Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в средних специальных и высших учебных заведениях Республики Адыгея

Автореферат по педагогике на тему «Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в средних специальных и высших учебных заведениях Республики Адыгея», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Панеш, Нина Аскарбиевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Майкоп
Год защиты
 2000
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в средних специальных и высших учебных заведениях Республики Адыгея», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в средних специальных и высших учебных заведениях Республики Адыгея"

На правах рукописи

РГ5 ОЛ

Панеш Нина Аскарбиевна

Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в средних специальных и высших учебных заведениях Республики Адыгея

Специальность 13.00.02 - теория и методика

обучения русскому языку Специальностей.0(Ь02---'теорйя и-методика-

обучецщ}_р9дному-языку-~—"

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Майкоп - 2000 г.

t

Работа выполнена в Адыгейском государственном университете.

Научный руководитель: Заслуженный деятель науки Республики Адыгея, доктор педагогических наук профессор Шхапацева М.Х.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук .

Гишев Н.Т.

кандидат педагогических наук доцент Схакумидова М.С.

Ведущая организация - Карачаево-Черкесский государственный педагогический университет

Защита состоится Z6 октября 2000 г. в 10 час. на заседании диссертационного Совета Д.064.89.01 по присуждению ученой степени кандидата педагогических наук в Адыгейском государственном университете.

Адрес: 352700, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета.

Автореферат разослан ¿U~ сентября 2000 г.

Ученый секретарь диссертационного Совета доктор педагогических наук

профессор М.Р.

»у гУ/.Х^-^-'О1'

Общая характеристика работы

Актуальность исследования.

Россия, субъектом которой является Республика Адыгея, развивалась как многоязычное государство, в котором наряду с развитием языков происходило взаимодействие языков, культур, формирование двуязычия и многоязычия.

Языковая ситуация в Российской Федерации в современных условиях характеризуется повышением социального и культурного статуса и роли языков в общественно-политической жизни страны, расширением сферы их функционирования.

В Российской Федерации основным средством межнационального общения был и остается русский язык, который обеспечивает потребности коммуникации во всероссийском масштабе и за ее пределами.

В связи с суверенизацией республик в составе Российской Федерации, сопровождавшейся провозглашением государственных языков, в 1994 г. в Адыгее был принят Закон «О языках народов Республики Адыгея», согласно которому государственными стали русский и адыгейский языки.

Принятие Закона привело к поднятию статуса русского и адыгейского языков в Республике на новый уровень, содействовало повышению интереса к адыгейскому языку населения Республики. Поднятие социального статуса русского и адыгейского языков как государственных предопределило и повышение их значимости в деятельности государственных органов. Вышеуказанный Закон поставил задачи дальнейшего развития национально-русского и формирования русско-национального двуязычия, возрождения языков малочисленных народов, проживающих в многонациональной Адыгее.

В настоящее время проблема двуязычия в Адыгее является актуальной. В решении этой проблемы особая роль принадлежит национальным учебным заведениям, которые должны внести значительный вклад в развитие адыгейско-русского и русско-адыгейского двуязычия, тем самым содействовать улучшению национальных отношений в Республике Адыгея

До настоящего времени национальные учебные заведения Адыгеи были ориентированы на развитие национально-русского

двуязычия, а проблемы формирования русско-национального двуязычия до сих пор находятся на начальной стадии развития, нет капитальных исследований по вопросам содержания и методов обучения адыгейскому языку русскоговорящего населения.

В Адыгее с каждым годом растет количество жителей, желающих овладеть государственными языками, и в связи с этим заметно активизировался процесс приобщения их к адыгейскому языку. Сейчас он изучается по желанию представителями разных национальностей Республики в детских дошкольных учреждениях, в общеобразовательных школах, гимназиях, лицеях, колледжах, училищах и вузах.

Обучение адыгейскому языку осуществляется во взаимосвязи с русским языком. Поэтому особое внимание уделяется межпредметным связям. Взаимодействие языков, формирование и - развитие двуязычия и многоязычия в современной языковой ситуации трудно представить без осуществления межпредметных связей. Немало работ посвящено проблемам и значению установления связей между предметами (Н.З.Бакеева, Б.Т.Инфантьев, В.Г.Костомаров, О.Д.Митрофанова и др.).

В формировании двуязычия у студентов одним из главных условий является использование межпредметных связей и, в первую очередь, между русским и адыгейским языками. Это дает возможность:

- опереться на знания, умения и навыки, сформированные на занятиях по родному (русскому) языку, перенося их на обучение студентов адыгейскому языку;

- повышение эффективности учебно-познавательной деятельности студентов, получение более прочных знаний по изучаемым языкам.

Осуществление межпредметных связей предполагает взаимосвязанное обучение языкам. В последние годы в методике преподавания русского языка в национальной школе особую актуальность приобретают вопросы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам. Этой проблеме посвящено много работ (Е.А.Быстрова, Б.М.Есаджанян, К.З.Закирьянов, Р.Б.Сабаткоев, Н.М.Шанский, М.Х.Шхапацева, Н.Б.Экба и др.).

Наш опыт работы по взаимосвязанному обучению русскому и адыгейскому языкам студентов средних специальных и высших учебных заведений Адыгеи подтверждает, что использование этой системы обучения, по сравнению с существующей традиционной системой раздельного обучения, способствует более сознательному, глубокому и прочному усвоению языков, экономии учебного времени, формированию и развитию адыгейско-русского и русско-адыгейского двуязычия.

Следует отметить, что в настоящее время в республике делаются первые шаги по подготовке и изданию учебно-методической литературы, необходимой для обучения русскому и адыгейскому языкам. Составлена программа-пособие по изучению адыгейского языка в начальных классах (З.У.Блягоз, Н.И.Кесебежева), изданы двуязычный букварь (Л.Н.Битова, А.Б.Чуяко), двуязычный учебник для студентов средних специальных учебных заведений и вузов (З.И.Керашева, Н.А.Панеш), учебные пособия для учителей, преподающих адыгейский язык в русскоязычных классах (З.У.Блягоз и А.Н.Блягоз,

А.Ю.Каратабан, Н.Т. Бекух).

Кроме работ указанных авторов, в нашей методической системе взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам представителей разных национальностей мы использовали труды известных ученых по вопросам условий и предпосылок формирования двуязычия и многоязычия (А.А.Алхазишвили, Е.М.Верещагина, Е.И.Негневицкой,

A.М.Шахнаровича и др.), методике преподавания русского языка в национальной школе (Н.З.Бакеевой, Е.А.Быстровой, Г.Г.Городиловои, К.З.Закирьянова, Р.Б.Сабаткоева, Н.М.Шанского и др.), в школах абхазо-адыгской группы языков (Н.Б.Экба, А.Х.Загаштокова, H.A. Шаповаловой, М.Ш.Шекихачевой, М.Х.Шхапацевой и др.), по вопросам взаимодействия языков и по взаимосвязанному обучению русскому и родному языкам (Б.Х.Балкарова, Н.А.Баскакова.

