Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере курса устного перевода

Автореферат по педагогике на тему «Модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере курса устного перевода», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Князева, Оксана Викторовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Ставрополь
Год защиты
 2006
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере курса устного перевода», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере курса устного перевода"

На правах рукописи

КНЯЗЕВА Оксана Викторовна

МОДЕЛЬ СОЧЕТАНИЯ ТРАДИЦИОННЫХ

И ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ПРИМЕРЕ КУРСА УСТНОГО ПЕРЕВОДА

13.00.08. — Теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Ставрополь — 2006

Работа выполнена в Ставропольском государственном университете

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Ломтева Татьяна Николаевна

Официальные оппоненты: доктор педогогических наук, профессор

Джнндар Бетти Махмудовна

кандидат педагогических наук, доцент Шевченко Светлана Валерьевна

Ведущая организация: Ростовский государственный

педагогический университет

Защита диссертации состоится 29 сентября 2006 года в 13 часов на заседании регионального диссертационного совета ДМ 212.001.04. при Адыгейском государственном университете по адресу: 385000 Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Университетская, 208, Коференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Адыгейского государственною университета по адресу: 385000 Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Университетская, 208.

Автореферат разослан "А&" оЛ^вмбс. 2006 года.

Ученый секретарь регионального диссертационного совета ^Л-Ж^Р^^*^*^* М.Р. Кудаев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Современное информационное общество характеризуется большим количеством инновационных процессов во всех сферах человеческой деятельности. Образование является одной из важнейших сфер человеческой деятельности, обеспечивающее формирование интеллектуального потенциала общества.

На данный момент в российском педагогическом образовании сосуществуют две парадигмы образования — традиционная и инновационная, которые находятся в противоречии друг с другом, хотя между ними имеется диалектическая взаимосвязь.

Как известно, обучение базируется на определенных технологиях. На данный момент необходимым элементом современного образования, в том числе и гуманитарного, стало внедрение в дидактический процесс таких педагогических технологий, которые были бы адекватны новой образовательной парадигме, ориентированной на развитие активной, творческой личности. Традиционная для российского образования методика обучения, сообщающая обучающимся определенную сумму знаний, не способна выполнить требования современного общества. Тем не менее, следует заметить, что традиционная система обучения накопила большой положительный потенциал. Многие педагоги отмечают, что, наряду со всеми недостатками, традиционное обучение отличалось высоким уровнем фундаментальной подготовки. Мы полагаем, что необходимо творчески подойти к совмещению двух подходов к обучению и на основе традиционной фундаментальности создать творческую личность специалиста нового типа, адекватно реагирующего на запросы времени.

Нашей сферой обучения является сфера обучения иностранному языку, а, в частности, - обучение переводческому аспекту. Социально-экономические изменения, происшедшие в России в течение последних лет, привели к увеличению спроса на переводческую профессию. Возрастающий объем и изменение требований к переводу обусловили обращение к проблеме подготовки высококвалифицированных переводчиков. Устный перевод представляет собой сложный процесс речемыслительной деятельности, который предполагает владение определенной суммой знаний, умений и навыков и требует особой подготовки.

По-прежнему основными трудностями в обучении устному переводу является недостаток устной практики в расчете на каждого обучающегося в группе, отсутствие необходимой индивидуализации и дифференциации обучения. Компенсировать этот недостаток можно за счет создания но-

вой модели обучения с использованием как традиционных, так и инновационных технологий обучения.

Таким образом, можно выявить противоречие между насущной необходимостью переориентации процесса обучения переводческой деятельности, с одной стороны, и отсутствием эффективной модели обучения, призванной сформировать умения и навыки, лежащие в основе переводческой компетенции — с другой.

Это ставит профессиональное образование перед необходимостью разработки рациональных технологий обучения иностранному языку с опорой на современные многофункциональные цифровые и коммуникационные средства. Использование возможностей инновационных технологий для реализации идей личностно-ориентированного обучения, активизации практической и познавательной деятельности обучающихся, повышение эффективности и качества обучения иностранному языку, является одним из наиболее важных вопросов профессионального образования. Инновационные технологии обучения можно использовать во многих образовательных дисциплинах. Однако, обучение иностранным языкам в вузе является той областью, где инновационные технологии могут принципиально изменить методы работы, а самое главное, ее результаты. Это отмечают многие отечественные ( Э. Азимова, И.В. Бабенко, А.И. Валицкая, Е.В. Вохрышева, О.П. Крюкова, А.Г. Олейник, Е.С. Полат, И.В. Роберт и др.) и зарубежные исследователи (К. Беннети, Дж. Кэмпбелл, Д. Садкер и др.). Однако нельзя полностью отказываться и от традиционных технологий, так как повсеместное внедрение инновационных технологий не всегда способствует решению образовательных задач.

Анализ диссертационных исследований и теоретической литературы позволил установить, что к вопросам обучения устному переводу на языковых факультетах в современных условиях информатизации общества ученые обращались мало. Большинство диссертационных исследований посвящено проблемам использования инновационных технологий в профессиональной подготовке студентов (М.Г Башева., В.Б. Моисеев, A.C. Молчанов, A.C. Недобой), влиянию инновационных технологий на познавательные способности студентов (В.Н. Алдушонков, Т.П. Аванесова), основам иноязычной подготовки с использованием инновационных технологий (О.В. Ильина, И.А. Мегалова, А.Н. Ревенко). В целом, проблемами обучения переводу занимались И.С. Алексеева, JI.C. Бархударов, И.А. Григорьева, В.Н. Комиссаров, В.Н. Латышев, Р.К. Миньяр — Белоручев, В.М. Нечаева, Л.И. Рецкер, A.B. Федоров, А.Д. Швецер, А.Ф. Ширяев.

Однако, методика обучения устному переводу в условиях современного информационного общества остается до сих пор слабо разработанной, что позволяет говорить об ее актуальности, так как важнейшим условием успешного обучения будущих переводчиков является совершенствование учебного процесса, а также разработка методики обучения. Изменение парадигмы образования инициирует создание новой модели обучения переводческой деятельности на основе оптимально рационального сочетания традиционных и инновационных технологий.

Проблема исследования заключается в выявлении, обосновании и реализации оптимальных путей формирования знаний, умений и навыков устного перевода у студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводо-ведение» на основе сочетания традиционных и инновационных технологий.

Целью исследования является разработка и апробирование в реальном образовательном процессе университета модели сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении студентов устному переводу.

Объект исследования — процесс обучения студентов старших курсов специальности «Перевод и переводоведение» устному переводу.

Предмет исследования — формирование навыков и умений устного перевода у студентов специальности «Перевод и переводоведение» посредством сочетания традиционных и инновационных технологий обучения.

В соответствии с названной целью гипотеза исследования опирается на предположение о том, что формирование профессиональной компетенции лингвистов-переводчиков будет наиболее эффективным, если целенаправленно использовать модель сочетания традиционных и инновационных технологий в развитии и совершенствовании знаний, умений и навыков (ЗУН), необходимых будущему переводчику, в основе которой лежат различные типы упражнений в инновационном и традиционном предъявлении, опирающиеся на авторские принципы включения их в учебный процесс.

В соответствии с целью, объектом и предметом исследования и принятой гипотезой решались следующие задачи:

1) проанализировать и систематизировать существующие на данный момент понятия педагогической технологии и инновационной технологии обучения, вывести кумулятивное определение данных понятий, наиболее адекватных методологии исследования;

2) определить номенклатуру знаний, умений и навыков устного перевода, составляющих переводческую компетенцию, с целью соотнесения их с определенными типами упражнений на их формирование, а также выяснить необходимость применения инновационных технологий в преподавании устного перевода в условиях современного вузовского образования;

3) разработать модель сочетания традиционных и инновационных технологий в преподавании устного перевода студентам старших курсов с квалификацией «Переводчик-лингвист» с целью повышения уровня владения студентами ЗУН устного перевода;

4) внедрить и экспериментально проверить эффективность разработанной модели сочетания традиционных и инновационных технологий в преподавании устного перевода студентам старших курсов с квалификацией «Переводчик-лингвист».

Методологическую основу данного исследования составили: философские положения материалистической диалектики, теории познания и отражения действительности; общенаучные положения гуманистического, системного подходов, положения компетентностного подхода в образовании; методология внедрения технологического подхода в процесс современного вузовского обучения, методология внедрения инновационных технологий в процесс современного вузовского обучения.

Теоретической основой данного диссертационного исследования послужили идеи личносгно-ориентированного подхода (И.А. Зимняя, СЛ., Рубинштейн.,

B.В. Сериков, И.С. Якиманская, J. Richards), технологический подход (В.И. Боголюбов, М.В. Кларин, А.Н. Кузибецкий, В.М. Монахов), профессионально-личностный подход (O.A. Абдулина, В.А. Сластенин, А.И. Щербаков), инновационный подход (A.A. Кирсанов, М.В Кларин, Л.С. Подымов, Е.С Палат,

C.Д. Поляков, В.А. Сластенин, Н.Р. Юсуфбекова), теория обучения переводу (И.С. Алексеева, В.Н. Коммисаров, В.Н. Латышев, Р.К. Миньяр-Белору-чев, В.М. Нечаева, МЛ. Цвилинг и др.).

В ходе работы для проверки поставленных задач были использованы следующие методы исследования: теоретические - анализ философской, психолого-педагогической, научно-методической литературы и электронных ресурсов по проблемам исследования; анализ ранее выполненных диссертационных исследований; педагогическое моделирование; изучение и обобщение традиционного и инновационного педагогического опыта; эмпирические — анкетирование; прямое и косвенное наблюдение за работой студентов; констатирующий и формирующий эксперименты; методы математической обработки данных - статистические методы обработки данных; качественный анализ экспериментальных данных, графическая интерпретация.

База исследования. Экспериментальная работа осуществлялась на базе Ставропольского государственного университета со студентами старших курсов факультета романо-германских языков специальности «Перевод и

переводоведение». В исследовании, принимали участие около 120 студентов и преподаватели кафедры теории и практики перевода.

Исследование осуществлялось в несколько этапов (с 2002 по 2006 год).

На первом этапе (2002-2003 гг.) осуществлялся анализ философской, психолого-педагогической литературы, а также диссертационных исследований по избранной теме, проводилось составление списка литературы. На данном этапе был разработан понятийный аппарат исследования, сформулированы гипотеза, цель, задачи исследования, была разработана модель сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении устному переводу.

На втором этапе (2004-2005) проведен констатирующий эксперимент, анкетирование студентов, проводилось опытно-экспериментальной обучение по проблеме исследования: сочетание традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере обучения устному переводу.

Третий этап (2006) был посвящен анализу и обобщению полученных экспериментальных данных, оформлению текста диссертационного исследования.

Научная новизна исследования заключается:

1) в разработке принципов отбора традиционных и инновационных (инфокоммуникационных и цифровых) технологий для выполнения упражнений, формирующих ЗУН переводчика, составляющих переводческую компетенцию; .

2) в разработке модели сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере обучения устному, переводу;

3).в разработке универсальной схемы поурочной реализации модели сочетания инновационных и традиционных технологий в обучении устному переводу.

