автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса
- Автор научной работы
- Михеева, Светлана Александровна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2011
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Автореферат диссертации по теме "Формирование кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса"
На правах рукописи
л п а л л м #
МИХЕЕВА Светлана Александровна
ФОРМИРОВАНИЕ КРОСС-КУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ КУРОРТНОГО СЕРВИСА (на материале английского языка)
13.00.08 - теория и методика профессионального образования
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
2 8 АПР 2011
Санкт-Петербург - 2011
4844422
Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный политехнический университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор
Галина Яковлевна СТРАТОНОВА
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
Мария Алексеевна АКОПОВА
кандидат педагогических наук, доцент Зоя Арсеновна КИСЕЛЁВА
Ведущая организация: Санкт- Петербургская государственная
лесотехническая академия им. С.М. Кирова
Защита состоится «¿б'» апреля 2011г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.229.28 при Санкт-Петербургском государственном политехническом университете по адресу 195220, Санкт-Петербург, Гражданский пр.,д.28, ауд. 328.
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке СПбГПУ по адресу 195251, Санкт-Петербург, ул. Политехническая, д.29.
Автореферат диссертации доступен на официальном сайте СПбГПУ (http://www.spbstu.ru/).
Автореферат разослан марта 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
А.И. Сурыгин
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В связи с вхождением России в Болонский процесс все большую актуальность приобретает совершенствование системы подготовки кадров в вузе, качество которой должно соответствовать международным и общеевропейским стандартам.
В условиях развивающегося международного сотрудничества значимым профессиональным качеством современного специалиста становится способность к осуществлению профессионального общения на иностранном языке с представителями зарубежных стран, которое не может быть эффективным без знания правил, норм и владения приемами межкультурной коммуникации. Поэтому подготовка студентов к межкультурной коммуникации путем формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в вузе становится требованием времени, одним из условий будущей успешной профессиональной деятельности и конкурентоспособности выпускников на международном рынке труда.
Понятие межкультурной коммуникации стало базовым положением современной концепции обучения иностранным языкам, нашедшим отражение в многочисленных работах отечественных и зарубежных ученых (М.А.Акопова, Н.И.Алмазова, Н.В.Баграмова, Н.В.Барышников, Е.М.Верещагин, А.В.Вартанов, Д.Б.Гудков, Г.В.Елизарова, В.Г.Костомаров, А.И.Сурыгин, П.В.Сысоев, С.Г.Тер-Минасова, И.И.Халеева, L.M.Barna, M.Byram, E.T.Hall, G.Hofstede, G.Neuner и др.).
Однако в настоящее время в мировом сообществе сложилась ситуация, при которой английский язык является языком № 1 международного общения, используемым как надкультурный, или метакультурный язык. Это означает, что межкультурная коммуникация реализуется на языке, не являющимся родным ни для одного из партнеров по речевому взаимодействию, то есть на языке-посреднике (Н.В. Барышников), и становится по сути кросс-культурной коммуникацией. Таким образом, кросс-культурные отношения возникают при контактах между коммуникантами, принадлежащими более чем двум культурным группам. Чтобы общение в таком формате было эффективным, не оскорбляло чувств, не создавало конфликтной ситуации, не нарушало чьи-то традиции, необходимо включать в процесс обучения иноязычной профессиональной коммуникации элементы культуры разных сообществ мира. Следовательно, изучение языков международного общения должно проходить в контексте диалога культур и цивилизаций (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.В.Сафонова) и приводить в конечном итоге к формированию кросс-культурной компетентности.
Обладать кросс-культурной компетентностью означает быть способным к кросс-культурной коммуникации в области своей профессиональной деятельности.
Формирование кросс-культурной компетентности предполагает создание условий для усвоения студентами специфики кросс-культурных отношений: различий в структурах речевых актов родной и изучаемых культур, системы ценностей, особенностей вербального и невербального поведения в соответствии с нормами культуры.
Понятие кросс-культурной компетентности, как и понятие межкультурной компетентности, является многокомпонентным и представляет собой совокупность компетенций (лингвистических, социолингвистических, дискурсивных, социокультурных, социальных) - знаний и умений в определенной сфере человеческой дея-
тельности (Н.И.Алмазова), необходимых для реализации определенных коммуникативных намерений.
Учитывая кросс-культурный аспект перечисленных компетенций, следует выделить лингвострановедческую и лингвокультурологическую компетенции как наиболее профессионально значимые для подготовки специалистов сферы международного курортного сервиса.
На важность включения лингвострановедческого и лингвокультурологиче-ского аспектов в процесс изучения иностранного языка обращали внимание в своих научных трудах Н.А.Батчаева, Е.М.Верещагин, Т.Г.Грушевицкая, В.Г.Костомаров, В.А.Маслова, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.П.Садохин, И.А.Стернин, П.В.Сысоев, Н.Н.Трошин, Веппе1, МЛ.КаЛтауг и др., а также авторы диссертационных исследований последних лет И.В.Андреева, Т.В.Белоглазова, Н.Е.Козырева, О.А.Лукина, О.Ю.Маркова, Г.В.Сапрыкина, Н.Г.Терских, Т.В.Токарева и др.
В условиях подготовки к зимним Олимпийским играм 2014 г. потребность в специалистах, владеющих этими компетенциями и способных к осуществлению кросс-культурного профессионального общения, многократно возрастает, поскольку это событие привлекает внимание всего мира не только к спортивному, но и к курортному потенциалу Сочи. Повышение качества иноязычной подготовки будущих специалистов курортного сервиса возможно за счет активного включения студентов в процесс своего профессионального становления, пересмотра содержания обучения, внедрения новых педагогических технологий, учитывающих профессиональные и личностные интересы студентов, т.е. реализующих компетентностный личностно-ориентированный подход к обучению.
В связи с этим формирование кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса, их готовности к сотрудничеству с зарубежными партнерами по курортному бизнесу в сфере предоставления гражданам зарубежных стран услуг курортного лечения и отдыха на курортах России, в том числе на курортах города Сочи, приобретает все большую актуальность.
Важность проблемы, ее практическая значимость и недостаточная разработанность определили выбор темы исследования: «Формирование кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса (на материале английского языка)».
Актуальность исследования обеспечивается целым рядом факторов, наиболее существенными среди которых являются следующие:
- всемерно возрастающие требования к уровню профессиональной культуры и профессиональной компетентности специалистов курортного сервиса в осуществлении кросс-культурной коммуникации в связи с необходимостью повышения конкурентоспособности российской курортной базы;
- недостаточная теоретическая и практическая разработанность обучения кросс-культурной коммуникации на английском языке как на языке-посреднике в сфере курортного сервиса;
- недостаточное использование новых технологий обучения для формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса;
- отсутствие учебных пособий и разработок для формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса;
- отсутствие возможностей для организации реального кросс-культурного общения на английском языке с представителями разных этнокультурных сообществ - не носителей английского языка, т.е. формирование кросс-культурной компетентности может происходить только в аудиторных условиях и требует создания соответствующей учебно-методической базы.
Объектом исследования является процесс иноязычной подготовки студентов неязыкового вуза.
Предметом исследования является формирование кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса в процессе иноязычной подготовки в вузе.
Цель исследования: теоретическое обоснование, практическая разработка и экспериментальная проверка методики формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса (на материале английского языка).
Гипотеза исследования: формирование кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса будет более эффективным, если:
- будут конкретизированы лингводидактические принципы формирования кросс-культурной компетентности;
- содержание учебных материалов будет включать кросс-культурный профессионально-ориентированный материал;
- будут сформированы лингвокультурологическая и лингвострановедческая компетенции как компоненты кросс-культурной компетентности;
- будут использованы современные технологии обучения (проектная технология).
Для достижения цели исследования и проверки гипотезы необходимо решить следующие задачи:
- проанализировать основные понятия компетентностного личностно-ориентированного обучения иностранным языкам в отечественной методической науке;
- выявить специфику кросс-культурного профессионального общения будущих специалистов курортного сервиса;
- проанализировать учебно-методическое обеспечение дисциплины «Иностранный язык» для студентов - будущих специалистов курортного сервиса;
- конкретизировать принципы обучения и формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса;
- разработать методику формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса;
- апробировать разработанную методику в процессе экспериментального обучения по авторскому учебному пособию и проанализировать его результаты.
В процессе подготовки диссертации использовались следующие методы исследования:
- теоретические: анализ и обобщение отечественной и зарубежной психолого-педагогической, методической, лингвистической литературы по проблемам исследования, сравнение, прогнозирование, моделирование;
-эмпирические: наблюдение, анкетирование, опрос, интервьюирование, собеседование, тестирование, экспериментальное обучение, статистическая обработка экспериментальных данных, полученных в ходе исследования.
.Опытно-экспериментальная база исследования. Исследовательская работа осуществлялась на базе Сочинского государственного университета туризма и курортного дела с 2006 по'2010 год.
Теоретико-методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам:
а)межкультурной коммуникации (Н.И.Алмазова, Н.В.Баграмова, Н.В.Барышников, Е.М.Верещагин, А.В.Вартанов, Д.Б.Гудков, Г.В.Елизарова, В.В.Кабакчи, В.Г.Костомаров, В.В.Сафонова, П.В.Сысоев, С.Г.Тер-Минасова, И.И.Халеева, L.M.Barna, M.Byram, D.Crystal, E.T.Hall, E.Hinkel, G.Hofstede, G.Neuner и др.);
б)лингводидактики и методики обучения иностранным языкам (И.Л.Бим, М.Л.Вайсбурд, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Ю.В.Еремин, Н.Ф.Коряковцева, Е.Н.Соловова, Э.И.Соловцова, Г.С.Трофимова, И.И.Халеева, J.Arnold, G.Brown, M.S.Gass, M.Lewis, B.Norton, D.Nunan, N.P.Markee, C.J.Richards, M.W.Rivers, M.Swan и др.);
в) профессионального личностно-ориентированного обучения иностранному языку (М.А.Акопова, М.А.Ариян, Т.Н.Астафурова, И.Л.Бим, К.С.Лелюшкина, К.В.Маркарян, Л.А.Милованова, Р.П.Мильруд, Е.С.Полат, Л.А.Садвокасова,
A.В.Хуторской, Н.А.Юркова и др.);
г)лингвокультурологии и лингвострановедения (О.С.Ахманова, Е.М.Верещагин, Е.И.Воробьева, А.А.Брагина, Ю.Н. Караулов, Н.Г.Комлев
B.Г.Костомаров, Е.С.Кубрякова, В.А.Маслова, Н.Н.Михайлов, А.П. Садохин, Б.А.Серебрянникова, Н.А.Сидорова, И.А. Стернин, П.В.Сысоев, Н.Н.Трошина, Г.Д.Томахин, О.В.Тополева, А.Д.Швейцер, M.J.Bennet, S.Neimeier, R.Rathmayr др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что:
- конкретизированы лингводидактические принципы, составляющие научную основу формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса;
- обоснована необходимость включения регионального культурологически маркированного компонента в содержание обучения иностранному языку для формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса;
- определен тип межкультурной коммуникации, которой следует обучать студентов - будущих специалистов курортного сервиса с учетом реальных условий профессионального общения в поликультурной среде;
- исследована специфика формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса вне языковой среды;
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:
- уточнены понятия межкультурной и кросс-культурной коммуникации;
-изложены лингводидактические принципы формирования кросс-культурной
компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса;
- дано обоснование необходимости включения регионального культурологически маркированного компонента в содержание обучения иностранному языку;
- обоснована целесообразность использования разработанной методики формирования кросс-культурной компетентности, включающей комплекс упражнений
и заданий для развития способности к общешпо с коммуникантами - носителями разных языков и культур.
