Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Взаимосвязанное обучение словосочетанию русского и английского языков учащихся адыгейской школы

Автореферат по педагогике на тему «Взаимосвязанное обучение словосочетанию русского и английского языков учащихся адыгейской школы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Читао, Ирина Айтечевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Майкоп
Год защиты
 2007
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Взаимосвязанное обучение словосочетанию русского и английского языков учащихся адыгейской школы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Взаимосвязанное обучение словосочетанию русского и английского языков учащихся адыгейской школы"

На правах рукописи

Читао Ирина Айтечевна

ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ ОБУЧЕНИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЮ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ УЧАЩИХСЯ АДЫГЕЙСКОЙ ШКОЛЫ

Теория и методика обучения и воспитания

13.00 02 - теория и методика обучения русскому языку 13 00 02 - теория и методика обучения английскому языку

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

□03070251

Майкоп-2007

003070251

Диссертация выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания в начальных классах Адыгейского государственного университета

Научный руководители ■ доктор педагогических наук

профессор Шхапацева Мина Хаджебиевна

доктор педагогических наук профессор Джандар Бетти Махмудовна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук

профессор Астафурова Татьяна Николаевна

кандидат педагогических наук доцент Уракова Фатима Каплановна

Ведущая организация - Майкопский государственный технологический

университет

Защита диссертации состоится «25» мая 2007 года в 13°° часов на заседании диссертационного совета по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук при Адыгейском государственном университете по адресу 385000, г Майкоп, ул Университетская, 208, конференц-зал

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета

Автореферат разослан « 24 » апреля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор

М Р Кудаев

I ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современных условиях развития нашего общества, когда идет процесс возрождения в духовной жизни национально-культурных ценностей и расширяются международные контакты и сотрудничество на всех уровнях интеграции России в европейское и мировое сообщество, в национальных регионах РФ повышается значимость обучения родному, русскому и иностранным языкам

С этим связано особое внимание отечественных и зарубежных лингвистов, психолингвистов и методистов к проблеме билингвизма, разным ее аспектам, методике овладения русским и иностранным языками в разных условиях двуязычия

Из трудов, посвященных изучению русского языка в национальной школе, следует выделить работы 3 У Блягоза, Г.Г Городиловой, А X Загаштокова, Н 3 Закирьянова, Р Б Сабаткоева, Н М Шанского, М X Шхапацевой, Н Б Экбы и др

Теоретические проблемы обучения иностранным языкам в национальной школе получили достаточно подробное освещение в работах таких ученых, как В Д Аракин, Р Ю Барсук, Н В Барышников, Б В Беляев, Е М Верещагин, Л С Выготский, Б М Джандар, И О Ильясов, И В Рахманов, Л В Щерба, М Уэст, А Фишеман, Е Хоген и др

Несмотря на то, что проблемы обучения русскому и иностранным языкам в национальной школе, проблемы взаимосвязанного обучения языкам являются традиционным объектом научных исследований, многие вопросы остаются нерешенными Вне поля зрения методической науки оказались вопросы взаимосвязанного обучения русскому и иностранному языкам

Специфика обучения иностранным языкам в условиях Республики Адыгея и в других национальных республиках Российской Федерации заключается в том, что учебный процесс проходит в условиях национально-русского двуязычия В связи с этим процесс овладения иностранным языком подвержен влиянию со стороны речевых механизмов на родном и русском языках

Для установления взаимодействия родного, русского и иностранного языков и места каждого из них в учебном процессе необходимо исходить из характера билингвизма, места каждого из языков в социальной, общественной и образовательной системе региона, цели обучения каждому из языков в конкретной национальной школе

В лингвистическом плане адыгейско-русское двуязычие характеризуется контактированием двух разносистемных языков В связи с этим лингвистическая сторона адыгейско-русского двуязычия непосредственно связана с данными типолого-сопоставительного описания русского, адыгейского и английского языков и теорией языковых контактов, с установлением системных сходств и различий на разных уровнях языков, которые ведут к явлениям интерференции и транспозиции

В адыгейской национальной школе с русским языком обучения важное значение имеет определение места и роли русского языка в обучении иностранному языку, так как в данном случае русский язык не только универсальное средство общения, но язык обучения, посредник между родным и иностранным языками в овладении последним Хотя языком обучения, языком-посредником служит русский язык, нельзя не признать влияние и родного языка на овладение иностранным языком Применительно к условиям трехъязычия в национальной школе наличие у учащихся актуальной речи на двух языках делает необходимым при обучении их иностранному языку исходить из двуязычного речевого опыта учащихся и опоры на него в методических целях. При этом особое внимание уделяется уровню развития речевых навыков на русском языке, так как иностранная речь развивается через посредство русской речи Речевые навыки на родном языке оказывают опосредованное влияние на усвоение иностранной речи, проявляясь через взаимодействие речевых навыков на уровне родного и русского языков Этим определяется необходимость взаимосвязанного обучения русскому и английскому языкам в условиях адыгейско-русского двуязычия и использования языковой компетенции учащихся для успешного решения коммуникативных задач

Современные данные коммуникативной лингвистики и содержание обучения иностранному языку предопределяют целесообразность рассмотрения трудностей синтаксического оформления высказываний на разных уровнях организации материала - на уровне предложения, словосочетания как компонента предложения, на сверхфразовом уровне Формирование навыков и умений говорения подразумевает работу по овладению правилами лексического и грамматического объединения слов в речи, т е работу со словосочетаниями

Знание правил построения словосочетаний значительно облегчает работу и на уровне предложения, и на уровне всего текста, поскольку они используются как готовые блоки для продуцирования предложений в соответствии с нормами грамматических построений Именно они служат ориентиром и опорой в любом виде речевой деятельности

Анализ лингвистической и дидактико-методической литературы по проблеме взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в условиях национальной школы показал, что данная проблема в лингвистическом и методическом аспектах не представлена

Анализ программы и учебников по русскому и английскому языкам выявил, что в них не получил необходимого теоретического и методического освещения вопрос обучения этой синтаксической единице Именно неразработанность проблемы взаимосвязанного изучения словосочетания русского и английского языков в условиях национальной школы и необходимость ее практического решения определяют актуальность темы данного исследования

Объект исследования процесс взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков учащихся адыгейской школы Предмет исследования методическая система взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в национальной школе в условиях адыгейско-русского двуязычия

Цель исследования теоретическое обоснование, разработка и апробация модели взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в адыгейской школе.

Гипотеза исследования: взаимосвязанное обучение словосочетанию русского и английского языков способствует эффективному овладению грамматическим и лексическим строем этих языков и способствует развитию русской и английской речи учащихся адыгейской школы Связь словосочетания с лексическим и морфологическим уровнями позволяет широко использовать учебно-познавательные возможности данной синтаксической единицы

Теоретико-методологической основой исследования явились современные лингвофилософские концепции, касающиеся основных характеристик языка - коммуникативной роли языка, связи языка и мышления, социальных функций языка, основополагающих принципов психологии, дидактики и методики обучения языкам

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования лингвистический (анализ языкового материала), сопоставительно-типологический (сопоставительное описание словосочетания в русском, адыгейском и английском языках), социально-педагогический метод (наблюдение за учебным процессом, изучение и анализ педагогического опыта учителей английского языка адыгейских школ, экспериментальный метод (констатирующий, обучающий и контрольный эксперимент), статистический метод (обработка данных, полученных в ходе констатирующего среза и экспериментального обучения)

Для реализации поставленной цели и научной проверки рабочей гипотезы исследования оказалось необходимым решить следующие задачи.

1 Исследовать теоретические основы взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков

2 Обосновать психолого-дидактические и лингвистические основы взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в условиях адыгейской национальной школы

3 Описать словосочетание как конструктивную единицу языка и провести сопоставительно-типологическое исследование словосочетаний в русском, адыгейском и английском языках

4 Разработать научно обоснованную модель работы по взаимосвязанному обучению словосочетанию русского и английского языков и обосновать ее эффективность

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые разработана методика взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в национальной (адыгейской) школе, реализация которой обусловливает создание научно обоснованной системы упражнений, направленных на формирование навыков построения различных типов словосочетаний и умений их использования в разных ситуациях общения

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем впервые разработаны лингвистические, психолого-педагогические и методические основы взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в условиях адыгейско-русского билингвизма, предложены новые методы взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в адыгейской национальной школе, которые могут быть использованы и в других национальных регионах как теоретическая модель взаимосвязанного обучения языкам

Практическая значимость данной работы состоит в разработке и экспериментальной апробации модели взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков Результаты проведенного исследования могут быть использованы учителями в средних и высших учебных заведениях, осуществляющих свою деятельность в условиях билингвизма, в частности, в тех республиках, где в качестве государственных языков выступают языки адыго-абхазской группы

На защиту выносятся следующие положения

1 Овладение нормами построения словосочетания способствует усвоению единиц высшего порядка, выполняющих коммуникативную функцию - предложением и текстом, что обусловливает необходимость целенаправленной работы над данной синтаксической единицей

2 В условиях билингвизма взаимосвязанное обучение словосочетанию служит средством интенсификации учебного процесса и создает благоприятные психологические и психолингвистические предпосылки для успешного усвоения нового лингвистического материала

3 Нормативное употребление словосочетания в русской и английской речи вызывает определенные трудности у учащихся национальной школы ввиду отличительных лексико-семантических характеристик словосочетания в изучаемых языках

4 Лингводидактическая модель эффективного обучения словосочетанию русского и английского языков базируется на сопоставительно-типологическом анализе словосочетания в родном, русском и английском языках в условиях адыгейско-русского билингвизма, цель которого - выявление общего и специфического учебного материала для более активного проявления транспозиции, а также для предупреждения и преодоления интерференции

Апробация исследования Изложенные в диссертации положения были апробированы опытно-экспериментальным путем в 7-9 классах общеобразовательных школ аулов Ходзь, Хакуринохабль и Коше-хабль Основные положения исследования обсуждались на международных, всероссийских, региональных и внутривузовских научно-практических конференциях, проводимых в разных городах России 2004 г (Майкоп, МГТИ), 2005 г (Майкоп, АГУ), 2005 г (Нальчик), 2006 г (Майкоп, АГУ), 2006 г (Пятигорск), 2007 г (Ростов-на-Дону) Автором диссертационной работы опубликовано 8 учебно-методических пособий, 15 научных статей, в том числе статья, рекомендованная ВАК

Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 282 источника Текст диссертации изложен на 166 страницах и включает 6 схем,4 таблицы

II ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной для исследования проблемы, излагается объект, предмет, цель, конкретные задачи диссертационной работы, выдвигается рабочая гипотеза, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе — «Лингвистические основы взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков учащихся адыгейской национальной школы» - рассматриваются лингвоме-тодические проблемы взаимосвязанного обучения русскому и иностранному языкам в условиях адыгейско-русского двуязычия, анализируются разные аспекты лингвистической природы словосочетания, проводится сопоставительно-типологический анализ словосочетаний в русском, английском и адыгейском языках

Словосочетание является важной конструктивной единицей языка, имеет особый лингвистический статус Учение о словосочетании привлекало издавна внимание русских языковедов (В В Виноградов, А X Востоков, М В Ломоносов, А А Петерсон, Н Н Прокопович, В П Сухотин, Ф Ф Фортунатов, М П Петерсон, А М Пешковский и др ) Однако вопросы о грамматической сущности словосочетания, об объеме, о его форме и значении, о его отношении к слову и предложению все еще остаются недостаточно изученными

Определение словосочетания как единицы именования явлений действительности, существующей до и вне предложения и являющейся для него строительным материалом - это сравнительно новая точка зрения в отечественном языкознании Эта точка зрения зародилась, когда появились фундаментальные труды В В Виноградова по современному русскому языку

В В Виноградов разграничивает понятие предложения и понятие словосочетания и рассматривает типы словосочетаний как «исторически сложившиеся в языке формы грамматического объединения двух или более знаменательных слов, лишенных основных признаков предложения,

но создающие расчлененное обозначение единого понятия» Сущность концепции В В. Виноградова состоит в том, что, в отличие от предложения, являющегося единицей общения и сообщения, словосочетание понимается как сложное название, служащее, наряду со словом, строительным материалом для предложения Учение о словосочетании включает описание закономерностей и правил образования сложных названий Описание связей слов, являющихся специфическими для определения видов предложений, составляег необходимую часть теории предложения и не относится к области словосочетания В область словосочетаний не входят связи слов при обособлении и однородные члены предложения

В связи с этим общим признаком словосочетаний является наличие не менее двух знаменательных слов Это отличает словосочетание от словоформы, в которую могут входить либо одно слово, либо два слова, одно из которых является служебным

Предложение — это единица общения, коммуникативная единица Грамматическую основу предложения составляет, в отличие от словосочетания, предикативность, то есть выражение с помощью языковых средств отношения содержания высказывания к действительности.