B.Н.Белоусова, Г.Г.Городиловои, И.И.Исаева, В.З.Панфилова и др.), по методике преподавания иностранного я.?ык;: (В.А.Артёмова, Б.В.Беляева. Г.А.Киташ оролской и др...

Анализ учебно-методической базы по проблеме позволяет сделать вывод, что учителя школ, преподаватели средних специальных учебных заведений и вузов Республики Адыгея не имеют ни достаточной учебно-методической литературы, ни научно-обоснованной методической системы по взаимосвязанному обучению русскому и адыгейскому языкам, ни транскрипционной базы адыгейского языка, что отрицательно сказывается на их взаимосвязанном изучении учащимися и студентами разных национальностей.

Существующая в настоящее время в нашей Республике языковая ситуация ставит определенные задачи по созданию дифференцированных программ, двуязычных учебников, словарей, учебно-методических пособий для начальных, средних школ, специальных средних учебных заведений и вузов. Сейчас, когда повысился статус русского и адыгейского языков как государственных, перед народным образованием республики встала необходимость комплексного решения задач: 1) глубокого изучения русского языка как языка межнационального общения, обучения и образования, приобщения к русской и мировой культуре, 2) совершенствования изучения адыгейского языка представителями коренной национальности и 3) изучения адыгейского языка представителями других национальностей, проживающих в республике и имеющих желание его изучения.

В связи с этим возникла необходимость разработки специальной методики взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в студенческой аудитории, чем обусловлена -актуальность избранной проблемы исследования.

Объект исследования - учебный процесс в средних специальных и высших учебных заведениях, осуществляемый по взаимосвязанному обучению студентов русскому и адыгейскому языкам

Предмет исследования - определение лингвометодиче-ских основ взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам студентов в средних специальных и высших учебных заведениях.

Цель исследования - лингвометодическое обоснование и разработка эффективной системы взаимосвязанного обучения

русскому и адыгейскому языкам студентов средних специальных учебных заведений и вузов.

Анализ изданных программ и двуязычных учебников, изучение и анализ типичных ошибок студентов при овладении языками, исследование лингвометодических основ взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам, определение цели исследования позволили сформулировать рабочую гипотезу: значительное повышение эффективности работы по овладению контактирующими языками и развитию русской и адыгейской речи студентов будет обеспечено, если будет разработана специальная методическая система взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам, предусматривающая:

1) коммуникативность обучения;

2) комплексность овладения языковыми уровнями и видами речевой деятельности;

3) учет особенностей родного языка;

4) использование межпредметных связей.

В процессе исследования автором были поставлены следующие задачи:

- изучить и проанализировать литературу по проблеме;

- выявить реальное состояние разработки избранной проблемы, для чего необходимо было проанализировать программы и двуязычные учебники с точки зрения соответствия их задачам и целям обучения учащихся и студентов языкам;

- дать сопоставительную характеристику фонетических, лексических, морфологических и синтаксических категорий русского и адыгейского языков в методических целях;

- выявить явления интерференции и транспозиции в овладении языками, определить пути преодоления трудностей, связанных с интерферирующим влиянием родного языка, и возможности опоры на явления транспочшшн путем использования сравнительно-сопос гаи и I е.и.п"! метода;

мосвязанному обучению языкам на основе учета психологии усвоения второго языка.

Методологической основой исследования явились современные лингвофилософские концепции, касающиеся основных характеристик языка, - коммуникативная роль языка, связь мышления и речи, языка и речи, основополагающие принципы психологии, дидактики и методики.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- лингвистический (анализ языкового материала);

- сравнительно-сопоставительный (сопоставительное описание фонетического строя лексической и грамматической системы русского и адыгейского языков в методических целях);

- социально-педагогический (анализ действующих программ и двуязычных учебников, анализ литературы по данной проблеме, изучение передового педагогического опыта лучших воспитателей дошкольных образовательных учреждений и учителей начальных классов г. Майкопа, обобщение собственного опыта);

- поисковый (выявление и анализ типичных ошибок, связанных с интерферирующим влиянием родного языка, выявление уровня знаний, умений и навыков студентов по исследуемой проблеме).

Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования:

а) впервые разработаны лингвистические, методические и психологические основы взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в средних специальных и высших учебных заведениях в условиях русско-адыгейского и адыгейско-русского

- двуязычия;

б) определены научные основы системы работы взаимосвязанного обучения, направленной на выработку умений и навыков по комплексному овладению уровнями языка и развитию русской и адыгейской устной и письменной речи у студентов;

в) установлена типология трудностей обучения фонетнке. лексике, морфологии и синтаксису и намечены пути их преодоления;

г) предложена система взаимосвязанного изучения двух языков (русского и адыгейского), способствующих формированию и развитию адыгейско-русского и русско-адыгейского двуязычия.

Практическая значимость исследования заключается в том, что:

а) теоретические положения и практические рекомендации, содержащиеся в диссертации, обеспечат возможность повышения качества преподавания русского и адыгейского языков в студенческой аудитории;

б) предложенная в исследовании методика взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в условиях русско-адыгейского двуязычия может быть использована не только в средних специальных учебных заведениях, вузах, но и в старших классах общеобразовательных школ Республики Адыгея;

в) грамматический материал, методическая система, рекомендации, выводы и обобщения автора могут оказать значительную помощь при подготовке к изданию двуязычных учебников, учебно-методических пособий, разговорников, программ по взаимосвязанному обучению русскому и адыгейскому языкам для средних специальных и высших учебных заведений;

г) материалы исследования могут быть использованы при разработке вузовских лекций и спецкурсов.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись:

1) в ходе обучения диссертантом студентов сопоставляемым языкам в Майкопском деревообрабатывающем техникуме, педагогическом колледже имени Х.Андрухаева, Адыгейском государственном университете.

2) на заседаниях предметно-цикловой комиссии преподавателей русского и адыгейского языков и литератур Майкопского деревообрабатывающего техникума, педколледжа имени Х.Андрухаева;

3) на педагогических чтениях в педколледже имени Х.Андрухаева (1995 г.);

4) на республиканской научно-практической конференции «Состояние и перспективы изучения государственных языков в республике Адыгея», состоявшейся в г. Майкопе (1997 г.);

5) на республиканской научно-практической конференции в г. Майкопе «Развитие национальной школы» (1998 г.);

6) на Всероссийских научных конференциях в г. Майкопе «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии», лосвя-щенной памяти профессора 3.И.Керашевой (1998 г., 1999 г.);

7) путем обмена опытом работы с учителями школ г.Майкопа, обучающими русскому и адыгейскому языкам;

8) путем создания программы и двуязычного учебника для средних специальных учебных заведений и вузов Республики по взаимосвязанному обучению русскому и адыгейскому языкам.