Практическая значимость исследования состоит в том, что:
- разработана методика формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса (на материале английского языка);
- на основе разработанной методики создано учебное пособие «Cross-cultural Communication in the Field of Récréation», которое может быть использовано в практике преподавания английского языка для специальных целей;
- концепция разработки пособия может послужить моделью для создания аналогичных пособий на материале, отражающем другую специфику профессиональной деятельности.
На защиту выносятся следующие положения:
1.Формирование кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса при обучении английскому языку для специальных целей предполагает формирование лингвокультурологической и лингвострановедческой компетенций обучаемых.
2.Разработанная методика обучения иностранному языку с использованием кросс-культурных материалов позволяет сформировать у студентов навыки и умения кросс-культурного общения по определенным правилам межкультурного делового сообщества.
3.Включение в содержание обучения регионального культурологически маркированного компонента обеспечивает формирование у студентов умения представлять родную культуру в сфере своей профессиональной деятельности на английском языке, добиваясь эффективного решения профессионально значимых коммуникативных задач.
Апробация результатов исследования: основные положения и результаты исследования изложены на V научно-практической конференции «Дни науки Социально-педагогического института СГУТиКД» 23-25 марта 2006 г.; на V Всероссийской научно-практической конференции «Дружининские чтения» 4-6 мая 2006 г. в г. Сочи; на IV Всероссийской научно-методической конференции «Гуманитарные науки: исследования и методика преподавания в высшей школе» 19-20 мая 2006 г. в г. Сочи; в сообщениях и докладах автора на конференциях по проблемам филологии и методики преподавания иностранных языков «Лингвофевраль» в 2005, 2006, 2009, 2010 гг. в Сочинском государственном университете туризма и курортного дела.
Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе преподавательской деятельности в Сочинском государственном университете туризма и курортного дела.
Основные положения диссертации нашли отражение в 9 публикациях, в том числе в 1 публикации в издании из Перечня ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК.
Цель и задачи исследования определили структуру и объем диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка из 217 наименований, 4 приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обоснована актуальность темы исследования; определены объект, предмет, цель, гипотеза, задачи и методы исследования; сформулированы научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, положения, выносимые на защиту; определена структура диссертации.
В первой главе «Теоретические основы формирования кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса» рассматриваются основные положения компетентностного личностно-ориентированного подхода к обучению иностранному языку студентов - будущих специалистов курортного сервиса, дается анализ Федерального компонента ГОС высшего профессионального образования (ВПО) с целью определения профессиональных компетенций будущего специалиста курортного сервиса, которые должны быть сформированы в период обучения в вузе.
Одним из основных квалификационных требований Федерального государственного образовательного стандарта является знание процесса организации эффективной речевой коммуникации в сфере курортного сервиса и умение осуществлять профессиональную деятельность в иноязычной среде.
Стандарты высшего отечественного образования в сфере услуг, в том числе и в сфере курортного бизнеса, дополняются новыми положениями, свидетельствующими о продолжающейся интеграции России в международное сообщество. В связи с этим возрастает потребность современных специалистов в знаниях и умениях (компетенциях), позволяющих осуществлять эффективную кросс-культурную коммуникацию, т.е. в формировании кросс-культурной компетентности.
В данной главе анализируется терминологический аппарат, представляющий значимость для исследуемой проблемы, а именно: межкультурная коммуникация, кросс-культурная коммуникация, внутрикультурная коммуникация, компетенция, компетентность, лингвокультурологическая и лингвострановедческая компетенции как компоненты кросс-культурной компетентности; рассматриваются взгляды отечественных и зарубежных ученых на межкультурную/кросс-культурную коммуникацию (Н.В.Барышников, Е.М.Верещагин, Г.В.Елизарова, В.Г.Костомаров, И.И. Халеева, Д.Мацумото), причины возникновения культурных барьеров, препятствующих эффективным межкультурным взаимоотношениям: допущение сходств, языковые различия, ошибочные невербальные интерпретации, предубеждения и стереотипы, стремление оценивать, повышенная тревога или напряжение.
Как субъект диалога культур будущий специалист сферы курортного сервиса должен быть готов к профессиональной коммуникации в поликультурном формате, то есть при контактах между коммуникантами, принадлежащими более чем двум культурным группам, т.е. воспринимать и понимать специфические особенности коммуникативного поведения представителей разных культур.
Решение этой задачи заключается в создании условий для усвоения студентами специфики кросс-культурных отношений. С этой целью необходимо разработать специфические культуроведческие и лингвострановедческие приемы обучения, способствующие пониманию национального коммуникативного поведения представителей разных культур, что будет способствовать подготовке будущих специалистов курортного сервиса к адекватному кросс-культурному взаимодействию, а также включить в содержание обучения материалы с региональным культурологически маркированным компонентом.
Региональный культурологически маркированный компонент в обучении иностранному языку студентов неязыкового вуза является основой формирования профессиональной компетентности специалиста и включает систему профессиональных знаний о родном регионе как в культурном, так и в профессиональном аспекте, а также о региональной культуре представителей контактирующей страны.
Специфика будущей профессиональной деятельности студентов, получающих специализацию «Курортный сервис», предполагает использование английского языка как языка-посредника в кросс-культурной коммуникации с представителями других культур, не являющимися носителями англоязычной культуры (немцы, китайцы, японцы и др.).
Поскольку в рамках учебного процесса невозможно изучить каждую из мировых культур, студентов следует познакомить с основными параметрами кросс-культурных сравнений. Учебный материал должен быть подобран таким образом, чтобы, изучая его, студенты могли на конкретных примерах понять и осмыслить существующие различия между культурами, т.е. культурную вариабельность, определенную рядом ученых, в том числе G. Hofstede, с помощью которой можно сопоставить психологические характеристики представителей разных культур, включая установки, ценности, представления, мнения, нормы, обычаи, ритуалы. По теории G. Hofstede наиболее известными показателями психологических характеристик этносообществ являются: индивидуализм - коллективизм (individualism - collectivism,); дистанция власти (power distance); избегание неопределенности (uncertainty avoidance); маскулинность (masculinity) (G.Hofstede). Большое значение при формировании кросс-культурной компетентности имеют культурные параметры, разработанные Э. Холлом на основании коммуникативных процессов и характеризующие межкультурную /кросс-культурную коммуникацию как высококонтекстную коммуникацию (high-context communication) и низкоконтекстную коммуникацию (low-context communication). Высококонтекстной коммуникацией является та, в которой большая часть информации либо присутствует в физическом контексте, либо интернализована человеком, а в кодируемой, эксплицитной, передаваемой части сообщения ее очень мало. Высококонтекстные культуры (Япония, Китай, Корея) меньше полагаются на эксплицитный, разговорный язык при передаче мыслей и сообщений, поскольку значительная часть информации, которую необходимо передать собеседнику, описана параметрами контекста - физической обстановкой, статусными отношениями между участниками интеракции и т.д. При низкоконтекстной коммуникации основная информация заключена в эксплицитном коде. Культуры низкого контекста (например, Италия и другие европейские страны) гораздо больше полагаются на эксплицитный, разговорный язык при передаче мыслей и сообщений. Представители этих культур точно выражают свою позицию вербальным способом.
В отечественной науке категории, по которым отличаются культуры, описаны И.И. Халеевой. В своей структурированной общности они образуют специфический профиль одной отдельно взятой культуры и называются структурными признаками. К таким признакам относятся: национальный характер, базисная личность; восприятие окружающего мира; переживание времени; переживание пространства; мышление; язык; невербальные способы общения; ценностные ориентации; образцы поведения: обычаи, нормы, роли; социальные группировки и отношения.
Знакомство обучаемых с вариативностью и разнообразием культур способствует снятию трудностей и препятствий при осуществлении кросс-культурной коммуникации.
Следовательно, для эффективной коммуникации с представителями иноязычных культур студенты должны обладать кросс-культурной компетентностью, включающей лингвокультурологическую и лингвострановедческую компетенции.
Владеть лингвокультурологической компетенцией значит понимать бытовое, ритуальное коммуникативное поведение и символы культуры носителей языка. В процессе овладения лингвокультурологической компетенцией могут возникнуть проблемы общего (энциклопедического) знания, охватывающего социально-культурный фон, нормы и привычные модели поведения, а также те явления и оценки, которые считаются носителями чужой культуры само собой разумеющимися и автоматически привносятся в межкультурное общение, нередко значительно осложняя его (Л.КаЙипауг). Приобретенные знания становятся основой для формирования ценностных ориентации и гуманистического мировоззрения студентов в современном поликультурном обществе. Как известно, язык является инструментом создания и интерпретации «образа мира», проникновения в мировую культуру и осознания своей национально-культурной принадлежности, инструментом социального взаимодействия, формирования и социализации личности. В процессе обучения надо дать возможность студентам осознать не столько сходства, сколько различия культур, так как все трудности кросс-культурной/межкультурной коммуникации проистекают именно из-за неадекватного восприятия культурных различий.
Трудности в кросс-культурной/межкультурной коммуникации могут возникнуть также из-за неверного понимания лингвострановедческих реалий иноязычной культуры и неумения передать лингвострановедческие реалии родной культуры. Поэтому в процессе обучения иностранным языкам не менее важно сформировать лингвострановедческую компетенцию путем включения в содержание обучения языкового материала, наиболее ярко отражающего национальные особенности иноязычной и родной культур, т.е. региональный культурологический компонент. При этом важными критериями отбора лингвострановедческого материала являются культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность явлений.
Овладение лингвострановедческим материалом способствует формированию лингвострановедческой компетенции, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях и реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики изучаемого языка примерно ту же информацию, что и его носители. Сформированная лингвострановедческая компетенция способствует более эффективному коммуникативному взаимодействию.
Изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком, однако, в свою очередь он входит в более широкий круг культурно-исторических значений соответствующей социальной действительности, усвоение которой - важное условие использования языка как средства общения. Различия между языками, обусловленные различием культур, легче всего демонстрируются на материале лексических единиц и фразеологизмов, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью.
Например, курортное лечение (spa treatment) в России ассоциируется с такими понятиями, как ванны для лечения различных заболеваний (radon, pearl, iodine-bromide, sodium chloride, mineral water baths), грязелечение (muddy treatment), водолечение (mineral water treatment). В Германии курортное лечение ассоциируется с термальными источниками, физиопроцедурами, занятиями гимнастикой, массажем (exercisetherapy, physiotherapy, remedial gymnastics and massages, weekly health lectures). В Китае при лечении придерживаются гималайских и китайских традиций, в лечении используется пять китайских элементов: металл, огонь, дерево, вода, земля, чтобы сбалансировать yin и yang пациента. У британцев пребывание на курорте ассоциируются скорее с развлечением, релаксацией, прогулками, природой и не ассоциируется с лечением.
Лингвострановедческие и лингвокультурологические знания являются важным фактором успешной кросс-культурной/межкультурной коммуникации, поскольку некорректное употребление культурологически маркированной лексики, а также неадекватная интерпретация национально-культурной информации может привести к непониманию и возникновению конфликтных ситуаций.
Во второй главе «Экспериментальная работа по формированию кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса» дан анализ учебно-методического обеспечения дисциплины «Английский язык» для студентов сферы курортного сервиса; обоснована необходимость создания учебного пособия, учитывающего региональную специфику вуза; описана разработанная методика формирования лингвострановедческой и лингвокультурологической компетенций как компонентов кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса; конкретизированы лингводидактические принципы формирования кросс-культурной компетентности; представлены результаты апробации разработанной методики.