Словосочетание - это самостоятельная языковая единица, отличающаяся от слова и предложения и занимающая промежуточное положение между ними «Именно это и служит основанием для выделения словосочетаний в самостоятельные единицы» и оно, по справедливому замечанию В П Сухотина, «образует особый объект синтаксической науки, не устраняющей, а углубляющей учение о предложении, как важнейшей единицы нашей речи»

В зависимости от того, какая часть речи выступает в качестве стержневого слова словосочетания, различаются основные лексико-грамматические типы словосочетаний именные словосочетания, словосочетания с местоимением в роли опорного слова; глагольные словосочетания, наречные словосочетания

Словоформы, составляющие словосочетание, находятся в определенных синтаксических отношениях, которые строятся на основе взаимодействия лексических значений этих слов и их грамматических форм Многообразие отношений обобщения сводится к трем основным атрибутивным (father's job — работа отца), объектным (to tell the truth — говорить правду), обстоятельственным (to write neatly — писать аккуратно)

Анализ лингвистической литературы по теме исследования позволил сделать выводы, что принципиальными вопросами теории словосочетания являются следующие

1 Сущность словосочетания как синтаксической единицы и его дифференциальные признаки Словосочетание - это языковая единица, служащая основным способом номинации уточненного понятия окружающей действительности как отношения между его первичным и вторичным содержанием Функцию словосочетания можно определить как отражение отношений между взаимосвязанными первичными и вторичными понятиями окружающей действительности

2 Объем понятия «словосочетание»

3 Состав морфолого-синтаксических типов словосочетаний Функция словосочетания как номинации развернутого понятия

окружающей действительности делает его весьма значительным при обучении русскому и иностранному языкам в национальной школе Словосочетание связывает семантику и функцию с отражением окружающей действительности и не противоречит логике связи, находится на стыке лексики, морфологии и синтаксиса и осуществляет переход к собственно коммуникативной функции языка, помогает увидеть язык во взаимодействии всех уровней

Таким образом, словосочетание — это единица, осуществляющая переход к собственно коммуникативной функции языка, так как служит «звеном предложения» Поэтому, является актуальной разработка эффективной модели обучения словосочетанию

Для создания эффективной модели взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в национальной школе необходим учет взаимодействия родного, русского и иностранного языков Это взаимодействие может вызвать явления транспозиции и интерференции в зависимости от соотношения контактирующих языковых систем В данном вопросе мы придерживаемся мнения ученых, что опора на специфику родного языка - одно из важных направлений в обучении неродному языку (В Д Аракин, Н В Баграмова, Р Ю Барсук, К 3 Закирьянов, М X Шхапацева, Н Б Экба)

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ словосочетаний трех контактирующих языков позволяет сделать вывод, что словосочетание в адыгейском, русском и английском языках имеет общие закономерности и различия

Разносистемность русского, адыгейского и английского языков является причиной существенных различий, с чем связаны интерфе-рентные явления в овладении механизмом построения словосочетания в русском и английском языках

Основные различия сводятся к

1) различиям в смысловой структуре слов, в объеме их значений, которые приводят к несовпадению лексических значений Так русским словам «дом»\\ «квартира» в адыгейском языке соответствует слово «унэ», русскому слову «трудный» соответствуют английские слова «hard» и «difficult», русским глаголам «идти» и «ехать» - английский глагол «go» и адыгейский глагол «к1он»,

2) отсутствию аналогий в оттенках значений слов в синонимических рядах контактирующих языков Так, синонимическому ряду «большой, крупный, огромный, великий громадный» в адыгейском языке соответствует слово «ины», синонимическому ряду «to observe, to watch, to keep one's eyes» - русское слово «наблюдать» и т д ,

3) передаче русских и английских словосочетаний одним словом в адыгейском языке- «добро пожаловать» - «you are welcome» - «къеб-лагъ»,

4) к тому, что в каждом из сопоставляемых языков встречаются устойчивые словосочетания, не имеющие аналогий в другом или в других языках «ийу, uilu, псым, хадз», «to be as busy as a bee», «на ус мотать»,

5) различиям в порядке расположения компонентов в словосочетаниях одинаковых структур в русском, адыгейском и английском языках «шелковое платье», - «пшъэшъэ дох», «а silk dress»,

Указанные различия в семантической структуре слов, несовпадение лексической сочетаемости и ассоциативных связей приводит к возникновению лексико-семантической интерференции, что, безусловно, должно стать предметом повышенного внимания со стороны ученых-методистов, задача которых выстроить методическую систему обучения словосочетанию в национальной школе таким образом, чтобы преодолеть прежде всего межъязыковую интерференцию, появляющуюся вследствие значительных различий в строе изучаемых языков

Во второй главе — «Психолого-педагогические основы взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков учащихся национальной школы» рассматриваются

психологические предпосылки взаимосвязанного изучения словосочетания в русском и английском языках в адыгейских школах, устанавливается уровень развития навыков взаимосвязанного построения словосочетания в русском и английском языках учащихся 7-9 классов (на материале констатирующего среза)

Определение содержания и методов взаимосвязанного обучения русскому и иностранному языкам в национальной школе связано не только с данными лингвистики, но и с психологическими закономерностями овладения неродным языком Поэтому для построения рациональной системы работы по овладению синтаксическим строем иностранного языка в национальной школе следует исходить из различий усвоения родного, русского (языка обучения) и иностранного языков

В определении психологических и психолингвистических основ взаимосвязанного обучения словосочетанию в русском и английском языках мы опираемся на исследования Л С Выготского, В В Давыдова, В А Добромыслова, Н И Жинкина, И А Зимней, А А Леонтьева, Л Н Леонтьева, А Р Лурия, А А Смирнова, К Д Ушинского, Л В Щербы и др

Во взаимосвязанном обучении словосочетанию русского и английского языков мы исходим из того, что овладение навыками построения словосочетания на иностранном языке — сложный процесс психической деятельности, в котором происходит образование новых стереотипов на основе уже имеющихся на родном и русском языках Учащиеся национальной школы, изучающие иностранный язык, уже имеют определенный объем знаний по грамматике родного и русского языков, у них выработаны речевые умения и навыки Поэтому восприятие иностранного языка, развитие речи на нем «преломляются через призму» знаний, умений и навыков в родном и русском языках

Следующим важным аспектом психологических основ взаимосвязанного обучения словосочетаниям русского и английского языков в национальной школе является проблема характера мышления билингва В литературе по психолингвистике существуют разные мнения по данному вопросу Одни ученые считают, что мышление связано с родным языком и отрицают возможность непосредственно иноязычного мышления По их мнению, мысль на неродном языке оформляется только через посредство родного языка, на базе родного языка С мышлением связываются только слова и формы родного языка, а иноязычные слова и формы устанавливают связь не с мышлением,

а с единицами и формами родного языка Другие ученые признают возможность мышления на неродном я зыке, среди них Б В Беляев, Е М Верещагин, Ю Д Дешериев, А А Леонтьев, М М Михайлов, и др Обучаясь языку, учащиеся по сути дела должны обучаться мышлению на этом языке Стало быть, и весь процесс обучения языку следует понимать как процесс переключения мышления учащихся с базы одного языка на базу другого языка (Б В Беляев)

На наш взгляд, более правомерной является точка зрения, признающая возможность иноязычного мышления Наше мнение подтверждается также собственным опытом человека, владеющего параллельно четырьмя языками — адыгейским, русским, английским и немецким При этом возможность иноязычного мышления зависит от степени владения языком и речью, от объекта мысли, речевой ситуации По необходимости происходит переключение мышления с одного языка на другой, «переход на код» другого языка Отсюда следует, что одна из методических задач в национальной школе — это формирование и совершенствование способностей мыслить на каждом изучаемом языке, что прежде всего связано с внутренней речью, которая непосредственно участвует во всех видах речевой деятельности чтении, говорении, аудировании и письме

Психологические основы обучения иностранному языку создаются исходя из влияния двуязычия на учебный процесс, и поэтому решение данной проблемы становится важной задачей методических исследований Поэтому вполне закономерно, что интерференция изучается в двух аспектах — лингвистическом и психологическом С психологической точки зрения интерференция описывается как перенос наиболее устойчивых навыков Психологический аспект данного явления предполагает и выявление тех навыков, которые подлежат переносу, в связи с чем встает вопрос о межъязыковой идентификации и соответственно видах интерференции - положительной и отрицательной

Поскольку интерференция предполагает перенос навыков, необходимо их классифицировать и подвергнуть тщательному анализу Мы выделяем три вида навыков

1 Навыки речи, сформированные на родном языке, которые должны быть перенесены на новый материал и актуализированное выполнение операций сличения, выбора, комбинирования в структуре речевого действия

2 Навыки речи на родном языке, которые должны быть скорректированы

3 Навыки речи на изучаемом языке, которые должны быть заново сформированы у учащихся

Все рассмотренные типы навыков в совокупности составляют операционный уровень умений, связанный с мышлением

Для построения эффективной методики работы над словосочетанием необходимо было определить уровень знаний, умений и навыков учащихся в построении словосочетания и их использования в русской и английской речи

С этой целью, а также для определения базы в разработке обучающего эксперимента был проведен констатирующий срез

Констатирующий срез проводился в октябре 2004 г В нем участвовало 196 учащихся национальных школ Кошехабльского и Шовге-новского районов Республики Адыгея Результаты констатирующего среза представлены в таблице 1

Таблица 1

Результаты констатирующего эксперимента (октябрь 2004 г)

Условия заданий Кол- во уч-ся Язык отл % хор % УД % неУД %

Построить словосочетания и определить главное и зависимое слово 196 русский язык 13 6,63 116 59,18 62 31,63 3 1,53

196 английский язык 0 0,00 27 13,78 76 38,78 93 47,45

Выписать словосочетания из предложений, определить тип словосочетаний 196 русский язык 14 7,14 90 45,92 72 36,73 20 10,20

196 английский язык 0 0,00 19 9,69 74 37,76 103 52,55

Определить синтаксические отношения и синтаксическую связь между компонентами словосочетаний 196 русский язык 17 8,67 80 40,82 86 43,88 13 6,63

196 английский язык 0 0,00 0 0,00 21 10,71 175 89,29

Анализ уровня владения словосочетанием в русском и английском языках учащимися адыгейской школы показал, что, несмотря на позитивные изменения в преподавании русского и иностранного языков,

уровень владения ими остается недостаточным Учащиеся допускают большое количество ошибок, которые можно классифицировать и представить группами 1) ошибки в лексико-семантической связи слов,

2) ошибки в грамматической связи слов, 3) ошибки в употреблении словосочетаний в предложении и связной речи

Указанные ошибки вызываются как сложностью факторов, определяющих сочетаемость слов в русском и английском языках, так и несоответствием многих грамматических категорий в контактирующих языках (родном, русском и иностранном), что препятствует свободному речетворчеству учащихся