На защиту выносятся следующие положения:

1) взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам студентов средних специальных и высших учебных заведений является одним из эффективных средств, способствующих формированию и развитию адыгейско-русского и русско-адыгейского двуязычия;

2) система взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам способствует повышению эффективности и результативности учебного процесса, взаимопроникновению культур, улучшению межнациональных отношений в Республике;

3)успешное овладение русской и адыгейской устной и письменной речью достигается на основе комплексного усвоения студентами звуков-букв (фонетика), значения слов (лексика), грамматических категорий (морфология), правил построения словосочетаний и предложений (синтаксис) и правописания слов (орфография);

4) методическая система взаимосвязанного обучения языкам базируется на использовании сравнительно-сопоставительного метода как одного из эффективных средств, способствующих выявлению транспозиции и интерференции с целью активизации транспозиции и преодоления интерферирующего влияния родного языка.

Структура и основное содержание работы.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность избранной для исследования проблемы, определяется предмет, объект, цель, гипотеза, конкретные задачи и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, ее апробация, внедрение результатов исследования в практику.

В первой главе - Лингвистические основы взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам - исследуются теоретические проблемы, которые имеют основополагающее значение для создания методической системы взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в студенческой аудитории.

В разработке лингвистических основ исследования мы исходим из данных русской и адыгейской лингвистической науки. В работе особое внимание уделяется не только особенностям лексико-семантических и грамматических категорий русского и адыгейского языков, но и характеру их использования непосредственно в речи, что связано с коммуникативной направленностью обучения студентов государственным языкам.

Одним из важных аспектов в исследовании лингвистических основ взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в работе признается установление типологических сходств и различий между русским и адыгейским языками. Для этого последовательно учитываются факторы, играющие важную роль в исследовании процесса овладения вторым языком с психологической точки зрения. Это: 1) лексико-грамматические и грамматические категории, эквивалентные в родном и русском языках; 2) лексико-грамматические и грамматические категории, отсутствующие в родном языке, но существующие во втором языке; 3) лексико-грамматические и грамматические категории, характерные для родного языка, но отсутствующие ■ втором языке (М.Х.Шхапанева).

Система взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам основывается на использовании сопоставительно-типологического анализа, проведенного в работе при исследо-. вании фонетических, лексических, морфологических и синтаксических категорий русского и адыгейского языков. Сопоставление помогло в установлении явлений транспозиции и интерференции в речи студентов и определению причин появления типичных ошибок в устной и письменной речи.

В овладении русским и адыгейским языками студентами важное место занимает фонетика, которая является одним из основных и наиболее трудных уровней языковой системы, с которого начинается изучение любого языка. Разносистемность русского и адыгейского языков затрудняет изучение звуковой системы сопоставляемых языков. Поэтому большинство ошибок, допускаемых студентами при изучении фонетики связано с соотношением звуковой системы русского и адыгейского языков.

Основные различия в звуко-буквенной системе русского и адыгейского языков сводятся:

1.Специфические адыгейские согласные звуки обозначаются двумя и тремя знаками, взятыми из русского алфавита, за исключением одного знака (1). К ним относятся: [гу], [гь], [гъу], [дж], [дз], [дзу], [жъ], [жьу], [жь], [ку], [къ], [къу], [к1], [к1у], [лъ], [л1], [п1], [п1у], [т1], [т1у], [хъ], [хъу], [хь], [цу], [ц1], [чъ], [ч1], [шъ], [шъу], [ш1], [ш1у], [1], [1у]. Такая звуко-буквенная (графическая)

* система обозначения согласных фонем еще больше затрудняет изучение фонетики сравниваемых языков.

2. В отличие от русского языка, в адыгейском языке больше согласных фонем: в русском - 36, в адыгейском - 56. В адыгейском языке имеются лабиализованные фонемы [гу], [гъу], [к 1 у], [т1у] и др., абруптивные согласные: [п1], [т1], [ш1], [ц1] и др., которых нет в русском языке.

3. В отличие от русского языка, в адыгейском языке одному звонкому согласному могут соответствовать два глухих согласных: б-п,п1; г-к,к1; д-т,т1; дз-ц,ц1.

4. Если в русском языке твердые и мягкие согласные фонематически противопоставлены б-б', в-в', г-г', д-д' и т.д., то в адыгейском языке одни согласные звуки всегда твердые, а дру-

гие всегда мягкие. В адыгейском языке отмечается наличие латеральных спирантов [л], [лъ], [л 1], тройных рядов согласных [б], [п], [п1]; [д], [т], [т1]; [да], [ц], [ц1] и т.д.

Использование методической системы взаимосвязанного изучения фонетических особенностей двух неродственных языков (русского и адыгейского) повышает эффективность восприятия студентами сложной фонетической системы сопоставляемых языков.

Исходя из анализа звуковой системы адыгейского языка, в диссертации предлагается определенная последовательность изучения согласных звуков-букв в студенческой аудитории с учетом их сложности и трудности в произношении и в правописании. Как подтверждает наш опыт, их 6 групп.

1)это согласные звуки, которые имеются в русском алфавите: б, в, г, д, ж, з, к, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ, кроме л;

2) гу, дж, дз, жь, ку, л, 1, 1у;

3) п 1, т1, п1у, т1у, цу;

4) чъ, ч1, шъ, ц1, жъу, хъ, хъу;

5) гъ, гъу, к1, к1у, къ, къу, хь, ш1, жъ;

6) лъ, л1, ш1у, шъу.

В работе над произношением особое внимание обращается на фонетические особенности каждого звука (гласного и согласного) и на фонетические изменения, которые происходят. На первый взгляд кажется, что в произношении гласных звуков русского и адыгейского языков нет особых различий. Однако гласные [а], [о], [у], [и] произносятся по-разному в зависимости от того, в каких словах они употребляются. Если заимствованное слово начинается с гласных звуков [а], [о], [у], [и], то они произносятся со слабым приступом ('), т.е. с ларингальным началом: 'алфавит, 'орден, 'университет, 'институт. А если адыгейское слово начинается с гласных звуков [а], [о], [у], [и], то они произносятся без ларингального начала: апч -стекло, осы - снег, унэ - дом, ииы - большой. При произнесении адыгейских звуков происходит интерферирующее влияние русского языка. Поэтому многие адыгейские звуки, отсутствующие в русском языке, студенты произносят, уподобляя их русским звукам.

Усвоение студентами лексических единиц способствует обогащению их активного и пассивного словаря, а значит и развитию их устной и письменной речи.

Словарь сопоставляемых языков богат и разнообразен. Из всех уровней языков лексический уровень наиболее проницаем, в нем отражаются изменения, происходящие в обществе.

Лексика русского языка имеет богатую традицию своего исследования (М.Т.Баранов, В.В.Виноградов, А.В.Калинин, Н.М.Шанский, Д.Н.Шмелев и др.). Лексика адыгейского языка, в отличие от русского, недостаточно исследована.

Сложность лексической системы русского языка, взаимодействие с ней особенностей лексики адыгейского языка создают определенные трудности ее изучения. В русском и адыгейском языках имеется пласт слов, значения которых характеризуются полным совпадением: урам - улица, тыгъэ - солнце, мэчъые - спит, плъыжьы - красный, ины - большой и др. Такие слова точно переводятся на русский язык, они усваиваются студентами легко.