Анализ учебно-методического комплекса (УМК) по дисциплине «Английский язык» показал, что содержание учебников и учебных пособий, используемых в процессе обучения профессионально-ориентированному иностранному языку будущих специалистов курортного сервиса, не позволяет сформировать у них лин-гвострановедческую и лингвокультурологическую компетенции как компоненты кросс-культурной компетентности. Для решения этой проблемы необходимо разработать учебное пособие, наиболее полно учитывающее региональную специфику вуза. Новый Федеральный государственный образовательный стандарт ВПО открывает для этого хорошие перспективы. Вуз получает право на наполнение по собственному усмотрению регионального компонента.
Потребность в таком пособии очевидна, так как существующие учебники иностранного языка являются средством приобщения только к культуре зарубежных стран. Это приводит к тому, что студенты не могут профессионально представить в аутентичных терминах факты и явления родной культуры в ситуациях общения с иноязычным партнером. В связи с этим задача преподавателя иностранного языка заключается в том, чтобы организовать параллельное овладение студентами реалиями курортного сервиса своего региона, выраженными соответствующими языковыми средствами, и реалиями курортного сервиса стран - потенциальных партнеров по курортному бизнесу, что будет способствовать развитию иноязычной коммуникативной компетентности студентов для осуществления профессиональных кросс-культурных контактов.
Включение регионального компонента с учетом культурологического и лин-
гвострановедческого контекста в процесс обучения иностранному языку позволяет сформировать у будущих специалистов курортного сервиса умение на профессиональном уровне информировать своих зарубежных партнеров о санаторно-курортном потенциале России и Краснодарского края, о санаториях сочинского региона и их лечебной базе и рекламировать эти реалии.
С этой целью в дополнение к базовому учебнику было разработано учебное пособие «Cross-cultural Communication in the Field of Recreation».
При методической подготовке текстовых материалов и разработке серии упражнений и заданий пособия были учтены следующие принципы:
- принцип направленности на формирование «кросс-культурной грамотности» студентов, то есть признание многоликости, поликультурности мира, толерантное отношение к «другому», «чужому», интерес к его особенностям, к его отличиям от «своего», привычного, помогающий освободиться от многих стереотипов, мешающих полноценному межкультурному общению (Н.А. Кудрина);
- принцип контрастивности, отражающий «сравнительную» или «контра-стивную» культурологию (П.Н. Донец);
- принцип соизучения языка и культуры, при котором лингводидактически реализуется накопительная или культуроносная (кумулятивная) функция языка, проявляющаяся в свойстве языка не просто передавать некоторое сообщение, но и отражать, фиксировать и сохранять информацию о познанной человечеством действительности (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров);
- принцип лингвострановедческой направленности, предполагающий повышенное внимание к национально-культурной семантике изучаемой лексики и изучение лингвострановедческих текстов (Н.А. Кудрина);
- принцип лингвокультурологической направленности, то есть создание преподавателем условий для формирования «культурологической» компетенции, предусматривающей «понимание пресуппозиций, фоновых знаний, ценностных установок и вытекающих из них моделей поведения, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культуры» (JI.A. Кочетова).
Актуализация учебного материала пособия осуществляется посредством комплекса упражнений и заданий: упражнения информационно-поискового характера; коммуникативные упражнения, (задания по смысловому прогнозированию, обсуждение вербально-изобразительных ситуаций с опорой на схему, рисунок, слайд, спайдеграмму, рекламный проспект и т.п. и проблемных ситуаций как стимула говорения, в том числе на основе принципа контрастивности); на завершающем этапе в качестве упражнений предлагаются проектные задания, активизирующие интегративные компетенции обучающихся.
Алгоритм работы с каждым разделом пособия представляет три этапа:
I этап. Презентация - активизация речемыслителыюй деятельности студентов, постановка проблемы (Presentation).
На этом этапе с помощью текстового материала студенты самостоятельно осуществляют семантизацию основных терминов предметной области «курортный сервис». Например, термин «spa treatment» в разных культурах имеет разный объем значения. В Германии и Англии - это отдых и развлечение с использованием некоторых лечебных процедур, связанных с природными ресурсами: термальные источники, нарзан, лечебные грязи. В России курортное лечение предполагает клиническое обследование, получение медицинских назначений соответственно состоянию здоровья и процедуры (ванны, грязи, гомеопатия, физиотерапия и т.д.).
Итогом I этапа должно быть создание актуальной предметной области в сознании обучающихся. С целью креативной актуализации предметной области студентам демонстрируются отрывки из видеофильмов о российских и зарубежных курортах, что облегчает восприятие информации базовых текстов, с которыми они знакомятся на II-ом этапе работы с разделом.
II этап. Актуализация и активизация лингвострановедческого и лин-гвокультурологического кросс-культурного материала (Practice).
Апробированным способом актуализации и активизации лингвострановедческого и лингвокультурологического кросс-культурного материала является работа с базовым текстом, который должен отвечать следующим методическим критериям:
- содержательная привлекательность для студентов;
- дискуссионность текста, т. е. наличие в нем мыслей, положений, фактов, которые могут стать предметом обсуждения при соответствующей аранжировке преподавателем;
- коммуникативность текста, т.е. актуализация средствами иностранного языка максимально возможного количества сторон, аспектов проблемы, которая является предметом обсуждения (Н.И. Климович).
Опираясь на данные критерии, из научно-популярной литературы и базы сети Интернет был отобран материал о курортном потенциале города Сочи, о природных курортных ресурсах, местах для отдыха и развлечений, возможностях курортного обслуживания в санаториях. В содержательном плане при работе над базовым текстом основное внимание было уделено аспектам, которые выражают культурную специфику, являются сходными или различными в соизучаемых культурах.
На втором этапе студентам, организованным в мини-группы, предлагалось сопоставить информацию лингвострановедческого и лингвокультурологического характера, содержащуюся в текстах пособия, и подготовить презентацию этой информации.
Предлагаемые студентам задания носят поисковый творческий характер и нацелены на актуализацияю и активизацию регионального культурологически маркированного материала.
III этап. Презентация проекта, анализ и подведение итогов исследовательской творческой деятельности студентов с акцентом на использование регионального культурологически маркированного компонента (Production).
Работа над проектом предполагает самостоятельное получение дополнительной информации о лечебной базе, оздоровительных программах и возможностях для отдыха и развлечений определенного лечебно-оздоровительного учреждения, разработку рекламных материалов (листовок, проспектов, видеосюжетов) и организацию презентации для иностранных гостей.
Разработанный нами алгоритм работы с тематическими разделами учебного пособия представлен в следующей модели (рис.1):
Модель работы с тематическим разделом
(Presentation
(Practice
СProduction
Рис. 1. Модель работы с тематическим разделом
Разработанная методика нацелена на формирование кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса и подготовку их, согласно требованиям ФГОС, к выполнению научно-исследовательской и практической деятельности в области кросс-культурной коммуникации, культурологии и регионоведения с использованием английского языка.
Для проверки гипотезы диссертационного исследования о том, что включение в содержание обучения иностранному языку кросс-культурных профессионально-ориентированных и регионально маркированных материалов, использование современных педагогических технологий позволяет сформировать кросс-культурную компетентность будущих специалистов курортного сервиса, был проведен педагогический эксперимент на базе Сочинского государственного университета туризма и курортного дела.
Эксперимент проводился в течение двух семестров 2009-2010 учебного года в академических группах Ш-го курса факультета туристского бизнеса, получающих специализацию «Курортный сервис». В эксперименте приняли участие 40 студентов, составивших экспериментальную и контрольную группы по 20 человек каждая.
Организация эксперимента предполагала создание педагогических условий формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса и разработку диагностики определения ее сформированное™.
Создание условий формирования кросс-культурной компетентности в процессе обучения иностранному языку означает определение тематики и структурирование содержания учебного материала на иностранном языке на основе лингво-культурологического и лингвострановедческого подхода с акцентом на региональный культурологически маркированный компонент, разработку соответствующего комплекса упражнений и заданий с использованием новых интерактивных педагогических технологий, организацию обучения в рамках сотрудничества преподавателя и студента с позиции личностно-ориентированного подхода.
В процессе эксперимента использовались следующие методы исследования: наблюдение за процессом обучения иностранному языку; беседы со студентами и преподавателями; анкетирование студентов; устный и письменный опросы.
Педагогический эксперимент состоял из трех этапов:
1 этап - диагностирующий;
2 этап - проведение экспериментального обучения;
3 этап - итоговый срез, подведение итогов эксперимента.
На первом, диагностирующем этапе эксперимента предстояло решить следующие задачи:
- проанализировать нормативные документы и примерную программу дисциплины «Иностранный язык»;
- проанализировать действующие программы и учебно-методические материалы по обучению английскому языку для специальных целей студентов, получающих специализацию по направлению «Курортный сервис»;
- провести предваряющий экспериментальное обучение диагностирующий срез знаний, умений, навыков студентов в использовании регионального культурологически маркированного компонента в процессе кросс-культурной коммуникации.
Задачами второго этапа эксперимента (экспериментальное обучение) были следующие:
- подтвердить необходимость соблюдения основных лингводидактических принципов (принцип направленности на формирование кросс-культурной грамотности студентов; принцип контрастивности; принцип соизучения языка и культуры; принцип лингвострановедческой направленности; принцип лингвокультуроло-гической направленности) при отборе учебного материала и разработке методики формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса;
- определить основные типы упражнений и заданий для формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса с использованием регионального культурологически маркированного компонента.
- проверить эффективность предлагаемой методики в ходе экспериментального обучения.
Задачами третьего этапа, завершающего эксперимент, было проведение итогового среза, обработка и анализ результатов экспериментального обучения для подтверждения эффективности предлагаемой методики формирования кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса.
Результаты диагностирующего среза, проведенного в начале эксперимента: коэффициент эффективности выполнения каждого задания и средний коэффициент
эффективности выполнения теста в целом, отражены в табл.1 и на диаграмме 1 (рис.2).
Таблица 1
Результаты диагностирующего среза в начале эксперимента
Коэффициент эффективности выполнения каждого задания теста Задание 1 (5 баллов) % Задание 2 (10 баллов) % Задание 3 (S баллов) %
ЭГ КГ ЭГ КГ ЭГ КГ
48 47,5 49 49,5 43,5 44
Средний коэффициент эффективности выполнения теста ЭГ КГ
46,8 47
Диаграмма 1
Ш! ..............................................................................................................................................
<т : :: ................................................................................................................
sft 1111...........................................................................................................................................................
•ft |ii...........................................................................................................................................................
»г кг аг кг кг 9*юл
Рис. 2. Диаграмма результатов диагностирующего среза
Коэффициент эффективности выполнения каждого задания теста (количество правильных ответов в процентном выражении) определялся с использованием математической пропорции:
М
К =-*100%,
N*Q max
где К - коэффициент эффективности;
М - сумма баллов, набранная членами группы;
N - число испытуемых в группе;
Qmax - максимальный балл каждого задания.
Средний коэффициент эффективности выполнения диагностирующего теста в процентном выражении составил:
• в экспериментальной группе - 46,8 %;
• в контрольной группе - 47%.
Результаты диагностирующего среза свидетельствуют о том, что обучение английскому языку для общих целей (general English) с использованием действующих рабочих программ и учебно-методических материалов не позволяет сформировать профессионально-значимые умения (лингвокультурологическую и лингво-страноведческую компетенции) будущих специалистов курортного сервиса.
Для получения данных об эффективности предлагаемой методики формирования кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса и подтверждения гипотезы исследования было проведено обучение студентов в экспериментальной группе.