В третьей главе - «Методика взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в адыгейской национальной школе» рассматриваются принципы взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в условиях адыгейской национальной школы, представлена методическая модель взаимосвязанного обучения словосочетанию, описываются результаты обучающего эксперимента

В создании эффективной системы работы по взаимосвязанному обучению словосочетанию русского и английского языков важное значение имеет определение модели ее построения Для этого необходимо исходить не только из психологических и лингводидактических принципов, основополагающими из которых в исследовании признаются сознательность, научность, доступность и посильность, последовательность, прочность приобретенных знаний, единство теории и практики, систематичность, наглядность в обучении

В организации эффективного обучения иностранному языку учащихся национальной школы важное место занимает соблюдение лингводидактических принципов, выделяемых современными исследователями (М 3 Бакеева, Р Ю Барсук, Н В Барышников, Е А Быстрова, Б М Джандар, Е М Пассов, Н М Шанский, М X Шхапацева, Н Б Экба и др ) Среди них наиболее существенными являются 1) принцип межкультурной направленности процесса обучения второму иностранному языку, 2) принцип учета лингвистического и учебного опыта учащихся,

3) принцип адекватности обучающих упражнений, 4) принцип комплексности, 5) принцип коммуникативности, 6) принцип ситуативности

Рассмотренные психолого-педагогические и лингводидактические основы определяют главные направления взаимосвязанного развития русской и английской речи в условиях адыгейской национальной школы Как показывает анализ лингвистической и методической литературы, словосочетание традиционно изучалось с точки зрения его грамматического значения - в процессе морфологических или орфографических заданий Работа над словосочетанием носила чисто грамматический характер без учета уровня речевого развития учащихся, предполагала изучение только структурно-семантических свойств, что не давало целостного представления об изучаемой единице в коммуникативном устройстве и назначении

Изложенное выше свидетельствует о необходимости совершенствования методической системы в плане формирования коммуникативных умений учащихся воспринимать и творчески использовать словосочетания в их текстовых функциях во взаимосвязи с изучением грамматических тем, предусмотренных программой на уроках русского и иностранного языков, направленных на развитие связной речи учащихся Все это позволяет осуществить взаимосвязанное изучение синтаксиса с попутным формированием коммуникативных умений учащихся по использованию словосочетаний в их текстовых функциях а) как средство, показывающее развитие (динамику) событий, б) как средство структурной организации устной и письменной речи

Понятие о словосочетании как о самостоятельной структурно-семантической единице учащиеся получают на основе семантического распространения слова С этой целью необходимо было решение следующих взаимосвязанных задач 1) разработать теорию и практику занятий по словосочетанию в школе с позиций структурно-семантического направления, 2) построить систему упражнений на основе теории распространения слова, 3) сформулировать определение понятия «словосочетание», учитывая знания по исследуемой проблеме на уроках родного (адыгейского) и русского языков, 4) дать краткое описание соотношения словосочетания и слова, словосочетания и предложения, 5) представить типологическую характеристику словосочетаний, 6) раскрыть понятие типов синтаксических отношений в словосочетаниях различных структур, 7) включить в программу занятий сведения о законах порядка слов в словосочетаниях различных структур

Следующим аспектом данной проблемы является решение методических задач 1) применение разнообразных методов и приемов обучения, особо выделив метод наблюдения, приемы сравнения, замены, обобщения, создания проблемной ситуации, 2) постоянно осуществлять поиск закономерностей успешного усвоения знаний, умений и навыков в процессе изучения словосочетания, 3) разработать систему упражнений по принципу последовательного перехода от конкретного к абстрактному, от простого к сложному, от знакомого к незнакомому, от неполной самостоятельности к полной самостоятельности выполнения поставленных задач, 4) установить связь работы по словосочетанию с работой по словообразованию, лексике, предложению, развитию речи

Преимущество коммуникативного подхода к взаимосвязанному обучению словосочетанию русского и английского языков заключается в том, что он отвечает практической направленности процесса обучения и способствует решению проблем речевого развития учащихся Решение этих задач, ориентированных на среднем этапе обучения на овладение значениями и функциями словосочетаний, строится исходя из трех этапов усвоения синтаксического материала наблюдения, осмысления и применения знаний

Выполнение поставленных задач достигается рациональным определением объема нового лингвистического материала, который должен быть разнообразным в синтаксическом отношении и отличаться уровнем сложности Первый этап - изучение двусловных словосочетаний и одновременное повторение частей речи в русском и английском языках Второй этап - построение словосочетаний Третий этап — изучение функций словосочетаний разных структур Учитывая целесообразность нарастания трудностей, мы построили систему, включающую разные виды упражнений языковые, условно-речевые и речевые, последние связаны не только с языковой, но и коммуникативной компетенцией учащихся Для того чтобы упражнения в полной мере способствовали развитию речи, предложенные нами задания были направлены на проверку как самих знаний, так и на формирование речевых умений

Система работы над словосочетанием, которая предложена в диссертации, построена с учетом взаимодействия в структуре словосочетания лексико-семантических и грамматических факторов, а также интерферирующего влияния характера оформления словосочетаний в родном и русском языках

Особое внимание в предложенной модели уделяется субстантивным и глагольным словосочетаниям русского и английского языков, представляющим наибольшие трудности для учащихся адыгейской школы

Для проверки эффективности разработанной модели взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков диссертантом и опытными преподавателями с октября 2004 г по декабрь 2006 г было проведено экспериментальное обучение учащихся общеобразовательных школ № 2 а Кошехабль, № 1 а Хакуринохабль, № 11 а Ходзь Целью обучающего эксперимента явилась проверка эффективности разработанной модели В экспериментальном обучении учитывались данные сопоставительно-типопогической характеристики словосочетаний русского, адыгейского и английского языков

Таблица 2

Результаты промежуточного контрольного эксперимента (октябрь 2005 г )

Условия заданий Кол- во уч-ся Язык отл % хор % УД % неуд %

Построить словосочетания и определить главное и зависимое слово 169 русский язык 39 23,08 66 39,05 59 34,91 5 2,96

169 английский язык 38 22,49 62 36,69 65 38,46 4 2,37

Выписать словосочетания из предложений, определить тип словосочетаний 169 русский язык 39 23,08 70 41,42 52 30,77 8 4,73

169 английский язык 26 15,38 54 31,95 73 43,20 16 9,47

Определить синтаксические отношения и синтаксическую связь между компонентами словосочетаний 169 русский язык 23 13,61 66 39,05 74 43,79 6 3,55

169 английский язык 13 7,69 49 28,99 89 52,66 18 10,6 5

Результаты промежуточного среза свидетельствуют о том, что качество знаний учащихся улучшилось

Для определения эффективности предложенной методической системы по завершении экспериментального обучения был проведен контрольный срез Он был проведен в 3 экспериментальных классах,

учащиеся которых в течение 3-х лет занимались по предложенной модели, и в 3 контрольных классах, учащиеся которых занимались по традиционной методике Учащимся экспериментальных и контрольных классов были предложены идентичные задания на русском и английском языках, условия работы также были одинаковыми В ходе среза было предложено 8 заданий Итоги контрольного эксперимента, представленные в таблице 3, еще раз подтверждают эффективность разработанной нами методической модели взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в адыгейской национальной школе, в результате которой значительно повысились речевые возможности учащихся в экспериментальных классах, улучшилось качество их знаний, увеличилось количество учащихся, которые стали употреблять различные типы словосочетаний, повысилась их речевая активность

Таблица 3

Результаты контрольного эксперимента (декабрь 2006 г)

Условия заданий Кол-во уч-ся Язык отл % хор % уд % не УД %

Построить словосочетания и определить главное и зависимое слово 169 русский язык 48 28,40 67 39,64 51 30,18 3 1,78

169 английский язык 44 26,04 64 37,87 59 34,91 2 1,18

Выписать словосочетания из предложений, определить тип словосочетаний 169 русский язык 46 27,22 71 42,01 47 27,81 5 2,96

169 английский язык 37 21,89 52 30,77 70 41,42 10 5,92

Определить синтаксические отношения и синтаксическую связь между компонентами словосочетаний 169 русский язык 36 21,30 62 36,69 65 38,46 6 3,55

169 английский язык 26 15,38 47 27,81 82 48,52 14 8,28

В заключении делаются обобщающие выводы по исследуемой проблеме В частности

1 Являясь некоммуникативной единицей, словосочетание играет важную роль в формировании коммуникативных навыков учащихся национальной школы, способствует введению в речь учащихся готовых моделей словосочетаний, реализующих лексические и грамматические

связи слов Поэтому актуальной является разработка эффективной коммуникативной модели обучения словосочетанию

2 Взаимосвязанное обучение словосочетанию русского и английского языков в адыгейской школе обеспечивает целостное образование школьников, единый методический подход к обучению языкам, способствует внедрению в практику преподавания достижений лингвистики, дидактики, психологии, в полной мере содействует формированию прочных знаний, умений и навыков учащихся, оптимизации учебного процесса

3 Взаимосвязанное обучение словосочетанию русского и английского языков дает возможность точнее определить цель и задачи, роль и место изучения языков, а также содействует повышению результативности учебного процесса.

4 Наличие национально-русского двуязычия, состоящего из родного (адыгейского) и русского языков определяет специфику обучения английскому языку в адыгейской школе, с учетом которой проводится исследование теоретических проблем и основ практической методики Изучение английского языка (второго иностранного языка) является существенной ступенью к формированию у обучаемых качеств лингвистически интересной личности, для которой характерны интерес к языкам, культурам и их взаимодействию, умения адекватно выражать свои мысли различными иноязычными коммуникативными средствами

5 Особое внимание уделяется уровню развития речевых навыков на русском языке, так как иностранная речь развивается через посредство русской речи Речевые навыки в родном языке оказывают опосредованное влияние на усвоение иностранного языка, проявляясь через взаимодействие речевых навыков на уровне родного и русского языков С этим связана необходимость опоры на знания по родному языку и взаимосвязанное обучение русскому и иностранному языкам в условиях адыгейско-русского двуязычия

6 Сопоставительное описание словосочетаний в русском, адыгейском и английском языках позволили установить типологические сходства и различия этой языковой единицы Задача проведенного нами сопоставительно-типологического исследования заключалась в том, чтобы как можно глубже выявить универсальное и индивидуальное в сопоставляемых языках, установить специфическое для каждого из языков Специфические отличительные черты представляют интерес, так как вызывают

типичные ошибки, требуют особого внимания и продуманной системы работы Общее в изучаемых языках и знакомое учащимся из родного языка требует меньше времени, качественно нового подхода в объяснении и закреплении От правильного использования результатов лингвистического сопоставления и целенаправленной методической системы зависит, каким будет перенос навыка - положительным явлением в обучении (транспозиция) или отрицательным (интерференция) (М X Шхапацева)

7. Система взаимосвязанного обучения русскому и английскому языкам в национальной школе отражает новый подход к обучению синтаксису и представляет большие возможности для развития мышления и языкового сознания учащихся, которые должны быть подготовлены к практической деятельности

8 Проведенное нами экспериментальное исследование показало, что обучение словосочетанию необходимо организовать таким образом, чтобы учащиеся усвоили данную синтаксическую единицу в совокупности всех ее признаков семантических, структурных и функциональных Языковой и речевой аспекты должны быть представлены как взаимосвязанные и взаимообусловленные В организации методической работы находит отражение лингвистический опыт учащихся и их индивидуальные способности в усвоении новых знаний

9 В результате проведенного исследования разработана модель взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков, которая апробировалась опытным путем и показала свою эффективность

10 Разработанная методика и обеспечивающий ее комплекс упражнений могут быть применены и в других национальных республиках, находящихся в аналогичных условиях билингвизма

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Учебно-методические пособия 1 Методические рекомендации по обучению английскому языку студентов 1 курса естественного факультета отделения географии -Майкоп Изд-во АГУ, 1990 -23 с