Но есть и такие слова, которые при переводе на русский язык могут иметь не одно значение, а больше. Слово унэ может переводиться на русский язык как «дом» и «квартира» в зависимости оттого, как оно употреблено в предложении.

Сятэунэ ыш1ыгъ. - Отец построил дом.

Сятэ унэ къыратыгъ. - Отцу дали квартиру.

Слово мак1о на русский язык переводится как «идет» и «едет».

Симэ школым мак!о. — Сима идёт в школу.

Симэ Москва мак!о. - Сима едет в Москву.

Таких слов, значение которых полностью не совпадает, много в сравниваемых языках. В таких случаях усвоение слов и словосочетаний затрудняется.'

Существенные различия в лексической системе сопоставляемых языков выражаются в несовпадении значения многозначных слов, синонимических рядов слов, слов-омонимов, антонимов.

Лексика адыгейского языка имеет свои особенности. Это: а) широкая распространенность слов, состоящих из одного слога, т.е. слов-корней, которые в адыгейском языке являются паи-

более архаичными: лы - мясо, сэ - я, ны - мать, ты - отец, нэ -глаз, тфы - пять; б) наличие большого количества омонимов, причем они чаще встречаются среди односложных, чем двухсложных и трехсложных слов: к1э - новый, хвост; к1ас - любимый, поздно; жъы - воздух, рано; в) наличие слов, являющихся неделимыми словосочетаниями: орэд къе1о - поет, сурэт еш1ы - рисует, 1оф еш1э - работает, маш1о еш!ы - разводит огонь.

Данные сопоставительного анализа особенностей лексического строя русского и адыгейского языков привели нас к методическому выводу о том, что взаимосвязанное изучение лексики двух языков необходимо проводить Ъ тесной связи с синтаксисом, что обеспечит коммуникативную направленность обучения языкам.

Сопоставительный анализ частей речи в русском и адыгейском языках позволяет утверждать, что в адыгейском языке такие же части речи, что в русском языке, кроме послелогов. Наиболее трудными и сложными частями речи являются существительное и глагол. Особенно сложен глагол с его многочисленными категориями, аффиксами, придающими ему разные значения. Трудными категориями являются те категории, которые не имеют аналога в русском языке или неполностью (частично) совпадают с категориями русского языка. Это определенные и неопределенные существительные, переходные и непереходные глаголы, каузатив, превербы, послелоги.

Из многообразия категорий глагола в диссертации отбираются те категории, которые являются наиболее важными для практического овладения русской и адыгейской речью студентами разных национальностей. Это:

1)лицо и число глагола;

2) категория времени;

3) категория наклонения;

4) переходные и непереходные глаголы;

5) динамические и статические глаголы;

6)каузатив;

7)версия;

8) союзносты

9)совместное I и:

10) взаимность;

11) потенциалис;

12) отрицание.

Учитывая, что синтаксис в русском и адыгейском языках во многих случаях имеет общие черты, мы исходим из существенных различий, которые наиболее выражены в грамматических связях слов, в порядке слов в словосочетании и предложении, в построении функциональных типов предложения. Хотя" типы связи слов в данных языках совпадают, по своей сути, выражению они существенно различаются. Особенностью простого предложения в русском языке является свободный порядок слов. В адыгейском языке в простом предложении сказуемое обычно располагается в конце предложения, образуя порядок: подлежащее-дополнение-обстоятельство-сказуемое.

Адыгейский язык относится к языкам с эргативным строем, поэтому, в отличие от русского языка, имеет две конструкции предложений: номинативную и эргативную, что приводит к существенным различиям в структуре предложения. Также существенно различается оформление функциональных типов предложений, особенно вопросительного.

В отличие от русского вопросительного предложения, в котором вопросительные местоимения, наречия обычно располагаются в начале предложения, в адыгейском вопросительном предложении вопросительное слово может стоять в начале, в середине, и даже в конце предложения. Хэт унэм исыр? - Кто дома находится? (букв, сидит). Унэм хэт исыр? - Дома кто находится? Унэм исыр хэт? - Дома находится кто? При произнесении таких вопросительных предложений интонацией выделяется вопросительное слово, какую бы позицию оно ни занимало.

Грамматическими показателями адыгейского вопросительного предложения являются не только вопросительные слова, но и вопросительные частицы -а и -ба, которые чаще присоединяются к сказуемым. Также они могут присоединяться к другим членам предложения и вопросительным словам. Мэзым ук1о-щт-а? - Ты пойдешь в лес? Хэт-а мэзым к1ощтыр? - Кто пойдет в лес? Светэ дах-а? - Света красивая? Интонацией выделяется то слово, к которому присоединяется частица-а.

Указанные и другие различия в строе русского и адыгейского языков предопределили необходимость создания целенаправленной комплексной взаимосвязанной системы работы. Комплексный подход к овладению языком заключается в том, что на одном занятии происходит изучение фонетических, лексических, морфологических и синтаксических особенностей слова и предложения. Например, при изучении звука [жъ] даются слова с [жъ] в разной фонетической позиции: жъы - старый, шъэжъый - нож, нэнэжъ - бабушка. С этими словами составляются словосочетания: шъэжъые чан - острый нож, синэнэжъ дах - моя красивая бабушка и предложения: Шъэжъые чаныр столым телъ. - Острый нож лежит на столе. Синэнэжъ щатэ ик1ас. - Моя бабушка любит сметану. На занятиях комплексно усваивают правильное произношение звука, слов с этим звуком, составление предложений и правописание слов.

Во второй главе - Методическая система взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам - исследуются психологические предпосылки овладения сопоставляемыми языками, проблемы взаимосвязи морфологических категорий и синтаксических конструкций в изучении языков, специфика овладения русским и адыгейским языками студентами разных национальностей.

Мы исходим, прежде всего, из того, что при взаимосвязанном обучении русскому и адыгейскому языкам в студенческой аудитории следует учитывать «существенные различия в психологии усвоения родного и неродного языков, родного и иностранного языков» (Б.В.Беляев, И.А.Зимняя). Содержание и методы взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам связаны не только с данными лингвистики, но и с психологическими закономерностями овладения неродным языком. Учитываем, что при овладении вторым языком также большое значение имеет мотивация его изучения. Мотивация вызывает целенаправленную активность студентов, способствует улучшению учебно-познавательного процесса. Мотивацию поддерживает успех и конечный результат. Если не будет успеха и изучении языка, мотивация угасает, что отрицательно .мпыиаек'н ¡к.

дальнейшем продолжении учебной деятельности, овладении неродным языком (Г.В.Рогова, Ф.М.Рабинович, Т.Е.Сахарова).

Мы также опираемся на то, что важное значение для осуществления правильного речевого действия на неродном языке и обучения ему имеют сопоставления значения, формы и функции языковых средств. Эти сопоставления при системном подходе к обучению с учетом психолингвистических факторов дают возможность наметить, что, когда и как можно и должно* перенести с родного языка учащегося в изучаемый, что следует скорректировать, что ввести как абсолютно новое, неизвестное (Г.Г.Городилова).