Эксперимент завершался итоговым срезом - тестом, состоящим из трех коммуникативных профессионально-ориентированных творческих заданий на определение сформированное™ лингвокультурологической и лингвострановедческой компетенций, предполагающих максимальный учет аспектов успешной организации курортного сервиса и нашедших свое отражение в материалах авторского пособия.
Результаты выполнения итогового теста приведены в табл.2 и на диаграмме2 (рис.3).
Таблица 2
Результаты итогового среза
Коэффициент эффективности выполнения каждого задания теста Задание 1 (5 баллов) % Задание 2 (10 баллов) % Задание 3 (5 баллов) %
ЭГ КГ ЭГ КГ ЭГ КГ
81,3 48 72,7 50 79 45
Средний коэффициент эффективности выполнения теста ЭГ КГ
77,6 47,6
Диаграмма 2
10«
•>0 8«
6« 50 40 30 20 10 0
^Г КГ И' кг 11 КГ ч>еднии
Заднице 1 1>1Даыие2 Задание Л кшффы цт'Н I
'»ффеКТНВНОСТН
вып олшения теста
Рис. 3. Диаграмма результатов итогового среза
Средний коэффициент эффективности выполнения итогового теста в процентном выражении составил:
• в экспериментальной группе - 77,6 %;
• в контрольной группе - 47,6 %.
Сопоставление результатов диагностирующего теста, проведенного в начале эксперимента, и результатов итогового теста позволяет проследить динамику формирования кросс-культурной компетентности студентов, представленную на диаграмме 3 (рис.4).
Диаграмма 3
СредаяйКЕпффяннг!«
результаты в начале эксперимента
- результаты в конце экспериментального обучения
Рис. 4. Диаграмма результатов диагностирующего и итогового срезов
Полученные результаты показывают, что коэффициент эффективности выполнения итогового теста в экспериментальной группе повысился на 30,8 % и составил 77,6%, в то время как в контрольной группе результаты практически не изменились (коэффициент эффективности выполнения итогового теста составил 47,6%), поскольку студенты этой группы продолжали заниматься по базовым учебникам с фрагментарным включением текстов по специальности для чтения и перевода.
Анализ результатов итогового среза, проведенного по завершении экспериментального обучения, позволяет утверждать, что предложенная методика формирования кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса является эффективной; программа обучения профессионально-ориентированному иностранному языку должна включать кросс-культурный аспект, реализуемый с учетом регионального культурологически маркированного компонента для организации профессионального общения с представителями разных этнокультурных сообществ на английском языке как языке-посреднике, т.е. для обеспечения успешной кросс-культурной коммуникации.
Таким образом, полученные результаты экспериментального обучения подтверждают гипотезу диссертационного исследования: научно обоснованная, экспериментально проверенная, использующая современные интерактивные технологии методика обучения профессионально-ориентированной кросс-культурной коммуникации на английском языке как языке-посреднике на базе учебных материалов, включающих региональный культурологически маркированный компонент, позволяет сформировать лингвострановедческую и лингвокультурологическую компетенции как компоненты кросс-культурной компетентности.
выводы
В результате проведенного исследования установлено:
В современных условиях при обучении иностранным языкам студентов неязыковых вузов используется компетентностный личностно-ориентированный подход, позволяющий учитывать уникальную сущность каждого обучаемого, его индивидуальность.
Профессиональная компетентность студентов - будущих специалистов курортного сервиса представляет собой совокупность профессиональных знаний, умений, способов выполнения профессиональной деятельности, а также способность осуществлять профессиональную деятельность на иностранном языке в своем регионе и в иноязычной среде.
Для организации эффективной речевой коммуникации, в том числе кросс-культурной и межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности необходимо в курсе иностранного языка формировать кросс-культурную компетентность, т.е. умение использовать иностранный язык (в данном случае английский) как средство общения с представителями разных этнокультурных сообществ.
В процессе обучения студентов осуществлению эффективной кросс-культурной коммуникации, которая, как правило, протекает в условиях значительных культурно обусловленных различий, важно ознакомить студентов с причинами возникновения культурных барьеров и особенностями тех культур, с представителями которых будущему специалисту курортного сервиса чаще всего придется вступать в межкультурное речевое взаимодействие.
Иноязычная подготовка будущих специалистов курортного сервиса должна базироваться на аутентичных материалах, отражающих специфику курортного лечения и курортного обслуживания не только в зарубежных странах, но и включающих региональный культурологически маркированный компонент, что позволяет передавать информацию на английском языке потенциальным зарубежным партнерам по коммуникации о родной культуре, о курортной базе региона, о культуре курортного лечения в России.
Методика формирования кросс-культурной компетентности должна основываться на следующих лингводидактических принципах: принцип направленности на формирование «кросс-культурной грамотности» студентов; принцип кон-трастивности, отражающий кросс-культурный аспект обучения; принцип соизуче-ния языков и культур; принцип лингвострановедческой направленности; принцип лингвокультурологической направленности.
При формировании кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса следует акцентировать внимание на развитии таких важных ее составляющих, как лингвострановедческая компетенция - знание лексических единиц с национально-культурной семантикой и умение использовать их адекватно коммуникативной ситуации; лингвокультурологическая компетенция - готовность к восприятию другой формы коммуникативного поведения, понимание его различий и варьирования от культуры к культуре, формирование стратегий предотвращения не только смысловых, но и культурных сбоев.
Для формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса было создано учебное пособие "Cross-cultural
Communication in the Field of Récréation" и разработана методика, апробация которой в ходе экспериментального обучения доказала ее эффективность и подтвердила гипотезу исследования.
Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в следующих публикациях:
I. Статья, опубликованная в издании из Перечня ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК:
1. Михеева, С.А. Специфика обучения межкультурной коммуникации в процессе профессиональной подготовки студентов - будущих специалистов по курортному обслуживанию. // Гуманизация образования: научно-практический международный журнал. - Сочи. - 2008. - № 5. - С. 48-52.
II. Статьи, опубликованные в других изданиях:
2. Михеева, С.А. Формирование социокультурной компетенции при обучении иностранным языкам. // Лингвофевраль: материалы межвузовской научно-практической конференции по проблемам филологии и методики преподавания иностранных языков. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2005 - С.24-26.
3. Михеева, С.А. Методологические подходы к изучению межкультурной коммуникации. // Лингвофевраль: материалы межвузовской научно-практической конференции по проблемам филологии и методики преподавания иностранных языков. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2006.- С.58-62.
4. Михеева, С.А. К вопросу реализации культурологического аспекта профессиональной подготовки студентов туристского вуза на занятиях по иностранному языку. // Материалы 5-й студенческой научно-практической конференции г.Сочи, 23-25 марта 2006 г. (Дни науки Социально-педагогического института СГУТиКД).- С.69-70.
5. Михеева, С.А. Учебно-профессиональная деятельность как условие профессионально-личностного развития. // Дружининские чтения: Сборник материалов V-й Всероссийской научно-практической конференции г. Сочи, 4-6 мая 2006 г. СГУТиКД. - С. 364-365.
6. Михеева, С.А. Профессиональное общение и его составляющие. // Гуманитарные науки: исследования и методика преподавания в высшей школе: Материалы Четвертой Всероссийской научно-методической конференции г. Сочи, 19-20 мая 2006 г.-С. 169-171.
7. Михеева, С.А. Некоторые аспекты подготовки специалиста к профессиональной деятельности. // Лингвофевраль: материалы межвузовской научно-практической конференции по проблемам филологии и методики преподавания иностранных языков. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2009. - С. 92-95.
8. Михеева, С.А. Cross-Cultural Communication in the Field of Recreation-Учебное пособие.- Сочи: РИО СГУТиКД, 2010 - 67 с.
9. Стратонова, Г.Я., Михеева, С.А. Межкультурная коммуникация в профессиональной подготовке студентов - будущих специалистов курортного сервиса. // Лингвофевраль: материалы межвузовской научно-практической конференции по проблемам филологии и методики преподавания иностранных языков. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2010. - С. 18-21.
Лицензия ЛР № 020593 от 07.08.97
Подписано в печать 16.03.2011. Формат 60x84/16. Печать цифровая. Усл. печ. л. 1,0. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100. Заказ 7317b.
Отпечатано с готового оригинал-макета, предоставленного автором, в Цифровом типографском центре Издательства Политехнического университета. 195251, Санкт-Петербург, Политехническая ул., 29. Тел.: (812) 550-40-14 Тел./факс: (812) 297-57-76
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Михеева, Светлана Александровна, 2011 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ КРОСС-КУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ КУРОРТНОГО СЕРВИСА.
1.1 Компетентностный личностно-ориентированный подход к обучению иностранным языкам студентов - будущих специалистов курортного сервиса.
1.2 Особенности формирования кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса.
1.3 Лингвокультурологическая компетенция как компонент кросс-культурной компетентности.
1.4 Лингвострановедческая компетенция как компонент кросс-культурной компетентности.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ КРОСС-КУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ КУРОРТНОГО СЕРВИСА.
2.1 Анализ учебно-методического обеспечения дисциплины «Английский язык» для студентов - будущих специалистов курортного сервиса.
2.2 Методика формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса.
2.3 Организация педагогического эксперимента и анализ его результатов.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса"
В связи с вхождением России в Болонский процесс все большую актуальность приобретает модернизация системы образования, в том числе иноязычной подготовки студентов неязыковых вузов, качество которой должно соответствовать международным и общеевропейским стандартам.
В условиях рыночной экономики значимым профессиональным качеством современного специалиста становится способность к осуществлению профессиональной коммуникации на иностранном языке с представителями зарубежных стран, которая не может быть эффективной без знания и владения приемами межкультурного общения.
Поэтому обучение межкультурной коммуникации и формирование межкультурной/кросс-культурной компетентности студентов становится требованием времени, обеспечивая будущим специалистам условия для того, чтобы достойно и профессионально конкурировать на международном рынке труда.
Понятие межкультурной коммуникации стало базовым положением современной концепции обучения иностранным языкам, нашедшим отражение в многочисленных работах отечественных и зарубежных ученых, таких как М.А.Акопова, Н.И.Алмазова, Н.В.Баграмова, Н.В.Барышников, Е.М.Верещагин, А.В.Вартанов, Д.Б.Гудков, Г.В.Елизарова, В.Г.Костомаров, А.И.Сурыгин, П.В.Сысоев, С.Г.Тер-Минасова, И.И.Халеева, L.M.Barna, M.Byram, E.T.Hall, G.Hofstede, G.Neuner, и др.
Однако в настоящее время в мировом сообществе сложилась ситуация, при которой английский язык является языком № 1 международного общения, используемый как надкультурный или метакультур-ный язык. Это означает, что межкультурная коммуникация реализуется на языке, не являющимся родным ни для одного из партнеров по речевому взаимодействию, то есть на языке- посреднике [Барышников, 2006, с.16].
Чтобы общение на таком уровне было эффективным и продуктивным, необходимо обучать студентов не только основам иностранного (английского) языка, но и элементам культуры разных сообществ мира, чтобы в процессе коммуникации не оскорбить чувств, не создать конфликтной ситуации, не нарушить чьи-то традиции, т.е. изучение языков международного общения должно проходить в контексте диалога культур и цивилизаций (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.В.Сафонова), приводящее в конечном итоге к формированию кросс-культурной компетентности.
В процессе обучения студентов иностранному (английскому языку) необходимо формировать такие важные компоненты кросс-культурной компетентности как лингвокультурологическая и лингвост-рановедческая компетенции. Такая точка зрения представлена в работах Н.А.Батчаевой, Е.М.Верещагина, Т.Г.Грушевицкой, В.Г.Костомарова, В.А.Масловой, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.П.Садохина, И.А.Стернина, П.В.Сысоева, Н.Н.Трошина, Веппе1, М.ГКаЙппауг и др., а также в диссертационных исследованиях последних лет И.В.Андреевой, Т.В.Белоглазовой, Н.Е.Козыревой, О.А.Лукиной,О.Ю.Марковой, Г.В.Сапрыкиной, Н.Г.Терских, Т.В.Токаревой и др.