2 Сборник текстов и упражнений по английскому языку (для студентов музыкально-педагогического факультета) — Майкоп Изд-воАГУ, 1993 -36 с

3 Справочник по грамматике английского языка - Майкоп Изд-во ЛГУ, 1994 -65 с

4 Пособие по домашнему чтению для студентов 1-2 курсов ОБЖ и исторического факультета —Майкоп Изд-во АГУ, 1996 -42 с

5 Учебное пособие по домашнему чтению для студентов неязыковых факультетов - Майкоп. Изд-во АГУ, 1999 - 24 с

6 «On Musical Life in England» учеб пособие для студентов института искусств - Майкоп Изд-во АГУ, 1999 - 37 с

7 Учебное методическое пособие по английскому языку для студентов 1-2 курсов неязыковых факультетов — Майкоп Изд-во АГУ, 2002 -106с

8 «English on Economics» методические указания по работе с экономическими текстами по английскому языку (для студентов экономических специальностей) -Майкоп Изд-во АГУ, 2002 -56 с

Статьи и тезисы докладов

1 К вопросу о некоторых особенностях диалогической речи - Майкоп Изд-во МГТИ, 2004 - С 42-47

2 Речевые ситуации как основа диалогического общения // Наука XXI веку Нсессия материалы V Всерос науч конф — Майкоп Изд-во МГТУ, 2004 - С 121-125

3 Обучение моделированию диалогической речи // Материалы региональной научно-практической конференции - Нальчик, 2005 - С 38-42

4 Эллипс как языковое средство коммуникативного общения // Материалы международной научно-лингвистической конференции -Майкоп, 2005 -С 146-149

5 Язык и речь Формы существования речи // Материалы I Всероссийской научно-практической конференции - Майкоп, 2006 -С 162-170

6 Некоторые особенности обучения словосочетанию иностранного языка учащихся национальной школы (к вопросу о трудностях построения словосочетаний на английском языке учащимися национальной школы) // Проблемы современной лингводидактики Вып 5 - Смоленск, 2006 -С 96-102

7 Сопоставительный анализ порядка слов в простом неосложненном предложении русского, адыгейского и английского языков // Иностранные языки лингвистические и методические аспекты Вып 4 - Тверь, 2006 - С 178-184

8 К вопросу о приемах обучения диалогу в старших классах // Вестник АГУ -Майкоп, 2006 — № 1 -С 201-205

9 Психологические факторы в обучении диалогической речи учащихся старших классов // Вестник АГУ -Майкоп, 2006 -С 173176

10 К вопросу о типологической характеристике словосочетаний в английском, русском и адыгейском языках // Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве материалы науч конф — М , Пятигорск, 2006 - С 281286

11 Обучение говорению Формирование лексических навыков // Актуальные проблемы коммуникации и культуры Вып 3 — М , Пятигорск, 2006 - С 231-235

12 К вопросу о приемах осуществления синтаксической связи между компонентами словосочетания английского языка // Ак1уальные проблемы коммуникации и культуры Вып 4, ч 2 - М , Пятигорск, 2006 - С 102-107

13 Роль словосочетания в составе предложения в развитии коммуникативных навыков и умений школьников // Личность, речь и юридическая практика материалы междунар науч -метод конф Ч 2 - Ростов н/Д, 2007 - С 238-241

14 Лингвометодические проблемы взаимосвязанного обучения русскому и иностранному языкам в условиях адыгейско-русского двуязычия // Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации - Майкоп, 2007 - № 3 -С 148-150

15 Лингвистическая природа словосочетаний // Культурная жизнь Юга России - Краснодар, 2007 - С 83-84 *рекомендованная ВАК

Читао Ирина Айтечевна

ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ ОБУЧЕНИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЮ РУССКОГО II АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ УЧАЩИХСЯ АДЫГЕЙСКОЙ ШКОЛЫ

Автореферат

Сдано в набор 20 04 2007 Подписано в печать 23 04 2007 Бумага типографская № 1 Формат бумаги 60x84 Гарнитура Times New Roman Печл 1,5 Тираж 100 экз Заказ 055

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета 385000, г Майкоп ул Университетская, 208

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Читао, Ирина Айтечевна, 2007 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОСВЯЗАННОГО ОБУЧЕНИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЮ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ УЧАЩИХСЯ АДЫГЕЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ.

1.1. Лингвометодические проблемы взаимосвязанного обучения русскому и иностранному языкам в условиях адыгейско-русского двуязычия.

1.2. Лингвистическая природа словосочетания.

1.3. Сопоставительно-типологическая характеристика словосочетаний русского, адыгейского и английского языков.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОСВЯЗАННОГО ОБУЧЕНИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЮ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ УЧАЩИХСЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ.

2.1. Психологические предпосылки взаимосвязанного изучения словосочетания русского и английского языков в условиях адыгейской национальной школы.

2.2. Уровень владения словосочетанием русского и английского языков учащимися адыгейской школы.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ВЗАИМОСВЯЗАННОГО ОБУЧЕНИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЮ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В АДЫГЕЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ.

3.1. Основные принципы построения методической модели взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в условиях адыгейской национальной школы.

3.2. Описание методической модели взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в адыгейской школе.

3.3. Описание и анализ контрольного эксперимента.

ВЫВОДЫ.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Взаимосвязанное обучение словосочетанию русского и английского языков учащихся адыгейской школы"

В современных условиях развития нашего общества, когда идет процесс возрождения в духовной жизни национально-культурных ценностей и расширяются международные контакты и сотрудничество на всех уровнях интеграции России в европейское и мировое сообщество, в национальных регионах РФ повышается значимость обучения родному, русскому и иностранным языкам.

С этим связано особое внимание отечественных и зарубежных лингвистов, психолингвистов и методистов к проблеме билингвизма, разным ее аспектам, методике овладения русским и иностранным языками в разных условиях двуязычия.

Несмотря на то, что проблемы обучения русскому и иностранным языкам в национальной школе, проблемы взаимосвязанного обучения языкам традиционно являются объектом научных исследований, многие вопросы остаются нерешенными. Вне поля зрения методической науки оказались вопросы взаимосвязанного обучения русскому и иностранному языкам.

Специфика обучения иностранным языкам в условиях Республики Адыгея и в других национальных республиках Российской Федерации заключается в том, что учебный процесс проходит в условиях национально-русского двуязычия. В связи с этим процесс овладения иностранным языком подвержен влиянию со стороны речевых механизмов на родном и русском языках.

Для установления взаимодействия родного, русского и иностранного языков и места каждого из них в учебном процессе необходимо исходить из характера билингвизма, места каждого из языков в социальной, общественной и образовательной системе региона, цели обучения каждому из языков в конкретной национальной школе.

В лингвистическом плане адыгейско-русское двуязычие характеризуется контактированием двух разносистемных языков. В связи с этим лингвистическая сторона адыгейско-русского двуязычия непосредственно связана с данными типолого-сопоставительного описания русского, адыгейского и английского языков и теорией языковых контактов, с установлением системных сходств и различий на разных уровнях языков, которые ведут к явлениям интерференции и транспозиции.

В адыгейской национальной школе с русским языком обучения важное значение имеет определение места и роли русского языка в обучении иностранному языку, так как в данном случае русский язык не только универсальное средство общения, но язык обучения, посредник между родным и иностранным языками в овладении последним. Хотя языком обучения, языком-посредником служит русский язык, нельзя не признать влияние и родного языка на овладение иностранным языком. Применительно к условиям трехъязычия в национальной школе наличие у учащихся актуальной речи на двух языках делает необходимым при обучении их иностранному языку исходить из двуязычного речевого опыта учащихся и опоры на него в методических целях. При этом особое внимание уделяется уровню развития речевых навыков на русском языке, так как иностранная речь развивается через посредство русской речи. Речевые навыки на родном языке оказывают опосредованное влияние на усвоение иностранной речи, проявляясь через взаимодействие речевых навыков на уровне родного и русского языков. Этим определяется необходимость взаимосвязанного обучения русскому и английскому языкам в условиях адыгейско-русского двуязычия и использования языковой компетенции учащихся для успешного решения коммуникативных задач.

Современные данные коммуникативной лингвистики и содержание обучения иностранному языку предопределяют целесообразность рассмотрения трудностей синтаксического оформления высказываний на разных уровнях организации материала - на уровне предложения, словосочетания как компонента предложения, на сверхфразовом уровне. Формирование навыков и умений говорения подразумевает работу по овладению правилами лексического и грамматического объединения слов в речи, т.е. работу со словосочетаниями.

Знание правил построения словосочетаний значительно облегчает работу и на уровне предложения, и на уровне всего текста, поскольку они используются как готовые блоки для продуцирования предложений в соответствии с нормами грамматических построений. Именно они служат ориентиром и опорой в любом виде речевой деятельности.

Анализ лингвистической и дидактико-методической литературы по проблеме взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в условиях национальной школы показал, что данная проблема в лингвистическом и методическом аспектах не представлена.

Анализ программ и учебников по русскому и английскому языкам выявил, что в них не получил необходимого теоретического и методического освещения вопрос обучения этой синтаксической единице. Именно неразработанность проблемы взаимосвязанного изучения словосочетания русского и английского языков в условиях национальной школы и необходимость ее практического решения определяют актуальность темы данного исследования.

Объект исследования: процесс взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков учащихся адыгейской школы.

Предмет исследования: методическая система взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в национальной школе в условиях адыгейско-русского двуязычия.

Цель исследования: теоретическое обоснование, разработка и апробация модели взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в адыгейской школе.

Гипотеза исследования: взаимосвязанное обучение словосочетанию русского и английского языков будет более эффективным, если:

- опираться на соотношение словосочетания как лексико-семантической единицы в родном, русском и английском языках;

- опираться на общий речевой опыт учащихся в русском и родном языках;

- будет создана эффективная методическая модель, учитывающая явления транспозиции и интерференции в усвоении русского и иностранного языков.

Для реализации поставленной цели и подтверждения выдвинутой рабочей гипотезы исследования оказалось необходимым решить следующие задачи:

1. Исследовать теоретические основы взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков.

2. Обосновать психолого-лингвистические и дидактические основы взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в условиях адыгейской национальной школы.

3. Описать словосочетание как конструктивную единицу языка и провести сопоставительно-типологическое исследование словосочетаний в русском, адыгейском и английском языках в методических целях.

4. Разработать научно обоснованную модель работы по взаимосвязанному обучению словосочетанию русского и английского языков и обосновать ее эффективность.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: лингвистический (анализ языкового материала); сопоставительно-типологический (сопоставительное описание словосочетания в русском, адыгейском и английском языках); социально-педагогический метод (наблюдение за учебным процессом, изучение и анализ педагогического опыта учителей английского языка адыгейских школ; экспериментальный метод (констатирующий, обучающий и контрольный эксперимент); статистический метод (обработка данных, полученных в ходе констатирующего среза и экспериментального обучения).

Методологической основой исследования явились современные лин-гвофилософские концепции, касающиеся основных характеристик языка коммуникативной роли языка, связи языка и мышления, социальных функций языка, основополагающих принципов психологии, дидактики и методики обучения языкам.

Теоретическую основу исследования составили работы, посвященные изучению русского и иностранного языков в национальной школе, авторами которых являются З.У. Блягоз, Г.Г. Городилова, А.Х. Загаштоков, Н.З. За-кирьянов, Р.Б. Сабаткоев, Н.М. Шанский, М.Х. Шхапацева, Н.Б. Экба и др., а также труды по обучению иностранному языку в национальной школе таких ученых, как В.Д. Аракин, Р.Ю. Барсук, Н.В. Барышников, Б.В. Беляев, Е.М. Верещагин, Л.С.Выготский, Б.М.Джандар, И.О.Ильясов, И.В. Рахманов, Л.В. Щерба, М. Уэст, А. Фишеман, Е. Хоген и др.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые разработана методика взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в национальной (адыгейской) школе, реализация которой обусловливает создание научно обоснованной системы упражнений, направленных на формирование навыков построения различных типов словосочетаний и умений их использования в разных ситуациях общения.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем впервые разработаны лингвистические, психолого-педашгические и методические основы взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в условиях адыгейско-русского билингвизма, предложена модель взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в адыгейской национальной школе, которая может быть использована и в других национальных регионах, находящихся в аналогичных условия билингвизма.