В диссертационной работе предлагается методическая система, главной задачей которой является обучение студентов основным видам речевой деятельности: слушанию и пониманию речи, говорению, чтению и письму; правильному произношению звуков, слов и предложений и в конечном итоге достигается развитие русской и адыгейской речи. При этом уделяем особое внимание воспитанию у студентов чувства дружбы, взаимопонимания, взаимопомощи и доверия друг к другу, осознанию, что изучение государственных языков сближает народы, проживающие в многонациональной республике Адыгея, способствует взаимопроникновению культур. Все это весьма актуально в данный период обострения межнациональных отношений на Северном Кавказе.

Как известно, изучение неродного языка происходит по двум направлениям: овладение речью для общения и изучение грамматической структуры неродного языка. Эти два аспекта взаимосвязаны и взаимообусловлены. Существует мнение, что усвоение неродного языка осуществляется через развитие речи без изучения грамматической структуры языка. Согласиться можно с тем, что грамматический материал должен изучаться в меньшей степени в младших классах, совсем его не игнорируя, а в студенческой аудитории изучение неродного языка осуществляется успешнее при условии, если развитие устной и письменной речи происходит на основе достаточного владения грамматическим материалом изучаемого языка. В связи с этим в системе работы мы исходим из того, что при изучении языков следу-

ет включать тот минимум грамматического материала, необходимость усвоения которого на каждом этапе обучения определяется задачами практического овладения языком. И последовательность подачи грамматического материала устанавливается, исходя из особенностей изучаемых языков и конкретного языкового материала.

Нами установлено, что успех во взаимосвязанном обучении русскому и адыгейскому языкам в студенческой аудитории во многом определяется правильным, с соблюдением определенной последовательности, изучением глагола вообще и его категории переходности и непереходности в частности. Поэтому в исследовании практически обосновано, насколько важно знание этой категории для правильного составления словосочетаний и предложений номинативной и эргативной конструкции, для использования глаголов во всех временах и накдонениях.

Обучение неродному языку - это сложный, многогранный и длительный процесс, методы и приемы которого в пределах одного занятия могут меняться в зависимости от учебной ситуации, от степени усвоения учебного материала и выработки умений и навыков.

Наш опыт взаимосвязанного обучения языкам свидетельствует, что предпосылкой формирования умений и навыков общения на русском и адыгейском языках является систематическая и целенаправленная работа в следующих аспектах:

1) усвоение определенного количества лексических единиц, в первую очередь, - обогащение активного словаря;

2) выработка навыков слушания и говорения;

3) систематическая целенаправленная работа по составлению разнотипных предложений с опорой на знания по грамматике, с обязательным учетом особенностей структуры русского и адыгейского предложений и их интонирования;

4) включение отработанных предложений в связную речь (устную и письменную).

Фонетическая система сопоставляемых языков япляею-очень сложной, поэтому в исследовании лля рачвишн \enioii и письменной речи большое ншчение прпллечея формированию

фонетических и орфоэпических знаний и умений. После приобретения навыков произношения студенты лучше и быстрее запоминают слова, типовые предложения. Умение выразительно и бегло читать тоже зависит от того, как у студентов развиты органы речи в произнесении звуков сопоставляемых языков. Поэтому очень важно выработать навыки правильного произношения, обращая внимание на артикуляцию трудных звуков.

В исследовании дается описание приемов, используемых при изучении фонетики русского и адыгейского языков, способствующих выработке навыков правильного произношения, и основным условием этого является речевая практика, систематическое произношение трудных звуков и звукосочетаний в различных фонетических позициях. Эта работа продолжается до тех пор, пока не будет выработана автоматизация в произношении.

Система работы над лексикой, которая предложена в диссертации, построена с учетом того, что полное совпадение лексических понятий в двух языках встречается не всегда Поэтому в процессе ее изучения используются различные способы семантизации слов: перевод слова на русский язык, наглядный показ предмета, использование двуязычных словарей, этимологический анализ, семантизация в контексте и др. Выбор способа зависит от характера и особенности слова или словосочетания и его соотношения с родным языком. Например, при изучении сложных слов, в состав которых входят знакомые студентам основы слов, лексическое значение этих слов определяется интуитивным путем. Чэты - курица, лы - мясо -> чэтылы - курятина Сянэ - моя мать, сятэ - мой отец -> сянэ-сятэхэр - мои родители.

В предлагаемой в диссертации методике особое место занимает развитие навыков составления разных функциональных типов предложений, что предопределяет основную задачу изучения языков - развитие речи студентов. Это такие виды работы, как:

1) составление предложений разных функциональных типов Ар тучаным мак1о. - Он (она) идет в магазин. Ар тучаным ма-к1у-а? - Он (она) идет в магазин? О тучаным к1о. - (Ты) иди в магазин и анализ их структурных особенностей;

2) постановка вопросов к разным членам предложения при помощи вопросительной частицы: К1алэр тхылъым еджэ. -Юноша читает книгу. К1алэр тхылъым едж-а? - Юноша читает книгу? К1алэр-а тхылъым еджэрэр? - Юноша читает книгу? К1алэр тхылъыр-а заджэрэр? - Юноша книгу читает? Такие предложения в русском языке оформляются только логическим ударением;

3) составление вопросительных предложений с вопросительными словами: хэт (кто), сыд (что), тыдэ (где, куда), тхъапш (сколько), сыдигъо (когда) и определение места этих вопросительных слов в предложении;

4) составление диалога с использованием вопросно-ответных предложений и другие.

К этим видам работы подбирается специальная лексика, с одной стороны, - это уже усвоенная лексика, с другой, - это лексика, подлежащая активизации.

Взаимосвязь двух языков осуществляется при заучивании пословиц, поговорок, загадок, стихотворений на русском и адыгейском языках. Связь двух предметов позволяет сделать не только их перевод, но и развивает речь студентов на русском и адыгейском языках, делает их устную и письменную речь более яркой, образной.

Предлагаемая система обучения апробирована автором в процессе работы в Майкопском деревообрабатывающем техникуме, педагогическом колледже имени Х.Андрухаева, Адыгейском государственном университете, в которых в течение девяти лет осуществлялось взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам. Ее эффективность подтвердилась тем, что студенты, обучавшиеся по предлагаемой методике, овладели контактирующими языками в такой степени, что получили возможность работать учителями начальных классов и дошкольных образовательных учреждений на двух государственных языках. Из их числа группа продолжает учебу на национальном факультете Адыгейского государственного университета.

В заключении диссертации содержатся основные иолож. ния и выводы, к которым пришел автор ь pcjN.4i.iaic проведенного исследования:

1. Система взаимосвязанного обучения языкам студентов средних специальных и высших учебных заведений способствует повышению эффективности и результативности организации учебного процесса, формированию и развитию адыгейско-русского и русско-адыгейского двуязычия, взаимопроникновению культур и тем самым улучшению национальных отношений, что весьма актуально в настоящее время.