Теоретическая значимость исследования состоит в доказательстве того, что в процессе обучения устному переводу возможно сочетание традиционных и инновационных технологий и обосновании механизма сочетания традиций и инноваций; уточнении особенностей и условий использования инновационных технологий в обучении переводу в современной высшей школе; в выявлении зависимости успешных результатов профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков от применения указанной модели.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов и выводов в работе на принципиально новой основе по формированию знаний, умений и навыков устного перево-

да, а также в дисциплинах учебного плана по методике обучения устному переводу в условиях современного вузовского образования.

Положения, выносимые на защиту:

1. Обучение лингвистов-переводчиков должно строиться на рациональном сочетании традиционных и инновационных технологий, так как такое сочетание способствует наиболее эффективному обучению.

2. Базовые и специфические знания, умения и навыки устного перевода формируется в процессе выполнения особых упражнений в традиционном и инновационном выполнении. В основе такого сочетания лежат следующие принципы: 1) органичность по степени имитации реальной ситуации (т.е. Этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифровых и инфокоммуникационых технологий теми видами, которые имитируют ситуацию реальной работы устного переводчика); 2) степень интерактивности, что своим непременным условием имеет творческий подход, основанный на критичности мышления (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифровых и инфокоммуникационых технологий теми видами, которые не носят интерактивного характера и нацелены на индивидуальный тренинг обучающихся); 3) принцип совместимости с техническими характеристиками (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифровых и инфокоммуникационых технологий теми видами, которые не имеют письменной основы (носителя)); 4) принцип оптимальности трудозатрат с точки зрения подготовки преподавателя к занятию (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифровых и инфокоммуникационых технологий теми видами, которые при одинаковой эффективности для обучающегося, требуют неоправданно большого объема подготовительной работы преподавателя)

3. Использование в процессе обучения устному переводу авторской модели сочетания традиционных и инновационных (цифровых и инфоком-муникационных) технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков оптимально способствует формированию знаний, умений, навыков устного перевода, составляющих переводческую компетенцию.

Достоверность и обоснованность результатов исследования определяются анализом современных достижений психолого-педагогической науки, воспроизводимостью результатов исследования и репрезентативностью полученных экспериментальных данных, длительным характером экспериментальной работы, подтверждением гипотезы исследования положительными результатами эксперимента.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялась посредством: научных статей (2002-2006 гг), опубликованных в гг. Москва, Пенза, Пятигорск, Ставрополь, Белгород. Результаты исследования обсуждались и получили одобрение на региональных (г.Ставрополь, г. Пятигорск), . университетских (СГУ) научно-практических конференциях по проблемам методики преподавания иностранных языков. Основные результаты исследования используются при совершенствовании подготовки будущих переводчиков в Ставропольском государственном университете.

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений. Работа содержит 13 таблиц и 9 рисунков. Общий объем диссертации составляет 182 страницы, список литературы содержит 176 источников, из них 18 на иностранных языках, 8 Internet источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи данного исследования, формулируется гипотеза, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, постулируются положения, выносимые на защиту, описываются теоретическая и методологическая основы, опытно-экспериментальная база и этапы исследования.

В первой главе «Соотношение традиционных и инновационных технологий в обучении» рассмотрены такие понятия как «педагогическая технология», «педагогическая инновация», «инновационные технологии», описаны существующие на сегодняшний день инновационные технологии, а также дана сравнительная характеристика инновационных и традиционных технологий.

Несмотря на многообразие существующих подходов к раскрытию сущности педагогической технологии, все они направлены на создание оптимальных условий для решения практических педагогических задач. Анализ различных трактовок понятия «педагогической технологии» подвел нас к пониманию педагогической технологии как научно обоснованного проекта целостного педагогического процесса, последовательно реализуемого на практике и включающего в себя определенные методы, приемы, формы, средства обучения, обеспечивающие воспроизведение гарантирующих успех педагогических действий.

На сегодняшний день нет четко зафиксированной, универсальной классификации педагогических технологий, однако можно выделить две градации:

традиционные и инновационные технологии; Инновации являются существенным элементом образования и одним из способов повышения качества педагогической реальности. Под педагогическими инновациями мы понимаем такие актуально значимые новообразования, являющиеся результатом научного поиска, передового педагогического опыта как отдельных преподавателей, так и целых коллективов, которые становятся перспективными для развития образования и оказывают позитивное влияние на течение и результаты учебно-воспитательного процесса. Основываясь на данном определении, под инновационными технологиями мы понимаем такие педагогические технологии, которые своей инновационностью организационных форм обучения, средств и методики, актуальностью и практической значимостью содержания способствуют оптимизации процесса обучения, достижению" устойчивого позитивного результата педагогического процесса, формируют глубинную мотивацию у обучающихся, способствуют созданию комфортной среды обучения.

Из всего многообразия инновационных технологий в развитии современной дидактики можно выделить технологии проблемного обучения, игровые, моделирующие технологии, технологии на основе использования новых высоких технологий, технологию модульного обучения, а также различные авторские технологии. Из перечисленных технологий наиболее значимой для нашей работы является технологии на основе использования новых высоких технологий, так как в дальнейшем мы будем рассматривать процесс обучения устному переводу с использованием модели сочетания традиционных и инфокоммуникационных и цифровых технологий.

В результате сравнения потенциала традиционных и инновационных технологий в обучении мы пришли к выводу, что несмотря на то что они находятся в противоречии друг к другу по целям, содержанию, методике обучения, характеру взаимодействия преподавателя с обучающимися и контролю за результатами (обучения, все же между ними имеется диалектическая взаимосвязь. Инновационные технологии, несмотря на все свои плюсы, не могут полностью заменить классическое традиционное образование, характеризующееся глубокой фундаментальностью. Традиционные технологии обучения складывались веками, они предусматривают передачу знаний методом лекций, упражнений, лабораторных работ, курсовых проектов. Все инновационны?, технологии основываются на традиционных принципах обучения. Использование какой-то одной технологии не всегда эффективно для формирования всех компонентов содержания предметного образования. Так, Т.К. Щербакова отмечает, что для формирования знаний, умений и навыков, а также различных видов деятельности у обучающегося должны

использоваться различные технологии, гарантирующие эффективное и прочное усвоение всех компонентов, входящих в систему обучения

Таким образом, в данный момент важно органическое соединение инновационных процессов с существующей системой обучения. Лишь на основе рационального сочетания традиционных и инновационных технологий обучения можно наиболее эффективно организовать учебный процесс.

Во второй главе «Традиционные и инновационные технологии в подготовке студентов по специальности лингвист—переводчик» мы рассмотрели понятие «переводческой компетенции», выделили базовые знания и умения, необходимые для всех видов устного перевода, которые позволили нам соотнести их системой упражнений, направленных на формирование профессиональной компетенции переводчика с использованием инновационных технологий, а именно обучения с использованием компьютерных технологий, электронных и цифровых средств, аудио-видео техники и традиционных, а также выделили принципы выполнения данных упражнений.

Важным фактором, составляющим новую модель образования и обучения, является обучение, основанное на компетенциях. В последнее время термин компетенция получил широкое распространение в зарубежных психолош-педагогических исследованиях, в которых понятие «компетенции» используется как синоним «умения», а понятие «профессиональная компетенция» обозначает определенный набор знаний, умений, позволяющих выполнять надлежащим образом роль, функцию или действие.

Опираясь на результаты исследований М. Линар, мы определили профессиональную компетенцию как стержневую характеристику, обеспечивающую готовность к овладению профессией и заключающуюся в индивидуальной способности мобилизовать организованные в систему сквозные профессионально значимые компетенции (организованные в систему знания, умения) и личностные качества, необходимые для эффективного решения профессиональной задачи.

В основе профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков лежит концепция переводческой компетенции, определяющей объем знаний умений и навыков, которыми должен обладать переводчик.

. Л.К. Латышев и В.И. Провоторов выделяют базовые составляющие переводческой компетенции, к которым относятся знания, умения и навыки (ЗУН), в той или иной мере необходимые во всех видах перевода, и специальные ЗУН, необходимые в каком-то одном или в нескольких видах перевода.

В устном переводе так же можно выделить базовые и специфические ЗУН: Базовые ЗУН, необходимые для всех видов устного перевода: знание наиболее частотных соответствий и автоматизированный навык их употребления; умение без напряжения воспринимать на слух иноязычную речь; хорошее

владение техникой устной речи; умение стилистически верного и адекватного подбора эквивалентов на ПЯ; умение удерживать в памяти исходный текст.

Специфические ЗУНустного перевода: а) перевод с листа: умение быстро схватывать синтаксическую структуру; навык выявления и опознавания лексических единиц. Ценных в смысловом отношении; б) последовательный перевод с записью-, умение'профессионально пользоваться переводческой скорописью; в) двусторонний перевод: умение быстро переключагься с одного языка на другой; г) синхронный перевод: навык одновременного восприятия исходного текста и синхронного говорения; навык контекстуальной догадки (прогнозирование); навык компрессии исходного сообщения.

Таким образом, процесс обучения переводу представляется прежде всего как целенаправленное формирование специально выделенных умений и навыков в области языка и речевой деятельности, осуществляемое в логике определенной методической программы, которая обусловливает содержание, способ и формы организации учебного материала.

Как известно, навыки образуются посредством упражнения, а умения совершенствуются по мере овладения навыком. Мы предлагаем построить формирование базовых и специфических ЗУН, необходимых для осуществления устного перевода, на основе комплекса учебно-тренировочных упражнений. Выполнение тренировочных упражнений на формирование ЗУН устного перевода может быть как инновационным, так и традиционным.

Следует отметить, что инновационные (инфокоммуникационные и цифровые) технологии, создающие особый режим функционирования сознания обучающихся, не могут заменил» преподавателя; более того, они смогут стать эффективными средствами обучения только при условии, что инновационное обучение будет помогать традиционному. Поэтому в процессе обучения устному переводу, на наш взптяд, лучше не ограничиваться использованием тситько инновационных или только традиционных технологий. На занятиях по устному переводу должны сочетаться различные виды индивидуальной и групповой деятельности: работа с печатным, аудио и видео материалами, игровая и имитационная деятельность, анализ и оценка результатов работы. Инновационные технологии должны вписываться в рамки традиционного обучения' с широким использованием всего арсенала средств, начиная от учебнййбв' и заканчивая программированными пособиями. Оно должно способствовать активному включению обучающихся в учебный процесс, поддерживать интерес,' способствовать формированию ЗУН, но ни в коем случае не заменять полностью традиционное обучение.

Таким образом, наша технологическая цепочка выстраивается следующим образом:

Рис.1. Технологическая цепочка обучения устному переводу '■

Развитию ЗУН, необходимых устному переводчику, во многом способствуют практические занятия в лингафонном кабинете «Линк». Работа в лингафонном кабинете «Линк» имеет ряд преимуществ: 1) позволяет индивидуализировать обучение; 2) повышает активность обучения; 3) повышает мотивацию обучения; 4) помогает интенсифицировать обучение; 5) создает условия для самостоятельной работы; 6) создает комфортную среду обучения; 7) способствует поддержанию активности обучающихся и рабочего тонуса в группе; 8) занятия в данном классе позволяют имитировать ряд реально существующих компонентов работы устного переводчика. Однако, не стоит забывать и о положительном эффекте традиционных технологии в выполнении определенных упражнений, так как они предполагают работу в группе, анализ и разбор выполняемых упражнений, работу с учебником, контроль со стороны преподавателя и т.д.

