210 с.

183. Чинь Тхи Ким Нгок Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков. М.: Творчество, 1999. 383 с.

184. Шахнарович A.M. Место семантического компонента в языковой способности // Семантика языковых единиц и текста /лингвистические и психолингвистические исследования/: Сб. ст. М.: Б.И., 1979. с. 5-18.

185. Шварц Л.М. Психология навыка чтения //Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе /Под ред. А.Д.Климентенко, А.А.Миролюбова. М., 1982. С. 147-178.

186. Шейман Л.А., Барич Н.М. О национальных картинах мира" и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах // Вопросы преподавания русского языка и литературы в киргизской школе: Сб.ст. Фрунзе, 1976. Вып. 6. С. 67-114.

187. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.: Акад. пед. наук РСФСР, 1947. 96 с.

188. Щерба J1.B. Очередные проблемы языкознания. Избранные работы по языкознанию и по фонетике. J1.: Из-во Ленингр. ун-та 1958. 182 с.

189. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 427 с.

190. Экспериментальные исследования по психолингвистике /Отв. ред. P.M. Фрумкина. М.: Наука, 1982. 142 с.

191. Эльконин Д.Б. Психология игры. М.: Педагогика, 1978. 301.

192. Этнопсихолингвистические проблемы семантики /Ред. колл.Е.Ф.Тарасов, Ю.А.Сорокин, Н.В.Уфимцева. М.: Б.И., 1978. 123.

193. Языковая номинация /общие вопросы/ /Отв.ред. Б.А.Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. 360 с.

194. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира /модели, пространства, времени и восприятия/. М.: Из-во Гнозис, 1994. 344 с.

195. Antilla R. An introduction to Historical and Comparative Linguistics. N. Y.-L., 1972. 234 p.

196. Larochette L. La representation de la realite. Folia linguistica, T.6. The Hague: Mouton. 1973. p. 177-184.

197. Nida E. Bible Translating. London., 1949. 331 p.

198. Olman S. Wortinhalt and Weltbild Vergleichende und methodologishe Studien zu Bedeutungslehre und Wortfeldtheoric.Stockholm, 1951. 125 s.

199. Roget P.M. Thesaure of Engish Words and Phrasses. London: Penguin Books, 1853. 705 p.

200. Spears J. The Metaphor in American Folk Speech- Folklore, 1973. vol.29. № 1.ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

201. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.

202. Волен И. Между два свята. София: Наука и изкуство, 1981.131 с.

203. Григоров К. Пролет в Черничево. София, 1981. 231 е.

204. Овчинников В. Корни дуба. М.: Мысль, 1980. 300 с.

205. Пособие по учебному переводу для студентов II-V курсов русской филологии. София, 1985. 223 с.

206. Советский энциклопедический словарь. М.: Из-во Советская энциклопедия, 1983. 1600 с.

207. Философский энциклопедический словарь.М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.

208. Христофорова А. Ангария. София, 1978. 135 с.