автореферат и диссертация по педагогике 13.00.03 для написания научной статьи или работы на тему: Особенности связной речи заикающихся школьников-билингвов в сравнении с нормой
- Автор научной работы
- Осиповская, Марина Петровна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2005
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.03
Автореферат диссертации по теме "Особенности связной речи заикающихся школьников-билингвов в сравнении с нормой"
На правах рукописи
Осиповская Марина Петровна
ОСОБЕННОСТИ СВЯЗНОЙ РЕЧИ ЗАИКАЮЩИХСЯ ШКОЛЬНИКОВ - БИЛИНГВОВ В СРАВНЕНИИ С НОРМОЙ
Специальность 13.00.03 - коррекциониая педагогика (логопедия)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва - 2005
Работа выполнена на кафедре логопедии дефектологического факультета Московского педагогического государственного университета
Научный руководитель:
доктор медицинских наук, профессор БЕЛЯКОВА Лидия Ивановна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор УФИМЦЕВА Наталия Владимировна
кандидат педагогических наук, доцент ДЬЯКОВА Елена Александровна
Ведущее учреждение: Московский государственный открытый педагогический университет имени М.А. Шолохова
Защита состоится О-С^О^т^Я. 2005 года в часов на заседании Диссертационного Совета К 212.154.01 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: Москва, пр. Вернадского, д. 88,
ауД-Т/^
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.
Автореферат разослан «3» ¿¿Cl&t^Jl- 2005 года.
Ученый секретарь Диссертационного Совета ' Землянская Е.Н.
jüfciL 1д$916д
ö£ 1
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. В наши дни во многих странах мира растет количество людей, говорящих на нескольких языках. Расширение культурно-экономических контактов между народами, миграция населения, рост числа смешанных браков приводят к тому, что многие регионы современной России с традиционно монолингвалышм составом населения превращаются в мультилингвальные.
В ситуации многоязычия и взаимовлияния разнообразных культур особое значение приобретает необходимость обучения детей двум, иногда трем языкам для того, чтобы они могли общаться в близком им социальном окружении.
В Республике Татарстан создается обстановка, благоприятная для развития раннего двуязычия; наблюдается усиленное внимание к бикультурному воспитанию и образованию. Однако, ситуация языкового воспитания сложна и неоднозначна: с одной стороны, нередко русские родители ориентируют своих детей на знание национального языка, отдавая их в дошкольные образовательные учреждения с углубленным изучением татарского языка; с другой стороны, родители-татары стремятся обучать своих детей в специализированных образовательных учреждениях с углубленным изучением не только татарского, но и других языков (турецкого, арабского, английского и т.д.). В то же время в городах Татарстана появляется все большее количество семей беженцев и мигрантов, в которых дети, помимо своего родного языка, вынуждены в короткие сроки овладевать вторым и даже третьим языком. При этом русский язык остается языком межнационального общения. В эту сложную языковую ситуацию попадают и дети с речевой патологией.
Проблема положительного или отрицательного влияния билингвизма на речевое развитие ребенка является на сегодня одной из спорных и широко дискутируемых. Большое число авторов отмечает усиление риска заикания при овладении детьми вторым языком (Л.И. Белякова, J. Eisenson, R. Kamiol, M.Secman и др.).
В зарубежных Исследованиях имеются фактические данные о преобладании этого речевого расстройства у билингвов (E.Stern, L.E.Travis и др.); высказывается предположение о том, что заикание наиболее распространено среди тех детей, с которыми родители использовали в общении два языка с рождения (J.Au-Yeung, N.Charles, S.Davis и др.).
До настоящего времени отсутствует целостное представление о центральных механизмах заикания, о природе нарушения механизмов речеобразования у заикающихся. Немногочисленные отечественные исследования связных высказываний заикающихся свидетельствуют о наличии у них своеобразных особенностей внутренне-речевого программирования, связанных не только с речевыми запинками судорожпого характера, но и с процессом поиска лексически^ эдедбТв' (Е" А. Дьякова, P.E. Левина, Э.Р. Саитбаева, A.B. Ястребова). ,,
tL с ■ т fk
В доступной нам литературе отсутствуют указания на специальные исследования, посвященные изучению влияния билингвизма на процесс построения развернутых монологических высказываний у заикающихся, а также на внешние проявления заикания. Вместе с тем, научный поиск в этом направлении позволит расширить теоретические представления о механизмах заикания и тем самым сделать помощь заикающимся более эффективной. Это определило актуальность исследования.
Выбор темы данного исследования обусловлен ее важностью для теории и практики современной логопедии и отсутствием исследований развития связной речи заикающихся детей, говорящих на татарском и русском языках.
При разработке теоретических и прикладных проблем заикания у младших школьников с татарско-русским билингвизмом мы исходили из представления о типологии индивидуального билингвизма: таких психолингвистических параметров, как степень овладения вторым языком, степень автономности функционирования двух языковых систем (Л.В. Щерба, и.ЭДегагекЬ и др.), наличие специфических ошибок в речевой продукции детей-билингвов, обусловленных межъязыковой интерференцией (Э.М. Ахунзянов, Л.Л. Аюпова, М.К. Исаев, А.Е. Карлинский и др.).
С учетом актуальности изучаемого вопроса и его неразработанности сформулирована проблема данного исследования: "Каковы особенности связной речи заикающихся школьников-билингвов, и каким образом билингвизм влияет на внешние проявления заикания у детей младшего школьного возраста?"
Решение данной проблемы является целью исследования.
Объект исследования - монологическая речь детей-билингвов с заиканием на татарском и русском языках.
Предмет исследования - процесс построения самостоятельных текстовых сообщений заикающимися школьниками 9-10 лет в сравнении с нормой.
Цель, объект и предмет исследования определяют гипотезу, которая основывается на предположении о том, что процесс построения связных сообщений у школьников-билингвов с заиканием имеет как общие для всех заикающихся, так и специфические черты, которые прослеживаются в зависимости от уровня развития каждой из языковых систем, что особенно важно для проявления частоты и тяжести заикания.
В соо1ветствии с целью и гипотезой были поставлены следующие задачи:
1.Изучить теорию проблемы исследования с учетом ее многоаспектности.
2.Составить характеристику основных показателей речеязыкового развития у исследуемых школьников с билингвизмом.
3.Выявить типологические особенности билингвизма у детей с нормальной речью и с заиканием.
4.Провести сравнительный анализ показателей цельности, связности, внешней временной реализации связных устных сообщений школытков-билингвов с нормальной речью и с заиканием, относящихся к разным типам носителей языков.
5.Разработать основные направления коррекционного воздействия при разных вариантах нарушения построения текстовых сообщений у заикающихся школьников с билингвизмом.
Методы исследования были подобраны с учетом специфики его предмета и объекта, в соответствии с целью, задачами и гипотезой работы: I - теоретический метод: анализ литературных источников по
исследуемой проблеме;
- эмпирические методы: наблюдение, беседа, анкетирование, изучение медико-педагогической документации, сбор анамнестических сведений о психомоторном и речевом развитии детей, констатирующий эксперимент;
- количественный и качественный анализ результатов исследования с использованием метода математической статистики (критерий t Стъюдента).
Методологической основой исследования являются научно-теоретические положения о психологии и философии языка как важнейшем средстве общения, хранения и передачи информации, его связи с мышлением, роли в развитии личности; теория речевой деятельности (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, A.A. Леонтьев, А.Р. Лурия и др.); современные положения о системной организации речевой функции, закономерностях речевого онтогенеза (П.К. Анохин, A.A. Леонтьев, Т.Н. Ушакова и др.); изучение языка с позиций человека, его потребностей (A.A. Залевская, И.А. Зимняя, Л.В. Щерба и др.).
Наиболее существенные результаты работы: установлено, что фактор билингвизма осложняет процесс построения развернутого I монологического высказывания у школьников с заиканием; обнаружена
зависимость внешних проявлений заикания от уровня владения детьми вторым языком; определены основные направления коррекционной работы с заикающимися школьниками-билингвами. ' Достоверность и обоснованность результатов исследования
подтверждается совокупностью исходных методологических позиций, реализующих комплексный и дифференцированный подходы к решению проблемы; применением теоретических и эмпирических методов исследования, адекватных его объекту, целям, задачам и логике; проведением констатирующего эксперимента; использованием количественного и качественного анализа полученных результатов. Исследователем лично собран весь экспериментальный материал, проведен эксперимент и качественная обработка полученных данных.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
- обнаружено, что у детей младшего школьного возраста, обучающихся в татарских классах общеобразовательных русских школ, выявляются разные типы билингвизма;
- получены новые данные о влиянии билингвизма на процесс построения связного высказывания у заикающихся школьников-билингвов;
- раскрыта зависимость внешних проявлений заикания от уровня владения вторым языком: при координативном билингвизме внешние проявления заикания одинаковы в речевой продукции на родном и на втором (русском) языке; при субординативном билингвизме наблюдается увеличение количества и выраженности судорожных запинок в речи на втором (русском) языке; владение языком на уровне элементов вторичной языковой системы выявляет возможность плавного речевого высказывания на русском языке у заикающихся школьников;
- научно обоснованы методические рекомендации по проведению коррекционно-педагогической работы, направленной на развитие монологической речи детей-билингвов с заиканием, относящихся к разным типам носителей языков.
Теоретическая значимость исследования:
- расширены теоретические представления об особенностях построения монологического высказывания у заикающихся школьников с билингвизмом;
- выявлены корреляционные зависимости между типом билингвизма и особенностями связного высказывания, а также нарушениями плавности речи у школьников-билингвов с заиканием;
- установлено, что одним из важных условий нарушения речи при заикании (судорожные запинки) являются трудности актуализации слов, которые усиливаются при необходимости выбора одного из двух лексических эквивалентов, относящихся к разным языковым системам.
Практическая значимость исследования состоит в разработке параметров оценки уровня речеязыкового развития и типологических характеристик школьников-билингвов; на основе теоретических положений, результатов исследования и выводов обоснованы принципы дифференцированной коррекционно-педагогической работы, направленной на обучение заикающихся школьников построению связного высказывания на родном и на втором (русском) языке с учетом типа билингвизма.
Материалы исследования используются в работе логопедов дошкольных и школьных образовательных учреждений, в учебном процессе педагогических вузов, в системе повышения квалификации учителей-логопедов.
Организация исследования Экспериментальное изучение особенностей связной речи детей-билингвов с заиканием проводилось в татарских классах общеобразовательных русских школ города Казани, в которых преподавание основных предметов велось на татарском языке.
Исследование проводилось в несколько этапов:
Первый этап (2001 2002) - теоретическое исследование проблемы: изучение и анализ литературы по теме, формирование основной цели исследования, определение его гипотезы, задач и методов.
Второй этап (2002-2003) - проведение поискового эксперимента в
средних школах, в результате которого определялся контингент детей для участия в экспериментальном исследовании; разработка методики констатирующего эксперимента.
Третий этап (2003-2004) - проведение констатирующего эксперимента, анализ его результатов; разработка основных направлений коррекционного воздействия при разных вариантах нарушения связных высказываний у школьников с заиканием; анализ и обобщение полученных результатов.
Четвертый этап (2004-2005) - коррекция, систематизация и обобщение результатов экспериментальной работы; проверка гипотезы, формулирование I выводов, оформление диссертации.
Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе обсуждения его положений на всероссийской конференции "Социальное здоровье детей и молодежи как национальная идея современной России" (Москва, 25-26 октября 2001); на республиканской научно-практической конференции "Актуальные вопросы логопедии" (Казань, 1-2 ноября 2001); на всероссийской конференции с международным участием "Онтогенез речевой деятельности: норма и патология" (Москва, 21-23 декабря 2004); на курсах повышения квалификации логопедов при Институте повышения квалификации работников образования Республики Татарстан (Казань, 20032005). Материалы диссертации внедрены в программы лекций по логопедии в Московском педагогическом государственном университете, в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете, используются в руководстве научно-исследовательской работой студентов дефектологического факультета Московского социально-гуманитарного института. Методические рекомендации по развитию связной речи заикающихся детей-билингвов используются в работе логопедов в условиях ^ школьных логопунктов, а также учителями начальных классов
общеобразовательных школ, в которых обучаются дети с билингвизмом и мультилингвизмом.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В процессе построения развернутого монологического высказывания у заикающихся детей младшего школьного возраста выявляются особенности, отличающие их от нормы и усугубляющиеся при билингвизме.