За основу нами были взяты и систематизированы виды упражнений предложенные И.А. Алексеевой, В.Н. Комиссаровым, Л.К. Латышевым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, В.И. Провоторовым, Г. Мирамом, А. Гоном. Суммируя потенциал технических и дидактических возможностей лингафонного класса на базе цифровых магнитофонов «Линк», выделим принципы классификации упражнений по способу их выполнения:

1) Органичность по степени имитации реальной ситуации (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифрового оборудования лингафонного класса «Линк» теми видами, которые имитируют ситуацию реальной работы устного переводчика);

2) Степень интерактивности, что своим непременным условием имеет творческий подход, основанный на критичности мышления (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифрового оборудования лингафонного класса «Линк» теми видами, которые не носят интерактивного характера и нацелены на индивидуальный тренинг обучающимися); >

3) Принцип совместимости с техническими характеристиками (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифрового оборудования лингафонного класса «Линк» теми видами, которые не имеют письменной основы (носителя));

4) Принцип оптимальности трудозатрат с точки зрения подготовки преподавателя к занятию (т.е. этим принцип ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифрового оборудования лингафонного класса «Линк» теми видами, которые при одинаковой эффектинвос-ти для обучающегося, требует неоправданно большего объема подготовительной работы преподавателя).

Таким образом, по способу выполнения, вышеперечисленные упражнения могут быть классифицированными следующим образом:

Таблица 1.

Классификация упражнений на формирование ЗУН устного перевода по способу выполнения

Инновационное выполнение (с использованием _«Линк»)_

Траднционное выполнение

Традиционное и инновационное выполнение

1. Начитывание текста на цифровой магнитофон и последующий его анализ.

2. Интонационная разметка прослушиваемого текста. Повтор текста за диктором.

3. Практика последовательного перевод а с .записью.

4. Практика двусторонне него перевода в парах в лингафоном классе.

5. Письменный перевод звукозаписи.

6. Различные упражнения на аудирование.

7. Устный перевод устного текста с купюрами.

8.. Прослушивание текста с одновременным счетом вейух.

9. Прсолушиванне текста с од-новремендам чтением того же текста вслух с отставанием.

10. ПросЗтушиванне текста с синхронным ^ переводом, отдельно понятых слов, словосочетаний и предложений. Запись перевода

11. Синхронизация готового текста.

12. Синхронный перевод текста с предварительным просмотром текста репортажа.

13. Упражнения на эхо-повтор.

14. Многояшч! ая учебная конференция.____

1. Задания на постановку дикции (скороговорки).

2. Составление различных по объему информационных сообщений на заданную тему.

3. Упражнение на перефразирование исходного сообщения.

4. Перевод дат на ИЯ Перевод рада чисел с одновременным выполнением над ними арифметических действий.

5. Упражнение снежньш ком.

6. Заучивание стихотворений.

7: Выделение в предложении структурных центров фраз.

8. Упражнения на активизацию знаний языковых реалий.

9. Перевод фразиологнз мов, клише и термине» общественной жизни.

10. Перевод последовательности прецизионных слов, словосочетаний в быстром темпе.

11. Перевод слов и словосочетаний с учетом их контекстуального значения.

12. Составление синонимических рядов.

13. Письменный перевод письменного текста с купюрами.

14. Работа с 2-мя параллельными текстами.

15. Заучивание стандартных речений.

16. Выделение в письменном тексте смысловых спорных пунктов.

17. Завершение предложения с соблюдением норм грамматики и стля.

1. Повтор за преподавателем ряда чисел, дат, имен итл

2. Перевод предложений на слух.

3. Повтор на слух предложения в краткой форме, а затем полностью.

4. Письменный перевод устных предложений с купюрами.

5. Переводческий днкгакг.

1. Заучивание стихотво-ретйнаслух.; >' 1

2. Прослушивание текста и ответы на вопросы по тексту.

3. Прослушивание текста и пересказ.

4. Прослушдаание текста и выполнение реферативного перевода.

5. Упражнения на компрессию исходного уст-даго сообщения

6. Прослушивание текста и выписывание ключевых фраз н выражений.

7. Фюссаиня содержания устного текста на русском языке.

8. Запись устных сообщений в сокращенном буквенном выражении.

В качественно-количественном соотношении представленные упражнения выполняются на 50 % на основе использования инновационных технологий и на 50 % на основе использования традиционных.

Практика показала, что сочетание инновационных и традиционных технологий в, обучении устному переводу улучшает качество знаний студентов, прививает более прочные навыки и умения, необходимые будущему переводчику, способствует интенсификации обучения и вызывают интерес к учебному процессу. Увеличивается быстрота реакции студентов на иностранную речь, совершенствуется техника речи, переключения с одного языка на другой, умение воспроизводить перевод в форме устной речи и т.д..

Таким образом, можно сделать вывод о том, что сочетание традиционных занятий и занятий в цифровом лингафонном кабинете делает процесс обучения устному переводу максимально эффективным.

В третьей главе «Экспериментальная работа по внедрению модели сочетания традиционных и инновационных технологий в процесс обучения устному переводу» нами была описана разработанная модель сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении устному переводу, представлены результаты формирующего эксперимента, проведенного на базе Ставропольского государственного университета, который позволил выделить критерии оценки сформированное™ навыков и умений, подтвердил эффективность использования авторской модели сочетания инновационных и традиционных технологий в подготовке лингвистов-переводчиков.

Основным принципом данной модели является принцип обоснованного сочетания инновационных и традиционных педагогических технологий, использование как индивидуальных, так и групповых методов обучения с опорой на самостоятельную работу обучающихся.

Специфику построения модели сочетания традиционных и инновационных технологий в процессе обучения переводчиков на старших курсах также отражают следующие принципы ее построения: 1) принцип практической направленности, предполагающий опору на уже имеющиеся у обучающихся фоновые знания и базовую лингвистическую подготовку; 2) принцип личностной ориентированности, вовлеченность личности каждого обучающегося в полноценное «проживание» личностно-ориентиро-ванных образовательных ситуаций; 3) принцип проблемности, находящий свое выражение в такой организации учебного процесса, которое представляет собой активное взаимодействие его участников с проблемно представленным содержанием обучения, последовательное моделирование в учебной деятельности целостного содержания, форм и условий профессиональной деятельности специалистов; 4) принцип автономности, предполагающий

проявление инициативы, способности принять на себя ответственность, самоконтроль качества деятельности, ее анализ оценку, умение рассуждать, творческий характер мышления, наличие высокой степени понимания взаимосвязей содержания и форм организации учебной и профессиональной деятельности; 5) принцип оптимального использования материальных ресурсов и средств обучения, в том числе и компьютерных и цифровых технологий; 6) принцип наглядности, который предусматривает различные виды и формы.

Целью разработки модели сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке переводчиков на старших курсах является повышение уровня эффективности формирования знаний, умений и навыков устного перевода, как необходимых составляющих переводческой компетенции.

Обобщенная модель сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении практическим языковым дисциплинам студентов старших курсов 'в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков включает в себя следующие блоки: требования к подготовке устного переводчика; содержание обучения; сочетание традиционных и инновационных технологий в обучении устному переводу; цель обучения; редства обучения; принципы обучения; методы обучения; формы обучения; профессионально значимые ЗУН, необходимые устному переводчику; базовая лингвистическая подготовка; фоновые знания; базовые ЗУН устного перевода; специфические ЗУН устного перевода; упражнения на формирование ЗУН; принципы отбора способа выполнения упражнений; профессиональная компетенция устного переводчика (Рис. 2.).

Такая модель, по нашему мнению, призвана ориентировать педагогический процесс, определить его конечные цели и пути их достижения.

Реализация данной модели в подготовке переводчиков с использованием лингафонного класса «Линк» на базе цифровых магнитофонов способствует решению следующих педагогических целей: 1) индивидуализация и дифференциация процесса обучения; 2) осуществление самоконтроля и самокоррекции (при выполнений тренировочных упражнений); 3) активное включение всех обучающихся в учебный процесс (обучающиеся активнее участвуют в процессе собственного обучения, осознавая, что таким образом они приобретают профессионально значимые знания, умения и навыки, а следовательно, обретают готовность к реальному профессиональному взаимодействию, в результате чего обучение становится более эффективным); 4) обеспечение возможности тренажа (лингафонный кабинет «Линк» дает возможность выполнять широкий спектр разнообразных

Рис.2. Модель сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении устному переводу

упражнений на отработку различных навыков и умений устного перевода); 5) высвобождение учебного времени преподавателя за счет выполнения рутинных операций с использованием цифровых магнитофонов; 6) моделирование и имитация реальных ситуаций работы устного переводчика; 7) усиление мотивации обучения (например, за счет погружения в языковую среду, вкрапления игровых ситуаций, за счет новизны работы); 8) формирование ЗУН необходимых устному переводчику (в ходе выполнения различных упражнений с использованием традиционных и инновационных технологий).

Реализация модели сочетания традиционных и инновационных технологий в преподавании практических дисциплин студентам старших курсов специальности «Перевод и переводоведение» осуществлялась в ходе опытного обучения, проводившегося в период с 2004-2005 учебного года по 2005-2006 учебный год.

В эксперименте участвовали студенты 4 курса очной формы обучения спициальности «Перевод и переводоведение» факультета романо-гер-манских языков Ставропольского государственного университета. Всего в эксперименте приняло участие около 120 человек. Проводился констатирующий и формирующий эксперименты, в ходе которых рассматривался уровень сформированное™ ЗУН устного перевода в контрольном срезе до использования экспериментальной модели и после ее применения. Во всех группах на занятия отводилось одно и тоже количество времени, но материал давался - в контрольных группах только в традиционном выполнении, а в экспериментальных - как в традиционном, так и в инновационном выполнении. Сравнивалось изменение уровня сформированности ЗУН устного перевода в экспериментальной и контрольной группах.

Опытное обучение осуществлялось в три этапа.

Первый этап (подготовительный) был направлен на осознание участниками экспериментального обучения необходимости и значимости для успешности их учебной и предстоящей профессиональной деятельности целенаправленного обучения с использованием традиционных и инновационных технологий. В рамках методических спецсеминаров «Общие принципы обучения устному переводу на старших курсах языкового факультета» и «Аспекты применения инновационных и традиционных технологий в подготовке студентов обучающихся по программе подготовки лингвистов — переводчиков» обучающиеся получили необходимую информацию об основах обучения устному переводу, ЗУН устного перевода, а также о возможностях внедрения, инновационной технологии (а именно возмож-

ностей работы в лингафонном кабинете на базе цифровых магнитофонов «Л инк») в процесс обучения.

На первом этапе участники эксперимента также приняли участие в анкетировании и опросе-беседе, целью которых было выявление степени готовности и заинтересованности обучающихся в использовании инновационных технологий в обучении устному переводу во время аудиторных занятий в соответствии с целями, задачами и содержанием курса устного перевода. Сбор данных, анализ и их сопоставление позволили сделать вывод об осознании значимости использования в процессе обучения устному переводу инновационных технологий в сочетании с традиционными, а также желании использовать инновационные технологии в процессе обучения. В студенческой среде объективно существует различное отношение к использованию инноваций. При этом около 75% студентов относятся положительно к внедрению в процесс обучения инновационных технологий наряду с традиционными, около 6 % обучающихся предпочитают использование только традиционных технологий, остальные 19% обучающихся испытывают некоторое недоверие к внедрению инновационных технологий в процесс обучения, при этом признавая их положительно развивающий потенциал. Отобразим схематично данные результаты:

В готовность к испольованию

■ предпочитают традиционные технологии

□ испытывают недоверие

РисЗ. Результаты анкетирования с целью выявления отношения обучающихся к использованию инновационных технологий в процессе обучения.