Практическая значимость данной работы состоит в разработке и экспериментальной апробации модели взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков. Результаты проведенного исследования могут быть использованы учителями в средних и высших учебных заведениях, осуществляющих свою деятельность в условиях билингвизма, в частности, в тех республиках, где в качестве государственных языков выступают языки адыго-абхазской группы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Нормативное употребление словосочетания в русской и английской речи вызывает определенные трудности у учащихся национальной школы ввиду отличительных лексико-семантических характеристик словосочетания в родном, русском, иностранном языках.

2. В условиях билингвизма взаимосвязанное обучение словосочетанию служит средством интенсификации учебного процесса и создает благоприятные психологические и психолингвистические предпосылки для успешного усвоения нового лингвистического материала.

3. Овладение нормами построения словосочетания способствует овладению единицами высшего порядка, выполняющими коммуникативную функцию - предложением и текстом, что обусловливает необходимость целенаправленной работы над данной синтаксической единицей.

4. Лингводидактическая модель эффективного обучения словосочетанию русского и английского языков базируется на сопоставительно-типологическом анализе словосочетания в родном, русском и английском языках в условиях адыгейско-русского билингвизма, цель которого - выявление общего и специфического учебного материала для более активного использования транспозиции, а также для предупреждения и преодоления интерференции.

Апробация исследования. Изложенные в диссертации положения были апробированы опытно-экспериментальным путем в 7-9 классах общеобразовательных школ аулов Ходзь, Хакуринохабль и Кошехабль Республики Адыгея. Основные положения исследования обсуждались на международных, всероссийских, региональных и внутривузовских научно-практических конференциях, проводимых в разных городах России: 2004 г. (Майкоп, МГТИ); 2005 г (Майкоп, АГУ); 2005 г. (Нальчик); 2006 г. (Майкоп, АГУ);

2006 г. (Пятигорск); 2007 г. (Ростов-на-Дону). Автором диссертационной работы опубликовано 8 учебно-методических пособий, 15 научных статей, в том числе статья, рекомендованная ВАК.

Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 282 источника. Текст диссертации изложен на 166 страницах и включает 6 схем, 4 таблицы.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ

1. Эффективность работы по взаимосвязанному обучению русским и английским словосочетаниям обеспечивается в результате опоры на общедидактические и частнометодические принципы и построением научно обоснованной системы упражнений применительно к условиям адыгейско-русского билингвизма.

2. Обучающий комплекс упражнений включает языковые, условно-речевые и речевые упражнения.

3. Система упражнений, предложенная нами для взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков учащихся адыгейской национальной школы, обеспечивает осмысление ими структуры словосочетания, способов соединения слов в словосочетании.

4. Модель основывается на этапном формировании умений и навыков, учитывающих трудности овладения неродным языком и характер влияния интерференции родного (адыгейского) и русского языков на иностранный язык.

5. Для проверки эффективности разработанной модели был проведен обучающий эксперимент. Обучение в экспериментальных классах строилось в соответствии с типологией упражнений. В созданной методической модели учитывались данные сопоставительно-типологической характеристики словосочетаний адыгейского, русского и английского языков и правила построения словосочетаний. Данные сопоставительного анализа помогли определить типологию ошибок, выбрать наиболее эффективные приемы обучения.

6. Результаты контрольного среза подтвердили, что предложенная в диссертационном исследовании методическая модель взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков учащихся адыгейской школы является эффективной, и способствует реализации выдвинутой рабочей гипотезы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпринятое исследование посвящено изучению актуальной проблемы взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в условиях национальной (адыгейской) школы.

Являясь некоммуникативной единицей, словосочетание играет важную роль в формировании коммуникативных навыков учащихся национальной школы, способствует введению в речь учащихся готовых моделей словосочетаний, реализующих лексические и грамматические связи слов. Поэтому актуальной является разработка эффективной коммуникативной модели обучения словосочетанию.

Взаимосвязанное обучение словосочетанию русского и английского языков в адыгейской школе обеспечивает целостное образование школьников, единый методический подход к обучению языкам, способствует внедрению в практику преподавания достижений лингвистики, дидактики, психологии, в полной мере содействует формированию прочных знаний, умений и навыков учащихся, оптимизации учебного процесса.

Взаимосвязанное обучение словосочетанию русского и английского языков дает возможность точнее определить цель и задачи, роль и место изучения языков, а также содействует повышению результативности учебного процесса.

Наличие национально-русского двуязычия, состоящего из родного (адыгейского) и русского языков определяет специфику обучения английскому языку в адыгейской школе, с учетом которой проводится исследование теоретических проблем и основ практической методики. Изучение английского языка (второго иностранного языка) является существенной ступенью к формированию у обучаемых качеств лингвистически интересной личности, для которой характерны интерес к языкам, культурам и их взаимодействию, умения адекватно выражать свои мысли различными иноязычными коммуникативными средствами.

Особое внимание уделяется уровню развития речевых навыков на русском языке, так как иностранная речь развивается через посредство русской речи. Речевые навыки в родном языке оказывают опосредованное влияние на усвоение иностранного языка, проявляясь через взаимодействие речевых навыков на уровне родного и русского языков. С этим связана необходимость опоры на знания по родному языку и взаимосвязанное обучение русскому и иностранному языкам в условиях адыгейско-русского двуязычия.

Сопоставительное описание словосочетаний в русском, адыгейском и английском языках позволило установить типологические сходства и различия этой языковой единицы. Задача проведенного нами сопоставительно-типологического исследования заключалась в том, чтобы как можно глубже выявить универсальное и индивидуальное в сопоставляемых языках, установить специфическое для каждого из языков, наиболее ярко проявившееся в результате сопоставления.

Поскольку сопоставляемые языки относятся к разным языковым группам, наиболее выраженными являются типологические различия. Специфические отличительные черты представляют интерес, так как вызывают типичные ошибки, требуют особого внимания и продуманной системы работы. Общее в изучаемых языках и знакомое учащимся из родного языка требует меньше времени, качественно нового подхода в объяснении и закреплении. От правильного использования результатов лингвистического сопоставления и целенаправленной методической системы зависит, каким будет перенос навыка - положительным явлением в обучении (транспозиция) или отрицательным (интерференция) (М.Х. Шхапацева).

Система взаимосвязанного обучения русскому и английскому языкам в национальной школе отражает новый подход к обучению синтаксису и представляет большие возможности для развития мышления и языкового сознания учащихся, которые должны быть подготовлены к практической деятельности.

Проведенное нами экспериментальное исследование показало, что обучение словосочетанию необходимо организовать таким образом, чтобы учащиеся усвоили данную синтаксическую единицу в совокупности всех ее признаков: семантических, структурных и функциональных. Языковой и речевой аспекты должны быть представлены как взаимосвязанные и взаимообусловленные. В организации методической работы находит отражение лингвистический опыт учащихся и их индивидуальные способности в усвоении новых знаний.

В результате проведенного исследования разработана модель взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков, которая апробировалась опытным путем и показала свою эффективность.

Разработанная методика и обеспечивающий ее комплекс упражнений могут быть применены и в других национальных республиках, находящихся в аналогичных условиях билингвизма.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Читао, Ирина Айтечевна, Майкоп

1. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия / В .А. Аврорин. М.: Наука, 1979. - С. 49-62.

2. Азиян, С.А. Взаимодействие языков в процессе формирования грамматических механизмов в устной речи / С.А. Азиян // Вопросы методики и психологии обучения. М., 1976. - С. 159-173.

3. Акимова, Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка / Г.Н. Акимова. М., 1990. - 168 с.

4. Алгазина, Н.Н. Предупреждение ошибок в построении словосочетаний и предложений / Н.Н. Алгазина. М., 1962. - 120 с.

5. Алиноков, Х.Х. Теоретические основы двуязычия и практика взаимосвязного изучения устной речи на родном и русском языках: автореф. дисканд. пед. наук / Х.Х. Алиноков. М., 1989. - 21 с.

6. Алхазишвили, А.А. Психологические основы обучения устной иностранной речи / А.А. Алхазишвили. Тбилиси: Генатбела, 1974. - 158 с.

7. Анисимов, Г.А. Функциональный подход к обучению русскому языку в национальной школе в условиях активного двуязычия / Г.А. Анисимов // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: Наука, 1979. - С. 238-297.

8. Аракин, В.Д. Сочетаемость слов и методика преподавания иностранных языков / В.Д. Аракин. // Новейшие достижения языкознания, психологии и других наук: 9 межвуз. науч.-метод. конф. М., 1969. - С. 8-15.

9. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Иностранный язык». 2-е изд. - М.: Просвещение, 1989. - 254 с.

10. Артемов, В.А. Психологические предпосылки актуализации научения иностранным языкам / В.А. Артемов // Иностранный язык в школе. -1971.-№1.-С. 71-72.

11. Артемов, В.А. Психология обучения иностранным языкам: учеб. пособие для пед. ин-тов / В.А. Артемов. М.: Просвещение, 1969. - 279 с.

12. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во КазГУ, 1974. - 189 с.

13. Ахунзянов, Э.М. О разграничении интерференции и транспозиции в условиях языковых контактов / Э.М. Ахунзянов // Вопросы языкознания. -1978.-№ 5.-С. 72-82.

14. Бакеева, Н.З. О лингвистических основах методики русского языка в национальной школе / Н.З. Бакеева // Вопросы методики обучения русскому языку учащихся национальной школы. М.: Педагогика, 1976.

15. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.-С. 88-98.

16. Барсук, Р.Ю. Основы обучения иностранным языкам в условиях двуязычия / Р.Ю. Барсук. М.: Высш. шк., 1970. - 176 с.

17. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. М.: Высш. шк., 1973. - 421 с.

18. Барышников, Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком: дис. . д-ра пед. наук / Н.В. Барышников. Пятигорск, 1999. - 532 с.

19. Баскакова, JI.A. К теоретическим основам разработки сравнительно-сопоставительного метода / JI.A. Баскакова // Русский язык в национальной школе. -1962. -№ 6. С. 68-71.

20. Белоусов, В.Н. Сосуществование языков в условиях двуязычия и многоязычия / В.Н. Белоусов // Формирование и развитие национально-русского двуязычия в школах РСФСР. М., 1990. - С. 42-45.

21. Белошапкова, В.А. Современный русский язык. Синтаксис /

22. B.А. Белошапкова. -М., 1977. 248 с.

23. Беляев, Б.В. О взаимоотношении мышления, языка и речи / Б.В. Беляев // Вопросы психологии. -1958. № 3. - С. 17-25.

24. Беляев, Б.В. О применении принципа сознательности в обучении иностранному языку / В.Б. Беляев // Психология в обучении иностранному языку. -М, 1967.-С. 5-17.

25. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам / Б.В. Беляев. М.: Просвещение, 1965. - 247 с.

26. Беляев, Б.В. Психологические основы обучения русскому языку в национальной школе / В.Б. Беляев // Русский язык в национальной школе. -1962.-№3.-С. 12-18

27. Белякова, Г.А. К вопросу об учете русского языка при обучении иностранным языкам в многонациональной аудитории / Г.А. Белякова // Пути интенсификации процесса обучения иностранным языкам. М., 1977.1. C. 96-101.

28. Блинов, Г.И. Изучение связи слов на уроках русского языка / Г.И. Блинов. М.: Учпедгиз, 1963. - 215 с.