Одной из профессиональных сфер деятельности, где востребованы эти компетенции и специалисты которой используют английский язык как язык- посредник в межкультурной коммуникации, является сфера курортного обслуживания.
В связи с предстоящими зимними Олимпийскими играми 2014 года потребность именно в таких специалистах многократно возрастает, поскольку это событие привлечет внимание всего мира не только к спортивному, но и к курортному потенциалу Сочи.
Однако, чтобы обеспечить активное включение студентов в процесс своего профессионального становления, в том числе формирования кросс-культурной компетентности, нужен импульс к поиску новых обучающих технологий, учитывающих профессиональные и личностные интересы студентов.
Такой импульс дает личностно-ориентированная парадигма современного образования, основные положения которой освещены в трудах М.А.Акоповой, И.Л.Бим, И.А.Зимней, Е.С.Полат, Е.Н.Солововой, A.B.Хуторского и др.
Проведенный нами анализ иноязычной профессиональной кросс-культурной компетентности студентов СГУТиКД, чья будущая профессия связана с курортным сервисом, свидетельствует о том, подготовка специалистов этой деятельностной сферы остается методически нерешенной проблемой.
В связи с этим формирование кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса, их готовности к сотрудничеству с зарубежными партнерами по курортному бизнесу в сфере предоставления услуг курортного лечения и отдыха на курортах России, в том числе на курортах города Сочи, гражданам зарубежных стран приобретает все большую актуальность.
Все изложенное повлияло на выбор темы диссертации, которая сформулирована следующим образом: «Формирование кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса (на материале английского языка)».
Актуальность исследования обеспечивается целым рядом факторов, наиболее существенными среди которых являются следующие:
- всемерно возрастающие требования к уровню профессиональной культуры и профессиональной компетентности специалистов курортного сервиса в связи с необходимостью повышения конкурентоспособности российской курортной базы;
- недостаточная теоретическая и практическая разработанность обучения межкультурной коммуникации на английском языке как на языке- посреднике в сфере курортного сервиса;
- недостаточное использование технологий обучения для формирования кросс-культурной компетентности студентов — будущих специалистов курортного сервиса;
- отсутствие учебных пособий и разработок для формирования кросс- культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса;
- отсутствие возможностей для организации реального кросс-культурного общения на английском языке с представителями разных этнокультурных сообществ - не носителей английского языка, т.е. формирование кросс-культурной компетентности может происходить только в аудиторных условиях и требует создания соответствующей учебно-методической базы.
Объектом исследования является процесс иноязычной подготовки студентов неязыкового вуза.
Предметом исследования является формирование кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса в процессе иноязычной подготовки в вузе.
Цель исследования заключается в теоретическом обосновании, практической разработке и экспериментальной проверке методики формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса на английском языке как языке - посреднике.
Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: формирование кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса будет более эффективным, если:
- будут конкретизированы лингводидактические принципы формирования кросс-культурной компетентности;
- содержание учебно-дидактических материалов будет включать кросс-культурный профессионально-ориентированный материал;
- будут сформированы лингвокультурологическая и лингвострано-ведческая компетенции как компоненты кросс-культурной компетентности;
- будут использованы современные технологии обучения (проектная технология).
Для достижения цели исследования и проверки гипотезы необходимо решить следующие задачи:
- проанализировать основные понятия профессионального лично-стно-ориентированного обучения иностранным языкам в отечественной методической науке;
- выявить специфику профессионального общения на межкультурном уровне будущих специалистов курортного сервиса;
- проанализировать учебно-методическое обеспечение дисциплины «Иностранный язык» для студентов - будущих специалистов курортного сервиса;
- конкретизировать принципы обучения и формирования кросс-культурной компетентности студентов — будущих специалистов курортного сервиса;
- разработать методику формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса;
- апробировать разработанную методику в процессе экспериментального обучения , по авторскому учебному пособию и проанализировать его результаты.
В процессе подготовки диссертации, использовались следующие методы исследования:
- теоретические: анализ и обобщение отечественной и зарубежной психолого-педагогической, методической, лингвистической литературы по проблемам исследования, сравнение, прогнозировани, моделирование;
- эмпирические: наблюдение, анкетирование, интервьюирование, собеседование, тестирование экспериментальное обучение;
- статистические методы: обработка экспериментальных данных, полученных в ходе исследования.
Опытно-экспериментальная база исследования. Исследовательская работа осуществлялась на базе Сочинского государственного университета туризма и курортного дела с 2006 по 2010 год.
Теоретико-методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам: а) межкультурной коммуникации (Н.И.Алмазова, Н.В.Баграмова, Н.В.Барышников, Е.М;Верещагин, А.В.Вартанов, Д.Б.Гудков, Г.В.Елизарова, В.В.Кабакчи, В.Г.Костомаров, В.В.Сафонова, П.В.Сысоев, С.Г.Тер-Минасова, И.И.Халеева, L.M.Barna, M.Byram, D.Crystal, E.T.Hall, E.Hinkel, G.Hofstede, G.Neuner и др.); б) лингводидактики и методики обучения иностранным языкам (И.Л.Бим, М.Л.Вайсбурд, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Ю.В.Еремин, Н.Ф:Коряковцева, Е.Н.Соловова, Э.И.Соловцова, Г.С.Трофимова, И.И.Халеева, J.Arnold, G.Brown, M.S.Gass, M.Lewis, B.Norton, D.Nunan, N.P.Markee, C.J.Richards, M.W.Rivers, M.Swan и др.); в) профессионального личностно-ориентированного обучения иностранному языку (М.А.Акопова, М.А.Ариян, Т.Н.Астафурова, И.Л.Бим, К.С.Лелюшкина, К.В.Маркарян, Л.А.Милованова, Р.П.Мильруд, Е.С.Полат, Л.А.Садвокасова, А.В.Хуторской, Н.А.Юркова и др.); г) лингвокультурологии и лингвострановедения (О.С.Ахманова, Е.М.Верещагин, Е.И.Воробьева, А.А.Брагина, Ю.Н. Караулов, Н.Г.Комлев В.Г.Костомаров, Е.С.Кубрякова, В.А.Маслова, Н.Н.Михайлов, А.П. Садохин, Б.А.Серебрянникова, Н.А.Сидорова, И.А. Стернин, П.В.Сысоев, Н.Н.Трошина, Г.Д.Томахин, О.В.Тополева, А.Д.Швейцер, M.J.Bennet, S.Neimeier, R.Rathmayr др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что:
- уточнен список лингводидактических принципов, составляющих основу формирования кросс-культурной компетентности;
- обоснована необходимость включения регионального культурологически маркированного компонента для формирования кросс-культурной компетентности студентов — будущих специалистов курортного сервиса;
- исследована специфика формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса, овладевающих английским языком вне языковой среды.
Теоретическая значимость состоит в том, что:
- уточнены понятия межкультурной и кросс-культурной коммуникации;
- изложены лингводидактические принципы формирования кросс-культурной компетентности студентов - будущих специалистов курортного сервиса;
- дано обоснование необходимости включения регионального культурологически маркированного компонента в содержание обучения иностранному языку;
- обоснована целесообразность использования разработанной методики формирования кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса, включающей комплекс упражнений и заданий для развития способности к общению с коммуникантами - носителями разных языков и культур.
Практическая значимость работы заключается в том, что разработанная методика формирования кросс-культурной компетентности, реализованная автором в учебном пособии «Cross-Cultural Communication in the Field of Récréation», может быть использована в практике преподавания английского языка в вузах и на факультетах нелингвистического профиля, готовящих специалистов, чья профессиональная деятельность будет связана с межкультурным общением на английском языке как языке - посреднике с представителями разных языков и культур. Концепция разработки пособия может послужить моделью для создания аналогичных пособий на материале, отражающем другую специфику профессиональной деятельности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Формирование кросс-культурной компетентности будущих специалистов курортного сервиса на английском языке как языке - посреднике предполагает формирование лингвокультурологической и лингво-страноведческой компетенций обучаемых.
2. Предлагаемая методика обучение иностранному языку с использованием кросс-культурных материалов формирует у студентов навыки и умения кросс-культурного общения по определенным правилам межкультурного делового сообщества.
3. Включение в содержание обучения регионального культурологически маркированного компонента обеспечивает формирование у студентов умения представлять родную культуру в сфере своей профессиональной деятельности на английском языке, тем самым добиваясь эффективного решения профессионально значимых коммуникативных задач.
Апробация результатов исследования: основные положения и результаты исследования изложены на У-ой научно-практической конференции «Дни науки Социально-педагогического института СГУ-ТиКД» 23-25 марта 2006 г.; на У-ой Всероссийской научно-практической конференции «Дружининские чтения» 4-6 мая 2006 г. в Сочи; на IV Всероссийской научно-методической конференции «Гуманитарные науки: исследования и методика преподавания в высшей школе» 19-20 мая 2006 г. в Сочи; в сообщениях и докладах автора на конференциях по проблемам филологии и методики преподавания иностранных языков «Лингвофевраль» в 2005, 2006, 2009, 2010 гг. в Сочинском государственном университете туризма и курортного дела.
Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе преподавательской деятельности в Сочинском государственном университете туризма и курортного дела.
Цель и задачи исследования определили структуру и объем диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка, приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Проанализировано учебно - методическое обеспечение дисциплины «Иностранный язык» для специальных целей, используемое в учебном процессе для подготовки будущих специалистов курортного сервиса в Сочинском государственном университете туризма и курортного дела.
Проведенный анализ показал, что высшее профессиональное образование России испытывает потребность в учебно - методических пособиях, позволяющих учесть при обучении иностранному языку в вузе специализацию будущей профессиональной деятельности выпускников.
С целью заполнения этой лакуны было разработано учебное пособие "Cross-Cultural Communication in the Field of Recreation" для подготовки будущих специалистов, получающих специализацию «Курортный сервис».
Текстовые материалы пособия соответствуют ФГОС, включают региональный культурологически маркированный компонент - знания о родной культуре, о санаторно - курортной базе региона, о культуре курортного лечения в России, и способствуют формированию умений, навыков передавать эту информацию на английском языке потенциальным зарубежным клиентам и партнерам по коммуникации.
Содержание пособия должно включать вербальный и невербальный материал, актуализирующий культурологические и страноведческие реалии и формирующий лингвокультурологическую и лингвостра-новедческую компетенции как компоненты кросс-культурной компетентности.
При формировании кросс-культурной компетентности студентов следует учитывать лингводидактические принципы:
- принцип направленности на формирование «кросс-культурной грамотности» студентов;
- принцип контрастивности, отражающий кросс-культурный аспект обучения;
- принцип соизучения языков и культур;
- принцип лингвострановедческой направленности;
- принцип лингвокультурологической направленности.
Апробация учебного пособия в ходе экспериментального обучения доказала эффективность разработанной методики и подтвердила гипотезу исследования, а также возможность использования разработанной методики в процессе обучения студентов — будущих специалистов курортного сервиса.'
Разработаны методические рекомендации для преподавателей по формированию кросс-культурной компетентности студентов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Все более ускоряющиеся процессы интеграции, развивающееся международное сотрудничество в разных сферах деятельности, унификация требований к подготовке специалистов в связи с вступлением России в Болонский процесс вызывают интерес педагогической общественности к проблемам межкультурного взаимодействия.