2. Нарушения илавности речи у школьников с заиканием находятся в зависимости от типа билингвизма.
3. Коррекционно-педагогическая работа с заикающимися билингвами должна быть направлена на обучение построению связному высказыванию на родном и, в особенности, на втором (русском) языке с учетом типа билингвизма.
Структура и объем работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Работа представлена на 198 страницах. Список литературы включает 218 наименований.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность проблемы, определяются объект и предмет исследования, формулируется гипотеза, определяются методы, раскрывается научная новизна и практическая значимость исследования для теории и практики современной логопедии, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации "Теоретические подходы к изучению влияния билингвизма на развитие речи ребенка в норме и патологии" изложены результаты анализа существующих взглядов на проблему билингвизма; рассмотрены некоторые данные бинарного сопоставительного анализа татарского и русского языков; представлены сведения, характеризующие влияние билингвизма на речевой онтогенез. В главе также анализируются данные зарубежной литературы, связанные с проблемой взаимодействия билингвизма с заиканием; рассматриваются психологические и лингвистические основы теории речевой деятельности, категории текста; приводятся немногочисленные исследования, посвященные изучению внутренних механизмов производства речи у заикающихся; обосновывается выбор объективных показателей, характеризующих уровень владения монологической речью у исследуемых детей-билингвов.
В данной главе билингвизм рассматривается как комплексная научная проблема; дается детальный обзор существующих определений и классификаций двуязычия (В.А. Аврорин, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, Л.В.Щерба, и^етгасИ и др.); показывается внутренняя обусловленность альтернативного перехода из одного типа билингвизма в другой (С.Г. Васильева),
Как показывают данные литературы, определение типологии двуязычия значимо при изучении такого явления, как интерференция В отечественных и зарубежных подходах к проблематике билингвизма встречаются различные дефиниции интерференции, проявляющейся на уровне фонетики, фонологии, семантики, письма, синтаксиса (Э.М. Ахунзянов, М К. Исаев, \ty\F. Маскеу, и^ешге1сЬ и др.). А.Е. Супрун под интерференцией понимает совокупность закономерных ошибок, которые допускают носители одного языка в речевой продукции на другом языке. Таким образом, эти закономерные ошибки следует рассматривать как некий параметр, отражающий взаимодействие двух языковых систем в сознании носителей естественного (или искусственного) билингвизма.
В исторически сложившихся условиях, обусловивших во многом общность образа жизни всех проживающих на территории России национальностей, дети осваивают язык межнационального общения, наряду с родным языком, как правило, естественным путем в раннем возрасте.
Процесс становления раннего билингвизма (мультилингвизма) предполагает сложное взаимодействие и взаимовлияние развивающихся
языков и наличие достаточного уровня развития речи на родном языке.
В отечественных исследованиях выявлены возрастные особенности функциональной системы речи, свидетельствующие о неустойчивости речевых стереотипов в раннем детстве. Л.И. Белякова, Е.А. Дьякова считают, что усвоение двух лингвистических систем в раннем возрасте требует больших усилий и связано с большим психическим напряжением, которое в ряде случаев является патогенным фактором и может провоцировать появление заикания.
Анализ литературы по проблеме взаимодействия билингвизма с заиканием позволяет выявить несоответствия в данных, полученных в процессе изучения заикающихся билингвов, что относится в равной степени к таким существенным аспектам, как распространенность заикания среди лиц с билингвизмом, его проявления и результаты терапии (J. Au-Yeung, N. Bernstein Ratner, V. Cabrera, W. Redlinger, E. Stern, L.E. Travis, С. Van Riper, N.Waheed-Khan и др.). Большой интерес для нашего исследования представляют немногочисленные работы, в которых прослеживаются закономерности построения связных высказываний у заикающихся билингвов с различными родными и вторыми языками (Y. Lebrun, M. Paradis).
В настоящее время мало исследований, в которых рассматриваются особенности связной речи заикающихся. В последние годы в рамках изучения данной речевой патологии получает развитие исихолингвистическое направление изучения речи детей и взрослых, страдающих заиканием, учитывающее не только степень полноценности языковых средств и зрелость функций речи, но и сформированность уровней речепроизводства (И.Ю. Абелева, Е.А. Дьякова, Э.Р. Саитбаева и др.).
Психолингвистический подход позволяет рассматривать развернутое монологическое высказывание как иерархическое структурное образование, компоненты всех уровней которого имеют смысловой характер, отличаясь друг от друга лишь степенью значимости в общей структуре. Они объединены общей темой, идеей или предметом высказывания, которая является реализацией замысла говорящего (Н.И. Жинкин, A.A. Леонтьев).
Психологически реальная модель производства текста позволяет выбрать и обосновать объективные показатели, релевантные особенностям данного вида речевой деятельности, которые могут характеризовать состояние устной монологической речи у исследуемых детей с билингвизмом.
В соответствии с этим выделены показатели цельности, характеризующие смысловую структуру высказывания и показатели связности, характеризующие структурно-языковое оформление текста, а также показатели, характеризующие внешнюю временную организацию связного сообщения.
Сравнительное экспериментальное изучение выделенных показателей сформированности монологической речи стало предметом нашего исследования.
Во второй главе диссертации "Организация и методы исследования связной речи младших школьников с татарско-русским билингвизмом" излагаются теоретические положения, лежащие в основе организации и проведения исследования, содержится описание его основного содержания, дается характеристика детей экспериментальной группы, методов и методик исследования, а также критериев анализа полученных данных.
Исследование проводилось в татарских классах общеобразовательных русских школ города Казани. Всего было обследовано 154 ребенка в возрасте 9-10 лет (учащихся третьих и четвертых классов), использовавших в процессе общения татарский и русский языки.
В результате предварительного обследования школьников было установлено, что у 89 учащихся русский язык являлся доминантным во всех сферах общения; свободным пересказом текстов на татарском языке эти дети не владели, следовательно, для выполнения поставленных в работе задач они не могли быть включены в экспериментальную группу.
Таким образом, в экспериментальную группу были включены 46 нормально говорящих и 19 заикающихся младших школьников, языком семейного общения которых был преимущественно татарский язык.
Целью экспериментального изучения было выявление особенностей связного монологического высказывания у школьников с заиканием, воспитывающихся и обучающихся в условиях билингвизма, в сравнении с нормой. В соответствии с целью и поставленными задачами были определены содержание и структура исследования.
Эксперимент состоял из трех этапов.
IIa I этапе проводилось логопедическое обследование выборочного контингента младших школьников с целью установления возраста освоения второго (русского) языка, степени владения татарским и русским языками, а также с целью исключения других речевых нарушений.
Логопедическое обследование проводилось по традиционной методике, с использованием широкого спектра логопедических заданий, учитывающих контрастивные различия татарского и русского языков, что позволило адекватно оценить уровень владения русским языком и уровень речевого развития на родном языке у школьников с билингвизмом. Учитывался также возраст, в котором ребенок начинал освоение второго языка.
На II этапе проводилось обследование речи исследуемых детей для выявления типологических особенностей билингвизма.
Были использованы методы анкетирования школьников, беседы с детьми, их родителями и педагогами.
Тип носителей языков устанавливался на основании классификации типов билингвизма, созданной Л.В. Щербой, и модифицированной С.Г.Васильевой:
I тип — носители языковых систем координативного (одноуровневого) профиля;
II тип - носители языковых систем субординативного (разноуровневого) профиля;
III тип - носители элементов вторичной языковой системы.
Данная типология построена с учетом следующих параметров:
- внутрисубъектный потенциал использования вторичной языковой системы;
- внутрисубъектное соотношение двух лингвистических систем и степень автономности их функционирования.
С целью выявления особенностей монологической речи у школьников-билингвов с заиканием па III тгапе проводился сравнительный с нормой психолингвистический анализ текстов-пересказов, создаваемых детьми на » татарском и русском языках.
Использовался текст художественного произведения, литературный и подстрочный переводы текста-оригинала на татарский язык, проанализированные посредством методик, предложенных в работах В.К. Воробьевой, Т.М. Дридзе, Э.Р. Саитбаевой.
Смысловая структура сообщения представляла собой иерархическую систему предикативных связей. В результате предварительной обработки в тексте были выделены смысловые отрезки, сделана детальная предикативная схема на русском и татарском языках, представляющая его смысловую программу (все уровни предикативной структуры) в форме наглядно-графической записи; для правильной интерпретации фактов использовались контрольные вопросы, с помощью которых выяснялось понимание ребенком содержания и скрытого смысла басни Эзопа.
Воспроизведенные тексты анализировались по показателям цельности, t связности, внешней временной организации связного устного сообщения.
При анализе текстов, воспроизведенных школьниками на двух языках, учитывались контрастивные различия татарского и русского языков, которые способствовали появлению в речевой продукции исследуемых детей * интерферентных явлений (под "интерференцией" в данном случае понимался
перенос норм родного языка на другой язык в процессе производства речи).
Третья глава диссертанта - "Анализ результатов экспериментального изучения связной речи заикающихся школьников-билингвов в сравнении с нормой". Всестороннее логопедическое обследование и анализ полученных результатов позволили разделить всех исследуемых детей с нормальной речью и с заиканием на ранних и средних билингвов в зависимости от возраста овладения вторым (русским) языком. Те дети, которые начали осваивать русский язык в естественных ситуациях общения с 1 года до 6 лет были отнесены к ранним билингвам; билингвизм детей, начавших изучать русский язык с 7-летнего возраста в учебных условиях, относился к среднему.
У всех исследуемых школьников с билингвизмом был выявлен также неодинаковый уровень владения вторым (русским) языком при владении татарским языком в пределах возрастной нормы.
При более детальном рассмотрении данных, полученных при исследовании речи детей, все учащиеся с нормальной речью и с заиканием были отнесены к трем различным типам носителей языков. Таким образом, для исследования особенностей связной речи школьников-билингвов были определены следующие экспериментальные группы:
К I типу были отнесены 24 человека с нормальной речью и 8 заикающихся детей с ранним билингвизмом, которые обнаружили хорошее владение связной речью на татарском и русском языках, когда осуществлялся свободный переход с одного языка на другой (координативный билингвизм).
Ко II типу были отнесены 16 детей с нормальной речью и 6 заикающихся школьников - ранних билингвов, у которых наблюдался достаточный уровень владения связной речью на татарском и русском языках. Однако, русская речь учащихся характеризовалась наличием интерференционных ошибок на фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом и синтаксическом уровнях (субординативный билингвизм).
К III типу были отнесены 6 школьников без речевой патологии и 5 заикающихся детей со средним билингвизмом (начавшие изучать русский язык только в школе), чей уровень владения связной татарской речью соответствовал возрастной норме, в то время как связная русская речь у них сопровождалась существенными затруднениями. Русская речь детей испытывала на себе сильное влияние грамматической системы родного языка; это отражалось в специфических ошибках, обусловленных наличием межъязыковой интерференции (носители элементов вторичной языковой системы).
В результат проведенного нами экспериментального исследования текстов-пересказов на татарском и русском языках были выявлены общие дчя всех заикающихся школьников закономерное!и построения связного сообщения, отличающие их от нормы.
Для определения статистической достоверности различий в данных, полученных при исследовании текстов, создаваемых школьниками с билингвизмом, вычислялся коэффициент достоверности различия по критерию t Стыодента. При этом различия прослеживались между группами детей с нормальной речью и с заиканием, с одной стороны, и между группами заикающихся школьников - с другой.
Связные сообщения всех заикающихся школьников на каждом из двух языков отличались меньшим уровнем словарного разнообразия и увеличением количества неадекватных контексту лексических замен по сравнению с нормой, хотя достоверных различий по этим показателям не было (р<0,95). Таким образом, данные экспериментального исследования показали, что у заикающихся детей наблюдаются затруднения, связанные со структурно-языковой реализацией высказывания.