29. Блонский, П.П. Избранные психологические произведения / П.П. Блонский. М.: Просвещение, 1964. - 547 с.

30. Блягоз, З.У. Адыгейско-русское двуязычие / З.У. Блягоз. Майкоп, 1982. -163 с.

31. Блягоз, З.У. Двустороннее двуязычие: история, принципы, подходы / З.У. Блягоз // Вестник ШЬныгъуаз. Сер. Педагогика / Адыгейский государственный университет. Майкоп, 1998. - № 2. - С. 67-70.

32. Блягоз, З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия: учеб. пособие / З.У. Блягоз. Ростов н/Д, 1976. - 75 с.

33. Блягоз, З.У. Типы ошибок в русской речи учащихся адыгейцев и их источники / З.У. Блягоз. - 2-е изд., изменен, и доп. - Майкоп, 1987. - 60 с.

34. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию Т. 1 / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. - 382 с.

35. Болдырев, Н.Н. Лингвистические основы коммуникативных методов обучения иностранному языку / Н.Н. Болдырев // Иностранный язык в школе. -1998. -№ 3. С. 12-16.

36. Бурлакова, В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке / В.В. Бурлакова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. - 128 с.

37. Бурлакова, В.В. Синтаксические структуры современного английского языка / В.В. Бурлакова. М.: Просвещение, 1984. - 108 с.

38. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. - С. 25-60.

39. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка: учебник. -М.: Агар, 2000.-416 с.

40. Ванников, Ю.А. К вопросу о русско-английских лексических сопоставлениях / Ю.А. Ванников // Очерки по методике преподавания русского языка иностранцам. Вып. 2. М., 1964. - С. 3-30.

41. Верещагин, Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе / Е.М. Верещагин // Иностранные языки в высшей школе. -1968. -№ 4. С. 103-109.

42. Верещагин, Е.М. Типология билингвизма и методика обучения иностранным языкам / Е.М. Верещагин // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 3. М., 1967. - С. 3-8.

43. Виноградов, В.В. Вопросы изучения словосочетаний / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1954. - № 3. - С. 21-34.

44. Виноградов, В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения /

45. B.В. Виноградов // Избранные труды. М.: Наука, 1975. - 276 с.

46. Виноградов, В.В. Введение в грамматическое учение о слове // Виноградов, В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1973.1. C. 9-45.

47. Выготский, JI.C. Избранные психологические исследования / JI.C. Выготский. М., 1956. - 519 с.

48. Выготский, JI.C. Мышление и речь / JI.C. Выготский. М.; JL: Соцэгиз, 1934. - 324 с.

49. Гальперин, П.Я. К учению об интерференции / П.Я. Гальперин // Вопросы психологии. 1966. -№ 6. - С. 25-32.

50. Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов. М.: Высш. шк., 1982.-373 с.

51. Гинзбург, Р. Глагольные словосочетания в современном английском языке / Р. Гинзбург, С. Хидекель, Э. Медликова. М.: Просвещение, 1975.-310 с.

52. Гинзбург, Р. О работе над свободными словосочетаниями / Р. Гинзбург, С. Хидекель // Иностранный язык в школе. 1958. - №3 - С. 3436.

53. Горелик, Ц.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке / Ц.С. Горелин. М.: Просвещение, 1967. - 399 с.

54. Горелик, Ц.С. Некоторые вопросы теории словосочетаний / Ц.С. Горелик // Ученые записки. Исследования по английской лексикологии. Т. 166. М: Изд-во МГПИ им. Ленина. - М., 1961.

55. Давыдов, В.В. Научное объяснение образования в свете нового педагогического мышления / В.В. Давыдов // Новое педагогическое мышление. М.: Педагогика, 1989. - С. 64-89.

56. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Де Соссюр. М.: Логос, 1998.-296 с

57. Дешериев, Ю.Д. Двуязычие как объект исследования / Ю.Д. Деше-риев // Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976.

58. Дешериев, Ю.Д. К методологии теории билингвизма и методики билингвистических исследований / Ю.Д. Дешериев // Методы билингвисти-ческих исследований. М., 1976. - С. 20-32.

59. Джандар, Б.М. К вопросу о путях совершенствования процесса обучения иностранному языку на неязыковых факультетах в условиях адыгейско-русского билингвизма / Б.М. Джандар // Материалы конференции. -СПб., 2001.-С. 20-21.

60. Джандар, Б.М. Обучение моделированию связного иноязычного высказывания в условиях адыго-русского билингвизма / Б.М. Джандар. -Майкоп: Аякс, 2001. 156 с.

61. Джандар, Б.М. Проблемы обучения иностранному языку в национальных школах Республики Адыгея / Б.М. Джандар // Сборник научных трудов преподавателей. Майкоп, 1999.

62. Джандар, Б.М. Работа по развитию устной иноязычной монологической речи в процессе изучения лексики и грамматики в условиях адыгейско-русского билингвизма / Б.М. Джандар. Майкоп: Аякс, 2001. - 84 с.

63. Джандар, Б.М. Совершенствование методической подготовки учи-теля-биглота в педагогических вузах / Б.М. Джандар // Сборник научных трудов. Ставрополь, 2000. - С. 35-36.

64. Джандар, Б.М. Совершенствование обучения английскому языку в национальных (адыгейских) школах / Б.М. Джандар // Сборник научных трудов преподавателей. Майкоп, 1999.

65. Джандар, Б.М. Современное состояние и перспективы обучения иностранным языкам в Республике Адыгея / Б.М. Джандар. Пятигорск, 2001.

66. Джандар, Б.М. Учебное пособие по развитию навыков письменной (английской) речи / Б.М. Джандар. Майкоп, 1999.

67. Джоунс, Р.Т. Типичные ошибки русских в английском языке / Р.Т. Джоунс, Л.П. Ступин. Л.: Изд-во ЛГУ, 1972.

68. Дидактические принципы // Педагогическая энциклопедия. Т. 1. -М., 1964.-С. 732.

69. Добромыслов, В.А. Речевые недочеты в письменных работах учащихся средней школы // Русский язык в школе. М, 1991. - № 1. - С. 32-34.

70. Долгова, О.В. Синтаксис как наука о построении речи: учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 1980. -191 с.

71. Ждан, А.Н. Психологические механизмы усвоения грамматики родного и иностранного языков / А.Н. Ждан, М.М. Гехлернер. М.: Изд-во МГУ, 1972.-246 с.

72. Жинкин, Н.И. Механизмы речи / Н.И. Жинкин. М., 1958. - 370 с.

73. Жинкин, Н.И. Психологические основы развития мышления и речи / Н.И. Жинкин // Русский язык в школе. 1985. - № 1. - С. 51 -52.

74. Жирмунский, В.М. О природе частей речи и их классификация / В.М. Жирмунский // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов) Л.: Изд-во ЛГУ, 1970.

75. Жирмунский, В.М. Об аналитических конструкциях / В.М. Жирмунский // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.; Л.: Наука, 1965.-С. 5-58.

76. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. -Киев: Вища школа, 1976. -176 с.

77. Загаштоков, А.Х. Методика преподавания русского языка в условиях новой языковой ситуации / А.Ш. Загаштоков. Нальчик, 1996. - 259 с.

78. Закирьянов, К.З. Двуязычие. Изучение родного и русского языков во взаимосвязи / К.З. Закирьянов // Русский язык в национальной школе. -1990.-№8.-С. 12-15.

79. Закирьянов, К.З. Методика обучения синтаксическому строю русского языка в национальной школе: автореферат дис. . д-ра пед. наук / К.З. Закирьянов. М., 1978. - 42 с.

80. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А. Звегтнцев. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 306 с.

81. Зекох, У.С. Краткий курс адыгейской грамматики. Т. 1 / У.С. Зе-кох. Майкоп, 1993. - 240 с.

82. Зекох, У.С. К проблеме осложненного предложения в адыгейском языке. Строение предложения в адыгейском языке / У.С. Зекох. Майкоп, 1976.

83. Зекох, У.С. О структуре простого предложения в адыгейском языке / У.С. Зекох // Строение предложения в адыгейском языке. Майкоп, 1976.-С. 3-49.

84. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1978. - 258 с.

85. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И. А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

86. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1982. - 368 с.

87. Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1973. - 352 с.

88. Золотова, Г.А. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1982. -360 с.

89. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И.П. Иванова, В.В. Бурлаева, Г.Г. Почепцов. -М.: Высш. шк., 1981.-285 с.

90. Ильясов, И.О. Теоретические основы обучения английскому языку учащихся многонациональных школ с преподаванием предметов на русском языке (на примере школ Дагестана): дис. д-ра филол. наук / И.О. Ильясов. Махачкала, 1970. - 229 с.

91. Ильясова, И.Л. Концепция управления усвоением и обучением иностранному языку / И.Л. Ильясова, Т.В. Рябова // Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. М.: Изд-во МГУ, 1970.

92. Колшанский, Г.В. Билингвизм и обучение языку / Г.В. Колшан-ский // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979. - С. 58-68.

93. Колшанский, Г.В. Коммуникативные функции и структура языка / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1984. 35 с.

94. Колшанский, Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения / Г.В. Колшанский // Иностранный язык в школе. 1985. - № 1. -С. 10-14.

95. Колшанский, Г.В. О правомерности различения языка и речи / Г.В. Колшанский // Язык и речь: тез. межвуз. конф. М., 1962. - С. 35.

96. Котелова, Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании) / Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1975. - 164 с.

97. Кошевая, И.Г. Сравнительная типология английского и русского языков / И.Г. Кошевая, Ю.А. Дубовский. Минск: Вышэйш. шк., 1980. -272с.

98. Кузовлев, В.П. Учебники английского языка (7-9 классы) / В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова и др. 3-е изд. - М.: Просвещение, 2003.

99. Купалова, Н.Ю. Словосочетание и предложение в школьном курсе синтаксиса / Н.Ю. Купалова. М.: Педагогика, 1974. -159 с.

100. Ладыженская, Т.А. Устная речь как средство и предмет обучения: учеб. пособие для студентов. 2-е изд., перераб. - М.: Наука, 1998. - 136 с.

101. Лапидус, Б.А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычной устной речи и типологии упражнений / Б.А. Лапидус // Иностранный язык в школе. 1970. - № 1. - С. 58-68.

102. Леонтьев, А.А. Использование текстов при обучении русскому языку иностранцев: психологические основы и некоторые выводы / А.А. Леонтьев // Психолингвистика обучения русскому языку нерусских. М., 1977.

103. Леонтьев, А.А. К психологии речевого воздействия / А.А. Леонтьев // Материалы 4 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972. - С. 31.

104. Леонтьев, А.А. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка / А.А. Леонтьев // Иностранный язык в школе. 1972. - № 1. - С. 24.

105. Леонтьев, А.А. Мышление на иностранном языке как психологическая и методическая проблема / А.А. Леонтьев // Иностранный язык в школе. -1986. -№ 1 С. 24.

106. Леонтьев, А.А. Преподавание иностранного языка в школе: мнение о путях перестройки / А.А. Леонтьев // Иностранный язык в школе. 1988. -№4.-С. 19-23.

107. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1969. - 306 с.

108. Леонтьев, А.А. Слово в речевой деятельности / А.А. Леонтьев. -М., 1965.-24 с.

109. Леонтьев, А.Н. Избранные психологические произведения // Леонтьев А.Н. Собрание сочинений. Т. 1 / А.Н. Леонтьев. М.: Педагогика, 1983.-391 с.

110. Леонтьев, А.Н. Язык, речь, речевая деятельность / А.Н. Леонтьев. -М.: Просвещение, 1969. 215 с.

111. Лосева, Л.М. Текст, как единое целое высшего порядка и его составляющие / Л.М. Лосева // Русский язык в школе. -1973. № 1.1. С. 61-67.

112. ПЗ.Лурия, А.Р. Словесная система выражения отношений // Лу-рия, А.Р. Курс общей психологии. Психология памяти / А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1965. - С. 35-76.