Высшее профессиональное образование России должно готовить высокопрофессиональных специалистов, способных быстро адаптироваться в своей профессии, эффективно участвовать в международном сотрудничестве и составить достойную конкуренцию своим зарубежным коллегам.
В связи с этим необходимо усилить профессиональную межкультурную составляющую в обучении иностранному языку, а именно, английскому языку как языку-посреднику при общении с представителями инокультурных сообществ.
В частности, в вузах, осуществляющих подготовку специалистов для сферы международного курортного сервиса, актуальным становится формирование кросс-культурной компетентности выпускников, проявляющейся в понимании специфики кросс-культурных отношений, которые возникают в поликультурном пространстве при контактах с коммуникантами, принадлежащими более чем двум культурам.
Для формирования кросс-культурной компетентности необходимо разработать новые учебные пособия, использующие современные технологии обучения, и текстовой материал, учитывающий специализацию профессиональной подготовки и включающий региональный культурологически маркированный компонент. Для сферы курортного сервиса таким культурологически маркированным материалом являются региональные культурные и страноведческие реалии.
Востребованность специалистов, владеющих лингвокультурологи-ческой и лингвострановедческой компетенциями как компонентами кросс-культурной компетентности, способных профессионально и коммуникативно грамотно выстраивать деловые отношения в сфере курортного сервиса с зарубежными представителями деловых кругов, а также предоставлять курортные услуги зарубежным клиентам, свидетельствует об актуальности данного диссертационного исследования.
Перспективы проведенного исследования видятся в дальнейшей разработке тематических разделов, расширяющих сферу профессионального интереса студентов для совершенствования умений и навыков кросс-культурного профессионального общения, а также умений использовать региональный культурологически маркированный компонент в своей профессиональной деятельности.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Михеева, Светлана Александровна, Санкт-Петербург
1. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов (преподавание иностранных языков) Текст. / Э.Г.Азимов, А.Н.Щукин. СПб.: Златоуст. - 1999.-306 с.
2. Акопова, М.А. Личностно ориентированный подход в условиях выбора образовательных программ в ВШ.-СПб.: Наука.— 2003. - 184 с.
3. Акопова, М.А. Теория и методология реализации личностно-ориентированного подхода в условиях выбора дополнительных образовательных программ Текст.: автореф. дисс. .д-ра пед. наук. / Н.А.Акопова. Санкт-Петербург, 2004. - 42 с.
4. Алгазиашвилли, A.A. Основы овладения устной иностранной речью Текст. / А.А.Алгазиашвилли. М.: Просвещение, 1988. - 242с.
5. Алексеева, Л.П. Преподавательские кадры: состояние и проблемы профессиональной компетентности Текст. / Л.П.Алексеева, Н.С.Шаблыгина. М.: НИИВО, 1994. - 122 с.
6. Алмазова, Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: дисс. .д-ра пед. наук / Н.И.Алмазова. СПб., 2003. - 446 с.
7. Алмазова, Н.И. Формирование межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в экономическом вузе Текст. / Н.И. Алмазова // Известия СПбУ-ЭФ, 2003. - № 3. - С. 132-143.
8. Алмазова, Н.И. Кросскультурная составляющая иноязычной коммуникации: когнитивный и дидактический аспекты Текст. / Н.И. Алмазова. СПб.: Наука. - 2003. - 140 с.
9. Ананьев, Б.Г. Избранные психологические труды Текст. / Б.Г. Ананьев / под ред. А. А. Бодалева, Б. Ф. Ломова. М.: Педагогика, 1980. -Т. 1,2.-400 с.
10. Андреева, Г. М. Социальная психология: учеб. для высш. учебн. заведен Текст. / Г.М. Андреева. М.: Аспект Пресс, 1996. - 376 с.
11. Андреев, А.Л. Компетентностная парадигма в образовании: опыт философско-методологического анализа Текст. / А.Л.Андреев // Педагогика. 2005. - №4. - С. 19-27.
12. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры Текст. / Г.А. Анти-пов, O.A. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: Наука, 1989. - 196с.
13. Ариян, М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы Текст. / М.А. Ариян // Иностр. языки в школе. 1990. - № 2. - С.И-16. ISSN 0130-6073.
14. Ариян, М.А. Личностно-ориентированный подход и обучение иностранному языку в классах с неоднородным составом обучаемых
15. Текст. / М.А. Ариян // Иностр. языки в школе. 2007. - №1. - С. 3-11. ISSN 0130-6073.
16. Арсеньев, Д.Г. Современные подходы к проектированию и реализации образовательных программ в вузе Текст. /Д.Г. Арсеньев, А.И. Сурыгин, Е.В. Шевченко. СПб.: Изд-во Политехнического ун-та, 2009. - 82с. ISBN 978-5-74-22-2234-7.
17. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты) Текст.: дисс. . доктора пед. наук. 13.00.02 / Т.Н. Астафурова.- М.,1997. 324 с.
18. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607с.
19. Баграмова, Н.В. Книга для чтения по страноведению: Соединенные Штаты Америки (страна и люди) Текст.: учебное пособие / Н.В. Баграмова . СПб.: Союз, 1999. - 128с.
20. Байденко, В.И. Выявление состава компетенций выпускников вузов как необходимый этап проектирования ГОС ВПО нового поколения Текст.: методическое пособие / В.И. Байденко. — М.: Исследоват. центр проблем кач-ва под-ки спец-ов, 2006. — 72с.
21. Барышников, Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе Текст. / Н. В. Барышников // Иностр. языки в средней школе. № 2. - 2002. - С. 28-32.- ISSN 0130-6073
22. Барышников, Н.В. Равностатусность как доминанта межкультурной коммуникации Текст. / Н.В. Барышников / Материалы международной научной конференции. Язык. Культура. Коммуникация. Волгоград, 2006. - С.16-18.
23. Белоглазова, Т.В. Иноязычная коммуникация в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей Текст.: дис. . канд. пед. наук / Т.В. Белоглазова. Сургут, 2006.- 148 с.
24. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. Пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд., перераб. и доп Текст. / Б.В.Беляев. М.: Просвещение, 1965.- 227 с.
25. Береговская, Э.М. Проблемы интеграции и адаптации зарубежного учебника Текст. / Э.М.Береговская // Иностр. языки в школе. -1998, № 6 С.25-26.- ISSN 0130-6073
26. Берестова, Л.И. Социально-психологическая компетентность как профессиональная характеристика руководителя Текст.: Автореф. дис. на соиск. уч. степени канд. психол. Наук / Л.И.Берестова. М., 1994.
27. Бим, И.Л. Методика обучения иностранному языку как наука и проблемы школьного учебника (опыт системно-структурного описания) Текст. / И.Л. Бим. М.: Русский язык, 1988. - 288с.
28. Бим, И.Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей Текст. / И.Л. Бим // Иностр. языки в школе. 1989. - №1. С. 19-26 ISSN 0130-6073.
29. Бим, И.Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы Текст. / И.Л. Бим // Иностр. языки в школе. - 2002. - № 2. - С. 11-15. ISSN 0130-6073.
30. Бим, И.Л. К проблеме профильного обучения иностранным языкам на старшей ступени полной средней школы Текст. / И.Л. Бим // Иностр. языки в школе. 2004. - № 6. - С. 8 - 14. ISSN 0130-6073.
31. Бим, И.Л. Модернизация структуры и содержания школьного языкового образования Текст. / И.Л. Бим // Иностр. языки в школе. -2005. №6. С. 2-6. ISSN 0130-6073.
32. Бим, И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам Текст. / И.Л. Бим // Иностр. языки в школе.- 2005. № 8. - С. 3-6. ISSN 0130-6073.
33. Бордовская, Н.В. Педагогика. Учебник для вузов Текст. / Н.В.Бордовская, А.А.Реан. СПб: Питер, 2000. - 304 с.
34. Бондаревская, Е. В. Ценностные основания личностно- ориентированного воспитания Текст.: [С учетом принципа культуро- и при-родосообразности] / Е.В. Бондаревская // Педагогика. 1995. - N 4. - С. 29-36
35. Брагина, A.A. Лексика языка и культура страны в лингвостра-новедческом аспекте Текст. / A.A. Брагина. М., Рус. яз., 2000. - 200 с.
36. Булаев, Н.И. Системные ресурсы качества высшего образования России и Европы. Текст. / Н.И. Булаев, В.Н Козлов, A.A. Оводенко, А.И. Рудской. СПб.: Изд-во Политехнического ун-та, 2010. -461с. ISBN 5-7422-1741-2.
37. Буланова-Топоркова, М. В. Педагогика и психология высшей школы Текст.: учебное пособие / М.В.Буланова-Топоркова. Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 544 с.
38. Вартанов, A.B. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур Текст. / A.B. Вартанов // Иностр. языки в школе. 2003. - №2. - С. 21-25. ISSN 0130-6073
39. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческий аспект учебника русского языка для иностранцев Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Вопросы страноведения в учебниках русского языка. МАПРЯЛ - М,. 1973.
40. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., Рус. яз., 1980. - 328 с.
41. Верещагин, Е.М. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Язык, 1990. - С. 246., - С.160.
42. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990.-268 с.
43. Гальскова, Н.Д. Образование в области иностранных языков: новые вызовы и приоритеты Текст. / Н.Д. Гальскова // Иностр. языки в школе. 2008. - № 5. - С. 2-7. ISSN 0130-6073
44. Гальскова, Н.Д. Еще раз о лингводидактике Текст. / Н.Д. Гальскова // Иностр. языки в школе. 2008. - № 8. - С. 2-12. ISSN 01306073
45. Гез, Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных прагматических исследований Текст. / Н.И.Гез // Иностр. языки в школе, 1985, №2. С. 17-24.
46. Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Н.И.Гез, М.В.Ляховицкий, А.А.Миролюбов, С.К.Фоломкина, С.В.Шатилов. М., 1992. - 324с.
47. Государственный Образовательный Стандарт высшего профессионального образования. Специальность 230500 «Социально-культурный сервис и туризм». М., 2000. - 16 с.
48. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации Текст.: учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина / Т.Г.Грушевицкая, В.Д.Попков, А.П.Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с. ISBN 5-238-00359-5
49. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
50. Доклад международной комиссии по образованию XXI века, представленного для ЮНЕСКО «Образование: сокрытое сокровище». -М.: Изд-во ЮНЕСКО, 1997. 295 с.
51. Донец, П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики Текст. / П.Н. Донец. Харьков: Штрих, 2001.-386 с.
52. Елизарова, Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению Текст.: дис. . д-р пед. наук / Г.В.Елизарова. СПб., 2001. - 369с.
53. Елухина, Н.В. Обучение слушанию иноязычной речи Текст. / Н.В.Елухина / Иностр. языки в школе. -№ 5. 1996. - С.21-23 ISSN 0130-607
54. Елухина, Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции Текст. / Н.В.Елухина // Иностр. языки в школе. 2002. - № 3. - С. 9-13. ISSN 0130-607
55. Жинкин, Н.И. Язык. Речь. Творчество Текст. / Н.И.Жинкин. -М.: Лабиринт, 1998. 368 с.
56. Зеер, Э.Ф. Психология профессий Текст.: учебное пособие для студентов вузов / Э.Ф. Зеер. 3-е изд., перераб., доп. - М.: Академический Проект; Фонд «Мир», 2005. - 336 с.
57. Зимняя, И.А. Обучение неродному языку Текст. / И.А. Зимняя.-М.: Русский язык, 1989.-216с.