2. Система взаимосвязанного изучения языков, по срав'нению с существующей традиционной системой раздельного обучения, содействует формированию у студентов более глубоких и прочных знаний, умений и навыков, экономии учебного времени.

3. Предлагаемая методика взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в студенческой аудитории предполагает:

- установление межпредметных связей, в первую очередь, между русским и адыгейским языками;

- опережающее изучение родного языка;

- перенос знаний, умений, навыков, выработанных на занятиях родного языка, на обучение второму языку;

- широкое использование сравнительно-сопоставительного метода как наиболее эффективного для выявления транспозиции и интерферентных явлений;

- выявление и использование инвариантных и специфических методов и приемов, форм и средств обучения.

4. Особенностью предлагаемой методики обучения языкам в студенческой аудитории является комплексный подход к усвоению языков, который заключается в том, что на занятии одновременно усваивается значение слова, звуковая оболочка, грамматические категории, его использование в предложении и правописание.

5. Следует учитывать, что успех изучения сопоставляемых языков во многом определяется правильным, с соблюдением определенной последовательности, изучением глагола вообще и его категорий переходности и непереходности в частности. Поэтому в исследовании показано, насколько важно знание этой категории для правильного составления предложений номинативной и эргативной конструкций. Из многообразия категорий глагола в диссертации отбираются те категории, которые явля-

ются наиболее важными для практического овладения студентами русской и адыгейской речью.

6. Для успешного овладения студентами русской и адыгейской устной и письменной речью особое значение имеет умелое использование сравнительно-сопоставительного метода как одного из приоритетных, на котором базируется система взаимосвязи языков. Умение опираться на знания студентов по их родному языку и сопоставлять особенности изучаемого языка с родным языком является одним из основных условий, облегчающих изучение языков. В связи с этим построение методической системы опирается на использовании данных сравнительно-сопоставительного анализа языков при изучении фонетики, лексики, морфологии и синтаксиса.

7. Анализ программ и двуязычных учебников дает возможность установить состояние исследуемой проблемы и необходимость решения следующих задач.

а) разработать стройную методическую систему взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в студенческой аудитории;

б) создание программ, двуязычных учебников, методических пособий нового поколения, отвечающих требованиям сегодняшнего дня;

в) создание транскрипции звуковой системы адыгейского языка, так как её отсутствие затрудняет изучение языка. Создание транскрипционной базы адыгейского языка является одной из первоочередных задач, стоящих перед лингвистами-адыговедами.

Данное исследование является первой попыткой постановки и решения проблем взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам студентов средних специальных и высших учебных заведений. Предлагаемое исследование не претендует на решение всех вопросов данной проблемы.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:

Учебно-методические пособия.

1. Книга для чтения во 2 классе. - Майкоп, 1970, 1975. - 196 с. (В соавторстве).

2. Методическое руководство к «Книге для чтения во 2 классе». - Майкоп, 1971. - 66 с. (В соавторстве).

3. Программа по адыгейскому языку. (Для студентов средних специальных учебных заведений). - Майкоп, 1994. - 13 с. (В соавторстве).

4. Двуязычный учебник «Адыгейский язык». (На русском и адыгейском языках. Для студентов средних специальных и высших учебных заведений). - Майкоп, 1996. - 176 с. (В соавторстве).

Статьи и тезисы докладов. .

5. Активизация учебно-познавательной деятельности студентов на уроках адыгейского языка //Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. - Майкоп, 1998. - С.59-60.

6. Использование сравнительно-сопоставительного метода при изучении имени существительного студентами //Всероссийская научная конференция. - Майкоп, 1999. - С.88-89.

7. Особенности изучения категории переходности и непереходности глаголов в студенческой аудитории //Материалы Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. - Майкоп, 1999. - С.16-19.

В печать 18.09.2000. Тираж 100 Ж1. Заказ Л» 208 Типограф»« ЛГУ 352000. г. Майкоп, ул. Первомайская, 208

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Панеш, Нина Аскарбиевна, 2000 год

Введение.3

Глава 1. Лингвистические основы взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам.13

1.1. Сравнительная характеристика фонетического строя русского и адыгейского языков. Ударение.13

1.2. Особенности лексической системы русского и адыгейского языков.25

1.3. Система частей речи и основные грамматические категории в русском и адыгейском языках.32

1.4. Предложение и особенности его строения в сопоставляемых языках.58

Выводы.66

Глава 2. Методическая система взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам.69

2.1. Психолого-педагогические предпосылки овладения . неродным языком.69

2.2. Система работы над фонетикой.77

2.3. Система работы над лексикой.93т 2.4. Взаимосвязанное изучение частей речи: существительного и глагола.101

2.5. Работа над предложением.121

Выводы.137

Введение диссертации по педагогике, на тему "Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в средних специальных и высших учебных заведениях Республики Адыгея"

Россия, субъектом которой является Республика Адыгея, развивалась как многоязычное государство, в котором наряду с развитием языков происходило взаимодействие языков, культур, формирование двуязычия и многоязычия.

Языковая ситуация в Российской Федерации в современных условиях характеризуется повышением социального и культурного статуса и роли языков в общественно-политической жизни страны, расширением сферы их функционирования.

В Российской Федерации основным средством межнационального общения был и остается русский язык, который обеспечивает потребности коммуникации во всероссийском масштабе и за ее пределами.

В связи с суверенизацией республик в составе Российской Федерации, сопровождавшейся провозглашением государственных языков, в 1994 г. в Адыгее был принят Закон «О языках народов Республики Адыгея», согласно которому государственными стали русский и адыгейский языки.

Принятие Закона привело к поднятию статуса русского и адыгейского языков в Республике на новый уровень, содействовало повышению интереса к адыгейскому языку населения Республики. Поднятие социального статуса русского и адыгейского языков как государственных предопределило и повышение их значимости в деятельности государственных органов. Вышеуказанный Закон поставил задачи дальнейшего развития национально-русского и формирования русско-национального двуязычия, возрождения языков малочисленных народов, проживающих в многонациональной Адыгее.

В настоящее время проблема двуязычия в Адыгее является актуальной. В решении этой проблемы особая роль принадлежит национальным учебным заведениям, которые должны внести значительный вклад в развитие адыгейско-русского и русско-адыгейского двуязычия, тем самым содействовать улучшению национальных отношений в Республике Адыгея.

До настоящего времени национальные учебные заведения Адыгеи были ориентированы на развитие национально-русского двуязычия, а проблемы формирования русско-национального двуязычия до сих пор находятся на начальной стадии развития, нет капитальных исследований по вопросам содержания и методов обучения адыгейскому языку русскоговорящего населения.

В Адыгее с каждым годом растет количество жителей, желающих овладеть государственными языками, и в связи с этим заметно активизировался процесс приобщения их к адыгейскому языку. Сейчас он изучается по желанию представителями разных национальностей Республики в детских дошкольных учреждениях, в общеобразовательных школах, гимназиях, лицеях, колледжах, училищах и вузах.