В ходе констатирующего эксперимента обучающимся было предложено выполнить контрольный срез, направленный на выявление начального уровня владения ЗУН устного перевода. Контрольный срез состоял из контрольной работы, построенной по принципу заданий, нацеленных на выявление уровня владения ЗУН устного перевода.

К показателям уровня сформированности вышеперечисленных ЗУН устного перевода были отнесены: 1) четкость артикуляции; 2) интонация; 3) чистота речи; 4) связанность и развернутость изложения; 5) способность

запоминать большие отрезки сообщения и удерживать их в памяти длительное время; 6) смысловая полнота и точность перевода; 7) знание наиболее употребительных разговорных клише и терминов общественной жизни на ПЯ; 8) быстрое выявление лексических единиц ценных в смысловом отношении; 9) быстрое переключение с одного языка на другой;

10) умение производить компрессию и декомпрессию исходного сообщения;

11) способность прогнозировать; 12) прагматическая адекватность перевода; 13) владение переводческой скорописью; 14) соблюдение режима времени.

Целью второго этапа была организация процесса тренировки устного перевода на основе использования возможностей лингафонного кабинета, на базе цифровых магнитофонов «Линк» в сочетании с традиционными формами проведения аудиторных занятий.

Данный этап был самым значительным по времени и предназначался для практической демонстрации обучающимся возможностей и форм организации учебной работы в лингафонном кабинете «Линк» в сочетании с традиционными технологиями проведения практических занятий по устному переводу. Обучение строилось по принципу, рекомендованному В.Н. Комиссаровым, от более простых видов устного перевода к более сложным и включало в себя два этапа: на первом этапе основное внимание уделялось совершенствованию базовых ЗУН, а на второй - специфическим.

Цели третьего этапа предполагали анализ полученных знаний и приобретенных навыков и умений, фиксирование итогового уровня сфор-мированности ЗУН с помощью контрольного среза, определение эффективности разработанной модели на основании анализа и сопоставления экспериментальных данных и результатов итогового тестирования обучающихся.

В качестве диагностического метода анализа данных нами использовался метод статистической обработки результатов эксперимента, а именно определение выборочной средней величины. Выборочное среднее значение определялось нами по формуле:

где х - среднее арифметическое значение по выборке, п — количество критериев при выборке, на основе которых вычисляется средняя величина, хк -частные значения показателей у отдельных испытуемых. При этом индекс к принимает значения от 1 до п.

Результаты обобщенных данных предэкспериментального и постэкспериментального срезов представлены в Таблице 2.

Таблица 2.

Обобщенные данные предэкспериментальйого и постэкспериментального срезов

Группы Ср. балл по каждому критерию до эксперимента Ср. балл по каждому критерию после эксперимента

К1 3,4 4,1

К2 3,4 4

КЗ 3,5 4

К4 3,3 3,9

Э1 3,5 4,7

Э2 3,3 4,6

ЭЗ 3,4 4,7

Э4 3,4 4,7

Э5 3,3 4,7

Эб 3,5 4,8

Сопоставление значений исходных и конечных результатов позволяет отметить следующее: для эксперимента отбирались группы приблизительно одинакового уровня подготовленности, но в итоге оказалось, что средний балл сформированное™ ЗУН устного перевода у студентов экспериментальных группы оказался выше. У обучающихся в экспериментальной группе значительно возросли показатели техники устной речи, навык переключения с одного языка на другой, смысловая полнота и точность перевода, а также его прагматическая адекватность.

Нами также был определен уровень эффективности использования разработанной модели обучения и обучения на основе использования традиционных технологий. Коэффициент эффективности был расчитан по формуле:

К,-N,/1^,

где М( — фактическое количество баллов группы; >12 - максимально возможное количество баллов.

Данная формула целостно охватывает показатели педагогической целесообразности и педагогической эффективности внедрения разработанной модели в процесс обучения устному переводу.

' Коэффициент эффективности разработанной модели во всех экспериментальных группах находится в пределах: 0,9 < К < 1, что по уровням эффективности, определенных В.П. Беспалько, является оптимальным. В то время как Кэв контрольных группах оказался ниже, чем в экспериментальных и находится в пределах 0,7 й К й 0, 8, что по уровням эффективности является минимально эффектавным. '

Таким образом, нами была экспериментально доказана целесообразность использования модели сочетания традиционных и инновационных технологий в процессе обучения устному переводу студентов очного отделения обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

В заключений диссертационного исследования обобщен материал^ из- ' ложенный в отдельных главах.

ВЫВОДЫ

В результате проведенного исследования были решены все поставленные задачи, подтверждена гипотеза исследования и доказаны положения выносимые на защиту. Сделаны следующие выводы:

1. В условиях сосуществования двух образовательных парадигм: традици- , онной и инновационной, необходимо творчески подойти к совмещению двух этих подходов к обучению и на основе традиционной фундаментальности создать творческую личность специалиста нового типа, адекватно реагирующего на запросы времени. На современном этапе развития общества от теории высшего профессионального образования требуется модель оптимального сочетания традиционных и инновационных технологий обучения, способных обеспечить развитие личностного потенциала специалиста.

2. Развитие и совершенствование знаний, умений и навыков устного перевода является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки будущих переводчиков. Выполнение упражнений на формирование ЗУН перевода может быть инновационным и традиционным. Развитию ЗУН, необходимых устному переводчику, во многом способствуют практические занятия в лингафонном кабинете «Линк» имеющим преимущества в: 1) индивидуализации обучение; 2) повышении активности обучения; 3) повышении мотивации обучения; 4) интенсификации обучения; 5) создании условий для самостоятельной работы; 6) комфортной среде обучения; 7) поддержании активности обучающихся и рабочего тонуса в группе; 8) имитации ряда реально существующих компонентов работы устного, переводчика.

3. Определенные упражнения на формирование ЗУН требует традиционных форм работы, так как они предполагают работу в группе, анализ и разбор выполняемых упражнений, работу с учебником, контроль со стороны преподавателя. Таким образом, обучение устному переводу лучше проводить на основе сочетания инновационных и традиционных технологий.

4. Формирование профессиональной компетенции лингвистов-переводчиков будет наиболее эффективным, если целенаправленно использовать авторскую модель сочетания традиционных и инновационных технологий

в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков в развитии и совершенствовании знаний, умений и навыков, необходимых будущему устному переводчику в ситуациях, имитирующих условия реального переводческого процесса.

Публикации по теме исследования:

1. Аспекты применения инновационных технологий в подготовке лингвистов-переводчиков. Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (2527 сентября 2003 г.). - Ставрополь: С ГУ, 2003. - С. 200-203 / 0,2 пл. .

2. Профессиональная подготовка лингвистов и переводчиков: сравнительные характеристики образовательных потенциалов. Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия. Материалы 48 научно-метод и ческой конференции «Университетская наука - региону», Ставрополь, 2003г. -С. 272-276/0,2 пл.

3. Базовые подходы в преподавании иностранных языков, определяющие развитие инновационных методов обучения. Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия. Материалы 48 научно-методической конференции «Университетская наука — региону», Ставрополь, 2003г. -С. 276-280/0,2 пл.

4. Содержание и дидактические средства в подготовке лингвистов-переводчиков. Актуальные проблемы социогуманитарного знания; Выпуск XIII, Москва, 2004г. - С.143-144 / 0,2 пл.

5. Основы обучения устному переводу студентов специальности лингвист-переводчик. Актуальные проблемы социогуманитарного знания; Выпуск XIII, Москва, 2004г. - С.144-145 / 0,2 пл.

6. Оптимизация процесса обучения устному переводу с использованием инновационных технологий. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции — Пенза, 2004. - С. 235-238 / 0,2 пл.

7. Формирование профессиональной компетенции переводчика в условиях лингафонного класса на базе цифровых магнитофонов «Линк». Классическое лингвистическое образование — в современном мультикультурном пространстве: Материалы Международной научной конференции, посвященной 65-летию Пятигорского государственного лингвистического университета 22-23 апреля 2004. - Москва-Пятигорск, 2004. - С. 449-453 / 0,2 пл.

8. Компетентностная основа профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков. Язык как культурно-образовательная среда: лингвистика,

перевод, лингводидакгака. Материалы 50 научно-методической конференции «Университетская наука—региону» 42, Ставрополь, 2005г. — С. 245-248 / 0,2 пл.

9. Основные научно-теоретические подходы в иноязычной подготовке лингвистов-переводчиков с использованием инновационных технологий. Иностранные языки в профессиональном образовании: лингвометодичес-кий контекст: Материалы межвузовской научно-практической конференции (Белгород, 17-18 мая 2006 г.). — Белгород: Кооперативное образование, 2006г. - С. 280-284 / 0,2 пл.

10. Модель сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении устному переводу. Язык как воплощение культуры: лингвистическая, переводческая и дидактическая рефлексия: Материалы 51 научно-методической конференции «Университетская наука - региону» (17 апреля- 17 мая 2006), 42, Ставрополь, 2006г. - С. 130 -139 / 0,2 пл.

Подписано в печать 21.06.2006 Формат 60x84 1/16 Усл.печ.л. 1,45 Уч.-изд.л. 1,25

Бумага офсетная Тираж 100 экз. Заказ 253

Отпечатано в Издательско-полиграфическом 'комплексе Ставропольского государственного университета. 355009, Ставрополь, ул.Пушкина, 1.

à

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Князева, Оксана Викторовна, 2006 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СООТНОШЕНИЕ ТРАДИЦИОННЫХ И ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ.

1.1. Дидактическое содержание понятия «технология обучения»

1.2. Инновационные технологии и их роль в оптимизации процесса обучения.

1.3. Традиционные и инновационные подходы в обучении: ц технологический аспект.

Выводы.

ГЛАВА 2. ТРАДИЦИОННЫЕ И ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ.

2.1. Переводческая компетенция и составляющие ее знания, умения и навыки.

2.2. Теоретические основы \ применения традиционных и инновационных технологий в обучении лингвистов-переводчиков

2.3. Технологические основы формирования переводческой компетенции.

Выводы.

ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ВНЕДРЕНИЮ МОДЕЛИ СОЧЕТАНИЯ ТРАДИЦИОННЫХ И , ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕСС

ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ.

3.1. Описание модели.

3.2. Реализация модели.

3.3. Анализ эффективности модели.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере курса устного перевода"

Актуальность исследования. Современное информационное общество характеризуется большим количеством инновационных процессов во всех сферах человеческой деятельности. Образование является одной из важнейших сфер человеческой деятельности, обеспечивающее формирование интеллектуального потенциала общества. Существующие системы образования и теоретический образ перспективной системы образования, обеспечивающие не только благосостояние нации, но и дальнейшее устойчивое развитие человечества, самым серьезным образом волнуют сегодня ученых, государственных и общественных деятелей различных стран, которые озабочены необходимостью обновления и реформирования систем образования, призванного играть в XXI веке важнейшую роль в развитии личности и общества. В одной из своих работ Д. Ахметова указывает: «Новые социально - экономические реалии требуют пересмотра системы профессионального образования в сторону усиления его практической и личностной ориентированности: важно не только то, что знают выпускники вузов, но и как они умеют реализовывать свой личностный потенциал; важно не только выдержать конкуренцию, но и побеждать, проявляя лидерские качества» (Ахметова, Гурье, 2001: 138).