Внешняя временная реализация сообщений характеризовалась достоверно большим, чем в норме, количеством длительных пауз, обусловленных трудностями поиска одного из двух лексических эквивалентов (0,99<р), что указывало на своеобразие процесса внутренне-речевого программирования у заикающихся детей-билингвов.
В условиях билингвизма процесс производства развернутого монологического высказывания у школьников с заиканием, относящихся к разным типам носителей языков, имел специфические особенности, которые проявлялись при составлении смысловой программы текста, а также в процессе структурно-языкового оформления и внешней временной реализации сообщения.
Полученные данные свидетельствовали о том, что заикающимся младшим школьникам с координативным билингвизмом так же, как их нормально говорящим сверстникам, было доступно программирование всего текста как речевого целого и каждого смыслового отрезка, входящего в текст, на татарском и русском языках. Все учащиеся активно строили структуру микротекста как самостоятельного высказывания и как части более крупного высказывания. В пересказах детей отмечалась упорядоченность в передаче смыслового движения сообщения, следующею порядку описания событий в художественном произведении.
В сообщениях па татарском языке у детей с заиканием отмечалось нарушение последовательности отдельных смысловых звеньев сложного синтаксического целого (ССЦ), что, впрочем, не разрушало относительной цельности содержательной стороны высказывания.
В текстах на русском языке у заикающихся школьников наблюдалось усечение структуры ССЦ, которое проявлялось в пропусках семантически значимых предложений, в результате чего понимание смысла было затруднено.
Все дети этой группы испытывали затруднения, связанные со структурно-языковой реализацией высказывания как на родном, так и на втором (русском) языке, которые возникали в результате поиска адекватных лексических единиц для выражения мыслей. В отличие от пересказов учащихся с нормальной речью, пересказы детей с заиканием характеризовались меньшим уровнем словарного разнообразия и большим количеством неадекватных лексических замен, однако достоверных различий по этим показателям не выявлено (р<0,95).
В сообщениях учащихся практически отсутствовали ошибки, обусловленные межъязыковой интерференцией Семантически нерелевантные повторы, поисковые слова и эмболы прерывались паузами, заполненными судорожной активностью речевых мышц.
У заикающихся школьников этой группы в пересказах на татарском и русском языках регистрировалось примерно одинаковое количество речевых судорожных запинок: средние значения данных показателей статистически не различались (р<0,95).
Заикающимся детям с субординативным билингвизмом было доступно программирование всего текста как речевого целого как на родном, так и на втором (русском) языке,
В сообщениях на татарском языке у детей этой группы так же, как и у школьников с координативным билингвизмом, наблюдалось нарушение последовательности отдельных смысловых звеньев ССЦ, не разрушающее смысловое движение в процессе пересказа.
В то же время в пересказах на русском языке при построении ССЦ учащиеся с заиканием допускали многочисленные структурные отклонения: отвлекались от основной темы высказывания, в некоторых случаях не могли довести запланированную фразу до конца, в результате чего смысл высказывания искажался, но не утрачивался.
Оценка лексического состава текстов, воспроизведенных на русском языке, показала снижение словарною разнообразия у детей этой группы по сравнению с детьми первой фуппы; по этому показателю выявлены небольшие различия между группами заикающихся с координативным и субординативным билингвизмом (0,95<р<0,99). Трудности, связанные с выбором одного из двух лексических эквивалентов, способствовали появлению лингвистически смешанных высказываний и, возможно, провоцировали появление речевых судорожных запинок. Эти явления могли быть обусловлены несколькими факторами. Во-первых, смешанные высказывания могли появляться в результате затруднений лингвистического формулирования на русском языке; во-вторых, у заикающихся отмечались персеверации, возникающие за счет затруднений произнесения последующего слова: в процессе пересказа текста они переходили на родной язык. Можно предположить, что эти явления были вызваны стратегией избегания речевых судорожных запинок.
Речь заикающихся характеризовалась наличием эмболов, нефонологических вокальных образований, семантически нерелевантных повторов, ложных начал и переформулировок, которые возникали в результате поиска нужного слова; отмечались также трудности, связанные с судорожными проявлениями.
Анализ контрастивных признаков двух языков позволил выявить "нарушения" в воспроизведенных текстах на русском языке в ходе осуществления операций выбора детьми лексических единиц, при построении межфразовой связи; логическую и грамматическую незавершенность фраз, что свидетельствовало об отклонениях на различных смыслообразующих уровнях в процессе речепроизводства. Явления лексико-семантической и грамматической интерференции усиливали "сбои" на разных уровнях производства речи, внешне проявляющиеся в судорожной активности мышц речевого аппарата.
Количество длительных пауз у детей этой группы было большим, чем у школьников первой группы, и было обусловлено сложностью речевой задачи; по этому показателю выявлены небольшие различия между группами
заикающихся школьников с координативяым и субординативным билингвизмом (0,95<р<0,99).
Особенно важно отметит!,, что в сообщениях на русском языке у заикающихся регистрировалось большее количество речевых судорожных запинок, чем в пересказах на татарском языке (0,95^р<0,99).
В ходе анализа местоположений судорожных запинок было установлено, что таковые гораздо чаще предшествовали "лингвистически смешанным" высказываниям, чем "нормальные" неплавности, обусловленные трудностями лингвистического формулирования. ^ Школьникам-билингвам с заиканием - носителям элементов
вторичной языковой системы было доступно программирование всего текста как речевого целого и каждого смыслового отрезка, входящего в текст, на татарском языке. Нарушение последовательности воспроизведения ) отдельных смысловых звеньев в сообщениях учащихся, в целом, не
разрушало смысловое движете в процессе пересказа.
В то же время дети этой группы испытывали значительные затруднения в процессе программирования развернутых монологических высказываний на втором (русском) языке; пересказы детей состояли из нескольких фраз и отличались отсутствием цельности:
наблюдалось снижение устойчивости речевой интенции, составляющей "ядро", "фокус" текстовой организации высказываний;
- не реализовывалась система планов и прохрамм, организующая компоненты текста в смысловое целое (иерархия предикатов).
Однако, заикающиеся школьники могли реализовывать некоторые упрощенные программы и владели при этом достаточно широким кругом заученных реиликаций; в их сообщениях циркулировали упрощенные речевые структуры, аналогичные в обоих языках но своему грамматическому I оформлению.
Лексика, используемая детьми, была существенно ограничена; по этому показателю выявлены достоверные различия между группами заикающихся детей с координативным и субординативным билингвизмом, с 1 одной стороны, и школьниками, владеющими элементами вторичной
языковой системы - с другой (0,99<р) В текстах, воспроизведенных на русском языке, у детей наблюдалось большое количество неадекватных лексических замен. Сильное влияние грамматической системы родного языка на русский язык отражалось в грамматическом структурировании речевых высказываний на русском языке.
У всех школьников этой группы наблюдались трудности в подборе нужного слова, которые выражались в увеличении числа и продолжительности пауз: в пересказах детей количество длительных пауз было достоверно большим, чем у школьников с заиканием двух других групп (0,99<р). Отмечались ошибки в виде нарушения связи слов в предложении, смешение флексий имен существительных, прилагательных и глаголов, пропуск членов предложений.
Преобладание отклонений от нормы в текстах на русском языке у этой категории учащихся объяснялось в значительной мере влиянием контраст ивных различий двух языков, недостаточным знанием русского языка на уровне отдельных слов, словосочетаний и предложений; в родной речи детей качество текстовой организации высказываний было гораздо более высоким.
Характерным для заикающихся детей этой группы было резкое снижение количества и выраженности судорожных запинок в речевой продукции на русском языке. У школьников обнаруживалось отчетливое дифференцирование значений данных показателей в пересказах на татарском (
и русском языках (0,99<р). Мы согласны с мнением Y. Lebrun, который считает, что на пачальных этапах освоения второго языка процесс производства связных высказываний сопровождается усилением коркового контроля над смысловой стороной высказывания, благодаря чему уменьшаются проявления заикания.
Таким образом, в результате проведенного исследования были выявлены общие для всех заикающихся школьников с билингвизмом и специфические для каждого из трех типов носителей языков закономерности построения развернутых монологических высказываний, а также получены данные о влиянии билингвизма на внешние проявления заикания у детей.
Сравнительный анализ текстов-пересказов, создаваемых школьниками-билингвами на татарском и русском языках, позволил наметить основные направления коррекционно-педагогической работы по развитию и совершенствованию связной речи детей с различными типами билингвизма.
В заключении диссертации подводятся общие итоги и излагаются теоретические выводы, сформулированные на основе анализа результатов исследования. <
ВЫВОДЫ:
1. Заикающиеся школьники татарской национальности, обучающиеся в татарских классах общеобразовательных русских школ и изучающие русский язык как второй, владею! родным языком в пределах возрастной нормы. Однако их связные сообщения на татарском языке характеризуются, помимо судорожных запинок, затруднениями, связанными с выбором языковых средств, адекватных замыслу высказывания.
2. У детей-билингвов с заиканием выявляются разные типы билингвизма: координативный, субординативный, а также владепие элементами вюричной языковой системы. Разный уровень владения русским языком проявляется в процессе производства развернутых монологических высказываний: при составлении смысловой программы, ее структурно-языкового оформления и внешней временной реализации сообщения.
3. При координативном типе билингвизма в связных высказываниях на русском языке речь заикающихся характеризуется практически теми же особенностями, что и на родном языке: меньшим уровнем словарного
разнообразия и увеличением количества длительных пауз по сравнению с нормой.
4. При субординативном типе билингвизма связное сообщение на русском языке характеризуется нарушениями последовательности изложения, ошибками в процессе выбора лексических единиц, логической и грамматической незавершенностью фраз, смешениями русских и татарских слов, переходами с русского языка на татарский в середине фразы, а также выраженными явлениями лексико-семантической и 1рамматической интерференции. В русской речи детей регистрируются длительные паузы, появление которых, возможно, отражает трудности выбора одного из двух лексических эквивалентов в процессе производства связного высказывания.
5. У школьников - носителей элементов вторичной языковой системы реализация развернутого монологического высказывания на русском языке невозможна в связи с низким уровнем словарного запаса и ограниченным представлением о грамматическом структурировании в русском языке; трудности в подборе нужного слова выражаются в увеличении числа и продолжительности пауз; интерферирующее влияние 1рамматической системы родного языка отражается в грамматическом структурировании речевых высказываний на русском языке.
6. Тип билингвизма существенно влияет на характер проявления заикания у детей:
- при координативном билингвизме количество речевых судорожных запинок одинаково в высказываниях на татарском и русском языках;
- при субординативном билингвизме смешение языковых подсистем, а также трудности актуализации слов, которые возрастают при необходимости выбора одного из двух лексических эквивалентов, относящихся к разным языковым системам, способствуют усилению внешних проявлений заикания в речи на русском языке;
- при владении элементами вюричной языковой системы, то есть на начальных этапах освоения русского языка отмечается тенденция к снижению частоты судорожных запинок; улучшение плавности речи на русском языке наблюдается в короткий промежуток времени, в период элементарных высказываний и связано с усилением произвольного контроля над процессом построения упрощенной программы высказывания.
7. Заикающиеся школьники-билингвы требуют специального обучения монологическому высказыванию как на родном, так, и в особенности, на втором (русском) языке с использованием индивидуальных методик коррекционно-педагогического воздействия, учитывающих типологические особенности билингвизма.
Перспективы настоящего исследования связаны с разработкой научно-обоснованных специальных коррекционных методик, направленных на преодоление затруднений, которые испытывают школьники-билингвы с заиканием в процессе производства развернутых связных высказываний как
на родном, так и на втором языке, что, в свою очередь, требует дальнейших исследований, позволяющих выявить и охарактеризовать особенности монологической речи заикающихся билингвов, а также определить потенциальные возможности ее развития.
Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:
1. Осиповская М.П. Механизмы нарушений связной речи у школьников с заиканием: психолингвистический аспект // Мэгариф. - 2001, № 6. -С. 36-38 (0,2 п.л.).