Обучение адыгейскому языку осуществляется во взаимосвязи с русским языком. Поэтому особое внимание уделяется межпредметным связям. Взаимодействие языков, формирование и развитие двуязычия и многоязычия в современной языковой ситуации трудно представить без осуществления межпредметных связей. Немало работ посвящено проблемам и значению установления связей между предметами (Н.З.Бакеева, Б.Т.Инфантьев, В.Г.Костомаров, О.Д.Митрофанова и др.).

В формировании двуязычия у студентов одним из главных условий является использование межпредметных связей и, в первую очередь, между русским и адыгейским языками. Это дает возможность:

- опереться на знания, умения и навыки, сформированные на занятиях по родному (русскому) языку, перенося их на обучение студентов адыгейскому языку;

- повышение эффективности учебно-познавательной деятельности студентов, получение более прочных знаний по изучаемым языкам.

Осуществление межпредметных связей предполагает взаимосвязанное обучение языкам. В последние годы в методике преподавания русского языка в национальной школе особую актуальность приобретают вопросы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам. Этой проблеме пос вящено много работ (Е.А.Быстрова, Б.М.Есаджанян, К.З.Закирьянов, Р.Б.Сабаткоев, Н.М.Шанский, М.Х.Шхапацева, Н.Б.Экба и др.).

Наш опыт работы по взаимосвязанному обучению русскому и адыгейскому языкам студентов средних специальных и высших учебных заведений Адыгеи подтверждает, что использование этой системы обучения, по сравнению с существующей традиционной системой раздельного обучения, способствует более сознательному, глубокому и прочному усвоению языков, экономии учебного времени, формированию и развитию адыгейско-русского и русско-адыгейского двуязычия.

Следует отметить, что в настоящее время в республике делаются первые шаги по подготовке и изданию учебно-методической литературы, необходимой для обучения русскому и адыгейскому языкам. Составлена программа-пособие по изучению адыгейского языка в начальных классах (З.У.Блягоз, Н.И.Кесебежева), изданы двуязычный букварь (Л.Н.Битова, А.Б.Чуяко), двуязычный учебник для студентов средних специальных учебных заведений и вузов (З.И.Керашева, Н.А.Панеш), учебные пособия для учителей, преподающих адыгейский язык в русскоязычных классах (З.У.Блягоз и А.Н.Блягоз, А.Ю.Каратабан, Н.Т. Бекух).

Кроме работ указанных авторов, в нашей методической системе взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам представителей разных национальностей мы использовали труды известных ученых по вопросам условий и предпосылок формирования двуязычия и многоязычия (А.А.Алхазишвили, Е.М.Верещагина, Е.И.Негневицкой, А.М.Шахнаровича и др.), методике преподавания русского языка в национальной школе (Н.З.Бакеевой, Е.А.Быстровой, Г.Г.Городиловой, К.З.Закирьянова, Р.Б.Сабаткоева, Н.М.Шанского и др.), в школах абхазо-адыгской группы языков (Н.Б.Экба, А.Х.Загаштокова, И.А. Шаповаловой, М.Ш.Шекихачевой, М.Х.Шхапацевой и др.), по вопросам взаимодействия языков и по взаимосвязанному обучению русскому и родному языкам (Б.Х.Балкарова, Н.А.Баскакова, В.Н.Белоусова, Г.Г.Городиловой, И.И.Исаева, В.З.Панфилова и др.), по методике преподавания иностранного языка (В А.Артёмова, Б.В.Беляева, Г.А.Китайгородской и др.).

Анализ учебно-методической базы по проблеме позволяет сделать вывод, что учителя школ, преподаватели средних специальных учебных заведений и вузов Республики Адыгея не имеют ни достаточной учебно-методической литературы, ни научно-обоснованной методической системы по взаимосвязанному обучению русскому и адыгейскому языкам, ни транскрипционной базы адыгейского языка, что отрицательно сказывается на их взаимосвязанном изучении учащимися и студентами разных национальностей.

Существующая в настоящее время в нашей Республике языковая ситуация ставит определенные задачи по созданию дифференцированных программ, двуязычных учебников, словарей, учебно-методических пособий для начальных, средних школ, специальных средних учебных заведений и вузов. Сейчас, когда повысился статус русского и адыгейского языков как государственных, перед народным образованием республики встала необходимость комплексного решения задач: 1) глубокого изучения русского языка как языка межнационального общения, обучения и образования, приобщения к русской и мировой культуре, 2) совершенствования изучения адыгейского языка представителями коренной национальности и 3) изучения адыгейского языка представителями других национальностей, проживающих в республике и имеющих желание его изучения.

В связи с этим возникла необходимость разработки специальной методики взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в студенческой аудитории, чем обусловлена актуальность избранной проблемы исследования.

Объект исследования - учебный процесс в средних специальных и высших учебных заведениях, осуществляемый по взаимосвязанному обучению студентов русскому и адыгейскому языкам

Предмет исследования - определение лингвометодических основ взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам студентов в средних специальных и высших учебных заведениях.

Цель исследования - лингвометодическое обоснование и разработка эффективной системы взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам студентов средних специальных учебных заведений и вузов.

Анализ изданных программ и двуязычных учебников, изучение и анализ типичных ошибок студентов при овладении языками, исследование лингвометодических основ взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам, определение цели исследования позволили сформулировать рабочую гипотезу: значительное повышение эффективности работы по овладению контактирующими языками и развитию русской и адыгейской речи студентов будет обеспечено, если будет разработана специальная методическая система взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам, предусматривающая:

1) коммуникативность обучения;

2) комплексность овладения языковыми уровнями и видами речевой деятельности;

3) учет особенностей родного языка;

4) использование межпредметных связей.

В процессе исследования автором были поставлены следующие задачи:

- изучить и проанализировать литературу по проблеме;

- выявить реальное состояние разработки избранной проблемы, для чего необходимо было проанализировать программы и двуязычные учебники с точки зрения соответствия их задачам и целям обучения учащихся и студентов языкам;

- дать сопоставительную характеристику фонетических, лексических, морфологических и синтаксических категорий русского и адыгейского языков в методических целях;

- выявить явления интерференции и транспозиции в овладении языками, определить пути преодоления трудностей, связанных с интерферирующим влиянием родного языка, и возможности опоры на явления транспозиции путем использования сравнительно-сопоставительного метода;

- определить систему работы и приемы активизации учебно-познавательной деятельности студентов на занятиях по взаимосвязанному обучению языкам на основе учета психологии усвоения второго языка.

Методологической основой исследования явились современные лингвофилософские концепции, касающиеся основных характеристик языка, - коммуникативная роль языка, связь мышления и речи, языка и речи, основополагающие принципы психологии, дидактики и методики.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- лингвистический (анализ языкового материала);

- сравнительно-сопоставительный (сопоставительное описание фонетического строя лексической и грамматической системы русского и адыгейского языков в методических целях);

- социально-педагогический (анализ действующих программ и двуязычных учебников, анализ литературы по данной проблеме, изучение передового педагогического опыта лучших воспитателей дошкольных образовательных учреждений и учителей начальных классов г. Майкопа, обобщение собственного опыта);

- поисковый (выявление и анализ типичных ошибок, связанных с интерферирующим влиянием родного языка, выявление уровня знаний, умений и навыков студентов по исследуемой проблеме).

Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования: а) впервые разработаны лингвистические, методические и психологические основы взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в средних специальных и высших учебных заведениях в условиях русско-адыгейского и адыгейско-русского двуязычия; б) определены научные основы системы работы взаимосвязанного обучения, направленной на выработку умений и навыков по комплексному овладению уровнями языка и развитию русской и адыгейской устной и письменной речи у студентов; в) установлена типология трудностей обучения фонетике, лексике, морфологии и синтаксису и намечены пути их преодоления; г) предложена система взаимосвязанного изучения двух языков (русского и адыгейского), способствующих формированию и развитию адыгейско-русского и русско-адыгейского двуязычия.

Практическая значимость исследования заключается в том, что: а) теоретические положения и практические рекомендации, содержащиеся в диссертации, обеспечат возможность повышения качества преподавания русского и адыгейского языков в студенческой аудитории; б) предложенная в исследовании методика взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в условиях русско-адыгейского двуязычия может быть использована не только в средних специальных учебных заведениях, вузах, но и в старших классах общеобразовательных школ Республики Адыгея; в) грамматический материал, методическая система, рекомендации, выводы и обобщения автора могут оказать значительную помощь при подготовке к изданию двуязычных учебников, учебно-методических пособий, разговорников, программ по взаимосвязанному обучению русскому и адыгейскому языкам для средних специальных и высших учебных заведений; г) материалы исследования могут быть использованы при разработке вузовских лекций и спецкурсов.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись:

1) в ходе обучения диссертантом студентов сопоставляемым языкам в Майкопском деревообрабатывающем техникуме, педагогическом колледже имени Х.Андрухаева, Адыгейском государственном университете.

2) на заседаниях предметно-цикловой комиссии преподавателей русского и адыгейского языков и литератур Майкопского деревообрабатывающего техникума, педколледжа имени Х.Андрухаева;

3) на педагогических чтениях в педколледже имени Х.Андрухаева (1995 г.);

4) на республиканской научно-практической конференции «Состояние и перспективы изучения государственных языков в республике Адыгея», состоявшейся в г. Майкопе (1997 г.);

5) на республиканской научно-практической конференции в г. Майкопе «Развитие национальной школы» (1998 г.); и

6) на Всероссийских научных конференциях в г. Майкопе «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии», посвященной памяти профессора З.И.Керашевой (1998 г., 1999 г.);

7) путем обмена опытом работы с учителями школ г.Майкопа, обучающими русскому и адыгейскому языкам; |

8) путем создания программы и двуязычного учебника для средних специальных учебных заведений и вузов Республики по взаимосвязанному обучению русскому и адыгейскому языкам.

На защиту выносятся следующие положения:

1) взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам студентов средних специальных и высших учебных заведений является одним из эффективных средств, способствующих формиро-1"' ванию и развитию адыгейско-русского и русско-адыгейского двуязычия;

2) система взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам способствует повышению эффективности и результативности учебного процесса, взаимопроникновению культур, улучшению межнациональных отношений в Республике;

3) успешное овладение русской и адыгейской устной и письменной речью достигается на основе комплексного усвоения студентами звуков-букв (фонетика), значения слов (лексика), грамматических категорий (морфология), правил построения словосочетаний и предложений (синтаксис) и правописания слов (орфография);

4) методическая система взаимосвязанного обучения языкам базируется на использовании сравнительно-сопоставительного метода как одного из эффективных средств, способствующих выявлению транспозиции и интерференции с целью активизации транспозиции и преодоления интерферирующего влияния родного языка.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы.

1. Методическая система взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам является одним из основных средств активизации учебно-познавательной деятельности студентов на занятиях, формирования прочных знаний, умений и навыков по сопоставляемым языкам.

2. При изучении фонетики для облегчения усвоения согласных звуков-букв в работе предлагается определенная последовательность их изучения, учитывая их сложность и трудность в произношении и тот факт, что основным условием выработки произносительных навыков является речевая практика, систематическое произношение трудных звуков и звукосочетаний в различных фонетических позициях. В исследовании дается описание приемов, способствующих выработке навыков правильного произношения звуков адыгейского языка у студентов. Это те же приемы, которые используются при изучении русского языка.

3. Система работы над лексикой, которая предложена в диссертации, построена с учетом того, что полное совпадение лексических понятий в двух языках встречается не всегда. Поэтому в процессе ее изучения используются различные способы семан-тизации слов: перевод слова на русский язык, наглядный показ предмета, использование двуязычных словарей, этимологический анализ, семантизация в контексте и др. Выбор способа зависит от характера и особенностей слова или словосочетания и его соотношения с родным языком.

При изучении лексики особое внимание должно быть уделено усвоению тех слов и словосочетаний, которые дословно не переводятся на русский язык.

4. При изучении частей речи в центре внимания должны быть категории, которые отсутствуют или не имеют полного соответствия в русском и адыгейском языках.

Для развития устной и письменной речи у студентов особое место занимает глагол с его категорией переходности и непереходности. Не определив переходность или непереходность глагола, невозможно правильно составить любое предложение: номинативной или эргатив-ной конструкций.

5. В изучении частей речи языков положительные результаты дает использование сравнительно-сопоставительного метода - одного из эффективных методов, дающих возможность опереться на явление транспозиции и преодоление интерференции, обусловленной существенными расхождениями грамматических категорий в сопоставляемых языках. Методика использования сравнительно-сопоставительного метода имеет свои особенности. Сопоставление должно иметь место в необходимых случаях, оно не предполагает сравнения всех изучаемых явлений, а тех основных явлений, которые представляют интерес или являются трудными для обучаемых.

6. Взаимосвязанное овладение государственными языками будет более сознательным, если они будут изучаться с опорой на знания, умения и навыки, полученные студентами на занятиях русского языка. Например, опора на знания, умения и навыки студентов при изучении идентичных грамматических явлений не только способствует успешному усвоению материала, но и экономит учебное время. Указания на сходство и различие изучаемых явлений, сопоставление аналогичных и противопоставление конкретных примеров адыгейского и русского языков способствует быстрому и прочному усвоению изучаемого материала, развитию познавательной деятельности студентов.

7. Развитие навыков составления предложений разных типов является одним из основных условий развития диалогической и монологической речи у студентов, поэтому работа по составлению предложений занимает особое место в методике взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам.

8. Эффективность усвоения языков достигается организацией системы взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам, основанной на принципе последовательности и преемственности с учетом прогнозирования наиболее трудных случаев усвоения материала, комплексного использования традиционных, нетрадиционных, развивающих методов обучения.

9. Запоминание звуков, слов, словосочетаний и типовых предложений должно проводиться комплексно, должно быть доведено до автоматизма, только тогда будет успех в изучении сопоставляемых языков.