На данный момент в российском педагогическом образовании сосуществуют две парадигмы образования - традиционная и инновационная, которые находятся в противоречии друг с другом, хотя между ними имеется диалектическая взаимосвязь.

Как известно, обучение базируется на определенных технологиях. На данный момент необходимым элементом современного образования, в том числе и гуманитарного, стало внедрение в дидактический процесс таких педагогических технологий, которые были бы адекватны новой образовательной парадигме, ориентированной на развитие активной, творческой личности. Традиционная для российского образования методика обучения, сообщающая обучающимся определенную сумму знаний, не способна выполнить требования современного общества. Тем не менее, следует заметить, что традиционная система обучения накопила большой положительный потенциал. Многие педагоги отмечают, что, наряду со всеми недостатками, традиционное обучение отличалось высоким уровнем фундаментальной подготовки. Мы полагаем, что необходимо творчески подойти к совмещению двух подходов к обучению и на основе традиционной фундаментальности создать творческую личность специалиста нового типа, адекватно реагирующего на запросы времени.

Нашей сферой обучения является сфера обучения иностранному языку, а, в частности, - обучение переводческому аспекту. Социально-экономические изменения, происшедшие в России в течение последних лет, привели к увеличению спроса на переводческую профессию. Возрастающий объем и изменение требований к переводу обусловили обращение к проблеме подготовки высококвалифицированных переводчиков. Устный перевод представляет собой сложный процесс речемыслительной деятельности, который предполагает владение определенной суммой знаний, умений и навыков и требует особой подготовки.

По-прежнему основными трудностями в обучении устному переводу является недостаток устной практики в расчете на каждого обучающегося в группе, отсутствие необходимой индивидуализации и дифференциации обучения. Компенсировать этот недостаток можно за счет создания новой модели обучения с использованием как традиционных, так и инновационных технологий обучения.

Таким образом, можно выявить противоречие между насущной необходимостью переориентации процесса обучения переводческой деятельности, с одной стороны, и отсутствием эффективной модели обучения, призванной сформировать умения и навыки, лежащие в основе переводческой компетенции - с другой.

Это ставит профессиональное образование перед необходимостью разработки рациональных технологий обучения иностранному языку с опорой на современные многофункциональные цифровые и коммуникационные средства. Использование возможностей инновационных технологий для реализации идей личностно-ориентированного обучения, активизации практической и познавательной деятельности обучающихся, повышение эффективности и качества обучения иностранному языку, является одним из наиболее важных вопросов профессионального образования. Инновационные технологии обучения можно использовать во многих образовательных дисциплинах. Однако, обучение иностранным языкам в вузе является той областью, где инновационные технологии могут принципиально изменить методы работы, а самое главное, ее результаты. Это отмечают многие отечественные ( Э. Азимова, И.В. Бабенко, А.И. Валицкая, Е.В. Вохрышева, О.П. Крюкова, А.Г. Олейник, Е.С. Полат, И.В. Роберт и др.) и зарубежные исследователи (К. Беннети, Дж. Кэмпбелл, Д. Садкер и др.). Инновационные технологии способствуют вовлечению обучающихся в активную учебную деятельность, способствуют развитию у них самостоятельного, творческого и ответственного подхода к обучению, повышению автономности и мотивации в обучении. Однако нельзя полностью отказываться и от традиционных технологий, л так как повсеместное внедрение инновационных технологий не всегда способствует решению образовательных задач.

Анализ диссертационных исследований и теоретической литературы позволил установить, что к вопросам обучения устному переводу на языковых факультетах в современных условиях информатизации общества ученые обращались мало. Большинство диссертационных исследований посвящено проблемам использования инновационных технологий в профессиональной подготовке студентов (М.Г Башева., В.Б. Моисеев, А.С. Молчанов, А.С. Недобой), влиянию инновационных технологий на познавательные способности студентов (В.Н. Алдушонков, Т.П. Аванесова), основам иноязычной подготовки с использованием инновационных технологий (О.В. Ильина, И.А. Мегалова, А.Н. Ревенко). В целом, проблемами обучения переводу занимались И.С. Алексеева, JI.C. Бархударов, И.А. Григорьева, В.Н. Комиссаров, В.Н. Латышев, Р.К. Миньяр - Белоручев, В.М. Нечаева, Л.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швецер, А.Ф. Ширяев.

Однако, методика обучения устному переводу в условиях современного информационного общества остается до сих пор слабо разработанной, что позволяет говорить об ее актуальности, так как важнейшим условием успешного обучения будущих переводчиков является совершенствование учебного процесса, а также разработка методики обучения. Изменение парадигмы образования инициирует создание новой модели обучения переводческой деятельности на основе оптимально рационального сочетания традиционных и инновационных технологий.

Важность и актуальность рассматриваемой проблемы, ее недостаточная теоретическая и практическая разработанность для нужд высшего педагогического образования послужили основанием для определения темы исследования: «Модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере курса устного перевода».

Проблема исследования заключается в выявлении, обосновании и реализации оптимальных путей формирования знаний, умений и навыков устного перевода у студентов обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» на основе сочетания традиционных и инновационных технологий.

Целью исследования является разработка и апробирование в реальном образовательном процессе университета модели сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении студентов устному переводу.

Объект исследования - процесс обучения студентов старших курсов специальности «Перевод и переводоведение» устному переводу.

Предмет исследования - формирование навыков и умений устного перевода у студентов специальности «Перевод и переводоведение» посредством сочетания традиционных и инновационных технологий обучения.

В соответствии с названной целью гипотеза исследования опирается на предположение о том, что формирование профессиональной компетенции лингвистов-переводчиков будет наиболее эффективным, если целенаправленно использовать модель сочетания традиционных и инновационных технологий в развитии и совершенствовании знаний, умений и навыков (ЗУН), необходимых будущему переводчику, в основе которой лежат различные типы упражнений в инновационном и традиционном предъявлении. Оптимальность каждого из способов выполнения определяется в соответствии со следующими принципами:

1) Органичность по степени имитации реальной ситуации (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифровых и инфокоммуникационых технологий теми видами, которые имитируют ситуацию реальной работы устного переводчика);

2) Степень интерактивности, что своим непременным условием имеет творческий подход, основанный на критичности мышления (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифровых и инфокоммуникационых технологий теми видами, которые не носят интерактивного характера и нацелены на индивидуальный тренинг обучающихся);

3) Принцип совместимости с техническими характеристиками (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифровых и инфокоммуникационых технологий теми видами, которые не имеют письменной основы (носителя)).

4) Принцип оптимальности трудозатрат с точки зрения подготовки преподавателя к занятию (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифровых и инфокоммуникационых технологий теми видами, которые при одинаковой эффективности для обучающегося, требуют неоправданно большого объема подготовительной работы преподавателя)

В соответствии с целью, объектом и предметом исследования и принятой гипотезой решались следующие задачи:

1) проанализировать и систематизировать существующие на данный момент понятия педагогической технологии и инновационной технологии обучения, вывести кумулятивное определение данных понятий, наиболее адекватных методологии исследования;

2) определить номенклатуру знаний, умений и навыков устного перевода, составляющих переводческую компетенцию, с целью соотнесения их с определенными типами упражнений на их формирование, а также выяснить необходимость применения инновационных технологий в преподавании устного перевода в условиях современного вузовского образования;

3) разработать модель сочетания традиционных и инновационных технологий в преподавании устного перевода студентам старших курсов с квалификацией «Переводчик-лингвист» с целью повышения уровня владения студентами ЗУН устного перевода;

4) внедрить и экспериментально проверить эффективность разработанной модели сочетания традиционных и инновационных технологий в преподавании устного перевода студентам старших курсов с квалификацией «Переводчик-лингвист».

Методологическую основу данного исследования составили: философские положения материалистической диалектики, теории познания и отражения действительности; общенаучные положения гуманистического, системного подходов, положения компетентностного подхода в образовании; методология внедрения технологического подхода в процесс современного вузовского обучения, методология внедрения инновационных технологий в процесс современного вузовского обучения.

Теоретической основой данного диссертационного исследования послужили идеи личностно-ориентированного подхода (И.А. Зимняя, C.JL, Рубинштейн., В.В. Сериков, И.С. Якиманская, J. Richards), технологический подход (В.И. Боголюбов, М.В. Кларин, А.Н. Кузибецкий, В.М. Монахов), профессионально-личностный подход (О.А. Абдулина, В.А. Сластенин, А.И. Щербаков), инновационный подход (А.А. Кирсанов, М.В Кларин, JI.C. Подымов, Е.С. Полат, С.Д. Поляков, В.А. Сластенин, Н.Р. Юсуфбекова), теория обучения переводу (И.С. Алексеева, В.Н. Коммисаров, В.Н. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.М. Нечаева, М.Я. Цвилинг и др.).

В ходе работы для проверки поставленных задач были использованы следующие методы исследования: теоретические - анализ философской, психолого-педагогической, научно-методической литературы и электронных ресурсов по проблемам исследования; анализ ранее выполненных диссертационных исследований; педагогическое моделирование; изучение и обобщение традиционного и инновационного педагогического опыта; эмпирические - анкетирование; прямое и косвенное наблюдение за работой студентов; констатирующий и формирующий эксперименты; методы математической обработки данных - статистические методы обработки данных; качественный анализ экспериментальных данных, графическая интерпретация.

База исследования. Экспериментальная работа осуществлялась на базе Ставропольского государственного университета со студентами старших курсов факультета романо-германских языков специальности «Перевод и переводоведение». В исследовании принимали участие около 120 студентов и преподаватели кафедры теории и практики перевода.

Личное участие автора состоит в теоретической разработке основных идей и положений по исследуемой теме и непосредственном осуществлении опытно-экспериментальной работы в области применения модели сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков.

Исследование осуществлялось в несколько этапов (с 2002 по 2006 год).

На первом этапе (2002-2003 гг.) осуществлялся анализ философской, психолого-педагогической литературы, а также диссертационных исследований по избранной теме, проводилось составление списка литературы. На данном этапе был разработан понятийный аппарат исследования, сформулированы гипотеза, цель, задачи исследования, была разработана модель сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении устному переводу.

На втором этапе (2004-2005) проведен констатирующий эксперимент, анкетирование студентов, проводилось опытно-экспериментальной обучение по проблеме исследования: сочетание традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере обучения устному переводу.

Третий этап (2006) был посвящен анализу и обобщению полученных экспериментальных данных, оформлению текста диссертационного исследования.

Научная новизна исследования заключается:

1) в разработке принципов отбора традиционных и инновационных (инфокоммуникационных и цифровых) технологий для выполнения упражнений, формирующих ЗУН переводчика, составляющих переводческую компетенцию;

2) в разработке модели сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере обучения устному переводу;

3) в разработке универсальной схемы поурочной реализации модели сочетания инновационных и традиционных технологий в обучении устному переводу.