58. Зимняя, И.А. Проектная методика обучения английскому языку Текст. / И.А. Зимняя, Т.Е. Сахарова // Иностр. языки в школе. 1992 -№ 3. -С.9-15. ISSN 0130-607
59. Зимняя, И.А. Педагогическая психология Текст.: Учебник для вузов / И.А.Зимняя. Изд. второе, доп., испр. и перераб. - М.: Логос, 2000. - 384 с. ISBN 5-94010-018-Х
60. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма результата образования Электронный ресурс. /http ://ww w. na vremy a. kz/zim ny ia. php
61. Зусман, В.Г. Межкультурная коммуникация. Основная часть Текст.: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.Г.Зусман. Нижний Новгород, 2001. - 320 с.
62. Иванова, C.B. Культурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм Текст.: Учеб. пособие / С.В.Иванова. — Уфа: РИО БашГУ, 2004. 152 с.
63. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения. Cross-Cultural English Текст.: Учебно-справочное пособие / В.В. Кабакчи. СПб: Образование, 1993. - 200с.
64. Кабакчи, B.B. Практика англоязычной межкультурной коммуникации Текст. / В.В. Кабакчи. С-Петербург.: Союз, 2001. - 480с.
65. Казаринова, Н.В., Поголыда, В.М. Межличностное общение: повседневные практики Текст. / Н.В. Казаринова, В.М. Погольша -СПб.: Изд. НИИХ СПбГУ, 2000 298 с.
66. Климентенко, А.Д. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / А.Д.Климентенко, А.А.Миролюбов. М.: Педагогика, 1981. - 456с.
67. Козырева, Н.Е. Межкультурная коммуникация в содержании туристского образования Текст.: дис.канд. пед. наук / Н.Е. Козырева. -Сходня, 2001.- 145 с.
68. Колесникова, И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков Текст. / И.Л. Колесникова, O.A. Долгина. СПб.: Блиц, 2001. - 223 с.
69. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. М., Наука, 1969. - 192 с.
70. Королева, Н.Е. Английский язык. Сервис и туризм. English For Tourism Текст.: Учебное пособие / Н.Е. Королева, Э.З. Барсегян, A.M.
71. Сербиновская. Ростов н/Д: Феникс, 2005. - 416 с. - (Высшее образование). - ISBN 5-222-06977-Х.
72. Коряковцева, Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык Текст. / Н.Ф.Коряковцева. М.: Акти, 2002. - 176 с.
73. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1988. - С.141-172.
74. Кудрина, H.A. Прецедентные высказывания в инокультурном пространстве Текст. H.A. Кудрина // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сборник научных трудов. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2002. — С.253-260.
75. Кудрина, H.A. Универсальное пространство прецедентности: вклад разных культур Текст. / Н.А.Кудрина // Лингвокультуроведение, лингвистика, лингводидактика. Сб. научн. трудов, поев. 85-летию Л. С. Кауфман. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003. - С.257-264.
76. Кузьмина, H.B. (Головко-Гаршина). Акмеологическая теория повышения качества подготовки специалистов образования Текст. / Н.В.Кузьмина. М., 2001. - 144 с.
77. Лапидус, Б.А. Некоторые теоретические вопросы методики обучения неродному языку Текст. / Б.А. Лапидус // Язык как коммуникативная деятельность человека: сб. науч. трудов.- М., 1987. Вып. 284 -С.149-158.
78. Лапидус, Б.А. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей Текст. / Б.А. Лапидус // Иностр. языки в школе. 1988. - №3. - С.7-8. ISSN 0130-6073.
79. Лелюшкина, К.С. Теория и практика обучения иноязычному личностно-ориентированному общению / К.С. Лелюшкина. Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2005. - 139 с.
80. Леонтович, O.A. Русские и американцы: Парадоксы межкультурного общения Текст.: монография / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. - 435с.
81. Леонтович, O.A. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию Текст. / O.A. Леонтович. — Волгоград: Перемена, 2003. -109с.
82. Леонтьев, А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке Текст. / А.Н.Леонтьев // Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971. С.7-16.
83. Леонтьев, A.A. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации Текст. / A.A. Леонтьев. Отв. ред. A.A. Леонтьев. М., 1973. - С. 43.-49.
84. Леонтьев, A.A. Общение как объект психолингвистического исследования Текст. / A.A. Леонтьев // Методологические проблемы социальной психологии. М., 1975. - 145 с.
85. Леонтьев, A.A. Психология общения Текст. / A.A. Леонтьев. -Тарту, 1976. 218 с.
86. Леонтьев, A.A. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / A.A. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов Е.Ф. -М., 1977. С.351.
87. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства. СПб., 1994. - 399 е., 5 л. ил. ISBN 5-210-01468-1
88. Лукина, O.A. Формирование культурологической компетенции старшеклассников лицея в процессе изучения иностранного языка Текст.: дис. канд. пед наук / O.A. Лукина. — Челябинск, 2000. 183 с.
89. Маркова, О.Ю. Страноведческий аспект профессиональной подготовки студентов туристского вуза в процессе изучения иностранного языка Текст.: дис. канд. пед. наук / О.Ю. Маркова. Москва, 2000. - 176 с.
90. Маркова, A.K. Психология профессионализма Текст. / А.К.Маркова. М., 1996. - 190 с.
91. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст.: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с. ISBN 5-7695-0745-4.
92. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ. Пособие Текст. / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. 9-е изд. - Мн.: Высш.шк., 2004. - 522 с. ISBN 985-06-0956-7
93. Мацумото, Д. Психология и культура. Современные исследования. 3-е международное издание Текст. / Д. Мацумото. С-Пб.: прайм-ЕВРОЗНАК, 2002. - 416 с. - ISBN 5-93878-064-0.
94. Милованова, Л.А. Межкультурный компонент в структуре содержания обучения иностранному языку в профильной школе Текст. / Л.А. Милованова / Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики. Материалы международной научной конференции.
95. Волгоград.: Волгоградское научное издательство, 2008. С.721-727. -792 с. ISBN 978-5-98461-480-1.
96. Миньяр-Белоручев, Р.К. Лингвострановедение или «иноязычная культура»? // Иностр. языки в школе Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко. № 6. - 1993. -С.54-56. ISSN 0130-6073
97. Миньяр-Белоручев, Р.К. Примитивная прагматика для изучающих иностранный язык Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев // Иностранные языки в школе, 2000, №4. С.27-29. ISSN 0130-6073
98. Мильруд, Р.П. Основные способы стимулирования речемыс-лительной деятельности на иностранном языке Текст. / Р.П. Мильруд // Иностр. языки в школе, 1996. №6. - С.6-12.
99. Мильруд, Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам Текст. / Р.П. Мильруд // Иностр. языки в школе. 2000. - №5. - С.17-22. ISSN 0130-607
100. Мильруд, Р.П. Проблема центрированного подхода к обучению иностранным языкам в России Текст. / Р.П. Мильруд // Иностр. языки в школе. 2002. - №2. - С.15-2 - ISSN 0130-6073
101. Мильруд, Р.П. Учебник иностранного языка: синергетика жанра или энергетика автора? Текст. / Р.П. Мильруд // Иностр. языки в школе. 2005. - №8. - С.12-18. ISSN 0130-6073
102. Миролюбов, A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / A.A. Миролюбов. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002. - 448 с. ISBN 5-94713-005-Х (СТУПЕНИ), ISBN 5-16000904-3 (ИНФРА-М)
103. Мерлин, B.C. Очерк интегрального исследования индивидуальности Текст. / B.C. Мерлин. М.: Педагогика, 1986. - 253 с.
104. Митина, Л.М. Психология профессионального развития Текст. / Л.М.Митина. М.: Изд-во «Флинта», 1998. - 208 с.
105. Михайлов, H.H. Лексика с культурным компонентом значения / Сборник научных трудов МОПИ им. Н. К. Крупской Текст. / H.H. Михайлов. -М., 1983.
106. Мошняга, Е.В. Английский язык: туризм, гостеприимство, платежные средства Текст.: Учебное пособие / Е.В. Мошняга. 3-е изд., стереотип. - М.: Советский спорт, 2004. - 248 с. ISBN 5-85009-950-6.
107. Немов, P.C. Психология Текст. / Р.С.Немов. М.; Изд-во Владос, 1999. -640 с. ISBN: 5-691-00112-4
108. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка Текст. / Департамент современных языков. Страсбург, Cambridge University Press. / Перевод под общей редакцией проф. K.M. Ирисхановой. МГЛУ, 2003. - 256 с.
109. Пальмер, Р. Методы обучения английской устной речи Текст. / Р.Пальмер. Л., 1991. - 169с.
110. Пассов, Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам Текст. / Е.И. Пассов. М.: Русский язык, 1977. — 214с.
111. Пассов, Е.И. Коммуникативные упражнения Текст. /Е.И.Пассов. М., 1987. - 163с.
112. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 1995. - 224с.
113. Пассов, Е.И. Учебник как феномен сферы иноязычного образования Текст. / Е.И.Пассов // Иностр. языки в школе. № 4, 2004 — С.39-45. ISSN 0130-6073
114. Полат, Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка Текст. / Е.С. Полат // Иностр. языки в школе. — 2000. № 2. — С.3-9. ISSN 0130-6073
115. Полат, Е.С. Интернет на уроках ИЯ Текст. / Е.С. Полат // Иностр. языки в школе.- 2001.- №2. С. 14-19; №3. - С. 5-12.
116. Полат, Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования Текст. / Е.С. Полат. М.: АС ADEMA, 2003.-270 с.
117. Полат, Е.С. Педагогические технологии дистанционного обучения Текст. / Е.С. Полат. М.: ACADEMA, 2006. - 388 с.
118. Равен, Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация / Пер. с англ. Текст. / Дж. Равен. М.: Коги-то-Центр, 2002. - 396 с.
119. Рахманов, И.В. Обучение устной речи на иностранном языке Текст. / И.В.Рахманов. М., 1990. - 226с.
120. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии Текст. / С.Л.Рубинштейн. СПб.: Изд-во: Питер, 2000. - 720 с. ISBN 5-31400016-4
121. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация Текст.: Учебное пособие / А.П. Садохин. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. - 288с. -ISBN 5-98281-036-3 («Альфа-М»), ISBN 5-16-001943-Х («ИНФРА-М»).
122. Садохин, А.П. Культурология: теория и история культуры Текст. / А.П. Садохин. — М.: Эксмо, 2007. — 624 с. ISBN 978-5-69921102-9
123. Садохин, А.П. Межкультурная компетентность: сущность и механизмы формирования Текст.: дис. . д-ра культурологии: 24.00.01/; РАГС при Президенте РФ, Кафедра культурологии и деловых коммуникаций / А.П.Садохин. М., 2009. - 342 с.
124. Сапрыкина, Г.В. Развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов Текст.: дис. канд. пед. наук / Г.В. Сапрыкина. -Оренбург, 2003.-208 с.
125. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам Текст. / В. В. Сафонова. — М.: Высш. шк., Амскорт интернэшнл, 1991 305 с.
126. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф. докт. диссерт. М., 1993.-47с.
127. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В. В. Сафонова. — Воронеж: Истоки, 1996. 237 с.
128. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению языкам международного общения: социально-педагогические и методические доминанты Текст. / В. В. Сафонова / Сборник научных статей. Таганрог, 2006.-С. 109-120.