2. Осиповская М.П. Проблемы коррекции заикания у школьников: психолингвистический аспект // Социальное здоровье детей и молодежи как национальная идея современной России: Материалы Всероссийской конференции. - М: Консорциум "Социальное здоровье России", 2001. -С. 92-94 (0,2 п.л.).
3. Белякова Л.И., Осиповская М.П Некоторые психолингвистические особенности связной речи заикающихся школьников // Научные труды МПГУ. - М: Прометей, 2002. С. 468-472 (0,3 п.л., авторский вклад 50 %).
4. Осиповская М.П. Особенности процесса речепроизводства у заикающихся детей-билингвов в сравнении с нормой // Актуальные вопросы логопедии: Материалы республиканской научно-практической конференции. -Казань: Изд-во ИПКРО РТ, 2002. - С. 73-76 (0,1 п.л.).
>
!
Подл, к печ. 31.10.2005 Объем 1 д.л. Заказ №.398 Тир 100 экз.
Типография МПГУ
РНБ Русский фонд
2007-4 6006
f Б£< \
nL » fi 1 if í
M15 /
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Осиповская, Марина Петровна, 2005 год
Введение.
Глава 1. Теоретические подходы к изучению влияния билингвизма на развитие речи ребенка в норме и патологии
1.1. Билингвизм как комплексная научная проблема.
1.2. Влияние билингвизма на речевой онтогенез.
1.3. Заикание у билингвов: теоретические и прикладные аспекты.
1.4. Связная речь как предмет психолингвистического исследования.
Глава 2. Организация и методы исследования связной речи младших школьников с татарско-русским билингвизмом
2.1. Общая характеристика исследованного контингента детей.
2.2. Содержание и структура исследования.
Глава 3. Анализ результатов экспериментального изучения связной речи заикающихся школьников-билингвов в сравнении с нормой
3.1. Анализ результатов логопедического обследования школьников-билингвов с нормальной речью.
3.2. Анализ результатов исследования типологических особенностей билингвизма у школьников с нормальной речью.
3.3. Анализ результатов экспериментального исследования текстов-пересказов, создаваемых школьниками-билингвами с нормальной речью
3.4. Анализ результатов логопедического обследования школьников-билингвов с заиканием.
3.5. Анализ результатов исследования типологических особенностей билингвизма у заикающихся школьников.
3.6. Анализ результатов экспериментального исследования текстов-пересказов, создаваемых школьниками-билингвами с заиканием
3.7. Основные направления коррекционно-педагогической работы с заикающимися школьниками-билингвами.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Особенности связной речи заикающихся школьников-билингвов в сравнении с нормой"
ф В наши дни во многих странах мира растет количество людей, говорящих на нескольких языках. Расширение культурно-экономических контактов между народами, миграция населения, рост числа смешанных браков приводят к тому, что многие регионы современной России с традиционно монолингвальным составом населения превращаются в мультилингвальные.
В ситуации многоязычия и взаимовлияния разнообразных культур особое значение приобретает необходимость обучения детей двум, иногда трем языкам для того, чтобы они могли общаться в близком им социальном ® окружении.
В Республике Татарстан создается обстановка, благоприятная для развития раннего двуязычия; наблюдается усиленное внимание к бикультурному воспитанию и образованию. Однако, ситуация языкового воспитания сложна и неоднозначна: с одной стороны, нередко русские родители ориентируют своих детей на знание национального языка, отдавая их в дошкольные образовательные учреждения с углубленным изучением татарского языка; с другой стороны, родители-татары стремятся обучать своих детей в специализированных образовательных учреждениях с углубленным изучением не только татарского, но и других языков (турецкого, арабского, английского и т.д.). В то же время в городах Татарстана появляется все большее количество семей беженцев и мигрантов, в которых дети, помимо своего родного языка, вынуждены в короткие сроки овладевать вторым и даже третьим языком. При этом русский язык остается языком межнационального общения. В эту сложную языковую ситуацию попадают и дети с речевой патологией.
Проблема положительного или отрицательного влияния билингвизма на речевое развитие ребенка является на сегодня одной из спорных и широко ® дискутируемых. Большое число авторов отмечает усиление риска заикания при овладении детьми вторым языком (Л.И. Белякова, Е.А. Дьякова (21), J. Eisenson (160), R. Karniol (177), М. Seeman (203) и др.). ф В зарубежных исследованиях имеются фактические данные о преобладании этого речевого расстройства у билингвов (Е.Stern (208), L.E.Travis (212) и др.); высказывается предположение о том, что заикание наиболее распространено среди тех детей, с которыми родители использовали в общении два языка с рождения (J.Au-Yeung, N.Charles, S.Davis (150) и др.).
До настоящего времени отсутствует целостное представление о центральных механизмах заикания, о природе нарушения механизмов речеобразования у заикающихся. Немногочисленные отечественные # исследования связных высказываний заикающихся свидетельствуют о наличии у них своеобразных особенностей внутренне-речевого программирования, связанных не только с речевыми запинками судорожного характера, но и с процессом поиска лексических средств (Е А. Дьякова (51), Р.Е. Левина (80), Э.Р. Саитбаева (112), А.В. Ястребова (145)).
В доступной нам литературе отсутствуют указания на специальные исследования, посвященные изучению влияния билингвизма на процесс построения развернутых монологических высказываний у заикающихся, а также на внешние проявления заикания. Вместе с тем, научный поиск в этом направлении позволит расширить теоретические представления о механизмах заикания и тем самым сделать помощь заикающимся более эффективной. Это определило актуальность исследования.
Выбор темы данного исследования обусловлен ее важностью для теории и практики современной логопедии и отсутствием исследований развития связной речи заикающихся детей, говорящих на татарском и русском языках.
При разработке теоретических и прикладных проблем заикания у младших школьников с татарско-русским билингвизмом мы исходили из ® представления о типологии индивидуального билингвизма: таких психолингвистических параметров, как степень овладения вторым языком, степень автономности функционирования двух языковых систем ф (JI.B. Щерба (139), U.Weinreich (218) и др.), наличие специфических ошибок в речевой продукции детей-билингвов, обусловленных межъязыковой интерференцией (Э.М. Ахунзянов (7), Л.Л. Аюпова (13), М.К. Исаев (68), А.Е. Карлинский (70) и др.).
С учетом актуальности изучаемого вопроса и его неразработанности сформулирована проблема данного исследования: "Каковы особенности связной речи заикающихся школьников-билингвов, и каким образом билингвизм влияет на внешние проявления заикания у детей младшего школьного возраста?" ф Решение данной проблемы является целью исследования.
Объект исследования - монологическая речь детей-билингвов с заиканием на татарском и русском языках.
Предмет исследования - процесс построения самостоятельных текстовых сообщений заикающимися школьниками-билингвами 9-10 лет в сравнении с нормой.
Цель, объект и предмет исследования определяют гипотезу, которая основывается на предположении о том, что процесс построения связных сообщений у школьников-билингвов с заиканием имеет как общие для всех заикающихся, так и специфические черты, которые прослеживаются в зависимости от уровня развития каждой из языковых систем, что особенно важно для проявления частоты и тяжести заикания.
В соответствии с целью и гипотезой были поставлены следующие задачи:
1.Изучить теорию проблемы исследования с учетом ее многоаспектности.
2.Составить характеристику основных показателей речеязыкового развития у исследуемых школьников с билингвизмом.
3.Выявить типологические особенности билингвизма у детей с нормальной речью и с заиканием. ф 4.Провести сравнительный анализ показателей цельности, связности, внешней временной реализации связных устных сообщений школьников-билингвов с нормальной речью и с заиканием, относящихся к разным типам носителей языков.
5.Разработать основные направления коррекционного воздействия при разных вариантах нарушения построения текстовых сообщений у заикающихся школьников с билингвизмом.
Методы исследования были подобраны с учетом специфики его ф предмета и объекта, в соответствии с целью, задачами и гипотезой работы:
- теоретический метод: анализ литературных источников по исследуемой проблеме;
- эмпирические методы: наблюдение, беседа, анкетирование, изучение медико-педагогической документации, сбор анамнестических сведений о психомоторном и речевом развитии детей, констатирующий эксперимент;
- количественный и качественный анализ результатов исследования с использованием метода математической статистики (критерий t Стъюдента).
Методологической основой исследования являются научно-теоретические положения о психологии и философии языка как важнейшем средстве общения, хранения и передачи информации, его связи с мышлением, роли в развитии личности; теория речевой деятельности (Л.С. Выготский (38), Н.И. Жинкин (55,57), А.А. Леонтьев (82, 83, 84, 85), А.Р. Лурия (89, 91, 92) и др.); современные положения о системной организации речевой функции, закономерностях речевого онтогенеза (П.К. Анохин (3,4), А.А. Леонтьев (81,84), Т.Н. Ушакова (124, 125) и др.); изучение языка с позиций человека, его потребностей (А.А. Залевская • (60, 61), И.А. Зимняя (62, 63), Л.В. Щерба (139, 140, 141) и др.).
Наиболее существенные результаты работы: установлено, что фактор билингвизма осложняет процесс построения развернутого монологического высказывания у школьников с заиканием; обнаружена зависимость внешних проявлений заикания от уровня владения детьми вторым языком; определены основные направления коррекционной работы с заикающимися школьниками-билингвами.
Достоверность и обоснованность результатов исследования подтверждается совокупностью исходных методологических позиций, реализующих комплексный и дифференцированный подходы к решению проблемы; применением теоретических и эмпирических методов исследования, адекватных его объекту, целям, задачам и логике; проведением констатирующего эксперимента; использованием количественного и качественного анализа полученных результатов. Исследователем лично собран весь экспериментальный материал, проведен эксперимент и качественная обработка полученных данных.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
- обнаружено, что у детей младшего школьного возраста, обучающихся в татарских классах общеобразовательных русских школ, выявляются разные типы билингвизма;
- получены новые данные о влиянии билингвизма на процесс построения связного высказывания у заикающихся школьников-билингвов;
- раскрыта зависимость внешних проявлений заикания от уровня владения вторым языком: при координативном билингвизме внешние проявления заикания одинаковы в речевой продукции на родном и на втором (русском) языке; при субординативном билингвизме наблюдается увеличение количества и выраженности судорожных запинок в речи на втором (русском) языке; владение языком на уровне элементов вторичной языковой системы выявляет возможность плавного речевого высказывания на русском языке у заикающихся школьников;
- научно обоснованы методические рекомендации по проведению коррекционно-педагогической работы, направленной на развитие монологической речи детей-билингвов с заиканием, относящихся к разным типам носителей языков.
Теоретическая значимость исследования:
- расширены теоретические представления об особенностях построения монологического высказывания у заикающихся школьников с билингвизмом;
- выявлены корреляционные зависимости между типом билингвизма и особенностями связного высказывания, а также нарушениями плавности речи у школьников-билингвов с заиканием;
- установлено, что одним из важных условий нарушения речи при заикании (судорожные запинки) являются трудности актуализации слов, которые усиливаются при необходимости выбора одного из двух лексических эквивалентов, относящихся к разным языковым системам.
Практическая значимость исследования состоит в разработке параметров оценки уровня речеязыкового развития и типологических характеристик школьников-билингвов; на основе теоретических положений, результатов исследования и выводов обоснованы принципы дифференцированной коррекционно-педагогической работы, направленной на обучение заикающихся школьников построению связного высказывания на родном и на втором (русском) языке с учетом типа билингвизма.
Материалы исследования используются в работе логопедов дошкольных и школьных образовательных учреждений, в учебном процессе педагогических вузов, в системе повышения квалификации учителей-логопедов.
Организация исследования. Экспериментальное изучение особенностей связной речи детей-билингвов с заиканием проводилось в ф татарских классах общеобразовательных русских школ города Казани, в которых преподавание основных предметов велось на татарском языке.
Исследование проводилось в несколько этапов:
Первый этап (2001-2002) - теоретическое исследование проблемы: изучение и анализ литературы по теме, формирование основной цели исследования, определение его гипотезы, задач и методов.