Теоретическая значимость исследования состоит в доказательстве того, что в процессе обучения устному переводу возможно сочетание традиционных и инновационных технологий и обосновании механизма сочетания традиций и инноваций; уточнении особенностей и условий использования инновационных технологий в обучении переводу в современной высшей школе; в выявлении зависимости успешных результатов профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков от применения указанной модели.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов и выводов в работе на принципиально новой основе по формированию знаний, умений и навыков устного перевода, а также в дисциплинах учебного плана по методике обучения устному переводу в условиях современного вузовского образования. Положения, выносимые на защиту:

1. Обучение лингвистов-переводчиков должно строиться на рациональном сочетании традиционных и инновационных технологий, так как такое сочетание способствует наиболее эффективному обучению.

2. Базовые и специфические знания, умения и навыки устного перевода формируется в процессе выполнения особых упражнений в традиционном и инновационном выполнении. В основе такого сочетания лежат следующие принципы:

- органичность по степени имитации реальной ситуации;

- степень интерактивности, что своим непременным условием имеет творческий подход, основанный на критичности мышления;

- принцип совместимости с техническими характеристиками (например, письменное предъявление учебного материала).

- принцип учета трудозатрат с точки зрения подготовки преподавателя (при одинаковой эффективности применения традиционных и инновационных технологий).

3. Использование в процессе обучения устному переводу авторской модели сочетания традиционных и инновационных (цифровых и инфокоммуникационных) технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков оптимально способствует формированию знаний, умений, навыков устного перевода, составляющих переводческую компетенцию.

Достоверность и обоснованность результатов исследования определяются анализом современных достижений психолого-педагогической науки, воспроизводимостью результатов исследования и репрезентативностью полученных экспериментальных данных, длительным характером экспериментальной работы, подтверждением гипотезы исследования положительными результатами эксперимента.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялась посредством: научных статей (2002-2006 гг), опубликованных в гг. Москва, Пенза, Пятигорск, Ставрополь. Результаты исследования обсуждались и получили одобрение на региональных (г.Ставрополь, г. Пятигорск), университетских (СГУ) научно-практических конференциях по проблемам методики преподавания иностранных языков. Основные результаты исследования используются при совершенствовании подготовки будущих переводчиков в Ставропольском государственном университете.

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений. Работа содержит 13 таблиц и 9 рисунков. Общий объем диссертации составляет 182 страницы, список литературы содержит 176 источников, из них 18 на иностранных языках, 8 Internet источников.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

В ходе опытно-экспериментальной работы осуществлялась проверка эффективности использования модели сочетания инновационных и традиционных технологий в обучении устному переводу, а также анализ и оценка полученных результатов. Для этого была разработана программа экспериментальной работы (цели, задачи, этапы, принципы и диагностические методы), реализована модель сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении устному переводу, а также проанализированы полученные результаты и сформулированы следующие выводы:

1. Студенты, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение», нуждаются в получении информации о ЗУН, необходимых устному переводчику в его будущей профессиональной деятельности и о способах их формирования, а также о разработанной модели обучения с использованием традиционных и инновационных технологий. Обобщение имеющихся у обучающихся сведений и презентацию новой информации целесообразно осуществлять в рамках методических спецсеминаров «Общие принципы обучения устному переводу на старших курсах языкового факультета» и «Аспекты применения инновационных и традиционных технологий в подготовке студентов обучающихся по программе подготовки лингвистов - переводчиков».

2. Методика включения разработанной модели обучения устному переводу, ориентированная на повышение эффективности обучения, включает в себя 1) использование инновационных форм и методов обучения, задающих контекст будущей профессиональной деятельности; 2) направленность иноязычного обучения на постановку и решение задач, отражающих основные черты деятельности будущего специалиста; 3) создание с помощью лингафонного класса «Линк» реальных ситуаций работы устного переводчика.

3. В ходе анкетирования и интервьюрования студенты выказали готовность к использованию инновационных технологий в обучении устному переводу, а в результате, постэкспериментального анкетирования большинство студентов признало целесообразность и эффективность разработанной модели.

4. При организации обучения устному переводу на языковом факультете использование модели сочетания традиционных и инновационных технологий оптимизирует учебный процесс, способствуя развитию и совершенствованию ЗУН устного перевода у обучающихся, о чем свидетельствует коэффициент эффективности модели (во всех экспериментальных группах он находится в пределах: 0,9 < К < 1, что по уровням эффективности, определенных В.П. Беспалько, является оптимально эффективным, в то время как Кэ в контрольных группах ниже, чем в экспериментальных и находится в пределах 0,7 < К < 0, 8), доказывающей эффективность представленной модели.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Инновационные процессы в современном обществе остро ставят вопрос о подготовке высококвалифицированных специалистов, так как для решения проблем развития общества требуются индивиды, обладающие творческим мышлением, отошедшие от привычных стереотипов и обладающие навыками исследовательской работы. Увеличение спроса на переводческую профессию, изменение и повышение требований к различным видам перевода обусловили обращение к проблеме подготовки профессиональных переводчиков. Будущий специалист должен обладать определенной суммой знаний, умений и навыков, составляющих его компетенцию, которые во многом будут способствовать его успешной профессиональной деятельности. Таким образом развитие и совершенствование знаний, умений и навыков устного перевода, является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки будущих переводчиков.

На современном этапе развития общества от теории высшего профессионального образования требуется модель оптимального сочетания традиционных и инновационных технологий обучения, способных обеспечить развитие личностного потенциала специалиста.

Проведенное диссертационное исследование подтвердило гипотезу о том, что формирование профессиональной компетенции лингвистов-переводчиков будет наиболее эффективным, если целенаправленно использовать авторскую модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков в развитии и совершенствовании знаний, умений и навыков, необходимых будущему устному переводчику в ситуациях, имитирующих условия реального переводческого процесса.

Анализ существующих традиционных и инновационных технологий обучения позволил сделать вывод о том, что в условиях нынешней педагогической ситуации возможно лишь их рациональное сочетание, так как инновационные технологии, несмотря на свой большой положительный потенциал, не могут полностью заменить традиционные технологии, обладающие высоким уровнем фундаментальности.

Цель исследования, состоявшая в разработке и апробировании в реальном образовательном процессе университета модели сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении студентов устному переводу была достигнута в практике ее применения на факультете романо-германских языков СГУ. Принципиально новыми основами построения дидактической модели обучения устному переводу являются: использование возможностей лингафонного класса на базе цифровых магнитофонов «Линк» с целью развития и совершенствования умений и навыков устного перевода; профессионально-ориентированный характер учебных заданий с использованием инновационной технологии, эвристический характер некоторых видов учебной и самостоятельной работы. В ходе работы выявилась готовность профессорско-преподавательского состава осуществлять обучение устному переводу, используя указанную модель.

Таким образом, поставленные в начале исследования задачи, выполнены:

- анализ различных трактовок понятия «технология», позволил нам выделить основные ее характеристики и подойти к пониманию педагогической технологии как проекта целостного педагогического процесса, последовательно реализуемого на практике и включающего в себя определенные методы, формы и средства обучения, обеспечивающие воспроизведение гарантирующих успех педагогических действий, а рассмотрение определений понятия «инновационная технология» подвело нас к пониманию данного понятия как таких педагогических технологии, которые своей инновационностью организационных форм обучения, средств и методики, актуальностью и практической значимостью содержания способствуют оптимизации процесса обучения, достижению устойчивого позитивного результата педагогического процесса, формируют глубинную мотивацию у обучающихся, способствуют созданию комфортной среды обучения.

- определены роль и место, инновационных технологий в преподавании устного перевода в условиях современного вузовского образования, которые заключаются в том, что в современных условиях индустриального и информационного общества инновации являются не только целью, но и средством обучения;

- соотнесение базовых и специфических ЗУН устного перевода, составляющих переводческую компетенцию, с определенными заданиями на их формирование, позволило нам определить наиболее эффективный способ их предъявления в соответствии со следующими принципами:

1) Органичность по степени имитации реальной ситуации;

2) Степень интерактивности, что своим непременным условием имеет творческий подход, основанный на критичности мышления;

3) Принцип несовместимости с техническими характеристиками (например, письменное предъявление учебного материала).

4) Принцип учета оптимального эффекта с точки зрения подготовки преподавателя.

- разработана и внедрена модель сочетания традиционных и инновационных технологий в преподавании устного студентам старших курсов с квалификацией «Переводчик-лингвист» с целью повышения уровня владения студентами ЗУН устного перевода, которая заключается в выполнении определенных упражнений на развитие и совершенствовании базовых и специфических ЗУН устного перевода в оптимальном сочетании инновационных и традиционных технологий;

- экспериментально проверена эффективность разработанной модели сочетания традиционных и инновационных технологий в преподавании практических дисциплин студентам старших курсов с квалификацией «Переводчик-лингвист». Сопоставление значений исходных и конечных результатов позволяет отметить следующее: для эксперимента отбирались группы приблизительно одинакового уровня подготовленности, но в итоге оказалось, что средний балл сформированности ЗУН устного перевода у студентов экспериментальной группы оказался выше. У обучающихся в экспериментальной группе значительно возросли показатели техники устной речи, навык переключения с одного языка на другой, смысловая полнота и точность перевода, а также его прагматическая адекватность. Коэффициент эффективности разработанной модели во всех экспериментальных группах находится в пределах: 0,9 < К < 1, что по уровням эффективности, определенных В.П. Беспалько, является оптимальным. В то время как Кэ в контрольных группах ниже, чем в экспериментальных и находится в пределах 0,7 < К < 0, 8, что по уровням эффективности является минимально эффективным.

Очевидно, что объем диссертационного исследования не позволяет раскрыть все грани обозначенной проблемы. Выбранная нами тематика, представляя еще мало изученную область, нуждается в дальнейшей разработке теоретической и методологической базы. Результаты, представленные в работе, не могут считаться окончательными и не исчерпывают всех возможностей использования инновационных технологий в процессе обучения переводу. Работа, проводимая в указанном направлении, не завершена и будет проводиться далее.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Князева, Оксана Викторовна, Ставрополь

1. Абасов З.А. Ученик как субъект педагогической технологии // Школьные технологии, 2001, №2. - С. 41 - 45.

2. Абасов З.А. Подготовка учителей к работе в инновационной среде // высшее образование в России, 2002, №6. С. 151-155.

3. Абдулина О., Маркова Н. Инновации и стандарты. Мониторинг педагогического образования // Высшее образование в России, 1999, №5. С. 78-82.

4. Абульханова-Славская К.А. Деятельность и психология личности. М.: Наука, 1980.-335 с.

5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2004. - 288 с.

6. Алексеева И.С. Устный перевод (немецкий язык). Курс для начинающих. СПб.: Союз, 2002. - 320 с.

7. Альтшуллер Г.С. Творчество как точная наука. Петрозаводск: Скандинавия, 1979.-208 с.

8. Анисимов О.С. Методологическая культура педагогической деятельности и мышления. М.: Экономика, 1991. - 414 с.

9. Ахметова Д., Гурье Л. Преподаватель вуза и инновационные технологии // Высшее образование в России, 2001, №4. С. 138 - 144.

10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

11. Безрукова М.К. Педагогика: проективная педагогика. Учебное пособие. - Екатеринбург: Деловая книга, 1996. - 344 с.

12. Беликов В. А. Личностная ориентация учебно-познавательной деятельности (дидактическая концепция): Монография. Челябинск: Факел, 1995.- 141 с.

13. Беспалько В.П. Педагогика и прогрессивные технологии. М.: ИПО МО Россия, 1995.-336 с.

14. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Просвещение, 1989.- 192 с.

15. Боголюбов В.И. Педагогическая технология: эволюция понятия. М.: Совет. Педагогика, 1999, №9. - С.123-128.

16. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1332 с.

17. Бордовская Н.В., Реан А.А. Педагогика. Учебник д / вузов. СПб.: Питер, 2000. - 304 с.

18. Борисова Н.В. Образовательные технологии как объект педагогического выбора: Учебное пособие. М.: Исслед. Центр проблем качества подготовки специалистов, 2000. - 146 с.

19. Бородулина М.К. Некоторые вопросы применения аудиовизуальных средств обучения иностранным языкам // Ин. языки в школе, 1967, № 3. — С. 43 47.

20. Брановский Ю.С., Ревенко А.Н. Новые информационные технологии в обучении английскому языку: Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2000.- 108 с.

21. Бывальцев А.И. Традиционные и новые технологии обучения и их взаимосвязь // Материалы научно-методической конференции «Современные технологии обучения в высшей школе». Воронеж, 1999. — С. 7-10.

22. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа, 1991. - 207 с.

23. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: ИОСО РАО, 2001.-224 с.

24. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р. Валент, 2001.-272 с.

25. Вишнякова С.М. Профессиональное образование: словарь. М.: НМЦ.СПО, 1999.-537 с.

26. Выготский J1.C., Лурия А.Р. Этюды по истории поведения. М.: Педагогика - Пресс, 1993. - 224 с.

27. Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика. Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1989.-18 с.

28. Глинский Б.А. Философские и социальные проблемы информатики М.: Наука, 1990.-110 с.

29. Глоссарий современного образования (терминологический словарь) // Народное образование, 1997, №3. С. 93 - 95.

30. Графова С. На компьютер надейся, да сам не плошай // Высшее образование в России, 2000, №5.-С. 101-105.

31. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. М., 2000.

32. Гузеев В.В. Планирование результатов образования и образовательная технология. М.: Народное образование, 2001. 240 с.

33. Гурьева Л.П. Психологические последствия компьютеризации: функциональный, онтогенетический и исторический аспекты // Вопросы психологии, 1993, №3. С.5-6. ,

34. Гусинский Э.Н., Турчаникова Ю.И. Введение в филологию образования. М.: Логос, 2000. - 224 с.

35. Доронина О.В. Страх перед компьютером: природа, профилактика, преодоление // Вопросы психологии, 1993, №1. С. 68-78.

36. Дуранов М.Е., Дурнов И.М., Жернов В.И., Лешер О.В. Педагогика воспитания и развития личности. Магнитогорск: МГПИ, 1996. - 315 с.

37. Дьяченко М.И., Кандыбович Л.А. Психология высшей школы. -Минск: Изд во БГУ, 1978. - 320 с.

38. Елухина Н.В., Каспарова М.Г. Подготовка учебного текста для аудирования // Иностр. языки в школе, 1984, №2. С. 21 -25.

39. Загвязинский В.И. Теория обучения: Современная интерпритация. -М.: Академия, 2004. 192 с.

40. Зайцев В. И снова лебедь, рак и щука.// Учительская газета, 1993, №3. --С. 14.

41. Зеленов Ю.С. Некоторые психолингвистические аспекты построения модели переводческого действия // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. Сб. статей. М.: АН СССР, 1987. 288 с.

42. Зимняя И.А. Вербальное мышление (психологический аспект) // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. -С. 79-88.

43. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.-С. 70.

44. Ильина Т. А. Структурно-ситемный подход к организации обучения. -М.: «Знание», 1973.- вып.З. С. 78.

45. Инновационная деятельность и творческое развитие педагога / Под ред. Лобейко Ю.А. М., 2002. - 160 с.

46. Кабардов М.К. Система "учитель-метод-ученик": дифференциально-психологические и психофизиологические аспекты (Исследования в психологическом институте РАО) http://www.a-z.ru/psinstrae/research/text/0020.htm

47. Казакова А.Г. Педагогика средней профессиональной школы: Методическое пособие для руководителей и преподавателей средних специальных учебных заведений. М., 2004. - 320 с.

48. Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. В вопросах и ответах. СПб.: Союз, 2001. - 192 с.

49. Кирсанов А.А. Методологические проблемы создания прогностической модели специалиста. Казань: Изд-во КГТУ, 2000. - 228 с.

50. Кирсанов А.А. Инновационный учебно-научный производственный комплекс как новый тип системы подготовки современного специалиста. -Казань: Изд-во КГТУ, 2002. 179 с.

51. Кларин М.В. Педагогическая технология в учебном процессе: анализ зарубежного опыта. М.: Знание, 1986. - 80 с.52! Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин: КГУ, 1989.-76 с.

52. Ковкина Ф.С. Организационно-педагогические основы подготовки руководителей образовательных учреждений к опытно-экспериментальной работе (в деятельности ИИК): Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1997.27 с.

53. Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Педагогический словарь. М.: Академа, 2000.-176 с.

54. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: Всеросс. центр переводов, 1994. - С. 7 - 22.

55. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Язык, практика, перевод: Сб. МГЛУ. М., 1996, №426. -С.91-99.

56. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 171 с.

57. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997.- 110 с.

58. Компьютер в обучении: Психолого-педагогические проблемы (круглый стол) // ВП, 1987, №1.- С.60-84.

59. Корнесс П. Аспекты применения информационной технологии при обучении иностранным языкам: случай перевода http://\vmv.franko.lviv.ua/mag/num3/corn ru.htm

60. Корнетов Г.Б. Педагогические парадигмы базовых моделей образования: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2001. - 124 с.

61. Котова И.Б., Шиянов Е.Н. Философские основания современной педагогики. Ростов н/ Д., 1994. - 64 с.

62. Красильникова В.А. информатизация образования: понятийный аппарат // Информатика и образование, 2003, №4.- С.21-27.

63. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. Сб. статей. -М., 1987.

64. Кузибецкий А.Н. «Технологический подход в обучении: эволюция основных понятий и особенности содержания // Химия в шк., 1993, №5. С. 20-25.

65. Кузин B.C. Психология. М.: Высш. школа, 1982. - 256 с.

66. Куклин В.Ж., Наводнов В. Г. О сравнении педагогических технологий //Высшее образование в России, 1994, №1. С. 165-172.

67. Кущев Б.И. Единство классической и современной технологии обучения // Материалы научно-методической конференции «Современные технологии обучения в высшей школе». ~ Воронеж, 1999. С. 5-7.

68. Латышев В.Л., Троицкая О.Н. Компьютеризация и информатизация. Проблемы обучения иностранному языку // Проблемы информатизации ВШ, бюл. 1-2(7-8), 1997.-С.30-36.

69. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ Тезаурус, 2001. - 136 с, ^

70. Лазутина Л.Н. Гуманистическая система воспитания (из опыта формирования воспитательной системы школы) // Гуманизация воспитательного процесса. Калуга: Изд-во Н.Ф Бочкаревой, 1997. С.20-26.

71. Левина М.М. Технологии профессионального педагогического образования. М.: Академа, 2001. - 272 с.

72. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.

73. Леонтьев А.Н. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранных языков. М., 1998. - 24 с.

74. Лихачев Б.Т. Педагогика. М.: Прометей, 1998. - 464 с.

75. Макаренко А.С. Опыт методической работы детской трудовой колонии // Собр. соч.: в 7 т. М., 1958. Т.5. 558 с.

76. Мальцева Т.А. К вопросу о подборе материала по иностранному языку для аудирования // Современные технологии обучения иностранному языкуматериалы межвузовской научно-практической конференции) / Под ред. Петровой М.Н. Минск, 2001. - С. 36 -38.

77. Машбиц Е.И. Компьютеризация обучения. М.: Педагогика, 1986. -280 с. "

78. Мащбиц Е.И. Компьютеризация обучения: проблемы и перспективы. М.: Знание, 1986.-80 с.

79. Машбиц Е.И. Психолого-педагогические проблемы компьютеризации обучения. М.: Педагогика, 1988. - 192 с.

80. Методические рекомендации по использованию лингофонного класса на базе цифровых магнитофонов «Линк». Челябинск, 2003. - 30 с.

81. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999.176 с.

82. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.-237 с.

83. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996.-207 с.

84. Мирам Г. Профессия переводчик. Киев: Ника-Центр, 1999. - 160 с.

85. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. Учебное пособие. К.: Эльга, Ника-Центр,2003. 136 с.

86. Митчел П. Энциклопедия педагогических средств, коммуникаций и технологий. Лондон, 1978.

87. Моейсейчик Л.В. К вопросу о взаимоотношении рецептивных видов речевой деятельности // Современные технологии обучения иностранному языку (материалы межвузовской научно-практической конференции) / Под ред. Петровой М.Н. Минск, 2001. - С. 40 - 42.

88. Монахов В.М. Технологические основы проектирования и конструирования учебного процесса. Волгоград: Перемена, 1995. - 152 с.

89. Московская Н.Л. Формирование профессиональной компетентности лингвиста-преподавателя в интегрально-коммуникативном образовательном пространстве. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. - 376 с.

90. Мусихин П.В. Обучение основанное на компетенциях // Успехи современного естествознания. М., 2000, №9. - С. 105.

91. Новая жизнь лингафонного кабинета http://vvww.cinfo.ru/OB/OB2/Articles/Lingophone 2.htm

92. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учебное пособие для студентов пед. Вузов и системы повышения квалификации пед. Кадров / Под ред. Е.С. Полат М.: Академия, 1999.-224 с.

93. Образование в поисках человеческих смыслов / Под ред. Е.В. Бондаревской. Ростов н/ Д.: Изд-во РГПУ, 1995. - 215 с.

94. Обучение иностранному языку как специальности / Под ред. Бородилиной М.К. М.: ВШ, 1975. 259 с.

95. Олейникова Н. А., Тараненко С. С. Информационные технологии в обучении иностранным языкам http://ito.edu.ru/2001 /ito/II/2/II-2-17.html

96. Основы разработки педагогических технологий и инноваций / Под ред. В.А. Пятина. Астрахань, 1998. - 256 с.

97. Педагогика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов/ Под ред. Ю.К. Бабанского.- 2-е изд., доп. и перераб. М.: Просвещение, 1998,- 479 с.

98. Педагогика и психология ВШ. Учебное пособие. Ростов н/ Д: Феникс, 2002. - 544 с.

99. Петер ван Нюнен, A.JI. Семенов. Диалог культур и концепции переводческого тандема // Перевод и переводческая компетенция (коллективная монография). Курск: Изд-во РОСН, 2003. - С. 33 - 52.

100. Пилиповский В.Я. Педагогическая мысль в странах Запада: традиции и современность. Красноярск: Изд. КГПУД998. - 200 с.

101. Плотинский Ю.М. Теоретические и эмпирические модели социальных процессов: Учеб. пособие для высших учебных заведений. М.: Логос, 1998. -280 с.

102. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе, 2000, №3. С. 3 - 9.

103. Полат Е.С. Проблемы образования в канун XXI века // EIDOS-LIST. -1998. вып.4. - http://www.eidos.techno.ru/list/serv.htrnl

104. Политехнический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989. 656 с.

105. Поляков С.Д. В поисках педагогической инноватики. М., 1993. 120 с.

106. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2002.- 148 с.