113. Львов, М.Р. Язык и речь / М.Р. Львов // Начальная школа. 2000. -№ 1.-С. 88.

114. Ляховицкий, М.В. Методика преподавания иностранных языков / М.В. Ляховицкий. -М.: Высш. шк., 1981. 159 с.

115. Маклаков, А.Г. Общая психология / А.Г. Маклаков. СПб.: Питер, 2002.-592 с.

116. Методика обучения русскому языку в 4-10 классах школ народов абхазо-адыгской группы / Н.Б. Экба, Х.Х. Сукунов, С.Д. Ашурова, Н.А. Шабанова. Л.: Просвещение, 1983. - 356 с.

117. Методика преподавания русского языка в национальной школе / под ред. Н.З. Бакеевой, З.П. Даунене. Л.: Просвещение, 1981. - 320 с.

118. Методика развития речи на уроках русского языка / под ред. Т. А. Ладыженской. М.: Просвещение, 1980. - 240 с.

119. Мещанинов, И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Научные доклады высшей школы. Филолог, науки. 1958. - № 3. -С. 3-13.

120. Миролюбов, А. А. Разработка теоретических вопросов системы упражнений в советской методике обучения иностранным языкам / А. А. Миролюбов // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в средней школе.-М., 1973.-С. 17-35.

121. Михайлов, М.М. Двуязычие и взаимодействие языков / М.М. Михайлов // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 46-58.

122. Михайлов, М.М. Двуязычие: (Принципы и проблемы) / М.М. Михайлов. Чебоксары, 1969. - 234 с.

123. Моисеева, А.Н. Некоторые вопросы теории словосочетаний / А.И. Моисеева // Филологические науки. 1977. - № 2.

124. Москальская, О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. М.: Высш. шк., 1981. -183 с.

125. Москальская, О.И. Проблемы системного описания синтаксиса / О.И. Москальская. -М.: Высш. шк., 1981. 154 с.

126. Москальская, О.И. Текст как лингвистическое понятие / О.И. Москальская // Иностранный язык в школе. 1978. - № 3. - С. 14.

127. Мухин, А.М. О категории падежа в современном английском языке / A.M. Мухин // Вопросы языкознания. -1957. № 2. - С. 19-20.

128. Набокова, Н.М. Типы синтаксической связи в адыгейском словосочетании и предложении / Н.М. Набокова // Адыгейская филология. Краснодар, 1967.

129. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / под ред. А.А. Миролюбова, И.В. Рахманова. М., 1972. - 318 с.

130. Основы методики обучения русскому языку в 4-10 классах национальной школы / под ред. Н.З. Бакеевой, З.П. Даунене. JL: Просвещение, 1984.

131. Откупщикова, М.Н. Синтаксис связного текста / М.И. Откупщикова.-М., 1982.-103 с.

132. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 1985. - 208 с.

133. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассов. М.: Рус. яз., 1989. - 277 с.

134. Петерсон, М.Н. Очерк синтаксиса русского языка / М.Н. Петерсон. -Пг., 1923.

135. Пешковский, A.JI. Избранные труды / A.JI. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1959. - 258 с.

136. Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

137. Поспелов, Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры / Н.С. Поспелов // Доклады и сообщения института русского языка АН СССР. Вып. 2. М.; Л., 1948. - С. 43-68.

138. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. 2-е изд. - Харьков, 1926.-228 с.

139. Почепцов, Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения / Г.Г. Почепцов. Киев: Вища школа, 1971. -191 с.

140. Пратима, Д.Б. Проблема интерференции при обучении русскому языку в условиях многоязычия / Б.Д. Пратима // Русский язык за рубежом. -1987. -№1.- С. 50-53.

141. Прокопович, Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке / Н.Н. Прокопович. М.: Просвещение, 1966. - 399 с.

142. Распопов, И.П. Строение простого предложения в современном русском языке / И.П. Распопов. М.: Просвещение, 1970. - С. 85-86.

143. Рахманов, И.В. Модели и их использование при обучении иностранному языку / И.В. Рахманов // Иностранный язык в школе. 1965. -№4.

144. Рахманов, И.В. Некоторые теоретические вопросы методики обучения иностранным языкам в средней школе / И.В. Рахманов // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / сост. А.А. Леонтьев. М.: Рус. яз., 1991.-С. 9-20.

145. Реферовская, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1983. - 215 с.

146. Рогава, Г.В. Грамматика адыгейского языка / Г.В. Рогава, З.И. Ке-рашева; под ред. проф. Арн. Чикобава. Краснодар: Кн. изд-во, 1966. - 453 с.

147. Рогова, Г.В. Методика обучения английскому языку / Г.В. Рогова. М.: Просвещение, 1983. -351 с.

148. Рогова, Г.В. О принципах обучения иностранному языку / Г.В. Рогова // Иностранный язык в школе. 1974. - № 6. - С. 88.

149. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы языковых контактов /

150. B.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6.1. C. 9.

151. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты / В.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972. - 80 с.

152. Рубинштейн, C.JL Основы общей психологии / C.JI. Рубинштейн. -М.: Учпедгиз, 1940. 350 с.

153. Руднев, А.Г. Синтаксис осложненного предложения / А.Г. Руднев. М.: Учпедгиз, 1959. - 200 с.

154. Русская грамматика. Синтаксис. Т. 2 / под ред. Н.Ю. Шведовой. -М.: Наука, 1982. 709 с.

155. Русский язык в национальной школе. Проблемы лингводидактики / под ред. Н.М. Шанского, Н.З. Бакеевой. М.: Педагогика, 1977. - 248 с.

156. Сабаткоев, Р.Б. Методика развития связной русской речи в осетинской школе: метод, пособие. Орджоникидзе: Ир, 1979.

157. Сабаткоев, Р.Б. Современный урок русского языка в национальной школе / Р.Б. Сабаткоев; сост. С.А. Чехоева и др. Л.: Просвещение, 1987. -239 с.

158. Салиева, М.Д. Особенности учета русского языка при обучении английскому языку в школах с узбекским языком общения: дис. канд. пед. наук / М.Д. Салиева. М., 1977. - 164 с.

159. Симеонова, И.И. Создание коммуникативной обстановки на уроке иностранного языка как один из способов интенсификации учебно-речевой деятельности учащихся: автореф. дис. . канд. пед. наук / И.И. Симеонова. -М., 1977.-23 с.

160. Скобликова, B.C. Очерки по теории словосочетания и предложения / B.C. Скобликова. Саратов: Изд-во СГУ, 1990. -142 с.

161. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирниц-кий. М.: Учпедгиз, 1957. - 287 с.

162. Содержание обучения иностранным языкам в средней школе / под ред. А. Д. Климентенко. М.: Педагогика, 1984. -140 с.

163. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика: сложное синтаксическое целое / Н.Б. Солганик. М.: Высш. шк., 1973. - 214 с.

164. Солистра, И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам: система упражнений и система понятий / И.Д. Солистра. М.: Высш. шк., 1966.-252 с.

165. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев. М., 1971. - С. 69. - 344 с.

166. Справочник наиболее употребительных английских словосочетаний: пособие для учителя / В.И. Перебейнос, С.С. Хидекель, JI.P. Вайнер и др. М.: Просвещение, 1986. - 320 с.

167. Структурный синтаксис английского языка: пособие по теоретической грамматике / под ред. проф. JUL Иофик. Л.: Изд-во ЛГУ, 1972. -175 с.

168. Сухотин, В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке / В.П. Сухотин // Вопросы синтаксиса современного русского языка: сб. -М., 1950.

169. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе / под ред. А.Д. Климентенко, А.А. Миролюбова. М.: Педагогика, 1981.-486 с.

170. Ушинский, К.Д. Избранные педагогические сочинения: в 2 т. / К.Д. Ушинский. М.: Учпедгиз, 1945. - Т. 1. - 640 е.; Т. 2. - 736 с.

171. Уэст, М. Обучение английскому языку в трудных условиях: обучение английскому языку как иностранному и заметки по составлению учебников / М. Уэст. М.: Просвещение, 1966. - 116 с.

172. Феофанов, М.П. Усвоение учащимися письменной речи. И беспредложное управление / М.П. Феофанов. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1962. -222 с.

173. Фоменко, Ю.В. Является ли словосочетание единицей языка? / Ю.В. Фоменко // Философские науки. 1977. - № 2.

174. Фомичева, Г.А. Изучение словосочетаний в восьмилетней школе / Г. А. Фомичева. М.: Просвещение, 1973. -111 с.

175. Фортунатов, Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе // Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 2 / Ф.Ф. Фортунатов. -М, 1957.-С. 427-462.

176. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомский. М.: Изд-воМГУ, 1972.-258 с.

177. Цыпленкова, JI.X. К вопросу о связи языка и мышления при двуязычии / JI.X. Цыпленкова // Адыгейская филология: науч. тр. Вып. 119. — Краснодар, 1969. С. 3-11.

178. Чеснокова, Л.Д. Связи слов в современном русском языке: пособие для учителей / Л.Д. Чеснокова. М.: Просвещение, 1979. -110 с.

179. Шанский, Н.М. Содержание и структура школьного учебника русского языка для нерусских / Н.М. Шанский // Научные основы учебника русского языка и литературы для нерусских. М., 1973.

180. Шанский, Н.М. Сопоставительной изучение языков и обучение русскому языку нерусских / Н.М. Шанский // Русское языкознание и лингво-дидактика. М.: Рус. яз., 1985. - С. 14-32.

181. Шатилов, С.Ф. Некоторые основные проблемы обучения грамматическому аспекту устной иностранной речи в восьмилетней школе / С.Ф. Шатилов // Иностранные языки в школе. 1971. - № 6. - С. 27.

182. Шатилов, С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку / С.Ф.Шатилов // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе. Л.: ЛГПИ, 1978.

183. Шатилов, С.Ф. О создании рациональной методики обучения иностранным языкам в средней школе / С.Ф. Шатилов // Иностранный язык в шк.- 1990.- №2. -С. 46-50.

184. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. J1., 1941.-620 с.

185. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 244 с.

186. Шубин, Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам / Э.П. Шубин. М.: Просвещение, 1972. - 278 с.

187. Шубин, Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам / Э.П. Шубин. -М., 1972. 350 с.

188. Шхапацева, М.Х. Лингводидактические основы обучения синтаксическому строю русского языка в адыгейской школе: дис. д-ра пед. наук / М.Х. Шхапацева. -М., 1986.

189. Шхапацева, М.Х. Методический аспект сравнительно-типологической характеристики разносистемных языков / М.Х. Шхапацева, Б.М. Джандар // Язык и национальные образы мира: материалы междунар. науч. конф. Майкоп, 2001. - С. 77-81

190. Шхапацева, М.Х. Обучение синтаксическому строю русского языка: пособие для учителей общеобразовательных школ Республики Адыгея / М.Х. Шхапацева. Майкоп, 1995. - 336 с.

191. Шхапацева, М.Х. Повышение эффективности обучения русскому языку в адыгейской школе: проблемы совершенствования методики изучения русского языка в национальной школе / М.Х. Шхапацева. М., 1985.

192. Шхапацева, М.Х. Развитие связной русской речи учащихся / М.Х. Шхапацева. М., 1995. -134 с.

193. Шхапацева, М.Х. Реализация взаимосвязи между уровнями языка в учебном процессе как лингводидактический принцип / М.Х. Шхапацева // Сборник научных трудов преподавателей. Майкоп, 1999. - С. 5-12.

194. Шхапацева, М.Х. Русский язык в адыгейской школе / М.Х. Шха-пацева. Майкоп, 1986.

195. Шхапацева, М.Х. Современный этап развития билингвизма и проблемы обучения языкам в Республике Адыгея / М.Х. Шхапацева // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Педагогика. Майкоп, 1998.-С. 108-109.

196. Шхапацева, М.Х. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков / М.Х. Шхапацева. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2005. -328 с.