129. Сербиновская, A.M. English for travel business and service. Английский язык для турбизнеса и сервиса Текст. / A.M. Сербиновская. Ростов н/Д.: Издательство: Дашков и К. - 2008. - 428 с. - ISBN: 978-591131-745-4
130. Серебрянникова, Б.А. Как происходит отражение мира в языке? Текст. / Б.А. Серебрянникова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С.87-107
131. Синагатуллин, И.М. Роль глобализации и языка (языков) международного общения в решении актуальных вопросов нового времени
132. Текст. / И.М. Синагатуллин // Иностр. языки в школе. 2003. - № 6. - С. 3-9.-ISSN 0130-6073
133. Скалкин, В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке Текст. / В.Л. Скалкин. М.: Просвещение, 1991. - 186с.
134. Скалкин, В.Л. Английский язык в ситуациях общения: учеб. пособие для студентов вузов Текст. / В.Л. Скалкин. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ВШ: Кн. дом "Университет", 1997. - 189 с.
135. Скалкин, В.Л. Обучение диалогической речи: (на материале англ. яз.): пособие для учителей Текст. В.Л. Скалкин.- Киев: Рад. шк.,1989. 158 с.
136. Словарь синонимов Электронный ресурс. епс-dic.com/synonym/Produktivno-68567.html.
137. Смирнов, В.И. Общая педагогика в тезисах, дефинициях, иллюстрациях Текст. / В.И. Смирнов. — М.: Педагогическое общество России. 2000. - 416 с. - ISBN 5-93134-025-4
138. Стернин, И.А. Понятие коммуникативного поведения Текст. / И.А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 4-20.
139. Соловова, E.H. Подготовка учителя иностранного языка с учетом современных тенденций обновления содержания образования Текст. / E.H. Соловова // Иностр. языки в школе. 2001. - №4. - С.8-11. ISSN 0130-6073.
140. Соловова, E.H. Обучение английскому языку в средней школе Текст. / E.H. Соловова. М.: Просвещение, 2002. - 240с.
141. Соловова, E.H. Тематический альманах: учебное пособие нового типа Текст. / E.H. .Соловова, А.Б. Година // Иностр. языки в школе. 2005. - №7. - С.102-106. - ISSN 0130-6073.
142. Соловцова, Э.И. Понятие функциональной социокультурной грамотности в курсе обучения иностранным языкам // Иностр. языки в школе Текст. / Э.И.Соловцова, И.В.Анурова. 2007. - № 2. - С. 17-24.
143. Сурыгин, А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке Текст. /А.И. Сурыгин. СПб.: Изд-во «Златоуст», 2000. -226 с. ISBN -5-86-547-169-4.
144. Сысоев, П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка Текст. / П.В. Сысоев // Иностр. языки в школе. 2001. № 4. - С. 12-18.
145. Сысоев, П.В. Культурное самоопределение обучающихся в условиях языкового поликультурного образования Текст. / П.В. Сысоев // Иностр. языки в школе. 2004. № 4. с. 14-20 - ISSN 0130-6073.
146. Сысоев, П.В. Учебные Интернет-ресурсы в системе языковой подготовки учащихся Текст. / П.В. Сысоев // Иностр. языки в школе. -2008. № 8. С.12-16.
147. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Текст. / С.Г. Тер-Минасова: Учеб пособие. -М.: Слово/Slovo, 2000. -624 с. ISBN 5-85050-240-8
148. Тер-Минасова, С.Г. Разница культур, или «Давайте жить дружно!» Текст. С.Г. Тер-Минасова // Сборник научных статей к 75-летию И.А.Цатуровой. Таганрог, 2004. - С. 131-140.
149. Терских, Н.Г. Культурологическая подготовка студентов туристского вуза Текст.: дис. канд. пед. наук / Н.Г. Терских.-Сходня, 2001.-144 с.
150. Токарева, Т.В. Педагогические условия формирования коммуникативной культуры будущего инженера: на опыте изучения иностранного языка Текст.: дисканд. пед. наук / Т.В. Токарева. — Йошкар-Ола, 2006. 249 с.
151. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингво-страноведения Текст. / Г.Д. Томахин // Иностр. языки в школе. 1980. -№ 4. - С. 84.
152. Томахин, Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании Текст. / Г.Д. Томахин // Русский язык за рубежом. -1995 № 1. - С. 54-58.
153. Тополева, О.В. К вопросу о содержании лингвострановедче-ского материала Текст. / О.В. Тополева / Обучение иностранным языкам (Материалы для специалиста образовательного учреждения). СПб.: Каро, 2003 - С. 286-295. ISBN5-89815-230-х.
154. Трофимова, Г.С. Дидактические основы формирования коммуникативной компетентности обучаемых Текст.: Дис.д.п.н. / Г.С.Трофимова. СПбГУ, СПб, 2000. - 362 с.
155. Трошина, H.H. Лингвопрагматический аспект межкультурной коммуникации в исследованиях Ренаты Ратмайр Текст. / H.H. Трошина // ЭРЖЕ. 2002. - С. 61-77.
156. Уфимцева, Н.Ф. Язык, культура и образ мира искусственного билингва Текст. / Н.Ф.Уфимцева // Вестник Российского университета дружбы народов. М., 2009, Изд-во: РУДН. - № 7. - С.72-78.
157. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет. Лингвистический и методический аспекты Текст. / Н.И.Формановская. М.: Изд-во: КомКнига, 2006. - 160 с.
158. Халеева, И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам Текст. / И.И. Халеева // Известия Российской Академии образования. — 2000. -№1.-С. 11-18.
159. Халеева, И.И. Межкультурная коммуникация / Эффективная коммуникация: история, теория, практика Текст. / И.И. Халеева: Словарь-справочник; под ред. М.И. Панова. — М.: ООО «Агентство «КРПА Олимп», 2005. С. 841-844. - 958 с. - ISBN -5-7390-1592-8.
160. Холл, Э. Как понять иностранца без слов Текст. / Э. Холл. -М, 1995 г.-374с.
161. Хуторской, A.B. Ключевые компетенции как компонент лич-ностно-ориентированной парадигмы образования Текст. / A.B. Хуторской // Народное образование. М., 2003. - №2. - С. 814-816.
162. Хуторской, A.B. Определение общепредметного содержания и ключевых компетенций как характерного нового подхода к конструированию новых образовательных стандартов Электронный ресурс. Доклад / http://www.humanities.edu.ru/db/nsg/84194
163. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С.Ф. Шатилов. М., 1986. - 221с.
164. Швейцер, А.Д. Опыт контрастивного анализа: язык русских и англо-американских средств массовой информации Текст. / А.Д. Швейцер // Филологические науки, 1994, №1. С. 103-109.
165. Шейлз, Дж. Коммуникативность в обучении современным языкам / Совет по культурному сотрудничеству. Проект № 12. Изучение и преподавание современных языковт для целей общения. Страсбург.: Совет Европы Пресс, 1995. - 349 с.
166. Якушев, М.В. Научно обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка Текст. / М.В.Якушев // Иностр. языкив школе. 2000. - № 1 - С.16-23.
167. Arnold, J. Reflections on Language Learning and Teaching; An Interview with Wilga Rivers Text. / J. Arnold // Teacher Development. Making the Right Moves. // Edited by Thomas Carl. Washington, DC. - P. 120128.
168. Barna, L.M. Stumbling blocks in intercultural communication Text. / L.M. Barna. In L. Samovar& R. Porter (eda.), Intercultural communication. Belmont, CA: Wadsworth, 1997. - pp. 370-379.
169. Bennet, M.J. Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensitivity Text. /M.J. Bennet. In R. Michael Paige (Ed.). Education for the inter-cultural experience. Yarmouth, ME: Intercultural Press. - 1993.-P. 79-87.
170. Brown, G. Teaching the Spoken Language Text. / G. Brown, G. Jule.- Language Teaching Cambridge University Press, 2005. 256 p.
171. By ram, M. Teaching-and-learning language-and-culture. Text. / M.Byram, C.Morgan. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1994 - P. 203209.
172. Catalogue. Sochi. Russia. A Spa and Holiday Resort. -http://www.sochiru.ru
173. Crystal, D. English as Global Language Text. / D. Crystal. -Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1997. 210 p.
174. Dougill, J. Japan and English as an Alien Language Text. / J. Dougill // English Today. 2008. - Vol. 24, 1. - PP. 18-22.
175. Douglas, B.H. Communicative competence. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 102 p.
176. Gass, M.S. Linguistic Perspectives on Second Language Acquisitions Text. / M.S.Gass, J.Schacter Applied Linguistics, Cambridge University Press, 2005. — 31 lp.
177. Hall, E.T. Beyond culture Text. / E.T. Hall. New York: Anchor Books, 1981.-298 p.
178. Hinkel, E. Culture in Second Language Teaching and Learning Text. / E. Hinkel. Applied Linguistics: Cambridge University Press, 2005. - 425p.
179. Hofstede, G. Culture and organizations: software of the mind Text. / G. Hofstede.- London: McGraw-Hill, 1991.-279 p.
180. Littlewood, W. Communicative Language Teaching. Language Teaching Library Text. / W. Littlewood. Cambridge University Press, 2005.- 158p.
181. Markee, N.P. Towards an appropriate technology model of communicative course design: Issues and definitions Text. / N.P. Markee // English for Specific Purposes 5,2.- 1986. P. 161-172.
182. Mudler, M. Reduction of power differences in practice: The power distance reduction theory and its applications Text., / M. Mudler. In G.
183. Hofstede & M.K. Kassem (Eds), European contributions to organize theory. -Assen, Netherlands:Van Gorcum, 1979 P. 79-94
184. Neimeier, S. The cultural context in business communication Text. / S. Neimeier, Ch. P. Campbell, R. Dirven. — John Benjamins publishing company, 1998. 269 p.
185. Norton, B. Critical Pedagogies and Language Learning Text. / B. Norton, K. Toothey. Applied Linguistic: Cambridge University Press, 2005. - 428p.
186. Nunan, D. The Self-Directed Teacher. Managing the Learning Process Text. / D. Nunan C. Lamb. Cambridge: CUP, 1996. - 113 p.
187. Oxford, R. Language Learning Strategies: What every teacher should know Text. / R. Oxford. New York: Newbury House, 1990 - 181 p.
188. Palmer, H. The Scientific Study and Teaching of Languages Text. / H. Palmer. London, 1992. - 157 p.
189. Rathmayr, R. Mundliche Fachsprache: Verhandeln und Prasenieren Text. / R. Rathmayr // Linguodidaktische Aspekte der Fachkommunikation im Fremdsprachenunterricht. Bratislava, 1996. - S. 39-47.
190. Rathmayr, R. Der kulturspezifische Hintergrund im institutionsgebundenen Diskurs: rusisch-deutsche Argumentation Text. / R. Rathmayr // Wirtschaftskommunikation in Europa: Business communication in Europe. -Tostedt, 1999. S. 149-170.
191. Richards, C.J. Approaches and Methods in Language Teaching (second edition) Text. / C J. Richards, S.Th. Podgers.- Cambridge University Press, 2005.-312 p.
192. Rivers, M.W. Interactive Language Teaching. Language teaching Library Text. / M.W. Rivers. Cambridge University Press, 2005. - 458p.
193. Shweder, R.A. Cultural Psychology: Who needs it? Text. / R.A. Shweder, M.A. Sullivan // Annual Review of Psychology. 1993. - № 44. -PP. 487-523.
194. Ur, P. A Course in Language Teaching (Practice and theory). Cambridge teacher training and development Text. / P. Ur, Cambridge University Press, 2005. - 325 p.
195. Willems, G.M. Issues in Cross-cultural Communication Text. / G.M. Willems. Nijmegen: Hogeschool Gelderland Press, 1996. - 129 p.
196. Willems, G.M. Language Teacher Education Policy Promoting Linguistic Diversity and Intercultural Communication; Language Policy Division; Council of Europe / G.M. Willems. Strasbourg, 2002c. - 23 p.I