Второй этап (2002-2003) - проведение поискового эксперимента в средних школах, в результате которого определялся контингент детей для участия в экспериментальном исследовании; разработка методики ф констатирующего эксперимента.
Третий этап (2003-2004) - проведение констатирующего эксперимента, анализ его результатов; разработка основных направлений коррекционного воздействия при разных вариантах нарушения связных высказываний у школьников с заиканием; анализ и обобщение полученных результатов.
Четвертый этап (2004-2005) - коррекция, систематизация и обобщение результатов экспериментальной работы; проверка гипотезы, формулирование выводов, оформление диссертации.
Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе обсуждения его положений на всероссийской конференции "Социальное здоровье детей и молодежи как национальная идея современной России" (Москва, 25-26 октября 2001); на республиканской научно-практической конференции "Актуальные вопросы логопедии" (Казань, 1-2 ноября 2001); на всероссийской конференции с международным участием "Онтогенез речевой деятельности: норма и патология" (Москва, 21-23 декабря 2004); на курсах повышения квалификации логопедов при Институте повышения квалификации работников образования Республики Татарстан (Казань, 2003-# 2005). Материалы диссертации внедрены в программы лекций по логопедии в Московском педагогическом государственном университете, в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете, используются в руководстве научно-исследовательской работой студентов дефектологического факультета Московского социально-гуманитарного института. Методические рекомендации по развитию связной речи заикающихся детей-билингвов используются в работе логопедов в условиях школьных логопунктов, а также учителями начальных классов общеобразовательных школ, в которых обучаются дети с билингвизмом и мультилингвизмом.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В процессе построения развернутого монологического высказывания у заикающихся детей младшего школьного возраста выявляются особенности, отличающие их от нормы и усугубляющиеся при билингвизме.
2. Нарушения плавности речи у школьников с заиканием находятся в зависимости от типа билингвизма.
3. Коррекционно-педагогическая работа с заикающимися билингвами должна быть направлена на обучение построению связному высказыванию на родном и, в особенности, на втором (русском) языке с учетом типа билингвизма.
Структура и объем работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Работа представлена на 198 страницах. Список литературы включает 218 наименований.
Заключение диссертации научная статья по теме "Коррекционная педагогика (сурдопедагогика и тифлопедагогика, олигофренопедагогика и логопедия)"
Результаты исследования показали, что заикающиеся школьники всех трех групп практически не испытывали трудностей при построении межфразовой связи в процессе пересказа текста на татарском языке. Однако они не всегда правильно использовали формально-грамматические средства в процессе построения текста на русском языке.
Группа А. В текстовых сообщениях на русском языке школьники не всегда использовали в качестве средств межфразовой связи соотнесенные с темой ключевые слова. Смысловые связи между фразами в сообщениях некоторых детей выражались, скорее, способом соположения, чем формально-грамматическими средствами. * * *
Например: «.Заяц быстро побежал и исчез. Он быстро половину пути пробео/сал и.остановился немного передохнуть Заяъ[ обернулся. Он не увидел черепаху.» и т.д. ** «. .Заяц побежал Потом остановился Лег под куст отдыхать Все равно обгоню черепаху» - так сказал и уснул . » и т.п
Черепаха подумала «Пускай я.это.не смогу победить .ну.сделать все.не бояться трудностей .и.и идти вперед.» и т.п.
Группы В я С. В текстах на русском языке у детей наблюдались подобные ошибки; отмечались также трудности в употреблении служебных частей речи, пропуски предлогов, "нарушения" в механизмах "сцепления" и "зацепления" и т.д. В процессе пересказа текста на русском языке учащиеся использовали буквальный перевод, что приводило в некоторых случаях к потере связности. Эти недостатки были обусловлены контрастивными различиями татарского и русского языков.
2.5. Количество лексических замен и грамматических ошибок.
В сообщениях на татарском языке школьники с заиканием всех трех групп допустили примерно одинаковое количество неадекватных данному контексту слов (в среднем 1,54; 1,74 и 1,68 лексических замен в группах А, В и С соответственно).
Группа А. Меньше всего неадекватных лексических замен в пересказах на русском языке было зарегистрировано у детей этой группы (1,75 замен в среднем).
Группа В. В сообщениях школьников на русском языке лексические замены встречались в полтора раза чаще, чем в пересказах детей группы А (2,5 замен в среднем).
Группа С. В пересказах учащихся на русском языке лексические замены встречались в два раза чаще, чем у детей группы А (3,5 замен в среднем). Основные трудности в процессе пересказа текста дети этой группы испытывали в использовании глагольной лексики, выражающей в предложениях предикативные отношения. В качестве синонимов к глагольной лексике текста-оригинала дети подбирали неуместные в данном контексте слова.* Например:
1) «.Заяц резко ушел (вместо "сорвался") с места и потерялся (вместо "скрылся")»;
2) «Заяц и черепаха поссорились (вместо "поспорили"). кто быстрее добеэ/сит?» и т.п.
Статистически достоверных различий по этому показателю в пересказах на русском языке между заикающимися школьниками групп А, В и С не выявлено (р<0,95) (таблица 2, графа 5).
В пересказах на татарском языке у заикающихся детей всех трех групп отмечалось примерно одинаковое количество грамматических ошибок; наблюдалось также использование упрощенных грамматических конструкций, свойственных татарскому разговорному языку.
Группа А. В пересказах на русском языке у школьников отмечались ошибки согласования и управления слов. Некоторые ответы учащихся характеризовались негрубыми нарушениями грамматического структурирования.
Группа В. В пересказах учащихся наблюдались пропуски предлогов, а также ошибки в виде нарушения связи слов в предложении, пропуск членов предложений и т.д.
Группа С. В процессе пересказа текста на русском языке дети этой группы допускали относительно небольшое количество грамматических ошибок: это, по-видимому, объяснялось тем, что их устные сообщения состояли из коротких, стереотипных предложений.
В пересказах детей групп В и С на русском языке наблюдались также специфические ошибки, обусловленные грамматической интерференцией (интерференция, вызванная нарушением норм согласования в категории рода, в числе, падеже, управлении и т.д.).
Сопоставление средних значений данного показателя выявило незначительное увеличение количества грамматических ошибок в пересказах на русском языке у школьников групп В и С по сравнению с детьми группы А (0,95<р<0,99); в то же время статистически достоверных различий по этому показателю между группами В и С не выявлено (р<0,95) (таблица 2, графа 6).
III. Показатели внешней временной организации связного устного сообщения.
3.1. Количество незаполненных пауз хезитации.
В пересказах на татарском языке у школьников всех трех групп было зафиксировано примерно одинаковое количество незаполненных пауз хезитации (в среднем 3,87; 3,91 и 3,89 у детей групп А, В и С соответственно). В целом, в ответах заикающихся школьников отмечалось больше незаполненных пауз по сравнению с нормой.
Группы А и В. В сообщениях учащихся на русском языке отмечалось меньше незаполненных пауз хезитации по сравнению с детьми группы С (в среднем 4,0 и 5,75 пауз соответственно).
Группа С. Значительно больше незаполненных пауз хезитации было зафиксировано у школьников этой группы (в среднем 7,0 пауз).
В Таблице 3 представлено соотношение явлений хезитации в пересказах на русском языке у детей с нормальной речью и детей с заиканием по следующим показателям: 1) среднее количество незаполненных хезитаций, 2) среднее количество заполненных хезитаций, 3) среднее количество хезитаций обратной связи.
С помощью критерия t Стьюдента было выявлено, что у заикающихся детей групп А я В в пересказах на русском языке наблюдалось достоверно больше незаполненных пауз хезитации, чем у школьников с нормальной речью (0,99<р). В то лее время у заикающихся детей группы С по данному показателю различий с нормой не было (таблица 3, графа 1).
3.2. Количество заполненных хезитаций.
В устных сообщениях на татарском языке у детей всех трех групп наблюдалось примерно одинаковое количество хезитаций, заполненных нефонологическими вокальными образованиями и вставными словами (в среднем 3,24; 3,31 и 3,27 заполненных пауз у детей групп А, В я С соответственно). В целом, в ответах заикающихся школьников отмечалось больше заполненных пауз по сравнению с нормой.
Группа А. В пересказах школьников на русском языке было зафиксировано в среднем 4,0 заполненных пауз.
Группа В. Наибольшее количество заполненных пауз в текстах, воспроизведенных на русском языке, отмечалось у детей этой группы (в среднем 4,5 пауз).
Группа С. В сообщениях на русском языке у школьников регистрировалось наименьшее количество заполненных хезитаций (в среднем 2,5 пауз).
Заключение
Теоретические и прикладные аспекты двуязычия в настоящее время все больше привлекают внимание исследователей в области речеязыковой патологии; этот интерес обусловлен актуальностью проблематики билингвизма (мультилингвизма) во всем мире.
В научной литературе имеются указания на то, что воспитание детей в условиях билингвизма требует внимательного отношения к оценке их речевого развития и диагностики речевых нарушений (14, 77). В связи с этим проблема изучения влияния билингвизма на речь ребенка выдвигается на первый план объективной логикой развития современной логопедии, всем накопленным на сегодняшний день фактическим материалом.
Данные литературы свидетельствуют о том, что фактор билингвизма в некоторых случаях может способствовать задержке речевого развития и даже речевой патологии (76).
С одной стороны, исследователи отмечают усиление риска заикания при овладении детьми вторым языком (21, 160, 177, 203). С другой стороны, имеются фактические данные о пребладании этого речевого расстройства у билингвов (198, 204, 212 и др.); высказывается предположение о том, что заикание наиболее распространено среди тех детей, с которыми родители использовали в общении два языка с рождения (208).
Вместе с тем, в настоящее время все большую актуальность приобретает проблема изучения речевого поведения билингвов с заиканием и тех закономерных и регулярных затруднений, которые испытывают заикающиеся в процессе построения связных высказываний в условиях двуязычия.
Проведенное нами исследование особенностей связной речи заикающихся младших школьников с татарско-русским билингвизмом в сравнении с нормой и анализ полученных результатов позволили обобщить и систематизировать фактические данные о влиянии билингвизма на внешние проявления заикания у детей.
Психолого-педагогический анализ материалов, полученных при проведении логопедического обследования, позволил разделить всех исследуемых детей с нормальной речью и с заиканием на "ранних" и "средних" билингвов в зависимости от возраста овладения вторым (русским) языком. Те дети, которые начали осваивать русский язык в естественных условиях с 1 года до 6 лет были отнесены нами к ранним билингвам; билингвизм детей, начавших изучать русский язык с 7-летнего возраста в учебных условиях, относился к среднему (150).
Существенно отметить, что большинство заикающихся детей являлись ранними билингвами, то есть речевое расстройство появилось у них в возрасте до 3 лет при параллельном освоении двух языковых систем; в некоторых случаях появление судорожных запинок в речи детей совпадало по времени с началом освоения второго языка в естественных ситуациях общения. Этот факт подтверждает данные литературы о том, что фактор билингвизма в раннем возрасте может провоцировать нарушение плавности речи.
У другой части детей заикание появилось в результате резкой смены одного языка на другой после поступления в детский сад в русскоязычную группу, где речеязыковое воспитание велось только на русском языке; это свидетельствует в пользу предположений о том, что возникновение новой языковой ситуации может стать сопутствующим фактором в некоторых случаях появления заикания.
В ходе исследования также было обнаружено, что в пределах группы средних билингвов с заиканием наблюдались случаи рецидива речевого расстройства после поступления детей в школу; усиление проявлений заикания у этих школьников совпадало по времени с началом изучения второго языка.
Таким образом, в результате анализа полученных нами данных подтвердились имеющиеся в научной литературе сведения о том, что фактор билингвизма может способствовать возникновению и развитию заикания.
В результате анализа материалов, полученных в процессе логопедического обследования, у школьников с билингвизмом был выявлен также неодинаковый уровень владения вторым (русским) языком при владении татарским языком в пределах возрастной нормы.
При более детальном рассмотрении данных, полученных при исследовании речи детей, все учащиеся с нормальной речью и с заиканием были отнесены к трем различным типам носителей языков.