197. Шхапацева, М.Х. Учет особенностей родного языка при обучении русскому языку учащихся-адыгейцев / М.Х. Шхапацева // Становление двуязычия в нерусских школах. JL: Просвещение, 1981.

198. Шхапацева, М.Х. Изучение синтаксиса русского языка в адыгейской школе: пособие для учителей 7-8 кл. / М.Х. Шхапацева; под ред. З.У. Блягоз. Майкоп, 1979. -192 с.

199. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. -М., 1957.-209 с.

200. Щерба, Л.В. Очередные проблемы языковедения: языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. М.: Наука, 1974.

201. Щерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: общие вопросы методики / Л.В. Щерба. М.: Высш. шк., 1974. - 112 с.

202. Экба, Н.Б. Взаимовлияние и развитие двуязычия в национальной школе / Н.Б. Экба. СПб., 1993. - 223 с.

203. Экба, Н.Б. Опыт сопоставительной грамматики русского, абазинского и кабардино-черкесского языков / Н.Б. Экба. Черкесск, 1963.

204. Яковлев, Н. Грамматика адыгейского литературного языка / Н. Яковлев, Ф. Ашхамаф. М., 1941. - 433 с.

205. Ярцева, В.Н. Исторический синтаксис английского языка / В.Н. Ярцева. М.; JL, 1960. - 194 с.

206. Ярцева, В.Н. Категория активности и пассивности в английском языке // Труды юбилейной сессии: секция филологических наук / В.Н. Ярцева. -М., 1963.-С. 30-43.

207. Ярцева, В.Н. О сопоставительном методе изучения языков / В.Н. Ярцева / Филологические науки. 1960. - № 1. - С. 9.

208. Abercombie, D. Problems and Principles of Studies in the Teaching of English as a second Language / D. Abercombie. N.Y., 1956.

209. Appelt, D.E. Planning English sentences / D.E. Appelt. Cambridge: Univer. press., 1985. -P. 8-141.

210. Bergstram, J. Grammatical correctness and communicative ability / J. Bergstram. Stockholm, 1987. - 286 p.

211. Billows, F.L. Value and Meaning in Language Learning / F.L. Billows // English. Berlin, 1973. - № 3. - P. 88-93.

212. Bolinger, D. The Atomization of Meaning / D. Bolinger // Language. -1965.-Vol. 41.-P. 555.

213. Bratt, C. Teaching English as a Second Language / C. Bratt. Cambridge (Mass.): Winthrop Publ., 1976. - 257 p.

214. Brown, G. Teaching of Spoken Language / G. Brown. Cambridge: Univer. Press., 1983. - 294 p.

215. Bruton, I.G. Exercises on English Prepositions and Adverbs / I.G. Bruton. L.: Oxford Univer. Press., 1969. - 238 p.

216. Bull, W.E. Our Grammar Rules are hurting us / W.E. Bull, E.E. La-midrid // The Modern Lang. J. 1971. - № 7. - P. 449-459.

217. Bushman, J.H. Getting of All Together Thematically / J.H. Bushman and S.K. Jones // English Journal. 1975. - Vol. 54. - P. 54-60.

218. Carrol, J.B. The Study of Language / J.B. Carrol. Cambridge, 1969.89 р.

219. Chomsky, N. New Horizons in the Study of Language and Mind / N. Chomsky. Cambridge: University Press, 2002. - 230 p.

220. Chomsky, N. On Nature and Language / N. Chomsky. Cambridge: University Press, 2003. - 206 p.

221. Christopherren, P. Second Language Learning. Myth and Reality / P. Christopherren. Harmondsworth: Penguin education, 1973. - 110 p.

222. Cook, V.J. The analogy between First and Second Language Learning / V.J. Cook // IRAL. -1969. Vol. 11, № 15. - P. 207.

223. Cook, V.J. What should Language Teaching be about? / V.J. Cook // Engl. Lang. Teaching J. 1983. - Vol. 37, № 33. - P. 229-234.

224. Cooper, R.L. What do we learn when we learn a language? / R.L. Cooper // TESOL. Quart. -1970. № 4. - P. 312.

225. Cubberley, P. Russian: A Linguistic Introduction / P. Cubberley. -Cambridge: University Press, 2002. 390 p.

226. Damasio, A. Brain and Language in Scientific American / A. Damasio, H. Damasio // Special Mind and Brain issue. 1992. - September.

227. Dardner, B.C. Bilingualism and third language / B.C. Dardner // MLJ. 1965. - Vol. 51, № 3.-P. 3.

228. Denkin, D. Mistakes in English / D. Denkin // La Lingie de Mondo. -1968.-№6.-P. 34-67.

229. Deutschbein, M. System der neuenglischen Syntax / M. Deutschbein. -S. 155.

230. Dijk, T.A. Text and Context. Explorations in the Semantics and pragmatics of discourse / T.A. Dijk. L., 1976.

231. Disick, R. Developing Positive Attitudes in Intermediate Foreign Classes / R. Disick // The Modern Language Journal. St. Louis. -1972. - Vol. 56, №7.-P. 417-420.

232. Dodson, C.J. Language Teaching and the Bilingual Method / C.J. Dodson. L.: Pitman, 1967. - 182 p.

233. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics / N.E. Enkvist. The Hague: Mou-ton, 1973.

234. Epstein, W.A. A Further Study of the Influence of Syntactical Structure of Learning / W.A. Epstein // American Journal of Psychology. 1962. -Vol. 75, №1.-P. 121-126.

235. Ervin, S. Second language learning and bilingualism // Ervin S. Psy-cholinguistics / S. Ervin, Ch. Osgood. Bloomington, 1965.

236. Fishman, A.J. Bilingwizm, Intelligence and Language Learning / AJ. Fishman. NY., 1964. - 203 p.

237. Fishman, A.J. The status and Prospects of Bilingwism in the United States / A.J. Fishman // MZH. 1965. - № 3. - P. 134-156.

238. Flagstadt. Psychologie der Sprachpadagogik / Flagstadt. Berlin,1913.

239. Fries, Ch. Foundations for English Teaching / Ch. Fries. Tokyo: Kenkyusha, 1961.-182 p.

240. Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin. M., 1981.

241. Gurrey, P. Teaching English Grammar / P. Gurrey. L., 1961. - P. 75.

242. Guthrie, E. The Psychology of Learning / E. Guthrie. L., 1935.169 p.

243. Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function / M.A.K. Yalliday // New Horizons in Linguistics. Harmondsworth, 1970. -160 p.

244. Halls, W.D. Modern Language Teaching. A comparative view / W.D. Halls // Modern Language Journal. -1957. Vol. 41, № 2. - P. 138.

245. Hartman, P. Texte als linguistishches Objekt. Beitrage zur Linguistik / P. Hartman. Miinchen, 1971. -107 S.

246. Haugen, E. Bilingwizm as a Social Mid Personal Problem. Active Method and Modern Aids in the Teaching of Foreign Languages / E. Haugen // Modern Language Journal. 1972. - Vol. 56, № 1. - P. 1-14.

247. Haves, D.T. Psychological Aspects of Bilingualism / D.T. Haves //

248. Modern Language Journal. -1965. № 4.

249. Huse, H. The psychology of foreign language study / H. Huse. -Chapel Hill: The Univer. of North Carolina press., 1931. 261 p.

250. Jeanes, R.W. Favourite Mistakes. Can they be prevented? / R.W. Jeanes // Modern Language Journal. 1959. Vol.43, № 2. - P. 179.

251. Jespersen, O. A modern English grammar. Part VI. Morphology / O. Jespersen. L., 1957. - 415 p.

252. Jespersen, 0. The philosophy of Grammar / O. Jespersen. L., 1925.

253. Lado, R. Language teaching. A scientific approach / R. Lado. NY.: Mc Grow-Hill, 1964. - 239 p.

254. Lewis, W.D. Practical English for High Schools / W.D. Lewis, J.F. Hosic. New York: American Book Company, 1916. - 415 p.

255. Littlewood, W.T. Literary and informational Texts in Language Teaching / W.T. Littlewood // Praxis des neusprachlichen Unterrichts. Dortmund, 1976.-№1.-P. 19-26.

256. Lyons John. Introduction to Theoretical Linguistics / J. Lyons. -Cambridge, 1971. P. 155-156.

257. Mac Donough, S. Psychology in Foreign Language Teaching / S. Mac Donough. L., 1982. -122 p.

258. Natalico, D.S. A Comparative Study of English by Native and Non-native English Speakers / D.S. Natalico, F.S. Natalico // Child Development. -1971. № 42. - P. 1302-1306.

259. Nernard, W. Psychological Principles of Language Learning and the Bilingual Reading Method / W. Nernard // Modern Language Journal. 1951. -Vol. 35, №2.

260. Newmark, O. Grammatical theory and the Teaching English as a foreign language / O. Newmark // Reading in applied transformational grammar. -NY., 1970.-P. 210-218.

261. Palmer, H. The Principles of Language Study / H. Palmer. L.; NY.,1921.

262. Palmer, H.E. A Grammar of English Words. Introduction. P. IV-V / H.E. Palmer. -L., 1964.

263. Palmer, H.E. The Oral Method of Teaching Languages / H.E. Palmer. -Cambridge, 1923.

264. Penfield, W.A. Consideration of neurological mechanisms of speech / W.A. Penfield. // Proceedings of American Academy of Arts and Speech. 1960. -Vol. 85,№5.

265. Phillips, D. Longman Preparation Course for the TOEFL Test. Volume

266. A. Skills and Strategies / D. Phillips. Cambridge: Longman, 1996. - 340 p.

267. Phillips, D. Longman Preparation Course for the TOEFL Test. Volume

268. B. Practice Tests / D. Phillips. Cambridge: Longman, 1996. - 198 p.

269. Richards, J.C. Error Analysis and Second Language: Frontiers in Second Language Learning / J.C. Richards. L., 1975. -148 p.

270. Rivers, W. The Psychologist and the foreign Language Teacher / W. Rivers. L., 1966. - 212 p.

271. Schmidt, S.J. Texttheorie / S.J. Schmidt. Munchen, 1973.

272. Seibert, W. A Study of the Practice of Guessing Word Meaning from a Context / W. Seibert // Modern Language Journal. -1945. Vol. XXIX, № 4.

273. Taborn, S. Conversation in the English Classroom: A British Teacher's Approach to the problem of Motivation / S. Taborn // Praxis des neusprachlichen Unterrichts. Dortmund, 1976. - № 1. - S. 26-33.

274. The Advanced Learner's Dictionary of Current English / by A.S. Hornby, E.V. Yatenby, H. Wakefield. L.: First Edition, 1948.

275. The Home and School Reference Work. Vol. IX. Chicago: The Home and School Education Society, 1924. - P. 3649-4128.

276. The Oxford Handbook of Comparative Syntax / Edited by G. Cingue and R.S. Kayne. Oxford: University Press, 2005. - 977 p.

277. The World Book: Organized Knowledge in Story and Picture: in 10 Vol. Vol. 4 / Editor-in-chief M.V. O'Shea. Chicago: W.F. Quarrie and Company, 1927.-2001-2638 p.

278. Thomas, S.M. Individual deference's in classroom / S.M. Thomas. -NY., 1965. 173 p.

279. Vassilyev, V.A. English Phonetics: The Theoretical Course / V.A. Vassilyev. M., 1970. - P. 300,310,320.

280. Waclawski, I. Some problems of materials preparation for foreign Language teaching /1. Waclawski // Glottodidactica. Poznan, 1980. - Vol. 13. -P. 97-104.

281. Weinreich, U. Languages in Contact Findings and Problems / U. Wein-reich. The Hague, 1963. - 148 p.

282. West, M. Bilingualism (with special Reference to Bengal) / M. West-Calcutta, 1926.

283. West, M. On Learning to Speak a Foreign Language / M. West. L.,1941.