107. Профессиональная педагогика. М.: Проф. образование, 1997. 512 с.

108. Решетова З.А. Реализация принципов системного подхода в учебных предметах // Политехнический музей. М.: Знание, 1986. - 580 с.

109. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. - 216 с.

110. Роберт И.В. Современные информационные технологии в обарзовании: дидактические проблемы, перспективы использования М.: Школа - Пресс, 1994.-205 с.

111. Российская педагогическая энциклопедия. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1999. - 672 с.

112. Рубинштейн. С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2001. -720 с.

113. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973.- 423 с.

114. Ряузов Н.Н. Общая теория статистики,- 2-е изд., перераб. и доп. М.: Статистика, 1971.-368 с.

115. Сагатовский В.М. Философские основания педагогической деятельности // Вестник высшей школы, 1987, №1. С. 24 - 35.

116. Сериков В.В. Личностный подход в образовании: концепция и технологии: Монография. Волгоград: Перемена, 1994. - 152 с.

117. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии. М.: Народное образование, 1998. - 340 с.

118. Сибирская М.П. Профессиональное обучение: Педагогические технологии. Учебное пособие. М.: Академия проф. образования, 2002. - 126 с.

119. Скаткин М.Н. Совершенствование процесса обучения. М.: Педагогика, 1971. - 208с.

120. Скибицкий Э.Г. Комплексный подход к проектированию, созданию и применению целостных компьтеризированных курсов в общеобразовательной школе: Монография. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1996.-194 с.

121. Сластенин В.А. Высшее педагогическое образование в России: традиции, проблемы, перспективы // Наука и школа, 1988, №2. С.14.

122. Слестенин В.А., Подымова Л.С. Педагогика: инновационная деятельность. М.: Магистр, 1997. - 224 с.

123. Сластенин В.А., Каширин В.П. Психология и педагогика: Учеб. пособие для студ. выс. учеб. заведений. М.: «Академия», 2001. - 480 с.

124. Сластенин В.А. Педагогика: Учеб. пособие для студентов педагогических учебных заведений, М.: Школа-Пресс, 1997.- 571 с.

125. Слободчиков В.И. Проблемы становления и развития инновационного образования. // Инновации в образовании, 2003, №2. С. 4 - 28.

126. Словарь иностранных слов. М.: Рус.яз, 1986. 608 с.

127. Смирнов С. Еще раз о технологиях обучения. И Высшее образование в России, 2000, №6. С. 113 -120.

128. Сухих О.В. Средства обучения иностранным языкам в деятельности учителя и учащихся (уч. Пособие). Пятигорск, 2000. - 93 с.

129. Тиссен Ю. Интернет в работе переводчика // Мир перевода, 2000, №2 (4).-С. 45-62. '■' ■■ '

130. Титова С.В. Сокровища интернета для преподавателей иностранных языков // Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, №4. С.202 - 210.

131. Толкачева Т.Н. Активизация обучения в системе высшего образования США: Критический анализ: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Л., 1968. - 17 с.

132. Третьякова Т.Н. Организационно-педагогические условия инновационной деятельности факультета: Дис.канд. пед. наук. Челябинск, 1996.- 182 с.

133. Турбовской Я. Без профессиональной ответственности // Народное образование, 1999, № 10. С. 215 - 222.

134. Турченко В.Н. Парадигмы стратегии образования. http: //www.websib.m/~nipkprolizdanija/simpozium/turchenko.htm

135. Усова А.В., Бобров А.А. Формирование у учащихся» умений самостоятельно проводить наблюдения и опыты.- Челябинск: Знание, 1983.39 с.

136. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) Изд. 3-е. М.: Высшая школа, 1968. 396 с.

137. Хазова Л.В. Социально-философские основания, опыт и перспективы развития современного образования: гуманистические и гуманитарные аспекты: Автореф. дис. . док. филос. наук. Томск, 1997. - 44 с.

138. Халеева И.И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи (подготовка переводчиков). -М.: Высшая школа, 1989. 238 с.

139. Хандаченко А.Ю. «Педагогические условия подготовки устных переводчиков как межкультурных посредников». http://pages.ykt.ru/kperevoda/khan/art4.html

140. Хутинаева С.З. О принципах реализации инновационных технологий в системе современного высшего профессионального образования // Инновации в образовании, 2003, №3. С. 38 - 42.

141. Цвилинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки.// Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. М.: Всерос. центр переводов, 1994.

142. Чошанов М.А. Гибкая технология проблемно-модульного обучения. -М.: Народное образование, 1996. 160 с.

143. Чужакин А.П. Мир перевода 7 (курс лекций). - М.: Р. Валент, 2003. -232 с.

144. Шарова Н.А. Принципы активности и коммуникативности в современных технологиях обучения иностранным языкам // Вестн. Воронеж. Ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2001, №2.-С. 109-111.

145. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военном переводе. М.: Воениздат, 1973. - 183 с.

146. Шевченко С.С. Аудирование один из способов становления речевой деятельности на иностранном языке в техническом вузе // Современные технологии обучения иностранному языку в ВШ (материалы межвузовской коференции). - Новосибирск, 1999. - С.35-37.

147. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхроннного перевода. М.: Воениздат, 1979.- 183 с.

148. Шишов С.Е., Кальней В.А. Школа: мониторинг качества образования. М.: Педагогическое общество России, 2000. 320 с.

149. Штофф В.А. Моделирование и философия. М.: Наука, 1966. 301 с.

150. Щедровицкий Г.П. Новшества и инновации. http://www.UR.ru/95.22/220802.html

151. Щербакова Т.К. Проблемы внедрения педагогических предметных технологий в вузе // Образовательный стандарт. Проблемы разработки ивнедрения инновационных технологий, материалы XLIII научно-методической конференции. Ставрополь, 1998. - С.43.

152. Эргономика / Под ред. В.В. Адамчука. М.: Юнити, 1999. - 254 с.

153. Юсуфбекова Н.Р. Общие основы педагогической инноватики: опыт разработки теории инновационных процессов в образовании. М.: ЦСПО РСФСР, 1991.-97 с.

154. Якиманская И.С. Разработка технологии личностно-ориентированного обучения//Вопросы психологии. М., 1995, №1,- С.31 -42.

155. Янчук В.А. Психологические основания образовательной инноватики // Инновации в образовании. -М., 2003, №1.- С. 15-25.

156. Anderson J. Computing in schools // Australian Education Review, 1984, № 21. pp. 14-17.

157. Barychnicov N. Lecture et video pour les lyceens russes // Le Fransais dans le mond, 1996, №282. pp. 54.

158. Beillrot J. Les competences collectives et la question des savoirs // Cahiers pedagogoques, 1991, №297.

159. Belisle C., Linard M. Quelles competences das acteurs de la formation dans le contexte des TIC? // Education Permanente: Technologies et approches nouvelles en formation. Paris, 1996, №127. - pp. 19 - 47.

160. Chomsky N. Syntactic structures. The Hague: Mouton, 1957. - 115 p.

161. Delisle J. L'analyse du discours comme methode de traduction. Ottawa: Presse de l'Universite, 1980. - 84 p.

162. Glisan, G., Dudt, K., & Howe, M. (1998). Teaching Spanish through distance education: Implications of a pilot study. Foreign Language Annals, 31, 48-66.

163. Guir R. Nouvelles competences des formateurs et nouvelles technologies // Education permanente, 1996, № 127. pp. 61-72.

164. Hymes D.H. Vers la competence de competence. Paris: Didier/Hatier, 1978.

165. Magnant A. Le Role du Traducteur et de Г interpreted/ ESIT. 40eme Anniversaire. Universite de la Sorbonne Nouvelle-Paris III. Ecole Superieure d'lntrpretes et de Traducteurs. Paris, 1997. - P. 19.

166. McGrath, B. Partners in learning: twelve ways technology changes the teacher-student relationship. Technological Horizon In Education, 25(9), 1998. -P. 58-62.

167. Nida E.A. Theories of Translation. // TTR. 1999. Vol. IV, № 1. pp. 19-20.

168. Richardson D. Student perception and learning outcomes of computer-assisted versus traditional instruction in physiology // Advances in physiology education, 1997.-v. 18,№l.-pp. 55- 58.

169. Skinner B.F. Teaching machines. // Science, 1958, № 128. pp. 969 -977. •

170. Van Ek J.A. Objectifs de l'apprentissage des langues vivantes // Contenu et portee. Strasbourg: Conseil de l'Europe, 1988. Vol.1. P. 88. --»

171. Weiss, J. (1994). Keeping up with the research. Technology and Learning, 14(5).-?. 30-34.

172. Williams M., Burden R.L. Psychology for Language Teachers: A Social Constructivist Approach. Cambridge: CUP, 1997. - pp. - 9-10.1. Анкетаопроса студентов о готовности к использованию инновационных технологий в обучении иностранному языку

173. Приходилось ли Вам когда-либо заниматься в лингафонном классе на базе цифровых магнитофонов «Линк»?а) Да.б) Нет.

174. Хотели бы Вы обучаться устному переводу с использованием современных инновационных технологий?а) Да.б) Нет.в) Не могу сказать.

175. Предпочитаете ли вы традиционные формы работы инновационным в процессе обучения иностранному языку?а) Да. ■'•'■"""'■ " ■:: 'б) Нет.в) Не могу сказать.

176. Считаете ли Вы возможным обучение устному переводу с использованием цифровых магнитофонов лингафонного класса «Линк»?а) Да.б) Нет.в) Не могу сказать.

177. Находите ли Вы возможным эффективно обучаться устному переводу с в условиях лингофонного класса «Линк»?а) Да.б) Нет.г) Не могу сказать.

178. Как вы в целом оцениваете обучающий потенциал лингафонного класса «Линк»?а) Положительно.б) Отрицательно.г) Не могу сказать.

179. Анкета опроса обучающихся о целесообразности с их точки зрения работы в лингафонном классе «Линк»

180. Как Вы относитесь к выполнению тренировочных упражнений в условиях лингафонного кабинета «Линк»?а) Положительно.б) Скорее положительно, чем отрицательно.в) Не знаю.г) Скорее отрицательно, чем положительно.д) Отрицательно.

181. Повысила ли работа в лингафонном кабинете на базе цифровых магнитофонов «Линк» Вашу активность на занятии?а) Да.б) Скорее да, чем нет.в) Не знаю.г) Скорее нет, чем да.д) Нет. ■. • ; ' ;. :: Г'

182. Как вы думаете повысилась ли интенсивность Вашей работы в условиях работы в лингафонном кабинете на базе цифровых магнитофонов «Линк»?а) Да.б) Скорее да, чем нет.в) Не знаю.г) Скорее нет, чем да.д) Нет.

183. Как вы думаете повысилась ли индивидуализация Вашей работы в условиях работы в лингафонном кабинете на базе цифровых магнитофонов «Линк»?а) Да.б) Скорее да, чем нет.в) Не знаю.г) Скорее нет, чем да.д) Нет.

184. Целесообразно ли отводить все рабочее время на тренировочные упражнения с использованием возможностей лингафонного класса «Линк»?а) Да.б) Скорее да, чем нет.в) Не знаю.г) Скорее нет, чем да. Д) Нет.

185. Обобщенная схема поурочной реализации модели сочетания инновационных и традиционных технологий в ^ обучении устному переводу

186. Первый этап обучения устному переводу

187. Второй этап обучения устному переводу