К I типу были отнесены школьники с ранним билингвизмом, которые обнаружили хорошее владение связной речью на татарском и русском языках, когда осуществлялся свободный переход с одного языка на другой (координативный билингвизм).
Ко II типу были отнесены дети с ранним билингвизмом, у которых наблюдался достаточный уровень владения связной речью на татарском и русском языках. Однако русская речь учащихся характеризовалась наличием интерференционных ошибок на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях (субординативный билингвизм).
КIII типу были отнесены учащиеся со средним билингвизмом (начавшие изучать русский язык только в школе), чей уровень владения связной татарской речью соответствовал возрастной норме, в то время как связная русская речь у них сопровождалась существенными затруднениями. Русская речь детей испытывала на себе сильное влияние грамматической системы родного языка; это отражалось в специфических ошибках, обусловленных наличием межъязыковой интерференции (носители элементов вторичной языковой системы).
Экспериментальное исследование текстов-пересказов заикающихся школьников в сравнении с конкретными данными нормы позволило выявить общие и специфические для каждого типа носителей языков закономерности построения связных сообщений в условиях сосуществования двух лингвистических систем.
Результаты эксперимента показали, что пересказы всех заикающихся школьников на каждом из двух языков отличались меньшим уровнем словарного разнообразия и увеличением количества неадекватных контексту лексических замен по сравнению с нормой.
Известно, что выбор языковых единиц в процессе производства речи связан с явлениями хезитации (104, 117, 169). Предполагается, что во время пауз хезитации осуществляется планирование семантического аспекта высказывания. Существенно подчеркнуть, что внешняя временная реализация сообщений заикающихся школьников-билингвов по сравнению с нормой характеризовалась увеличением количества длительных пауз, появление которых, возможно, отражало трудности выбора языковых средств, адекватных замыслу высказывания, что указывало на своеобразие процесса внутренне-речевого программирования у этой категории детей.
В условиях билингвизма процесс производства развернутого монологического высказывания у школьников с заиканием, относящихся к разным типам носителей языков, имел специфические особенности, которые проявлялись при составлении смысловой программы текста, а также в процессе структурно-языкового оформления и внешней временной реализации сообщения.
Полученные данные свидетельствовали о том, что заикающиеся школьники с координативным билингвизмом так же, как их нормально говорящие сверстники, хорошо осуществляли программирование всего монолога и его составных частей на татарском и русском языках, практически не допуская нарушения последовательности в передаче смыслового движения сообщения. Однако дети этой группы испытывали затруднения, связанные со структурно-языковой реализацией высказывания как на родном, так и на втором (русском) языке, которые возникали в результате поиска адекватных лексических единиц для выражения мыслей.
Заикающимся детям с субординативным билингвизмом было доступно программирование всего текста как речевого целого на татарском и русском языках. В то же время в текстах на русском языке у школьников отмечались нарушения последовательности изложения, ошибки в ходе осуществления операций выбора лексических единиц, при построении межфразовой связи, логическая и грамматическая незавершенность фраз, что свидетельствовало об отклонениях на различных смыслообразующих уровнях в процессе речепроизводства.
Явления лексико-семантической и грамматической интерференции усиливали "сбои" на разных уровнях производства речи, внешне проявляющиеся в судорожной активности мышц речевого аппарата. Можно предположить, что недостаточная противопоставленность механизмов производства текстов, последовательно принадлежащих двум языковым системам, в сознании билингвов - реальный источник интерференции; следовательно, билингвизм может являться тем фактором, который способствует дезорганизаъ^ии связного высказывания у заикающихся детей не только на моторном, но и на более высоких уровнях внутренне-речевого программирования.
Школьникам-билингвам с заиканием - носителям элементов вторичной языковой системы было доступно программирование всего текста как речевого целого и каждого смыслового отрезка, входящего в текст, только на родном языке. Дети этой группы испытывали значительные затруднения в процессе программирования развернутых монологических высказываний на втором (русском) языке: наблюдалось снижение устойчивости речевой интенции, составляющей "ядро", "фокус" текстовой организации высказываний; не реализовывалась система планов и программ, организующая компоненты текста в смысловое целое (иерархия предикатов).
Хотя некоторые упрощенные программы эти дети могли реализовывать и владели при этом достаточно широким кругом заученных репликаций: используемая лексика была существенно ограничена; в их текстовых сообщениях циркулировали упрощенные речевые структуры, аналогичные в обоих языках по своему грамматическому оформлению.
Известно, что заикание у билингвов может проявляться в процессе вербальной коммуникации на одном или на двух языках в равной или различной степени.
Если на начальных этапах освоения второго (русского) языка наблюдается тенденция к снижению частоты речевых судорожных запинок, что, возможно, связано с усилением коркового контроля над смысловой стороной высказывания, то по мере приобретения ребенком лингвистического опыта проявления заикания усиливаются, о чем с очевидностью свидетельствуют результаты изучения детей с координативным билингвизмом.
Для заикающихся детей билингвизм может являться отягощающим фактором, так как смешение языковых подсистем в процессе производства связных высказываний, а также трудности, связанные с выбором одного из двух лексических эквивалентов, способствуют усилению проявлений заикания.
Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Заикающиеся школьники татарской национальности, обучающиеся в татарских классах общеобразовательных русских школ и изучающие русский язык как второй, владеют родным языком в пределах возрастной нормы. Однако их связные сообщения на татарском языке характеризуются, помимо судорожных запинок, затруднениями, связанными с выбором языковых средств, адекватных замыслу высказывания.
2. У детей-билингвов с заиканием выявляются разные типы билингвизма: координативный, субординативный, а также владение элементами вторичной языковой системы. Разный уровень владения русским языком проявляется в процессе производства развернутых монологических высказываний: при составлении смысловой программы, ее структурно-языкового оформления и внешней временной реализации сообщения.
3. При координативном типе билингвизма в связных высказываниях на русском языке речь заикающихся характеризуется практически теми же особенностями, что и на родном языке: меньшим уровнем словарного разнообразия и увеличением количества длительных пауз по сравнению с нормой.
4. При субординативном типе билингвизма связное сообщение на русском языке характеризуется нарушениями последовательности изложения, ошибками в процессе выбора лексических единиц, логической и грамматической незавершенностью фраз, смешениями русских и татарских слов, переходами с русского языка на татарский в середине фразы, а также выраженными явлениями лексико-семантической и грамматической интерференции. В русской речи детей регистрируются длительные паузы, появление которых, возможно, отражает трудности выбора одного из двух лексических эквивалентов в процессе производства связного высказывания.
5. У школьников - носителей элементов вторичной языковой системы реализация развернутого монологического высказывания на русском языке невозможна в связи с низким уровнем словарного запаса и ограниченным представлением о грамматическом структурировании в русском языке; трудности в подборе нужного слова выражаются в увеличении числа и продолжительности пауз; интерферирующее влияние грамматической системы родного языка отражается в грамматическом структурировании речевых высказываний на русском языке.
6. Тип билингвизма существенно влияет на характер проявления заикания у детей:
- при координативном билингвизме количество речевых судорожных запинок одинаково в высказываниях на татарском и русском языках;
- при субординативном билингвизме смешение языковых подсистем, а также трудности актуализации слов, которые возрастают при необходимости выбора одного из двух лексических эквивалентов, относящихся к разным языковым системам, способствуют усилению внешних проявлений заикания в речи на русском языке;
- при владении элементами вторичной языковой системы, то есть на начальных этапах освоения русского языка отмечается тенденция к снижению частоты судорожных запинок; улучшение плавности речи на русском языке наблюдается в короткий промежуток времени, в период элементарных высказываний и связано с усилением произвольного контроля над процессом построения упрощенной программы высказывания.
7. Заикающиеся школьники-билингвы требуют специального обучения монологическому высказыванию как на родном, так, и в особенности, на втором (русском) языке с использованием индивидуальных методик коррекционно-педагогического воздействия, учитывающих типологические особенности билингвизма.
Перспективы настоящего исследования связаны с разработкой научно-обоснованных специальных коррекционных методик, направленных на преодоление затруднений, которые испытывают школьники-билингвы с заиканием в процессе производства развернутых связных высказываний как на родном, так и на втором языке, что, в свою очередь, требует дальнейших исследований, позволяющих выявить и охарактеризовать особенности монологической речи заикающихся билингвов, а также определить потенциальные возможности ее развития.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Осиповская, Марина Петровна, Москва
1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 49 - 62.
2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. JL: Наука, 1975.-276 с.
3. Анохин П.К. Теория функциональной системы как предпосылка к построению физиологической кибернетики // Биологические аспекты кибернетики. -М.: Изд-во АН СССР, 1962. С. 74 - 91.
4. Анохин П.К. Очерки по физиологии функциональных систем. М.: Медицина, 1975. - 447 с.
5. Апухтин В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 17 с.
6. Ахманова О.Б. О психолингвистике. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957.- 64 с.
7. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. -Казань: Изд-во КГУ, 1978,- 189 с.
8. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков. Казань: Изд-во КГУ, 1987. - 151 с.
9. Ахутина Т.В. Нейролингвистический анализ динамической афазии. К вопросу о механизмах построения связного грамматически оформленного высказывания. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. 143 с.
10. Ахутина Т.В. Нейролингвистический анализ механизмов синтаксической организации высказывания: Автореф. дис. . д-ра психол. наук. М., 1989. -50 с.
11. Ахутина Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 213 с.
12. Ахутина Т.В., Наумова Т.Н. Смысловой и семантический синтаксис: детская речь и концепция JI.C. Выготского // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - С. 196 - 209.
13. Аюпова JI.JI. Языковая ситуация в республике Башкортостан: социолингвистический аспект: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Уфа, 1998,- 40 с.
14. Бабаева Е.А. Готовность к обучению в школе детей-билингвов с речевой патологией: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1992. - 17 с.
15. Байрамова J1.A. Двуязычие и национальный характер билингва. -Казань: Изд-во КГУ, 1992. 116 с.
16. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С.86 - 92.
17. Баскаков Н.А. Двуязычие и проблемы взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков (на материале тюркских языков) // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С.74 - 82.
18. Белякова Л.И. Клинико-физиологический анализ центральных патогенетических механизмов заикания: Автореф. дис. . докт. мед. наук. -Л, 1981,- 44 с.
19. Белякова Л.И., Дьякова Е.А. Сравнительный анализ рече языковых параметров у лиц с нормальной речью и заикающихся // Психолингвистика и современная логопедия. Под ред. Л.Б. Халиловой. - М.: Экономика, 1997. -С.156- 169.
20. Белякова Л.И., Дьякова Е.А. Заикание. М.: В. Секачев, 1998. - 304 с.
21. Белякова Л.И., Саитбаева Э.Р., Матанова В. Особенности развития речи заикающихся дошкольников // Проблемы патологии речи. Тезисы Всесоюзного симпозиума. М.: Изд - во НИИ психиатрии Минздрава РСФСР, 1989.-С. 91-92.
22. Белянин В.П. Психологические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988.- 123 с.
23. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. -М.: ЧеРо, 1999. 128 с.
24. Бернштейн Н.А. О построении движений. М.: Медгиз, 1947. - 255 с.
25. Бернштейн Н.А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М.: Медицина, 1966. - 349 с.
26. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 84 - 86.
27. Богородицкий В.А. О преподавании русского языка. (Из наблюдений в Казанской татарской учительской школе). Казань: Тип. лит. ун-та, 1899.-27 с.
28. Богородицкий В.А. О преподавании грамматики в татарской школе. -Казань: Татгосиздат, 1921. -27 с.
29. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. Т.2. - 391 с.
30. Боковня А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой (на примере парадигматической лексико-семантической интерференции): Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1995. 17 с.
31. Болдырева Т.А., Болдырева М.А., Фадеева Н.А. Роль семьи в развитии речи и мышления ребенка // Тезисы XII международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Языковое сознание и образ мира. -М., 1997.-С. 28-29.
32. Васильева С.Г. Разноязычие (смешанная речь): диалектика явления и сущности. Казань: Изд-во КГУ, 1999. - 129 с.
33. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика языковых контактов // Вопросы языкознания. 1967, № 6. - С. 126 -140.
34. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.
35. Вессарт О. В. Лингвистические факторы, провоцирующие возникновение запинок при заикании // Заикание. Экспериментальные исследования и методы реабилитации. Л.: НИИ ЛОР, 1986. - С. 37 - 45.
36. Воробьева В.К. Формирование связной речи учащихся с моторной алалией: Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1986. 17 с.
37. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка. М.: Изд - во Акад. пед. наук РСФСР, 1956.-519 с.
38. Выготский JI.C. Проблемы познания // Собр. соч. в 6 т. Т.З. М.: Просвещение, 1983. - 368 с.
39. Габдулхаков В.Ф. Лингводидактические основы развития связной русской речи учащихся 5-9 классов в условии татарско русского двуязычия: Автореф. дис. . докт. пед. наук. - М., 1991. - 36 с.
40. Гиндин С.И. Советская лингвистика текста: Некоторые проблемы и результаты (1948-1975) // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. -Т.36. № 4. - С.348 - 362.
41. Горохова С.И. Психолингвистические особенности механизма порождения речи по данным речевых ошибок: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1986.- 17 с.
42. Грузинская И.А. Критика книги Эпштейна «Мысль и многоязычие» // Иностранные языки в советской школе. М., 1929.
43. Гуменная Г.С., Барменкова Т.Д. Особенности воспроизведения текстового сообщения детьми с общим недоразвитием речи // Психолингвистика и современная логопедия. Под ред. Л.Б. Халиловой. М.: Экономика, 1997. - С. 179 - 193.
44. Двуязычный детский сад. Программа и основные условия ее реализации // Инструктивно методическое обеспечение содержания образования в Москве. -М.: Центр инноваций в педагогике, 1996. - 64 с.
45. Дешериев Ю.Д. Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. - 312 с.
46. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С.26 - 42.
47. Доблаев Л.П. К вопросу о семантических связях ближайших предложений текста // Вопросы психологии. 1983, № 3. - С. 101 - 105.
48. Дридзе Т.М. Организация и методы лингвопсихосоциологического исследования массовой коммуникации. -М.: Изд-во МГУ, 1979. 281 с.
49. Дьякова Е.А. Некоторые особенности интонационной стороны речи заикающихся // Актуальные проблемы дефектологии: Тез. докл. межвуз. науч. конф.-М.:МПГУ им. В.И.Ленина, 1991.- С. 58-59.
50. Дьякова Е. А. Речевые ошибки и особенности процесса речеобразования у заикающихся // Заикание: проблемы теории и практики. Под ред. Л.И. Беляковой. М.: Прометей, 1991. - С.38 - 50.
51. Дьякова Е.А. Монологическое высказывание взрослых заикающихся: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1994. - 16 с.
52. Жинкин Н.И. К вопросу развития речи у детей // Сов. Педагогика. -1954, № 6. С.79 - 94.
53. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся III VII классов //Известия АПН РСФСР.-Вып. 78.- 1956.-С. 141 -250.
54. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964, № 6. - С. 26 - 38.
55. Жинкин Н.И. Замысел речи. Тезисы доклада // Планы и модели будущего в речи: (Материалы к обсуждению). Тбилиси, 1970. - С. 13 - 15.
56. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982154 с.
57. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936. - 276 с.
58. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984. - 81 с.
59. Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. -С. 23-40.
60. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: Изд-во ТГУ, 1996. - 196 с.
61. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-210 с.
62. Ибрагимбеков Ф.А. О языковых взаимодействиях в индивидуальном сознании // Ученые записки Азербайджанского госпединститута. 1956. Вып. 3.-С. 111 - 138.
63. Имедадзе Н.В. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. -М.: Просвещение, 1978. 172 с.
64. Имедадзе Н.В. Экспериментально психологические исследования овладения и владения вторым языком. - Тбилиси, 1979. - 156 с.
65. Иншакова О.Б., Голикова Е.О. Особенности формирования лексики у детей-билингвов // Тезисы XIV международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Языковое сознание: устоявшееся и спорное. -М., 2003.-С. 103 105.
66. Исаев М.К. Лингво контрастивное исследование речевой деятельности в условиях искусственного двуязычия (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского и казахского языков): Автореф. дис. .докт. филол. наук. - Алма-Ата, 1991. - 44 с.
67. Исенина Е.И., Попцова Е.В., Коротких Т.И. Базовые качества родителей и психическое развитие ребенка // Проблемы детской речи. Материалы межвузовской конференции. С.-Пб.: Образование, 1996. - С. 7 - 8.
68. Карпинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблемы интерференции: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Киев, 1990. -46 с.
69. Клюканов И.Э. Перевод и межкультурное взаимодействие: к построению нового концептуального аппарата // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - С. 170- 176.
70. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -Саратов, 1999.-40 с.
71. Копыленко М.М. Основы этнопсихолингвистики. Алматы, 1995 -146 с.
72. Кузнецова Т.Д. Роль установки в формировании правильного и ошибочного речевого действия в условиях билингвизма и трилингвизма: Автореф. дис. канд. . психол. наук. Тбилиси, 1982. - 16 с.
73. Кузьмин Ю.И. Модели нормального процесса речи и механизмы речевых нарушений // Механизмы речевого процесса и реабилитации больных с речевыми нарушениями. М.: МНИИ уха, горла и носа, 1989. - С. 5 - 24.
74. Куражаева Е.Д. Становление детского билингвизма и проблема лингвопатологий // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира (материалы международной конференции). М., 1996. - С. 199 -200.
75. Курбангалиева Ю.Ю. Логопедический анализ речи детей дошкольного возраста с билингвизмом: Автореф. дис. . канд. пед наук. -М., 2003. 16 с.
76. Кучуков М.М. Национальное самосознание и социальные процессы в обществе // Этнические и социально-культурные процессы у'народов СССР. -Омск, 1990.-С. 64-69.
77. Лалаева Р. И. Психолингвистическая характеристика нарушений связной речи на этапе внутреннего программирования у умственно отсталых школьников // Психолингвистика и современная логопедия. Под ред. Л.Б. Халиловой. -М.: Экономика, 1997. С. 169 - 178.
78. Левина Р.Е. О генезе заикания детей с развитием коммуникативной функции речи // Симпозиум по вопросам заикания у детей. М., 1963.ф -С.3-8.
79. Леонтьев А.А. Психолингвистика и проблема функциональных единиц речи // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Просвещение, 1961. - С. 163 - 190.
80. Леонтьев А.А. Внутренняя речь и процессы грамматического порождения высказывания // Вопросы порождения речи и обучения языку. Под ред. А.А. Леонтьева и Т.В. Рябовой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967. - С. 6 - 54.
81. Леонтьев А.А. Внеязыковая обусловленность речевого акта и некоторые вопросы обучения иностранным языкам // Иностранный язык в школе.ф 1968, № 2. С.29 - 35.
82. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.
83. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - С. 46 - 47.
84. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: Мысль, 1965. - 572 с.
85. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и сознание // XVIII Межд. психол. конгр. Симп. 13. Мотивы и сознание в поведении человека. М., 1966. -С. 5-12.
86. Лепская Н.М. Роль взрослого в диалогическом общении с ребенком // Тезисы XII международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Языковое сознание и образ мира. М., 1997. - С. 94 - 95.
87. Лурия А.Р. Афазия и анализ речевых процессов // Вопросы языкознания. -1959, №2. -С. 65-72.
88. Лурия А.Р. Курс общей психологии. Лекция 1 (34). Мышление и речь. Интеллектуальный акт и его строение. М.:Изд-во Моск. Ун-та, 1965. - 15 с.
89. Лурия А.Р. Проблемы и факты нейролингвистики // Теория речевой деятельности. (Проблемы психолингвистики). Отв. ред. А.А. Леонтьев. М.:• Наука, 1968.-С. 198-219.
90. Лурия А.Р., Цветкова Л.С. К вопросу о нарушении высказывания при локальных поражениях мозга // Проблемы языкознания. X Межд. конгр. лингвистов: докл. и сообщ. сов. ученых. М.: Наука, 1967. - С. 235 - 239.
91. Иностранные языки в советской школе. М., 1929.
92. Медведева И.Л. Опора на внутреннюю форму слова при овладении иностранным языком // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. -Тверь, 1992.-С. 73-80.
93. Медведева И.Л. Лингвистическая и психолингвистическая трактовки понятия "внутренней формы" // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. - С. 30 - 37.
94. Медведева И.Л. "Знание" слов и понимание текста на Я2 II А.А. Залевская, Э.Е. Каминская и др. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998. - С. 142- 174.
95. Миллер Дж. Речь и язык // Экспериментальная психология: Пер. с англ.
96. Ред.-сост. С.С. Стивене. Т.П. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. -С. 348-374.
97. Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). Чебоксары, 1969.- 136 с.
98. Носенко Э.Л. Объективные показатели уровня владения устной иноязычной (монологической) речью: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1970.-27 с.
99. Носенко Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности. Днепропетровск, 1975. - 132 с.
100. Пойменова А.А. Лексическая ошибка в свете стратегий преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языком:ф Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тверь, 1999. - 18 с.г"
101. Поливанов Е.Д. Избранные труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука, 1991. - 622 с.
102. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры // Докл. и сообщ. Ин-та рус. яз. АН СССР. Вып. 2. - М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - С. 43 - 68.
103. Привалова И.В. Психологическая установка в процессе понимания иностранного текста (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1995. 18 с.
104. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.-80 с.
105. Рябова Т.В. Механизм порождения речи по данным афазиологии // Вопросы порождения речи и обучения языку. Под ред. А.А. Леонтьева и Т.В. Рябовой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967. -С. 16- 94.
106. Саитбаева Э.Р. Психолингвистический анализ связной речи заикающихся дошкольников в сравнении с нормой // Заикание: проблемы теории и практики. Под ред. Л.И. Беляковой. М.: Прометей, 1991. -С. 20-37.
107. Саитбаева Э.Р. Связная речь заикающихся школьников 6-7 лет: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1992. - 16 с.
108. Слама Казаку Т. Методика психолингвистического исследования при контрастивном анализе. Корпус языковых фактов, полученных в процессе обучения языку: корпус ошибок и их иерархия // Психолингвистика. Под ред.
109. A.M. Шахнаровича- М.: Прогресс, 1984. С. 283 - 304.
110. Слобин Д.И. Когнитивные предпосылки развития грамматики // Психолингвистика. Под ред. A.M. Шахнаровича. М.: Прогресс, 1984. -С. 143-207.
111. Смирнов А.А. Психология запоминания // Проблема психологии памяти. М., 1966. - С. 7 - 352.
112. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Наука, 1968. -248 с.
113. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998. - 174 с.
114. Станишевская Н.Н. Психологическое исследование личности взрослых больных, страдающих заиканием. // Клиника и терапия заикания. Под ред. Г.В. Морозова М.: ВНИИ общей и судебной психиатрии им.
115. B.П. Сербского, 1984. С. 98 - 106.
116. Супрун А.Е. Лингвистические основы изучения грамматики русского языка в белорусской школе. Минск, 1971. - 179 с.
117. Тункель В.Д. К вопросу о передаче речевых сообщений. Сообщение 1. Передача основной идеи текста // Изв. АПН РСФСР. Вып. 133. - М., 1964. -С. 155 - 160.
118. Тункель В. Д. Зависимость передачи речевого сообщения от его предикативной структуры // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. Исследования языка и речи. Т. 60. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971.1. C.165 169.
119. Ушакова Т.Н. Функциональные структуры второй сигнальной системы: Психофизиологические механизмы внутренней течи.-М.: Наука, 1979.-248 с.
120. Ушакова Т.Н. Проблема внутренней речи в психологии и психофизиологии // Психологические и психофизиологические исследования речи. Отв. ред. Т.Н. Ушакова. М.: Наука, 1985 - С. 13-26.
121. Ушакова Т.Н. Принципы развития ранней детской речи // Дефектология. 2004, № 5. - С. 4 - 5.
122. Файед С.Б. Характеристика речевого развития арабских детей, поступающих в школу: Автореф. дис. . .канд. пед. наук. М., 2002. - 17 с.
123. Фигуровский И.А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста // Русский язык в школе. - 1948, № 3 - С. 23 - 34.
124. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. -С. 13-26.
125. Хелльбрюгге Т., Лайоши Ф., Менара Д., Шамбергер Р., Раутенштраух Т. и др. Мюнхенская функциональная диагностика развития. Первые три года жизни. Казань.: Центр инновационных технологий, 2004. - 287 с.
126. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М.: Просвещение, 1982. - 128 с.
127. Чевелева Н.А. Исправление заикания у школьников в процессе обучения. М.: Просвещение, 1978. - 112 с.
128. Чиршева Г.Н. Особенности формирования лексикона ребенка-билингва // Проблемы детской речи. Материалы межвузовской конференции. С.-Пб.: Образование, 1996. - С. 91 - 92.
129. Чиршева Г.Н. Развитие металингвистических способностей ребенка-билингва // Проблемы детской речи. Материалы межвузовской конференции. С.-Пб.: Образование, 1996. - С. 159 -160.
130. Шахнарович A.M. Раннее двуязычие: внутренние и внешние аспекты // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира (материалы международной конференции). М., 1996. - С. 445 - 447.
131. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики (на материале онтогенеза речи). М.: Наука, 1990. - 168 с.
132. Щерба JI.B. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. С. 313 -318.
133. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики // Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974.-С. 319-324.
134. Эзоп. Заяц и черепаха // Олень и родник. Басни Эзопа. София: Болгарский художник, 1967. - С. 3 - 4.
135. Эльконин Д.Б. Развитие речи в дошкольном возрасте. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1958. - 114 с.
136. Юрьева Н.М. Опыт изучения речевой коммуникации детейдошкольников в совместной игровой деятельности // Речевое и психологическое развитие дошкольников М.: Изд-во РАН, 1998 - С.36 - 45.
137. Ястребова А.В. Коррекция заикания у учащихся общеобразовательной школы. -М.: Просвещение, 1980. 104 с.
138. Яцикевичюс А.И. Психология формирования многоязычия: Автореф. дис. . докт. психол. наук. Вильнюс, 1970. - 54 с.
139. Aitchison, J. (1993). Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. Oxford, New York: Basil Blackwell.
140. Aitchison, J. (1996). Taming the wilderness: Words in the mental lexicon // Anderman, G., & Rogers, M. (Eds.). Words, words, words: The translator and the language learner. Clevedon: Multilingual Matters, pp.15 -26.
141. Bernstein Ratner, N.,& Benitez, M.(1985). Linguistic analysis of a bilingual stutterer. Journal of Fluency Disorders, 10, pp. 211-219.
142. Biesalski, P. (1978). Arztlicher Rat bei Sprachstorungen im Kindesalter. Stuttgart: Georg Thieme Verlag.
143. Bloodstein,0.(1995).A handbook on stuttering.London:Chapman& Hall.
144. Bohme, G. (1981). Mehrsprachigkeit und Sprachheilkunde. HNO, 29, 278-281.
145. Cabrera, V., & Bernstein Ratner, N. (2000). Stuttering patterns in the two languages of a bilingual child. Paper presented at the ASHA annual convention, Washington DC, November 16-19.
146. Dehaene, S., Dupoux, E., Mehler, J., et al. (1997). Anatomical variability in the cortical representation of first and second language. NeuroReport, 8, pp. 38093815.
147. Druce, Т., Debney, S., & Byrt, T.(1997). Evaluation of an intensive treatment program for stuttering in young children. Journal of Fluency Disorders, 22, pp. 169-186.
148. Eisenson,J. (1984). Stuttering as an expression of inefficient language development. In: L. J. Raphael, C.B.Raphael, & M.R.Vasovinos(Eds.), Language and cognition: essays in honor of Arthur Bronstein. New York: Plenum, pp.59-72.
149. Elbrige, M. (1968). A yistory of the treatment of speech disorders. Edinburgh: Livingstone.
150. Epstein, I. (1915). La pensee et la poliglossie. Par. Izhac Epstein. Lauzanne, Payot, 216 p.
151. Ervin, S., & Osgood, C. (1954). Second language learning and bilingualism Journal of Abnormal and Social Psychology. Vol. 49. Supplement, pp. 139 146.
152. Faerch, C., & Kasper, G. (1987). From product to process Introspective methods in second language research // Faerch, C. & Kasper, G. (Eds.). Introspection in second language research. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 5 -23.
153. Finn, P., & Cordes, A. K. (1997). Multicultural identification and treatment of stuttering.
154. Gass, S. M., & Selinlcer, L. (1994). Second language acquisition: An introductory course. Hillsdale, NJ ets.: Lawrence Erlbaum.
155. Graeham V.T. (1926). The Intelligence of Chinese Children in San Francisco. «Journal of Comparative Psychology», № 1.
156. Goldman-Eisler F.A. (1961). A Comparative Study of Two Hesitation Phenomena // Language and speech. V. 4. - Part I.
157. Goldman-Eisler F.A. (1961). Hesitation and Information in Speech / The Fourth London Symposium in Information Theory, pp. 162-174.
158. Hakuta, K. (1986). Mirror of language: The debate on bilingualism. New York.: Basic Books.
159. Hamers, J.F., & Blanc, M. (1989). Bilinguality and bilingualism. Cambridge etc.: Cambridge University Press.
160. Haugen, E. (1966). Language Conflict and Language Planning. Cambrige.
161. Hens W. (1927). Das Problem der Zwei- und Mehrsprachigkeit und seine Bedeutung flir den Unterricht. «Zeitschrift fur padagogische Psychologie», № 9.
162. Holloway, J. (1951 ). Language and Intelligence. London.
163. Jarayam, M. (1983). Phonetic influences on stuttering in monolingual and bilingual stutterers. Journal of Communication Disorders, 16, pp. 278-297.
164. John-Steiner V. (1986). The road to competence in an alien land: a Vygotskian perspective on bilingualism // Wertsch J.V. (Ed.), pp. 348 -372.
165. Karniol, R. (1992). Stuttering out of bilingualism. First Language, 12, pp. 255-283.
166. Kim, K.H.S., Relkin, N.R., Lee K.M., & Hirsch, J. (1997). Distinct cortical areas associated with native and second languages. Nature, 388, pp. 171-174.
167. Lambert, W.E. (1959). Fillenbaum. A Pilot Study of Arhasia among Bilinguals // Canadian Journal of Psychology, v. 13, № 1.
168. Lambert, W.E. (1963). Psychological Approaches to the Study of Language // The Modern Language Journal, v. 47, № 2-3.
169. Larsen-Freeman, D., & Long, M. H. (1991). An introduction to second language acquisition research. London: Longman.
170. Lebrun, Y. (1997). Adult-onset stuttering. In: Y. Lebrun (Ed.), From the brain to the mouth. Acquired dysarthria and dysfluency in adults. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, pp. 105-138.
171. Lebrun,Y., & Paradis, M. (1984). To be or not to be an early bilingual? In: Y.Lebrun, & M. Paradis(Eds.), Early bilingualism and child development. Lisse: Swets & Zeitlinger, pp. 9-18.
172. Lenneberg, Т.Н. (1967). Biological foundations of language. New York: John Wiley and Sons.
173. Lentz E. (1919). Zum psychologischen Problem «Fremdsprache und Muttersprache». «Zeitschrift fur padagogische Psychologie», № 12.
174. Leophold W. F. (1939). Speech Development of a Bilingual Child. Evanston, Northwestern Univ. Press.
175. Mackey W.F. (1965). Bilingual Interference: its Analysis and seasurement // The Journal of Communication. V. 15. № 4.
176. Maclay H., and Osgood C.E. (1965). Hesitation Phenomena in Spontaneous English Speech // Word. V. 15. - № 1, pp. 19 - 44.
177. Mahl G.F. (1956). "Normal" Disturbances in Spontaneous Speech: General quantitative Aspects // American Psychologist. V.II, pp. 390-395.
178. Mattes, L. J., & Omark,D.R. (1991). Speech and language assessment for the bilingual handicapped. San Diego: College-Hill Press.
179. Meara, P. (1996). The classical research in L2 vocabulary acquisition // Anderman, G., & Rogers, M. (Eds.). Words, words, words: The translator and the language learner. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 27 40.
180. Mussafia, M. (1967). Plurilinguisme et troubles du langage. Folia Phoniatrica, 19, pp. 63-68.
181. Myers Scotton, C. (1995). Language processing and the mental lexicon in bilinguals // Dirven, R., & Vanparys, J. (Eds.). Current approaches to the lexicon. Frankfurt am Main ets.: Peter Lang, pp. 73 - 100.
182. Nudelman, H. B, Herbrich, К. E, Hoyt, B. D., & Rosenfield, D. (1989). A neuroscience model of stuttering. Journal of Fluency Disorders, 14, pp. 399-427.
183. Nwokah, E.E. (1988). The imbalance of stuttering behavior in bilingual speakers. Journal of Fluency Disorders, 13, pp.357-373.
184. О' Malley, J.M., & Chamot, A.U. (1990). Learning strategies in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
185. Penfield W. (1953). A Consideration of the Neurophysiological Mechanisms of Speech and Some Educational Consequences. «Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences», v.53, № 5.
186. Pichon, E., & Borel-Maisonny, S. (1964). Le begaiement. Sa nature et son traitement. Paris: Masson.
187. Redlinger, W., & Park, T. (1980). Language mixing in young bilinguals.
188. Journal of Child language, 7, pp. 337-352.
189. Romaine, S. Bilingualism. (1989). Oxford: Basil Blackwell.
190. Rustin, L., Botterill, W., & Kelman, E. (1996). Assessment and therapy for young dysfluent children: family interaction. London: Whurr Publishers.
191. Saer D. (1924). The Effect of Bilingualism on Intelligence. The Journal of Psychology», № 1.
192. Seeman, M. (1974). Sprachstorungen bei Kindern. Berlin: VEB Verlag Voile und Gesundheit.
193. Shames,G.H. (1989). Stuttering: an RFP for a cultural perspective. Journal of Fluency Disorders, 14, pp. 67-77.
194. Siguan, M., & Mackay, W. F. (1987). Education and bilingualism. London: Kagan Page in association with UNESCO.
195. Stemberger, J.P. (1985). The lexicon in a model of language production. New York; London: Garland Publishing, Inc.
196. Stern, E. (1948). A preliminary study of bilingualism and stuttering in four Johannesburg schools. Journal of Logopaedics, 1, pp. 15-25.
197. Stern, W. (1919). Die Erlernung und Beherrschung fremder Shrachen. «Zeitschrift fiir padagogische Psychologie», № 3 4.
198. Tannenbaum P.H., Williams Т., and Hiller C. (1965). Word Predictability in the Environnement of Hesitation // Journal of Verbal Learning and of Verbal Behavior. V. 4, pp. 134-140.
199. Taylor, O. L. (1986). Nature of communication disorders in culturally and linguistically diverse populations. San Diego: College-Hill Press.
200. Travis, L.E., Johnson, W., & Shover, J.(1937). The relation of bilingualism to stuttering. Journal of Speech Disorders, 2, pp. 185-189.
201. Van Borsel, J., Maes E., & Foulon,S. (2001). Stuttering and Bilingualism: A Review. Journal of Fluency Disorders, 26, pp. 179-205.
202. Van Riper, C. (1971). The nature of stuttering. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
203. Vildomec, V. (1963). Multilingualism. General Linguistics and Psychology of Speech. Leyden.
204. Waheed-Khan, N. (1998). Fluency therapy with multilingual clients. In: E. C. Healey, & H. F. M. Peters ( Eds.), Second world congress on fluency disorders proceedings, San Francisco, August 18-20 (pp. 195-199). Nijmegen: Nijmegen Univ. Press.
205. Watson, J.B., & Kayser, H. (1994). Assessment of bilingual/bicultural children and adults who stutter. Seminars in Speech and Language, 15, pp. 149164.
206. Weinreich, U. (1963). Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague.