автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение письменному реферативному изложению информации в процессе профессионально-ориентированного иноязычного чтения
- Автор научной работы
- Колобкова, Анастасия Анатольевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Пермь
- Год защиты
- 2006
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Автореферат диссертации по теме "Обучение письменному реферативному изложению информации в процессе профессионально-ориентированного иноязычного чтения"
На правах рукописи
КОЛОБКОВА Анастасия Анатольевна
ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ РЕФЕРАТИВНОМУ ИЗЛОЖЕНИЮ ИНФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ЧТЕНИЯ
13.00.08 — теория и методика профессионального образования
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
ЕКАТЕРИНБУРГ- 2006
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»
Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор
Серова Тамара Сергеевна
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, доцент
Сергеева Наталья Николаевна
кандидат педагогических наук, доцент Мосина Маргарита Александровна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Уральский государственный
технический университет - УПИ»
Защита состоится 27 октября 2006 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета К 212.283.05 в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов 26, ауд. 316.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».
Автореферат разослан сентября 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Гиниатуллин И. А.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Подготовка специалиста в системе высшего образования направлена на формирование гармонично развитой, социально активной, творческой личности, обладающей профессиональной компетентностью, информационной культурой, гибким мышлением и иноязычной коммуникативной компетенцией.
В период развития и расширения международных контактов в сфере бизнеса, транспорта, промышленности специалисту необходимо самому уметь быстро воспринимать и анализировать актуальную, достоверную информацию из различных источников, в том числе иноязычных, выявлять новые, важные сведения с целью их использования для решения конкретных профессиональных задач. Умение выделять в процессе чтения потребительски значимую информацию иноязычных текстов по специальности и излагать ее кратко в письменной форме является важной составляющей общей коммуникативной культуры. Речь идет о письменном реферативном изложении информации (ПРИИ) иноязычных текстов по специальности как виде письменной речевой деятельности.
Наряду с компьютерной грамотностью, владением информационными технологиями, реферативное изложение как умение аналитико-синтетической переработки информации необходимо будущим специалистам в профессиональной, научно-исследовательской деятельности, в самообразовании. При обучении реферативному изложению студенты осваивают такие методы научного познания, как сравнение, анализ, синтез, индукция, дедукция, конкретизация, обобщение, а также умение смысловой переработки текстовых материалов.
Формирование навыков и умений ПРИИ иноязычных текстов по специальности в техническом вузе можно рассматривать как обучение предметно ориентированной письменной речевой деятельности, направленной на выявление потребительски значимых информационных единиц по проблеме и изложение их в виде резюме, проблемно обусловленного конспекта для личного пользования самим читателем, либо в виде доклада, обзорного, проблемно обусловленного реферативного текста (РТ) для сообщения этой информации другим. В этом процессе активизируются речевые навыки и умения рецептивной речевой деятельности профессионально-ориентированного иноязычного чтения (ПОИЧ) и продуктивной письменной речевой деятельности.
Письмо как продуктивный вид речевой деятельности, обеспечивающий выражение мыслей в графической форме, обладает образовательно-развивающим потенциалом, поскольку овладение письменной речью как средством коммуникации способствует развитию индивидуального языка, мышления, процессов смыслового зрительного восприятия, вероятностного прогнозирования, памяти, внимания, формированию концептуальных систем, совершенствованию устной речи обучающегося (Л.К. Мазунова). В результативном аспекте эта
деятельность направлена на создание собственного интеллектуального продукта как реферативного текста, востребованного в профессиональной коммуникации.
Существующие методики обучения реферированию иноязычной литературы разработаны для студентов языковых вузов и старших курсов неязыковых вузов (Б.А. Черемисов, Н.Д. Зорина, А.А. Вейзе, Т.И. Леонтьева, Л.А. Анисимова, О.И. Цибина и др.). В данном исследовании поставлена задача рассмотреть не процесс реферирования, а деятельность письменного реферативного изложения информации на основе личностно-деятельностного (И.А. Зимняя), коммуникативного (Е.И. Пассов, Т.С. Серова и др.) подходов и теории профессионально-ориентированного иноязычного чтения (Т.С. Серова, Т.Г. Агапитова, Л.П. Раскопина и др.).
При подготовке будущих инженеров в условиях увеличения в учебных планах количества часов для самостоятельной работы обучение письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов по специальности можно рассматривать как способ формирования иноязычной коммуникативной компетенции, в том числе профессионального иноязычного лексикона.
Развитие речевых навыков и умений письменного реферативного изложения информации на основе профессионально-ориентированного иноязычного чтения (ПОИЧ) является важным условием подготовки специалиста с точки зрения формирования его профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, так как чтение дает возможность создать адекватную, точную и полную информационную основу профессиональной деятельности, смысловая переработка текстовых материалов с целью их реферативного изложения способствует развитию аналитических способностей (анализ, синтез, обобщение информации) и информационной культуры обучающегося.
Однако анализ методической литературы свидетельствует о существовании ряда противоречий, в частности, между необходимостью для будущего специалиста опираться на теорию, имеющийся опыт при создании собственных текстов и отсутствием методики обучения конкретным действиям, направленным на выделение этого опыта и теории в процессе чтения иноязычных источников; часто извлеченная из источников информация используется без отнесения к авторам; информация в творческих письменных текстах остается не поднятой на уровень обобщения, опирающегося на анализ, сопоставление, синтез; наблюдается смешение понятий «реферат» и «реферативное изложение». Все это определяет актуальность данного исследования.
Объект исследования — обучение студентов неязыковых вузов письму с целью краткого изложения основной информации иноязычных источников, то есть написанию вторичных реферативных текстов в процессе гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения.
Предметом исследования являются модели, речевые навыки и умения письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов по специальности, а также средства их формирования.
В процессе исследования проблемы была выдвинута гипотеза о том, что, очевидно, письменное реферативное изложение информации может иметь свои специфические характеристики, связанные с особенностями и нормами порождения письменного текста, обусловленные его тесной связью с характеристиками. профессионально-ориентированного иноязычного чтения, что осуществление его как процесса предполагает наличие определенных типичных моделей, владение речевыми навыками и умениями, и что успешность их формирования будет зависеть от дидактически отобранного и организованного комплекса текстовых материалов, их актуализации в определенных типах и видах упражнений.
Цель данного исследования заключается в разработке и теоретическом обосновании методики обучения будущих специалистов письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов по специальности в тесной связи с профессионально-ориентированным чтением.
Поставленная цель, указанные объект и предмет исследования, сформулированная гипотеза потребовали решения следующих задач.
1. Изучить и охарактеризовать ПРИИ как вид письменной речевой деятельности, выявить при этом особенности предметно-психологического содержания и функционирования психологических механизмов.
2. Рассмотреть и описать первичные тексты как объект и вторичные тексты как продукт процесса ПРИИ, обозначив характер языковых средств и структурно-композиционные особенности функционально-смысловых типов речи.
3. Раскрыть процессуальный аспект ПРИИ, обусловленный тесной связью с профессионально-ориентированным иноязычным чтением и разработать модели письменной речевой деятельности письменного реферативного изложения информации.
4. С учетом характеристик ПРИИ и разработанных моделей выделить и теоретически обосновать группы навыков и умений, которые необходимы для создания вторичного реферативного текста.
5. Отобрать и дидактически организовать объединенные профессионально значимой проблемой иноязычные тексты как объект ПРИИ и адекватный им профессиональный иноязычный лексикон.
6. Разработать комплекс упражнений и технологию обучения ПРИИ, представленных в учебно-методическом комплексе.
При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования: анализ, обобщение научной и научно-методической литературы по проблемам обучения иноязычному чтению, письму, смысловой компрессии текстов, реферативному переводу; анализ действующих нормативных документов, учебных материалов по обучению письму, анализ аутентичных текстов медицинской и железнодорожной
тематики, а также специальной терминологии, анкетирование студентов, интервьюирование специалистов сферы железнодорожного транспорта, моделирование процесса ПРИИ, опытное обучение, педагогическое наблюдение, тестирование, анализ и оценка реферативных текстов обучающихся, анализ результатов обучения.
Теоретической основой данного исследования являются труды в области психологии, теории деятельности (JI.C. Выготский, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн и др.); теории речевой деятельности и психологии обучения иностранным языкам (Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев и др.); теоретические положения коммуникативного и личностно-деятелыюстного подходов к обучению иноязычной речевой деятельности (Е.И. Пассов, И.А. Зимняя, Г.А, Китайгородская, Т.С. Серова,
B.Л. Скалкин и др.); теории профессионально-ориентированного иноязычного чтения (Т.С. Серова, Е.В. Крылова, С. А. Жукова,
C.Г. Улитина, Т.Г. Агапитова, М.А. Мосина, Л.П. Раскопина и др.); методические исследования по проблеме обучения письму (Я.М. Колкер, H.H. Костева, Л -Г. Кузьмина, Л.К. Мазунова, Т.В. Хильченко и др.); работы в области теории упражнений (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Т.С. Серова и др.); исследования в сфере библиографического свертывания (В.И. Соловьев, В.П. Леонов, Д.И. Блюменау и др.); методики обучения реферированию иноязычной литературы (A.A. Вейзе, Б.А. Черемисов, Н.Д. Зорина, Л.А. Анисимова, О.И. Цибина и др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые изучены специфические характеристики письменного реферативного изложения информации как рецептивно-продуктивной письменной речевой деятельности, тесно связанной с гибким профессионально-ориентированным иноязычным чтением, дано определение ПРИИ, разработаны типичные модели актуализации этой речевой деятельности, выделены и охарактеризованы группы речевых навыков и умений письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов.
Теоретическая значимость исследования состоит в развитии теории обучения иноязычной письменной речевой деятельности посредством формирования речевых навыков и умений письменного реферативного изложения информации, теоретических аспектов моделирования взаимодействия рецептивных и продуктивных видов речевой деятельности в ПРИИ.
Практическая ценность работы заключается в создании технологии обучения письменному реферативному изложению информации, в отборе и дидактической организации аутентичных текстовых материалов в виде макротекста по теме «Les chemins de fer en France» («Железные дороги во Франции»), в дидактической организации лексикона тезаурусного типа для письменного реферативного изложения информации франкоязычных текстов. Составлены и опубликованы «Учебный словарь французских железнодорожных терминов» (1 100 простых и сложных терминов с переводом, с аутентичными определениями, синонимами, антонимами,
примерами употребления в речи), учебное пособие по французской грамматике для студентов транспортных вузов и учебное пособие по обучению реферативному изложению франкоязычных железнодорожных текстов, В данном учебно-методическом комплексе реализована методика формирования речевых навыков и умений ПРИИ, которая может быть использована в курсе обучения иностранному языку в транспортных вузах.
Апробация работы осуществлялась в ходе опытного обучения в Пермской государственной медицинской академии (1996-1997, 2000-2001 учебные годы) и в Уральском государственном университете путей сообщения (2002-2006 учебные годы).
Основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедр иностранных языков ПГМА и УрГУПС, на семинарах аспирантов кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации 111 "1'У (Пермь), докладывались на учебно-методической конференции ПГМА (2001), научно-технической конференции УрГУПС (2003), международной научно-практической конференции ИМС (Екатеринбург, 2002), а также представлялись на научно-практической конференции РГППУ (Екатеринбург, 2003), Всероссийских научно-практических конференциях ПГТУ (2001), РГППУ (2002), УрГИ (2002, 2003, 2004), ПГСХА (Пенза, 2003), международной научно-практической конференции ИМС (2003). Результаты исследования отражены в 23 публикациях.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Письменное реферативное изложение информации как сложный вид письменной речевой деятельности, предполагающий сформированность речевых навыков и умений профессионально-ориентированного иноязычного чтения и письма, имеет свои специфические характеристики и особенности процессуального и результативного аспектов, к которым следует отнести взаимосвязь двух видов речевой деятельности (письма и чтения), процессуальную последовательность выполнения речевых действий в этой взаимосвязи, процессуальное движение от цели-задачи (понимание, осмысление потребительски значимых информационных единиц) к цели-результату (написание реферативного текста).
2. При обучении письменному реферативному изложению информации, учитывая его характеристики и связь с гибким профессионально-ориентированным чтением, необходимо опираться на две типичные дидактические модели ПРИИ как процесса, разработанные с учетом системы первичных текстов как объекта, ориентированные на работу обучающегося с одним или несколькими источниками.
3. Выделенные на основе характеристик и моделей процесса ПРИИ группы навыков включают: речевые навыки письма (лексические, синтаксические, структурно-композиционные); интеллектуальные навыки операционального характера (выделение, сравнение, анализ, конкретизация, обобщение); к трем группам речевых умений относятся: умения письма-фиксации (ключевых слов, денотатных словосочетаний,
информационных единиц), умения смысловой переработки зафиксированной информации и умения письма-порождения текста проблемно обусловленного реферативного изложения.
4. В качестве объекта письменного реферативного изложения используется система текстов, включающая профессионально-ориентированные, тематически организованные тексты, а в качестве продукта — вторичные тексты как фрагментарное или обзорное проблемно-ориентированное реферативное изложение.
5. Формирование речевых навыков и умений ПРИИ в процессе гибкого ПОИЧ осуществляется на основе комплекса 1) условно-речевых упражнений, включающих: а) речевые лексические, грамматические и структурно-композиционные упражнения; б) упражнения на активизацию мыслительных операций; 2) речевых упражнений, направленных на обучение а) письму-фиксации, б) смысловой переработке и в) письму-творчеству; а также 3) информативно-познавательных задач, ориентирующих на выполнение речевой деятельности письменного реферативного изложения на основе первой и второй модели ПРИИ иноязычных текстов.
6. Обучение проводится с учетом этапов формирования навыков и умений в течение трех циклов занятий, каждый из которых связан с определенным информационным блоком внутри макротекста, последовательное прохождение блоков обеспечивает актуализацию обучающимся двух моделей ПРИИ посредством осуществления соответствующего сложного речевого действия, что обеспечивает последовательное и постепенное формирование сложных речевых умений письменного реферативного изложения информации.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается актуальность темы, указываются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи, определяются новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы обучения письменному реферативному изложению информации в процессе гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения» дается определение ПРИИ и реферативного текста как продукта этой деятельности, выявляются особенности предметного содержания и функционирования психологических механизмов ПРИИ как сложного вида письменной речевой деятельности; описывается внутренняя структура этой деятельности; рассматриваются структурно-содержательные характеристики реферируемых текстов с учетом функционально-смысловых типов речи и способы визуализации семантической структуры первоисточника; определяются виды реферативных текстов и критерии их
оценки, а также модели речевой деятельности письменного реферативного изложения информации на основе одного и нескольких первоисточников.
Процесс ПРИИ в работе исследуется в сопоставлении с процессом реферирования, которое в методических исследованиях определяется как сложный вид речевой деятельности, заключающийся в ознакомлении с содержанием всего текста, извлечении из него основной информации, изложении ее в виде реферата на основе свертывания и сжатия смысловых структур первичного текста. Цель реферата - передать в сокращенном виде в целом все основное содержание текста, чтобы реципиент получил представление о характере реферируемого произведения и его ценности.
Отличие понятий «реферирование» и «реферативное изложение» существенно и в процессуальном, и в результатативном аспектах. Письменное реферативное изложение информации иноязычных текстов по специальности — это сложный вид письменной речевой деятельности, состоящий из выделения, смысловой переработки, логического структурирования потребительски значимой информации первоисточника по теме или проблеме в рамках двухкомпонентного процесса, а именно, гибкого профессионально-ориентированного чтения и письма с целью составления реферативного текста.
Если продуктом реферирования является реферат как жанр письменной научной речи, обладающий своими характеристиками, то ПРИИ - это вид речевой деятельности письма, используемый при порождении вторичных текстов разных жанров (конспект, тезисы, обзор, резюме, статья, доклад и др.) на основе извлеченной потребительски значимой информации, удовлетворяющей информационный запрос, который возникает в профессиональной деятельности. Этим обусловлена необходимость выбора ПРИИ иноязычных текстов в качестве вида речевой деятельности, которому следует обучать будущего специалиста.
Деятельность письменного реферативного изложения информации обусловлена информационными и коммуникативными потребностями, мотивами и предметом в связи с необходимостью поиска, выбора, фиксации потребительски значимой информации первоисточника для себя, оформления зафиксированной информации в виде целого связного текста для использования в профессиональной коммуникации. Объектом речевой деятельности ПРИИ является первичный текст (ПТ) или несколько текстов, идеальный предмет этой деятельности - мысль, то есть ключевые денотаты первоисточника и их связи, относящиеся к изучаемой теме или проблеме, которые должны быть отражены в реферативном тексте (РТ).
Процесс ПРИИ включает речевые действия ПОИЧ: чтение и выделение ключевых слов, денотатных словосочетаний первоисточника, их связей, выбор потребительски значимых информационных единиц, их осмысление и смысловую переработку, а также' действия речевой деятельности письма: фиксация, логическое структурирование выделенной информации ПТ, порождение собственного РТ с учетом прагматических
аспектов (для конкретного адресата в зависимости от ситуации); речевые действия, осуществляемые с опорой на гибкое ПОИЧ.
В процессе выполнения этих речевых действий обучающийся тренирует свое зрительное смысловое восприятие, внимание, увеличивает объем и качество долговременной памяти, улучшает показатели оперативной памяти, учится формулировать гипотезы в чтении, развивает абстрактно-логическое, понятийное мышление. Особую роль в процессе речевой деятельности играют интеллектуальные операции, являющиеся основой всего мышления (Л.С. Выготский, С.Л. Рубинштейн). К интеллектуальным мыслительным операциям при ПРИИ относятся выделение, выбор, сравнение, конкретизация, анализ, синтез, индукция, дедукция, обобщение на уровне как языковых средств, так и информационных единиц. При чтении ПТ с целью ПРИИ важно уметь выявлять содержащиеся в тексте понятия, суждения и осуществлять умозаключения, а при написании РТ необходимо уметь логически выстраивать все информационные единицы, дополнять их новыми из прошлого опыта и формулировать их в рамках создаваемого вторичного реферативного текста в соответствии с коммуникативной задачей.
При обучении ПРИИ особое значение приобретают логико-семантическая структура, словарно-понятийные статьи, относящиеся к изучаемой теме, которые являются компонентами дидактически организованного иноязычного лексикона тезаурусного типа (Т.С. Серова, Л.П. Шишкина, Г.В. Дружинина и др.) и системы текстов. Внешняя структура текста соотносится с его связностью, а внутренняя - с его целостностью, то есть с раскрытием темы, развертыванием главной мысли. Выявленные денотаты, цепочки ключевых слов, тема-рематические единства дают возможность раскрыть внутреннюю структуру первичного текста и способствуют адекватному пониманию его содержания.
Выявление связей между выделенными ключевыми словами, денотатными словосочетаниями позволяет формулировать потребительски значимые информационные единицы как тема-рематические единства текста. Обучение этим речевым действиям имеет большое значение при формировании иноязычной коммуникативной компетенции будущего специалиста, потому что их выполнение способствует формированию понятийного мышления как этапа становления системного мышления.
Для выявления речевых навыков и умений ПРИИ иноязычных текстов с целью составления комплекса упражнений данную речевую деятельность следует рассмотреть в процессуальном и результативном аспектах. Результатом деятельности ПРИИ становится реферативный текст, то есть создаваемый обучающимся собственный интеллектуальный продукт, обладающий набором определенных качеств. Реферативный текст - это вторичный текст, интенциональной направленностью которого является воспроизведение потребительски значимой информации одного или нескольких первичных текстов для личного пользования, либо для взаимодействия с партнерами. Выделяются проблемно обусловленные.
программно-обусловленные РТ в зависимости от содержательных характеристик, РТ на основе одного первоисточника и сводные РТ. Общей характеристикой всех видов реферативных текстов будет отражение содержания первоисточников, которое жестко обусловлено информационной потребностью субъекта и его партнеров по профессиональной деятельности, что отличает РТ от обычных видов рефератов.
Процесс ПРИИ совершается от цели-задачи (выявление потребительски значимой информации) к цели-результату (написание РТ) и может быть представлен в виде моделей, раскрывающих взаимодействие речевых действий деятельности реферативного изложения и ПОИЧ. Цель-задача гибкого профессионально-ориентированного чтения заключается в выделении потребительски значимых информационных единиц, фиксируемых посредством ключевых слов и денотатных словосочетаний, в их смысловой переработке. Этапы процесса письменного реферативного изложения информации соотносимы с двумя видами письма: фиксацией ключевых слов, денотатов, информационных единиц и порождением собственного текста, которые осуществляются с опорой на гибкое ПОИЧ.
Стратегия письменного реферативного изложения информации во взаимосвязи с гибким чтением может быть представлена в виде простых или сложных моделей. При написании РТ по одному источнику модель гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения выстраивается следующим образом: ориентировочно-референтное чтение —» оценочно-информативное чтение —» присваивающе-информативное чтение —* создающе-информативное чтение. Гибкое чтение происходит во взаимодействии с речевыми действиями письма, к которым в условиях написания РТ на основе одного первоисточника относятся: выписки-фиксация ключевых слов, денотатных словосочетаний, информационных единиц, их логическое структурирование на основе умозаключающей деятельности, составление первичного варианта реферативного текста для себя, написание РТ с учетом прагматических аспектов последующего коммуникативно-речевого взаимодействия с партнерами.
При написании проблемно-ориентированного реферата с использованием нескольких первичных текстов возникает потребность в поиске необходимых материалов по проблеме, в связи с чем модель гибкого ПОИЧ выглядит следующим образом: ориентировочно-референтное чтение —> поисково-референтное чтение —> оценочно-информативное чтение —» присваивающе-информативное чтение —> создающе-информативное чтение. Написание РТ на основе нескольких первоисточников происходит в результате выполнения следующих речевых действий письма: 1) фиксация объема фрагментов текстов, их места в источниках, 2) выписки-фйксация результатов оценки информационных единиц, их классификация (важная, нужная, новая информация), 3) фиксация-формулирование информационных единиц как результат смысловой переработки первоисточников, тезирование,
логическое структурирование выделенной информации в виде программы, плана, 4) написание РТ с учетом прагматических аспектов, то есть для конкретного адресата в зависимости от коммуникативной ситуации. Взаимодействие видов профессионально-ориентированного чтения и речевых действий письма в процессе ПРИИ нескольких иноязычных текстов составляет сущностное содержание этого процесса (рис. 1).
Речевая деятельность ПОИЧ по модели
ГТГ 1
ИТ 2
т
птз
I
ПТ 4 Т-
ПТ 5
ориентировочно-референтное чтение поисково-референтное чтение оценочно-информативное чтение присваивающе-информативное чтение создающе-информативное чтение
Речевая деятельность письма по модели
письмо-фиксация объема фрагментов | 1 |—» текстов, их места в источниках —► выписки-фиксация результата оценки, [ 2 классификация информационных единиц —» фиксация-формулирование, логическое
структурирование информационных единиц, написание первого варианта РТ (для себя) —> письмо-продукция РТ (для других) РТ~1--
Рис. 1. Модель письменного реферативного изложения информации на основе нескольких первоисточников
При составлении проблемно-ориентированного реферативного текста па основе нескольких первичных текстов на первом этапе ориентировочно-референтное чтение обращено ко всем анализируемым иноязычным источникам, при этом ориентация имеет, как правило, проблемную направленность.
На втором этапе при поисково-референтном чтении среди выбранного материала необходимо найти фрагменты, имеющие непосредственное отношение к проблеме, при этом происходит письменная фиксация места фрагмента в первичном тексте, делаются заметки об отнесенности к проблеме. Затем в процессе оценочно-информативного чтения оценивается информация отобранных текстов в плане развития и решения исследуемой проблемы, фиксируются результаты оценки с точки зрения новизны, важности, пользы.
Третий этап речевой деятельности письма-фиксации потребительски значимых информационных единиц из всех текстов и фрагментов по описываемой проблеме осуществляется на основе присваивающее информативного чтения в процессе смысловой переработки информации и предполагает использование целого ряда типов записей информации: выписки, тезисы, план, конспект, логико-семантическая структура темы. На этапе смысловой переработки всей выделенной информации снимается избыточность, информационные единицы формулируются в сжатом виде посредством трансформации на разных уровнях (лексические замены, синтаксическая компрессия, информация нескольких предложений выражается через одно тема-рематическое единство), при этом задействованы такие операции мышления, как сравнение, анализ, синтез, обобщение, индукция, дедукция.
Четвертый этап речевой деятельности письма, письмо-продукция РТ по теме или проблеме для конкретного адресата в зависимости от ситуации, осуществляется параллельно с создающе-информативным чтением.
Во второй главе «Методика обучения письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов по специальности» описываются операции уровней системы языковых средств, мыслительные операции как навыковый компонент в обучении реферативному изложению, умения письма-фиксации, смысловой переработки и логического выстраивания предметного содержания, умения письма-порождения РТ, а также умения самостоятельной учебной деятельности в процессе ПРИИ; рассматриваются языковые средства, способ организации лексико-грамматического материала, принципы отбора и дидактической организации иноязычных текстов, комплекс упражнений по обучению письменному реферативному изложению информации франкоязычных железнодорожных текстов, а также результаты опытного обучения.
Представленные в моделях речевые действия дают возможность выявить группы навыков и умений ПРИИ иноязычных текстов. В соответствии с теорией речевой деятельности навык в исследовании рассматривается как способность субъекта выполнять оптимальным образом речевое действие, которое при сформированности таких качеств, как автоматизированность, устойчивость, гибкость, сознательность становится одним из условий выполнения сложного речевого действия, целью которого является написание РТ.
На операциональном уровне следует выделить
1) речевые навыки на уровне системы языковых средств:
- лексические (восприятие, осмысление, понимание, фиксация ключевых слов, дснотатных словосочетаний, тема-рематических единств, применение словообразовательных средств);
— грамматические (использование синтаксических структур развертывания предложений и способов выражения синтаксической связи, синтаксические трансформации);
1 т
- графические4,
- орфографические;
— пунктуационные;
— структурно-композиционные (выделение цепочек ключевых слов, иерархии предикатов, тема-рематических единств, выявление композиционной структуры абзаца и текста, композиционная схема развертывания речевых типов, межфразовые связи);
2) интеллектуальные навыки операционального характера:
- на уровне выделения, сопоставления, анализа, обобщения языковых средств;
— выбор, выделение потребительски значимых информационных единиц по проблеме, их сравнение, анализ, синтез, конкретизация содержания информационных единиц, индукция (восприятие в ПТ и формулирование в РТ умозаключений от частного к общему), дедукция (восприятие в ПТ и формулирование в РТ умозаключений от общего к частному), обобщение.
Вторым соотносимым со сложными речевыми действиями компонентом содержания обучения ПРИИ иноязычных текстов являются речевые умения. Речевое умение определяется как выполняемое самостоятельно и оптимальным образом сложное речевое действие, позволяющее благодаря наличию полной совокупности качеств осуществлять в любых условиях и новых ситуациях общения речевую деятельность (Т. С. Серова). Речевое умение характеризуется продуктивностью, иерархичностью, творческим характером, осознанностью, произвольностью, динамизмом, обладает известной психологической самостоятельностью, поскольку для полноценной коммуникации человек должен уметь ориентироваться в условиях общения и на основе этого строить свою речь.
В комплексе упражнений по обучению ПРИИ иноязычных текстов по специальности следует учитывать развитие умений двух групп.
Первой группой являются умения письма-фиксации:
1) фиксировать основную информацию источника или источников, то есть запись ключевых слов и словосочетаний;
2) выявлять, осмысливать и, поняв информацию, фиксировать ее в виде логически выстроенного ряда ключевых денотатных словосочетаний;
3) поняв и осмыслив информацию, фиксировать ее в виде логически выстроенного ряда информационных единиц как тема-рематических единств;
4) дополняя информацию ПТ, фиксировать свои собственные идеи, мысли, информационные единицы, опираясь на прошлый опыт;
5) осуществлять подробную фиксацию информационных единиц в процессе гибкого чтения: ориентировочно-референтное —* оценочно-информативное —► присваивающее-информативное чтение.
Все указанные умения первой группы тесно связаны с видами ПОИЧ.
Вторая группа умений ПРИИ включает три типа: умения смысловой переработки зафиксированной информации ПТ, умения логического выстраивания предметного содержания РТ, умения письма-продукции.
К первому типу умений относятся:
1) сопоставление, сравнение информационных единиц;
2) снятие избыточной, повторяющейся информации;
3) синтез и обобщение информационных единиц, подчиненных одному предмету (теме).
Умениями логического выстраивания предметного содержания РТ являются:
1) анализ информационных единиц и обобщение на основе тезиса, суждения в единый информационный блок по принципу либо от общего к частному, либо от частного к общему;
2) сравнение, анализ информационных блоков, выстраивание их в логической последовательности;
3) анализ и включение дополнительной информации из других источников или из прошлого опыта;
4) написание подробного плана или программы РТ.
К умениям письма-продукции относятся:
1) продумывание и фиксирование содержания введения и заключения на основе переработанной по смыслу и сгруппированной по блокам информации как основной части будущего РТ;
2) продумывание и выстраивание схемы развертывания как каждого отдельного блока, так и будущего целого текста по нормам типа речи (повествования, описания, рассуждения) на основе сгруппированной, организованной в ряд фрагментов информации;
3) формулирование информации каждого отдельного блока языковыми и неязыковыми знаковыми средствами;
4) осуществление смыслового анализа и коммуникативное выстраивание РТ как вторичного текста;
5) написание РТ как связного целого произведения письменной речи.
Поскольку написание РТ - это самостоятельная учебная деятельность,
необходимо формировать также умения самостоятельного целеполагания, то есть понимать цель-задачу и маршрут движения к цели-результату (по модели, в соответствии с инструкцией); умение реализации принятой стратегии в рамках процесса осуществления ПРИИ на основе модели с целью достижения конечного результата; умение осуществлять стратегию поиска и анализа дополнительной информации.
В качестве текстовых материалов при обучении ПРИИ используются аутентичные тексты по специальности, соответствующие принципам информативной значимости и новизны, тематической цельности, предметной связности, смысловой синонимичности, функциональной обусловленности, языковой функционально-семантической системности,
количественной достаточности, наличия текстов разных авторов и различных жанров.
На основе указанных принципов были отобраны сорок аутентичных текстов на французском языке по теме «Железные дороги во Франции», дидактически организованные в виде макротекста (Е.В. Крылова) по данной теме. Макротекст для обучения ПРИИ иноязычных текстов по специальности в неязыковом вузе составляется с опорой на логико-семантическую структуру темы и с учетом проблемной организации информации всех входящих в него текстовых материалов.
Единицей обучения ПРИИ иноязычных текстов является особым образом организованное упражнение, которое предполагает принятие и реализацию смыслового решения, связанного с выделением в процессе гибкого ПОИЧ на основе умозаключений потребительски значимой информации первоисточника, а также с выбором языковых средств для выражения этой информации в целом, связном РТ.
При обучении ПРИИ иноязычных текстов на основе коммуникативного и личностно-деятельностного подходов комплекс упражнений должен быть ориентирован на такие компоненты внешней структуры речевой деятельности реферативного изложения, как навыки, умения, речевые операции, речевые действия и речевая деятельность, что определяет выделение трех групп упражнений: 1) условно-речевые упражнения по формированию навыков ПРИИ; 2) речевые упражнения по формированию умений а) письма-фиксации в условиях познавательной учебной деятельности, б) смысловой переработки, в) письма-творчества с целью порождения реферативных текстов в условиях коммуникативной учебной деятельности; 3) информативно-познавательные задачи с целью осуществления самостоятельной речевой деятельности письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов по двум моделям в учебной, самообразовательной и научной работе студентов.
Группа условно-речевых упражнений направлена на активизацию, в первую очередь, лексических, грамматических, структурно-композиционных навыков в процессе чтения связного текста и фиксации извлекаемой информации, на формирование лексикона тезаурусного типа (в упражнениях представлены словарно-понятийные статьи ключевых понятий изучаемой темы), а также на активизацию графических, орфографических и пунктуационных навыков в процессе написания собственного текста. Речевые упражнения по обучению ПРИИ направлены на развитие умений письменной речевой деятельности написания РТ трех типов и их видов (рис. 2).
Типы информативно-познавательных задач определяются моделями процесса ПРИИ, которые лежат в их основе, а также характером того или иного вида РТ как цели-результата. В структуре информативно-познавательной задачи, связанной с чтением ПТ и написанием РТ, можно выделить три взаимосвязанных компонента: формулировка инструкции информативно-познавательной задачи, определение способов ее решения,
1Л
обеспечивающих ориентировку в планируемой деятельности по написанию РТ, выполнение цели-результата. Инструкция обеспечивает ситуативную обусловленность процесса ПРИИ: описывается ситуация, когда возникает потребность в написании РТ с указанием источника информации, определенного ПТ, либо описывается информационная проблема, называется адресат РТ. Проблемность является важной характеристикой информативно-познавательной задачи, именно заключающийся в ней проблемный вопрос обеспечивает мыслительную активность обучающихся.
Упражнения в ПРИИ
Условно-речевые упражнения
Лексические
Грамматические
Структурно-композиционные
Упражнения на
развитие мыслительных 'операций
I
Речевые упражнения
КС
дсс
ТРЕ
Логическое структурирование информации
Информативно-познавательные задачи
Модель!
Резюме
~ Конспект
Модель 2
Конспект
Тезисы
Обзор
Композици- Письмо-
онное продукция
выстраива-
ние РТ
Рис. 2. Комплекс упражнений для обучения письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов
В соответствии с теорией обучения ПОИЧ разработанная технология обучения ПРИИ иноязычных текстов по специальности в транспортных вузах включает пять этапов: ознакомительно-подготовительный, стандартизирующий, варьирующий, развивающе-совершенствующий, системно-синтезирующий (Т. С. Серова).
На ознакомительно-подготовительном этапе формируются профессиональный иноязычный лексикон тезаурусного типа, речевые навыки на уровне системы языковых средств и интеллектуальные навыки операционального характера, а также умения письма-фиксации.
На стандартизирующем этапе осуществляется развитие речевых навыков и умений ПРИИ иноязычных текстов первой и второй группы в
условиях познавательной учебной деятельности в виде одного или нескольких речевых действий.
На варьирующем этапе завершается формирование речевых навыков и продолжается развитие умений ПРИИ в условиях коммуникативно-познавательной учебной деятельности в разных контекстах.
На развивающе-совершенствующем этапе активизируются речевые умения ПРИИ в условиях познавательно-коммуникативной учебной деятельности, когда происходит осуществление речевой деятельности ПРИИ иноязычных текстов при решении информативно-познавательных задач, направленных на то, чтобы сложное речевое действие стало речевой деятельностью, цель которой - написание РТ на основе одного или нескольких ПТ. Речевая деятельность письма направлена на создание письменных продуктов для себя: заметки, выписки, фиксация ключевых слов, денотатных словосочетаний, информационных единиц, их логическое структурирование (выстраивание денотатной структуры первоисточника, конкретизация логико-семантической структуры темы) и, как результат, создание РТ для других людей, участников коммуникации.
Системно-синтезирующий этап ставит задачу осуществлять самостоятельную речевую деятельность ПРИИ в условиях решения информативно-познавательных задач в учебной, научно-исследовательской, профессиональной деятельности. На этом этапе происходит активизация речевых умений ПРИИ как самостоятельной деятельности в процессе написания РТ с целью их практического использования в учебе, самообразовании, в процессе научных исследований, при решении профессиональных задач.
Опытное обучение ПРИИ франкоязычных текстов проводилось в 1997, 2001 годах в группах студентов (42 человека) Пермской государственной медицинской академии при изучении темы «Инфекционные заболевания», ■ были проверены варианты условно-речевых упражнений, направленных на формирование умений письма-фиксации ключевых слов, словосочетаний, информационных единиц ПТ.
В опытном обучении в Уральском государственном университете путей сообщения с 2002 по 2006 учебные годы приняли участие 122 студента, изучающих французский язык. Обучение проводилось на втором курсе в течение 32 часов аудиторных занятий в три цикла (по 8, 18, 6 часов) и 45 часов самостоятельной работы студентов при последовательном и постепенном формировании умений фиксации, логического структурирования информации на основе учебно-методического комплекса: макротекст по теме «Железные дороги во Франции» (81 650 печатных знаков), терминологический словарь, пособие по грамматике, пособие по обучению реферативному изложению.
Перед началом обучения и после его окончания проводилось тестирование, цель которого заключалась в оценке умений ПРИИ по следующим параметрам: 1) обусловленность реферативного изложения проблемой (0-1 балл); 2) обращение к потребительски ценной и нужной
информации по проблеме в ПТ (0,1 балла за каждое корректно выделенное ключевое слово, денотатное словосочетание); 3) количество выделенных потребительски значимых информационных единиц (ИЕ) по проблеме (по 1 баллу); 4) количество неадекватных проблемно обусловленной потребности ключевых слов (-0,1 балла); 5) количество авторов или составителей РТ (1; 0,5; 0,3 балла); 6) сохранение характеристик использованных функционально-семантических типов речи (0-1 балл); 7) количество фрагментов первичных текстов, из которых отобрана информация (по 0,1 балла); 8) логичность выстраивания информационных единиц в смысловые комплексы (0-1 балл); 9) логическая последовательность изложения информации в РТ (0-1 балл); 10) сохранение коммуникативной целостности, тема-рематического развития главной мысли (0-1 балл).
Результаты констатирующей начальной проверки умений выделять и излагать потребительски значимую информацию иноязычного текста свидетельствуют о том, что студенты могут выделять из иноязычного текста в среднем 36 % ключевых слов и денотатных словосочетаний первоисточника, относящихся к обозначенной в задании проблеме, при этом минимальное количество отраженных в РТ ключевых слов и денотатов первоисточника, связанных с проблемой, составило 11,4 %. Все относящиеся к заявленной проблеме информационные единицы первоисточников отражены лишь в 9 % составленных реферативных текстах от общего количества работ.
Вместе с этим 81,8 % составленных РТ содержат не соответствующие указанной проблеме ключевые слова и словосочетания, то есть неадекватную проблемно обусловленной потребности информацию. Особую трудность у обучающихся вызывают процессы логического структурирования информации, композиционного выстраивания содержания и тсма-рематического развития главной мысли в РТ. Минимальное количество баллов получено при оценке логического выстраивания информационных единиц ПТ в смысловые комплексы.
При оценке работ на этапе начальной проверки отмечено наличие в основном двух вариантов вторичных текстов: дословный перевод с некоторыми элементами реферативного перевода (как исключение избыточной информации без смысловой компрессии) и, другая крайность, изложение неконкретных, обобщенных суждений по теме без использования ключевых слов, словосочетаний и потребительски значимых информационных единиц. Второй вариант вторичных текстов встречается в меньшем количестве, однако оба варианта работ нельзя считать реферативными текстами, поскольку они не соответствуют таким требованиям, как полнота, ясность, четкость, логичность, краткость изложения, стройность композиции текста. Минимальная оценка по результатам начальной проверки — 4,8 балла, максимальная — 9,2 балла, средний балл — 6,69 (максимально возможное количество баллов 14,5).
Итоговая проверка умений ГТРИИ франкоязычных текстов железнодорожной тематики заключалась в написании РТ на основе двух аутентичных текстов объемом 1 190 и 1 890 печатных знаков (всего 3 080 печ. зн.). Анализ итоговой проверки свидетельствует о том, что студенты могут выделять из первоисточников в среднем 78,3 % ключевых слов и денотатных словосочетаний, соответствующих обозначенной в инструкции проблеме. Количество неадекватной проблемно обусловленной потребности информации в итоговых реферативных текстах по сравнению с начальной проверкой уменьшилось. В 36,4 % итоговых реферативных текстах выявлены все информационные единицы первоисточников, относящиеся к заявленной проблеме.
Важно отметить, что для реферативных текстов при итоговой проверке характерны логическое структурирование выделенных информационных единиц и соблюдение логической последовательности изложения. В 72 реферативных текстах (59 %) соблюдается логическое структурирование смыслокомплекса по индуктивному или дедуктивному типу.
В итоговых работах отмечается логическое выстраивание информации в РТ, соблюдается трехчастная композиция (вступление, основная часть, заключение). Логическая последовательность изложения информации в РТ оценена от 0,1 до 0,5 балла в 31,8 % работ, от 0,6 до 1 балла - в 68,2 % работ. Отмечается также развитие тема-рематической прогрессии в итоговых РТ. Результаты начальной проверки и итогового тестирования по этим параметрам представлены в таблице, где сопоставляется количество работ с низкой и повышенной оценкой.
Результаты тестирования умений письма-продукции при написании реферативного текста
Параметр Начальный срез Итоговый срез
0-0,5 балла 0,6-1 балла 0-0,5 балла 0,6-1 балла
Логичность выстраивания ИЕ в смыслокомплексы 122 (100%) 0 (0%) 108 (88,5 %) 14 (11,5 %)
Логичность изложения информации в РТ 114 (93,5 %) 8 (6,5 %) 39 (31,8%) 83 (68,2 %)
Тема-рематическое развитие главной мысли в РТ 119 (97,54 %) 3 (2,46 %) 96 (78,7 %) 26 (21,3%)
Минимальная оценка по результатам итогового тестирования 7,2 балла, максимальная — 13,5, средний балл - 10,51 (максимально возможное количество баллов 14,5). Все студенты, обучавшиеся написанию РТ на протяжении трех циклов, значительно улучшили показатели качества своих вторичных текстов. Улучшение качества индивидуальных результатов
результатов свидетельствует об эффективности разработанной методики формирования речевых навыков и умений ПРИИ иноязычных текстов по специальности.
Результаты опытного обучения доказывают эффективность разработанной методики, поскольку итоговое тестирование умений письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов по специальности выявило улучшение качества реферативных текстов по ряду параметров: логичность выстраивания информационных единиц в смысловые комплексы; логическая последовательность изложения информации в реферативном тексте; сохранение коммуникативной целостности (тема-рематическое развитие главной мысли); количество собственных обобщенных суждений.
Таким образом, подтверждается гипотеза о том, что успешность формирования речевых навыков и умений письменного реферативного изложения информации будет зависеть от дидактически отобранного и организованного комплекса текстовых материалов, их актуализации в определенных типах и видах упражнений.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, завершение которого позволило получить следующие результаты.
1. Выявлены и теоретически обоснованы специфические характеристики ПРИИ в процессуальном и результативном аспектах.
2. Разработаны и теоретически обоснованы две дидактические модели процесса ПРИИ, ориентированные на работу обучающегося с одним и несколькими первоисточниками.
3. Определены характеристики вторичного РТ, на основе которых выделены его параметры оценивания как продукта ПРИИ.
4. Выделены группы речевых навыков и умений ПРИИ с учетом характеристик и моделей этого процесса.
5. Подвергнут анализу и смысловой обработке франкоязычный текстовой массив по проблеме развития железнодорожного транспорта во Франции, на основе чего создан дидактически организованный макротекст.
6. Для формирования речевых навыков и умений разработан и теоретически обоснован комплекс упражнений и информативно-познавательных задач, который предполагает тесную связь с разработанным макротекстом и моделями процесса ПРИИ во взаимосвязи с ПОИЧ.
7. На основе личностно-деятельностного подхода и теории поэтапного формирования навыков и умений разработана технология обучения ПРИИ будущих специалистов в сфере железнодорожного транспорта, представленная в учебно-методическом комлексе (пособие по обучению письменному реферативному изложению информации франкоязычных текстов, терминологический словарь, пособие по грамматике, методические рекомендации для преподавателя), и в опытном обучении подтверждена ее эффективность.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора.
1. Пастушенко A.A., Колобкова A.A. Тестирование как форма текущего контроля информативного чтения в группах начинающих И Проблемы контроля качества образовательного процесса в Пермской государственной медицинской академии: Тез. докл. учеб.-метод. конф. — Пермь, 2001.-С. 20-21.
2. Колобкова A.A. Обучение реферированию как способ формирования иноязычной коммуникативной компетенции врачей // Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме, школе: Материалы IV Всероссийской науч.-практ. конф. - Т. 3, Ч. II. - Пермь: ПГТУ, 2001. - С. 158-160.
3. Колобкова A.A. Проблема формирования навыков и умений реферирования в ситуациях информативного чтения медицинских иноязычных источников // Коммуникативное обучение иностранным языкам: Межвуз. сб. науч. тр. - Пермь: ПГТУ, 2001. - С. 144-149.
4. Пастушенко A.A., Колобкова A.A. Смысловая компрессия как прием обучения иноязычной профессиональной компетенции в ситуации «История болезни» // Материалы научной сессии 2001 года. - Пермь: Пермская государственная медицинская академия, 2001. - С. 20.
5. Колобкова A.A. Предметность в коммуникативном обучении реферированию иноязычных текстов по специальности // Язык как стратегический ресурс межкультурных коммуникаций. - Екатеринбург: УрГИ, 2002.-С. 55-57.
6. Колобкова A.A. Контекстный подход в обучении реферированию иноязычных текстов по железнодорожным специальностям // Инновации в профессиональном и профессионально-педагогическом образовании. - М., 2002.-С. 80-81.
7. Колобкова A.A. Формирование навыков и умений свертывания франкоязычных текстов по специальности // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы IV междунар. науч.-практ. конф. / Институт международных связей. - Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2002. - Вып. 3. - С. 91-92.
8. Колобкова A.A. Принципы отбора грамматических средств в коммуникативном обучении реферативному изложению иноязычных текстов // Актуальные проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов I Всероссийской науч.-практ. конф. - Пенза: ПГСХА, 2003. - С. 77-79.
9. Колобкова A.A. Формирование языковых навыков в процессе обучения реферативному изложению иноязычных текстов // Язык и культура: Материалы Российской науч.-практ. конф. - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003. — С. 73-77.
10. Колобкова A.A. Коммуникативное обучение реферативному изложению франкоязычных текстов по железнодорожным специальностям // Инновации в профессионально-педагогическом образовании: Тез. докл.
10-й Рос. науч.-практ. конф. - Екатеринбург: Изд-во Рос. гос. проф.-лед. ун-та, 2003. - С. 23-241.
11. Колобкова A.A. Терминологический словарь в обучении реферированию иноязычных текстов П Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе: Сб. материалов II Всероссийской науч.-практ. конф. - Пенза, 2003. - С. 170-172.
12. Колобкова A.A. Обучение реферативному изложению иноязычных текстов по специальности // Актуальные проблемы экономики и управления: Сб. науч. тр. — Екатеринбург: УрГУПС, 2003. - С. 48-53.
13. Колобкова A.A. Модели гибкого чтения в обучении реферативному изложению иноязычных текстов // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы V междунар. науч.-практ. конф. / ИМС. - Вып.4. - Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2003. - С. 149-150.
14. Колобкова A.A. Реферативное изложение в формировании профессиональной иноязычной компетенции // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Пермский гос. техн. ун-т, 2003,- С. 207-213.
15. Колобкова A.A. Железнодорожная терминология в обучении реферированию иноязычных текстов // Молодые ученые - транспорту: Труды IV науч.-техн. конф. - Екатеринбург: УрГУПС, 2003. - С. 191-196.
16. Колобкова A.A. Обучение реферативному изложению иноязычных текстов в транспортном вузе // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения - 2004 (№ 17): Материалы ежегодной региональной науч. конф. — Екатеринбург: УрГПУ, 2004. — С. 60.
17. Колобкова A.A. Семантический анализ при реферативном изложении иноязычных текстов // Перевод и сопоставительная лингвистика: Материалы Российской науч.-практ. конф. — Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2004. — С. 217-227.
18. Колобкова A.A. Руководство по изучению темы «Железные дороги во Франции»: Метод, разработка для студентов II курса железнодорожных специальностей. - Екатеринбург: УрГУПС, 2004. - 44 с.
19. Колобкова A.A. Учебный словарь французских железнодорожных терминов: 1 100 терминов. — Екатеринбург: УрГУПС, 2005. - 77 с.
20. Колобкова A.A. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции у студентов транспортных вузов // Проблемы организации и управления на предприятиях в условиях реформ: Сб. науч. тр. -Екатеринбург: УрГУПС, 2005. - Вып. 40. - С. 146-152.
21. Колобкова A.A. Французский язык. Учеб.-метод, пособие по грамматике для студентов транспортных вузов. - Екатеринбург: УрГУПС, 2006. - 68 с.
22. Колобкова A.A. Французский язык для студентов железнодорожных вузов: Учеб. пособие по обучению реферативному изложению франкоязычных текстов - Екатеринбург: УрГУПС, 2006. -79 с.
23. Колобкова A.A. Обучение письменному реферативному изложению информации в неязыковом вузе // Культура & общество [Электронный ресурс]: Интернет-журнал МГУКИ / Моск. гос. ун-т культуры и искусств — Электрон, журн. — М.: МГУКИ, 2006. — № гос. регистрации 0420600016. — Режим доступа: http://www.e-culture.ru/Articles/2006/pdf, свободный — Загл. с экрана.
Анастасия Анатольевна Колобкова
ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ РЕФЕРАТИВНОМУ ИЗЛОЖЕНИЮ ИНФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ЧТЕНИЯ
13.00.08 - теория и методика профессионального образования
Лицензия ЛР № 020370
Подписано в печать 19.09.06. Формат 60X90/16. Набор компьютерный. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,0. Заказ № 196/2006.
Издательство
Пермского государственного технического университета 614600, г. Пермь, Комсомольский пр., 29а, к.113 тел. (342)219-80-33
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Колобкова, Анастасия Анатольевна, 2006 год
Перечень условных обозначений.
Введение.
Глава 1. Теоретические основы обучения письменному реферативному изложению информации в процессе гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения
1.1 Письменное реферативное изложение информации как сложный вид речевой деятельности.
1.2 Психологические механизмы письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов по специальности.
1.3 Текст как объект письменного реферативного изложения информации в условиях гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения.
1.4 Определение, типология и критерии оценки реферативного текста.
1.5 Процессуальный аспект деятельности письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов.
Выводы по главе
Глава 2. Методика обучения письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов по специальности
2.1 Навыки и умения речевой деятельности письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов.
2.2 Языковые средства в обучении письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов.
2.3 Отбор, исследование и дидактическая организация иноязычных текстов в обучении письменному реферативному изложению информации.
2.4 Комплекс упражнений в обучении письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов.
2.5 Технология обучения письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов и ее опытная проверка.
Выводы по главе 2.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение письменному реферативному изложению информации в процессе профессионально-ориентированного иноязычного чтения"
Подготовка специалиста в системе высшего образования направлена на формирование гармонично развитой, социально активной, творческой личности, обладающей профессиональной компетентностью, информационной культурой, гибким мышлением и иноязычной коммуникативной компетенцией.
В период развития и расширения международных контактов в сфере бизнеса, транспорта, промышленности специалисту необходимо самому уметь быстро воспринимать и анализировать актуальную, достоверную информацию из различных источников, в том числе иноязычных, выявлять новые, важные сведения с целью их использования для решения конкретных профессиональных задач. Умение выделять в процессе чтения потребительски значимую информацию иноязычных текстов по специальности и излагать ее кратко в письменной форме является важной составляющей общей коммуникативной культуры. Речь идет о письменном реферативном изложении информации (ПРИИ) иноязычных текстов по специальности как виде письменной речевой деятельности.
Наряду с компьютерной грамотностью, владением информационными технологиями, реферативное изложение как умение аналитико-синтетической переработки информации необходимо будущим специалистам в профессиональной, научно-исследовательской деятельности, в самообразовании. При обучении реферативному изложению студенты осваивают такие методы научного познания, как сравнение, анализ, синтез, индукция, дедукция, конкретизация, обобщение, а также умение смысловой переработки текстовых материалов.
Формирование навыков и умений ПРИИ иноязычных текстов по специальности в техническом вузе можно рассматривать как обучение предметно ориентированной письменной речевой деятельности, направленной на выявление потребительски значимых информационных единиц по проблеме и изложение их в виде резюме, проблемно обусловленного конспекта для личного пользования самим читателем, либо в виде доклада, обзорного, проблемно обусловленного реферативного текста (РТ) для сообщения этой информации другим. В этом процессе активизируются речевые навыки и умения рецептивной речевой деятельности профессионально-ориентированного иноязычного чтения (ПОИЧ) и продуктивной письменной речевой деятельности.
Письмо как продуктивный вид речевой деятельности, обеспечивающий выражение мыслей в графической форме, обладает образовательно-развивающим потенциалом, поскольку овладение письменной речью как средством коммуникации способствует развитию индивидуального языка, мышления, процессов смыслового зрительного восприятия, вероятностного прогнозирования, памяти, внимания, формированию концептуальных систем, совершенствованию устной речи обучающегося (JI.K. Мазунова). В результативном аспекте эта деятельность направлена на создание собственного интеллектуального продукта как реферативного текста, востребованного в профессиональной коммуникации.
Существующие методики обучения реферированию иноязычной литературы разработаны для студентов языковых вузов и старших курсов неязыковых вузов (Б.А. Черемисов, Н.Д. Зорина, A.A. Вейзе, Т.И. Леонтьева, JI.A. Анисимова, О.И. Цибина и др.). В данном исследовании поставлена задача рассмотреть не процесс реферирования, а деятельность письменного реферативного изложения информации на основе личностно-деятельностного (И.А. Зимняя), коммуникативного (Е.И. Пассов, Т.С. Серова и др.) подходов и теории профессионально-ориентированного иноязычного чтения (Т.С. Серова, Т.Г. Агапитова, Л.П. Раскопина и др.).
При подготовке будущих инженеров в условиях увеличения в учебных планах количества часов для самостоятельной работы обучение письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов по специальности можно рассматривать как способ формирования иноязычной коммуникативной компетенции, в том числе профессионального иноязычного лексикона. у Развитие речевых навыков и умений письменного реферативного изложения информации на основе профессионально-ориентированного иноязычного чтения является важным условием подготовки специалиста с точки зрения формирования его профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, так как чтение дает возможность создать адекватную, точную и полную информационную основу профессиональной деятельности, смысловая переработка текстовых материалов с целью их реферативного изложения способствует развитию аналитических способностей (анализ, синтез, обобщение информации) и информационной культуры обучающегося.
Однако анализ методической литературы свидетельствует о существовании ряда противоречий, в частности, между необходимостью для II будущего специалиста опираться на теорию, имеющийся опыт при создании собственных текстов и отсутствием методики обучения конкретным действиям, направленным на выделение этого опыта и теории в процессе чтения иноязычных источников; часто извлеченная из источников информация используется без отнесения к авторам; информация в творческих письменных текстах остается не поднятой на уровень обобщения, опирающегося на анализ, сопоставление, синтез; наблюдается смешение понятий «реферат» и «реферативное изложение». Все это определяет актуальность данного исследования.
Объект исследования - обучение студентов неязыковых вузов письму с целью краткого изложения основной информации иноязычных источников, то есть написанию вторичных реферативных текстов в процессе гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения.
Предметом исследования являются модели, речевые навыки и умения письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов по специальности, а также средства их формирования.
В процессе исследования проблемы была выдвинута гипотеза о том, что, очевидно, письменное реферативное изложение информации может иметь свои специфические характеристики, связанные с особенностями и нормами порождения письменного текста, обусловленные его тесной связью с характеристиками профессионально-ориентированного иноязычного чтения, что осуществление его как процесса предполагает наличие определенных типичных моделей, владение речевыми навыками и умениями, и что успешность их формирования будет зависеть от дидактически отобранного и организованного комплекса текстовых материалов, их актуализации в определенных типах и видах упражнений.
Цель данного исследования заключается в разработке и теоретическом обосновании методики обучения будущих специалистов письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов по специальности в тесной связи с профессионально-ориентированным чтением.
Поставленная цель, указанные объект и предмет исследования, сформулированная гипотеза потребовали решения следующих задач.
1. Изучить и охарактеризовать ПРИИ как вид письменной речевой деятельности, выявить при этом особенности предметно-психологического содержания и функционирования психологических механизмов.
2. Рассмотреть и описать первичные тексты как объект и вторичные тексты как продукт процесса письменного реферативного изложения информации, обозначив характер языковых средств и структурно-композиционные особенности функционально-смысловых типов речи.
3. Раскрыть процессуальный аспект ПРИИ, обусловленный тесной связью с профессионально-ориентированным иноязычным чтением и разработать модели письменной речевой деятельности письменного реферативного изложения информации.
4. С учетом характеристик ПРИИ и разработанных моделей выделить и теоретически обосновать группы навыков и умений, которые необходимы для создания вторичного реферативного текста.
5. Отобрать и дидактически организовать объединенные профессионально значимой проблемой иноязычные тексты как объект письменного реферативного изложения информации и адекватный им профессиональный иноязычный лексикон.
6. Разработать комплекс упражнений и технологию обучения ПРИИ, представленных в учебно-методическом комплексе.
При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования: анализ, обобщение научной и научно-методической литературы по проблемам обучения иноязычному чтению, письму, смысловой компрессии текстов, реферативному переводу; анализ действующих нормативных документов, учебных материалов по обучению письму, анализ аутентичных текстов медицинской и железнодорожной тематики, а также специальной терминологии, анкетирование студентов, интервьюирование специалистов сферы железнодорожного транспорта, моделирование процесса ПРИИ, опытное обучение, педагогическое наблюдение, тестирование, анализ и оценка реферативных текстов обучающихся, анализ результатов обучения.
Теоретической основой данного исследования являются труды в области психологии, теории деятельности (JI.C. Выготский, А.Н. Леонтьев, C.JI. Рубинштейн и др.); теории речевой деятельности и психологии обучения иностранным языкам (Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев и др.); теоретические положения коммуникативного и личностно-деятельностного подходов к обучению иноязычной речевой деятельности (Е.И. Пассов, И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Т.С. Серова, В.Л. Скалкин и др.); теории профессионально-ориентированного иноязычного чтения (Т.С. Серова, Е.В. Крылова, С.А. Жукова, С.Г. Улитина, Т.Г. Агапитова, М.А. Мосина, Л.П. Раскопина и др.); методические исследования по проблеме обучения письму (Я.М. Колкер, H.H. Костева, Л.Г. Кузьмина, JI.K. Мазунова, Т.В. Хильченко и др.); работы в области теории упражнений (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Т.С. Серова и др.); исследования в сфере библиографического свертывания (В.И. Соловьев, В.П. Леонов, Д.И. Блюменау и др.); методики обучения реферированию иноязычной литературы (A.A. Вейзе, Б.А. Черемисов, Н.Д. Зорина, Л.А. Анисимова, О.И. Цибина и др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые изучены специфические характеристики письменного реферативного изложения информации как рецептивно-продуктивной письменной речевой деятельности, тесно связанной с гибким профессионально-ориентированным иноязычным чтением, дано определение ПРИИ, разработаны типичные модели актуализации этой речевой деятельности, выделены и охарактеризованы группы речевых навыков и умений письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов.
I Теоретическая значимость исследования состоит в развитии теории обучения иноязычной письменной речевой деятельности посредством формирования речевых навыков и умений письменного реферативного изложения информации, теоретических аспектов моделирования взаимодействия рецептивных и продуктивных видов речевой деятельности в ПРИИ.
Практическая ценность работы заключается в создании технологии обучения письменному реферативному изложению информации, в отборе и дидактической организации аутентичных текстовых материалов в виде макротекста по теме «Les chemins de fer en France» («Железные дороги во Франции»), в дидактической организации лексикона тезаурусного типа для письменного реферативного изложения информации франкоязычных текстов. Составлены и опубликованы «Учебный словарь французских железнодорожных терминов» (1 100 простых и сложных терминов с переводом, с аутентичными определениями, синонимами, антонимами, примерами употребления в речи), учебное пособие по французской грамматике для студентов транспортных вузов и учебное пособие по обучению реферативному изложению франкоязычных железнодорожных текстов. В данном учебно-методическом комплексе реализована методика формирования речевых навыков и умений ПРИИ, которая может быть использована в курсе обучения иностранному языку в транспортных вузах.
В ходе научного исследования можно выделить следующие этапы: рекогносцировочный, констатации и поиска, опытно-экспериментальный. На рекогносцировочном этапе изучалась литература по вопросам, связанным с психологическими и психолингвистическими характеристиками речевой деятельности чтения и письма, обучением профессионально-ориентированному иноязычному чтению, реферированию. На данном этапе были сформулированы объект, предмет, гипотеза и основная цель исследования, конкретизированы задачи исследования, а также проведены ряд срезов с целью определения исходного уровня сформированности » умений письменного реферативного изложения информации и выявления характерных трудностей.
На этапе констатации и поиска исследованы сущность процесса письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов, выявлены дидактические модели, специфические группы языковых навыков и речевых умений этой деятельности, разработан комплекс упражнений по обучению ПРИИ франкоязычных текстов по железнодорожной тематике, составлен понятийный словарь французских железнодорожных терминов.
Опытно-экспериментальный этап заключался в проведении опытного обучения в естественных условиях, контрольных срезов, в наблюдении за ходом обучения, в обработке и обобщении полученных данных. Исследование завершилось выработкой рекомендаций по вопросам введения в учебный процесс курса обучения письменному реферативному изложению информации, где написание реферативного текста рассматривается как продукт этой деятельности.
Апробация работы осуществлялась в ходе опытного обучения в Пермской государственной медицинской академии (1996-1997, 2000-2001 учебные годы) и в Уральском государственном университете путей сообщения (2002-2006 учебные годы).
Основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедр иностранных языков 111 МА и УрГУПС, на семинарах аспирантов кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета, докладывались на учебно-методической конференции (ПГМА, Пермь, 2001), научно-технической конференции (УрГУПС, Екатеринбург, 2003), международной научно-практической конференции (Институт международных связей, Екатеринбург, 2002), а также представлялись на научно-практической конференции (Российский государственный профессионально-педагогический университет, Екатеринбург, 2003), региональной научной конференции (Уральский государственный педагогический университет, Екатеринбург, 2004), Всероссийских научно-практических конференциях (ПГТУ, 2001; РГППУ, 2002; Уральский гуманитарный институт, Екатеринбург, 2002, 2003, 2004; Пензенская государственная сельскохозяйственная академия, Пенза, 2003), международной научно-практической конференции (ИМС, 2003). Результаты исследования отражены в 23 публикациях.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Письменное реферативное изложение информации как сложный вид письменной речевой деятельности, предполагающий сформированность речевых навыков и умений профессионально-ориентированного иноязычного чтения и письма, имеет свои специфические характеристики и особенности процессуального и результативного аспектов, к которым следует отнести взаимосвязь двух видов речевой деятельности (письма и чтения), процессуальную последовательность выполнения речевых действий в этой взаимосвязи, процессуальное движение от цели-задачи (понимание, осмысление потребительски значимых информационных единиц) к цели-результату (написание реферативного текста).
2. При обучении письменному реферативному изложению информации, учитывая его характеристики и связь с гибким профессионально-ориентированным чтением, необходимо опираться на две типичные дидактические модели ПРИИ как процесса, разработанные с учетом системы первичных текстов как объекта, ориентированные на работу обучающегося с одним или несколькими источниками.
3. Выделенные на основе характеристик и моделей процесса ПРИИ группы навыков включают: речевые навыки письма (лексические, синтаксические, структурно-композиционные); интеллектуальные навыки операционального характера (выделение, сравнение, анализ, конкретизация, обобщение); к трем группам речевых умений относятся: умения письма-фиксации (ключевых слов, денотатных словосочетаний, информационных единиц), умения смысловой переработки зафиксированной информации и умения письма-порождения текста проблемно обусловленного реферативного изложения.
4. В качестве объекта письменного реферативного изложения используется система текстов, включающая профессионально-ориентированные, тематически организованные тексты, а в качестве продукта - вторичные тексты как фрагментарное или обзорное проблемно-ориентированное реферативное изложение.
5. Формирование речевых навыков и умений ПРИИ в процессе гибкого ПОИЧ осуществляется на основе комплекса 1) условно-речевых упражнений, включающих: а) речевые лексические, грамматические и структурно-композиционные упражнения; б) упражнения на активизацию мыслительных операций; 2) речевых упражнений, направленных на обучение а) письму-фиксации, б) смысловой переработке и в) письму-творчеству; а также 3) информативно-познавательных задач, ориентирующих на выполнение речевой деятельности письменного реферативного изложения на основе первой и второй модели ПРИИ иноязычных текстов.
6. Обучение проводится с учетом этапов формирования навыков и умений в течение трех циклов занятий, каждый из которых связан с определенным информационным блоком внутри макротекста, последовательное прохождение блоков обеспечивает актуализацию обучающимся двух моделей ПРИИ посредством осуществления соответствующего сложного речевого действия, что обеспечивает последовательное и постепенное формирование сложных речевых умений письменного реферативного изложения информации.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"
Выводы по главе 2:
Во второй главе данного исследования описываются операции уровней системы языковых средств и мыслительные операции как навыковый компонент в обучении реферативному изложению, умения письма-фиксации, смысловой переработки и логического выстраивания предметного содержания, умения письма-порождения РТ, а также умения самостоятельной учебной деятельности в процессе ПРИИ; рассматриваются языковые средства, способ организации лексико-грамматического материала, принципы отбора и дидактической организации иноязычных текстов в обучении ПРИИ, описываются комплекс упражнений, направленных на формирование речевых навыков и умений письменного реферативного изложения информации франкоязычных железнодорожных текстов, а также результаты опытного обучения.
1. С учетом выявленных характеристик и разработанных моделей письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов были выделены группы навыков этой речевой деятельности. К ним относятся: речевые навыки письма на уровне системы языковых средств (лексические, грамматические, графические, орфографические, пунктуационные, структурно-композиционные), а также интеллектуальные навыки операционального характера.
2. Принимая во внимание описанные модели процесса письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов, были выявлены и описаны умения письма-фиксации, смысловой переработки зафиксированной информации ПТ, логического выстраивания предметного содержания РТ, а также умения письма-продукции, которые следует формировать и развивать в процессе написания реферативного текста.
3. Речевую деятельность ПРИИ иноязычных текстов по специальности следует рассматривать как способ формирования профессионального иноязычного лексикона будущего специалиста при условии дидактической организации процесса обучения на основе системы текстов, комплекса упражнений, логико-семантической структуры изучаемой темы, словарно-понятийных статей основных понятий темы, с использованием толковых терминологических словарей.
4. В качестве текстовых материалов при обучении письменному реферативному изложению следует использовать аутентичные профессионально-ориентированные тексты, отобранные в соответствии с принципами информативной значимости и новизны, тематической цельности, предметной связности, смысловой синонимичности, функциональной обусловленности, языковой функционально-семантической системности, количественной достаточности, наличия текстов разных авторов и различных жанров. Отобранный текстовой материал следует представлять в виде макротекста по теме.
5. Комплекс упражнений по обучению письменному реферативному изложению информации на основе гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения включает условно-речевые, речевые упражнения и информативно-познавательные задачи, составленные с учетом моделей, навыков и умений ПРИИ, отобранных языковых средств, с использованием информационной основы речевой деятельности.
6. Единицей обучения письменному реферативному изложению информации иноязычных текстов следует считать особым образом организованное упражнение, которое предполагает принятие и реализацию смыслового решения, связанного с выделением в процессе гибкого ПОИЧ на основе умозаключений потребительски значимой информации ПТ, а также с выбором языковых средств для выражения этой информации в целом, связном реферативном тексте.
7. Результаты опытного обучения свидетельствуют об эффективности разработанной методики, поскольку итоговое тестирование умений письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов по специальности подтвердило улучшение показателей при оценке реферативных текстов по ряду параметров: выделение потребительски значимой информации по проблеме, логичность выстраивания информационных единиц в смысловые комплексы; логическая последовательность изложения информации в реферативном тексте; сохранение коммуникативной целостности (тема-рематического развития главной мысли).
Заключение
Проведенное диссертационное исследование позволяет сделать следующие выводы. Письменное реферативное изложение информации иноязычных текстов по специальности является рецептивно-продуктивным видом письменной речевой деятельности, состоящим из осмысления, извлечения в процессе чтения, понимания, смысловой переработки, логического структурирования потребительски значимой информации первоисточников и последующего написания реферативного текста в рамках сложного двухкомпонентного процесса, обусловленного гибким профессионально-ориентированным иноязычным чтением и письмом.
ПРИИ как информационная деятельность, направленная на выделение потребительски значимой информации первоисточников с целью написания таких вторичных текстов, как конспект, тезисы, резюме, реферат, обзор и др., востребована в учебной, самообразовательной, научно-исследовательской, профессиональной деятельности специалиста.
В ходе исследования выявлены и теоретически обоснованы специфические характеристики ПРИИ в процессуальном и результативном аспектах, а именно, взаимосвязь профессионально-ориентированного иноязычного чтения и письма, то есть рецептивного и продуктивного видов речевой деятельности, процессуальная последовательность выполнения речевых действий в этой взаимосвязи, движение от цели-задачи (выявить потребительски значимую информацию первоисточника), к цели-результату (написать реферативный текст).
Разработанные дидактические модели процесса ПРИИ представляют взаимодействие двух видов речевой деятельности (чтения и письма) в ситуациях написания РТ на основе одного и нескольких первоисточников, когда в процессе гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения происходит выделение потребительски значимых информационных единиц, их фиксация посредством ключевых слов и денотатных словосочетаний, смысловая переработка, логическое структурирование выделенной и зафиксированной информации первоисточника, композиционное выстраивание РТ и его написание.
В работе введено понятие реферативного текста, определяемого как тип вторичных текстов, интенциональной направленностью которого является воспроизведение для личного пользования, либо в партнерском взаимодействии потребительски значимой информации одного или нескольких первичных текстов. Требования к содержанию и оформлению реферативных текстов зависят от ситуации, в которой совершается ГГРИИ. Выделяются проблемно обусловленные, программно-обусловленные реферативные тексты, а также сводные и реферативные тексты на основе одного первоисточника.
Описаны параметры оценивания РТ как продукта ПРИИ, к ним относятся: обусловленность реферативного изложения проблемой, обращение к потребительски ценной и нужной информации по проблеме в ПТ, количество выделенных потребительски значимых информационных единиц по проблеме, количество неадекватных проблемно обусловленной потребности ключевых слов, количество авторов или составителей РТ, сохранение характеристик использованных функционально-семантических типов речи, количество фрагментов первичных текстов, из которых отобрана информация, логичность выстраивания информационных единиц в смысловые комплексы, логическая последовательность изложения информации в РТ, сохранение коммуникативной целостности, то есть тема-рематического развития главной мысли.
С учетом характеристик и моделей процесса письменного реферативного изложения информации иноязычных текстов были выделены группы речевых навыков и умений этого вида письменной речевой деятельности, к которым относятся речевые навыки письма на уровне системы языковых средств (лексические, грамматические, графические, орфографические, пунктуационные, структурно-композиционные), а также интеллектуальные навыки операционального характера, умения письма-фиксации, смысловой переработки зафиксированной информации ПТ, логического выстраивания предметного содержания РТ, а также умения письма-продукции, которые следует формировать и развивать в процессе написания реферативного текста.
В процессе работы был подвергнут анализу и смысловой обработке франкоязычный текстовой массив по проблеме развития железнодорожного транспорта во Франции, в результате чего на основе логико-семантической структуры темы был создан дидактически организованный макротекст в соответствии с принципами целесообразности и обусловленности профессиональной ориентации тематики, тематического концентризма и тематической цикличности, иерархической последовательности, направленности на формирование речевых навыков, единства текста и упражнения, соотнесения с видами информационной основы РД, обусловленности потенциальными функциями текста и чтения, достаточности текстов, систематической повторяемости типов и видов текстов.
Для формирования речевых навыков и умений ПРИИ разработан и теоретически обоснован комплекс условно-речевых и речевых упражнений, а также информативно-познавательных задач, который предполагает тесную связь с разработанным макротекстом и моделями процесса ПРИИ во взаимосвязи с профессионально-ориентированным иноязычным чтением. Единицей обучения ПРИИ является особым образом организованное упражнение, которое предполагает принятие и реализацию смыслового решения, связанного с выделением в процессе гибкого чтения на основе умозаключений потребительски значимой информации ПТ, а также с выбором языковых средств для выражения этой информации в целом, связном РТ.
Процесс обучения ПРИИ иноязычных текстов по специальности способствует формированию иноязычного лексикона тезаурусного типа, потому что дидактическая организация обучения реферативному изложению подразумевает использование логико-семантической структуры темы, словарно-понятийных статей ключевых понятий темы как компонентов информационной основы речевой деятельности, представляющей предметный план сообщения.
Также, с целью развития профессионального иноязычного лексикона будущих инженеров железнодорожного транспорта был составлен толковый терминологический словарь, являющийся одновременно справочным и учебным пособием, словарные статьи которого содержат аутентичные определения наиболее часто используемых в речи французских железнодорожных терминов, примеры употребления, синонимы, перевод простых и сложных терминов, однокоренные слова.
На основе личностно-деятельностного подхода и теории поэтапного формирования навыков и умений разработана технология обучения ПРИИ будущих специалистов в сфере железнодорожного транспорта, представленная в учебно-методическом комлексе, в состав которого входят пособие по обучению письменному реферативному изложению информации франкоязычных текстов железнодорожной тематики, учебный словарь железнодорожных терминов, пособие по грамматике французского языка для студентов транспортных вузов, методические рекомендации для преподавателя.
Эффективность разработанной технологии обучения письменному реферативному изложению иноязычных текстов по специальности, которая реализована в учебно-методическом комплексе, подтверждается результатами опытного обучения, проведенного в Уральском государственном университете путей сообщения. По итогам тестирования улучшились показатели при оценке реферативных текстов по следующим параметрам: обращение к потребительски ценной проблемно обусловленной информации, логичность выстраивания информационных единиц в смысловые комплексы; логическая последовательность изложения информации в реферативном тексте; сохранение коммуникативной целостности (тема-рематического развития главной мысли).
Подводя итог данного исследования, можно констатировать, что в условиях неязыкового вуза обучение чтению, письму, смысловой переработке иноязычных текстовых материалов целесообразно проводить в процессе РД ПРИИ иноязычных текстов по специальности. Этот вид переработки информации иноязычных материалов может быть естественным образом вписан в учебную и познавательную деятельность по профилирующим предметам, расширяя и углубляя знания по специальности. Иноязычные тексты по интересующей проблеме, переработанные в процессе реферативного изложения могут быть использованы на семинарах по специальным дисциплинам, в курсовых и дипломных работах. ПРИИ, независимо от того, осуществляется ли оно на родном или иностранном языке, предполагает глубокое проникновение как в содержание иноязычного текста, так и в его языковую форму.
Обучать реферативному изложению лучше в условиях использования информации для решения профессионально обусловленных задач по интересующей студента теме или проблеме, когда обучающийся как автор РТ проявляет личную заинтересованность в содержании первоисточника, и у него возникает потребность зафиксировать потребительски значимую, полезную информацию, чтобы ее запомнить, сохранить, использовать в дальнейшем.
Данное диссертационное исследование вносит дальнейший вклад в развитие теории обучения иноязычной письменной речевой деятельности посредством формирования умений ПРИИ. В перспективе, используя теоретические положения данной работы, можно исследовать проблемы развития культуры мышления будущих специалистов, обучения смысловой переработке иноязычных ресурсов в глобальной сети Интернет и написанию различных видов РТ как вторичных текстов разных жанров.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Колобкова, Анастасия Анатольевна, Пермь
1. Абрамова JI.A. Методика обучения письменному изложению на II курсе языкового вуза Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / Л. А. Абрамова. М., 1975.- 26 с.
2. Авдеева A.A. Организация реферата в формат на основе метода поаспектного реферирования Текст. / A.A. Авдеева // Научно-техническая инфорация. Сер.1. - 1977. — № 10. - С. 29-34.
3. Агамджанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова: на материале английского языка Текст. / В.И. Агамджанова. Рига: «Зинатне», 1977. - 123 с.
4. Агапитова Т.Г. Обучение иноязычному информативному чтению в условиях формирования профессиональной культуры будущего учителя иностранного языка Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Т.Г. Агапитова. Екатеринбург, 2000. - 24 с.
5. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания Текст. / Б.Г. Ананьев; отв. ред. изд.: А.В.Брушлинский, В.А. Кольцова: РАН, Ин-т психологии. -М.: Наука, 2000.-351 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд.- М., 1990. 266 с.
7. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам Текст. /
8. B.А. Артемов. М., 1966. - 432 с.
9. Асмолов А.Г. Психология личности Текст. / А.Г. Асмолов. М., 1990.- 416 с.
10. Астахова JI.B. Библиографическое знание как особый тип научного знания Текст. / JI.B. Астахова // Библиография. 1997. - № 5. - С. 23-32.
11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 296 с.
12. Балахонов A.C. Методика обучения иноязычному информативному чтению в неязыковом вузе (II-III этапы, английский язык) Текст.: автореф. дис. канд. пед. наук / A.C. Балахонов. Киев, 1990. -24 с.
13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: УРСС, 2001. - 416 с.
14. Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное Текст. / Ш. Балли. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.
15. Баринова Е.А. Принципы построения английского текста реферативного характера Текст. / Е.А. Баринова М.: МГУ, 1986. - 118 с.
16. Бахтин М.М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука. - 2000. - 333 с.
17. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах Текст. / И.М. Берман. М.: Высшая школа, 1970. - 230 с.
18. Бим И.Л. Методика обучения иностранному языку и проблема школьного учебника (опыт системно-структурного описания) Текст. / И.Л. Бим. М.: Русский язык, 1977. - 288 с.
19. Бим И.Л. Подход к системе упражнений с позиции иерархии целей и задач Текст. / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. 1985. - № 5.1. C.30-37.
20. Бим И. JI. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: проблемы и перспективы Текст. : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спциальности № 2103 «Иностранные языки» / И.Л. Бим. М.: Просвещение, 1988.-256 с.
21. Блюменау Д.И. Информационный анализ/синтез для формирования вторичного потока документов Текст.: учеб.-практическое пособие / Д.И. Блюменау. СПб: Профессия, 2002. - 235 с.
22. Блюменау Д.И. Проблемы свёртывания научной информации Текст. / Д.И. Блюменау. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1982. -166 с.
23. Божович Л.И. Избранные психологические труды Текст. / Л.И. Божович; под ред. Д. И. Фельдштейна. М.: Международная педагогическая академия, 1995.-209 с.
24. Бондаренко Г.В. Об исследовании формальных методов анализа структуры целого текста для автоматического индексирования и реферирования Текст. / Г.В. Бондаренко // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1976. - № 5. - С. 26-37.
25. Бондарко A.B. Функциональная грамматика Текст. / A.B. Бондарко. -Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1984. 136 с.
26. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) Текст.: учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.-224 с.
27. Брудный A.A. Понимание как философско-психологическая проблема Текст. / A.A. Брудный // Вопросы психологии. 1975. -№ 10.
28. Бурлакова С.Л. Учебное реферирование как средство развития профессиональной письменной речи студентов иностранцев технического вуза Текст.: дис. канд. пед. наук / С.Л. Бурлакова. СПб., 1993. - 156 с.
29. Бухбиндер В.А. Обучение чтению Текст. / В.А. Бухбиндер // Очерки методики обучения чтению на иностранном языке. Киев: В.шк., 1977. -С. 153-157.
30. Васильева М.А., Закгейм Е.И. Обучение реферированию научной литературы Текст. / М.А. Васильева, Е.И. Закгейм. М.: Изд-во Московского университета, 1976. - 258 с.
31. Вейзе A.A. Реферирование текста Текст. / A.A. Вейзе. Минск: Изд-во БГУ, 1978. - 126 с.
32. Вейзе A.A. Смысловая компрессия текста в учебных целях Текст. / A.A. Вейзе. Минск, 1982.
33. Вейзе A.A. Смысловая компрессия текста при обучении иностранным языкам Текст. / A.A. Вейзе // Методика и лингвистика. Иностранные языки для научных работников. М., 1981. - С. 44-60.
34. Вейзе A.A. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста Текст.: учеб. пособие / A.A. Вейзе. М.: Высшая школа. 1985. -127 с.
35. Вейзе А. А. Обучение реферированию иноязычного текста Текст. /1. A.A. Вейзе. Минск, 1980.
36. Выготский JI.C. Собрание сочинений Текст.: в 6 т. / JI.C. Выготский; [гл. ред. A.B. Запорожец; вступ. ст. А.Н. Леонтьева]. М.: Педагогика, 1982. - Т. 2. Проблемы общей психологии. - 504 с.
37. Выготский Л.С. Собрание сочинений Текст.: в 6 т. / Л.С. Выготский; [под ред. A.M. Матюшкина]. М.: Педагогика, 1983. - Т. 3. Проблемы развития психики. - 367 с.
38. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка Текст. /
39. B.Г. Гак; науч. ред. Серии С.Н. Кузнецов. М.: Добросвет, 2004. - 862 с.
40. Гак В.Г. Французская орфография Текст. / В.Г. Гак; науч. ред. Серии С.Н. Кузнецов, Ин-т языкознания РАН. 2-е изд. - М.: Добросвет, 2005.-281 с.
41. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык Текст. / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: «Интердиалект!-», 2000. - 456 с.
42. Галочкина Е.А. Информационно-регулятивные знаки как коммуникативный жанр (на материале шведского и русского языков) Текст.: дис. канд. филол. Наук / Е.А. Галочкина. М., 1995. - 135 с.
43. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка Текст. / И.Р. Гальперин. М., 1974. - 201 с.
44. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.
45. Ганшина К.А. Французско-русский словарь Текст.: 51 000 слов / К.А. Ганшина 11-е изд., стер - М.: Рус. яз., 1990 - 960 с.
46. Гапочка И.К. Цели и содержание реферативного вида чтения на русском (иностранном) языке Текст. / И.К. Гапочка // Преподавание русского языка аспирантам-иностранцам. М., 1981. - С. 28-34.
47. Гарбовский Н.К. Аннотирование и реферирование французских текстов Текст.: учеб. пособие / Н.К. Гарбовский. М., Изд-во МГУ, 1985. -90 с.
48. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста. Элементы теории и семантический анализ Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.И. Гиндин.-М., 1973.
49. Гиппенрейтер Ю.Б. Введение в общую психологию Текст.: Курс лекций / Ю.Б. Гиппенрейтер. М.: ЧеРо, 2005. - 336 с.
50. Гоноболин Ф.Н. Внимание и его восприятие Текст. / Ф.Н. Гоноболин. -М.: Педагогика, 1972. 160 с.
51. Горькова В.И., Ворохов Э.А. Реферат в системе научной коммуникации: Направления совершенствования лингвистических и структурных характеристик Текст. / В.И. Горькова, Э.А. Ворохов. М.: ВИНИТИ, 1987.-323 с.
52. Горькова В.И., Муранивский Т.В. Пособие по реферированию и редактированию научно-технической литературы. (Справочник для редакторов, референтов и корректоров) Текст. / В.И. Горькова, Т.В. Муранивский.-М., 1964. -268 с.
53. ГОСТ 7.9-95. Реферат и аннотация. Общие требования Текст. -Взамен ГОСТ 7.9-77; Введ. 01.07.97. Минск: Изд-во стандартов, 1996. - 7 с.
54. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования Текст. / Гос. комитет РФ по высшему образованию. М., 1995. - 383 с.
55. Гресс Н.П. Особенности мыслительной деятельности студентов в работе с учебными текстами (на материале физики) Текст.: дис. . канд. психол. наук/Н.П. Гресс.-М., 1971.-С. 91.
56. Гречихин A.A. Общая библиография Текст.: учебник / A.A. Гречихин. М.: Издательство МГУП, 2000. - 588 с.
57. Гречихин A.A., Здоров И.Г. Информационные издания. Типология и основные особенности подготовки Текст. / A.A. Гречихин, И.Г. Здоров. -М.: Книга, 1988.-272 с.
58. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей Текст.: пособие по английскому языку / В.Б. Григоров. М.: Высш. шк., 1991. - 202 с.
59. Громова М.Н. Обучение деловой письменной речи: (Английский язык, неязыковой вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук / М.Н. Громова. М., 1993.
60. Грузинская И.А., Черкасская Е.Б., Романович А.Ю. Английский язык: Основы грамматики с упражнениями и ключами Текст. / И.А. Грузинская, Е.Б. Черкасская, А.Ю. Романович. М.: «Каро», 2003. - 361 с.
61. Грузинская И.А. Методика преподавания английскоо языка в средней школе Текст. / И.А. Грузинская. М.: Гос. Учпедгиз МП РСФСР, 1947.
62. Давыдов В.В. Виды обобщения в обучении: Логико-психологические проблемы построения учебных предметов Текст. / В.В. Давыдов. М.: Педагогическое общество России, 2000. - 480 с.
63. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4 т. / В.И. Даль; [под ред. проф. И.А. Бодуэна де Куртенэ]. Т.З: Л-Р. - М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 1998.-1783 с.
64. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания Текст. / В.П. Даниленко; АН СССР. Ин-т русского языка. М.: Наука, 1977.-246 с.
65. Доблаев Л.П. Вопросы психологии понимания учебного текста Текст. / Л.П. Доблаев. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1965. - 92 с.
66. Доблаев Л.П. Проблема понимания в советской психологии Текст. / Л.П. Доблаев. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1967. - 66 с.
67. Доблаев Л.П. Психология усвоения Текст. / Л.П. Доблаев // Вестник высшей школы. 1975. - №1.
68. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания Текст. / Л.П. Доблаев; [под ред. В.В. Давыдова]. М.: Педагогика,1982. - 176 с.
69. Дробахина А.Н. Формирование системности знаний студентов в процессе гипертекстового структурирования учебного материала Текст.:втореферат дис. канд. пед. наук: 13.00.08 / А.Н. Дробахина.
70. Новокузнецк: КузГПА, 2004. 22 с.
71. Дьяконова H.A. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / H.A. Дьяконова. М., 2004. - 21 с.
72. Ермолаева Л.М. Методика обучения чтению текстов по специальности на продвинутом этапе (факультатив) неязыкового вуза Текст.: дис. канд. пед. наук / Л.М. Ермолаева. -М., 1975.
73. Жанры информационной литературы: Обзор. Реферат Текст. / A.A. Гречихин, И.Г. Здоров, В.И. Соловьев. М.: Книга, 1983. - 320 с.
74. Жданова Г.С. О научных основах методики реферирования Текст. / Г.С. Жданова // Научно-техническая информация. Серия 2. - 1967. - № 2. -С.12-16.
75. Жданова Г.С. О редактировании рефератов Текст. / Г.С. Жданова // Научно-техническая информация. Серия 1.- 1967.-№ 6.-С. 15-19.
76. Жинкин Н.И. Механизмы речи Текст. / Н.И. Жинкин. М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР. Институт психологии, 1958. - 370 с.
77. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся 3-7 классов Текст. / Н.И. Жинкин // Язык речь - творчество. - М.: Лабиринт, 1998. -С. 183-319.
78. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин [предисл. Р.Г. Котова, А.И. Новикова]. М.: Наука, 1982. - 159 с.
79. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности Текст. / И.А. Зимняя; РАО. Моск. психол.-социол. ин-т. М.; Воронеж: Изд-во МПСИ; МОДЭК, 2001. - 432 с.
80. Зимняя И.А. Педагогическая психология Текст.: учебник для вузов / И.А. Зимняя. Изд. второе, доп., испр. и перераб. - М.: Логос, 2000. - 384 с.
81. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Текст.: пособие для учителей средней школы / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1978. - 159 с.
82. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991.-221 с.
83. Зинченко В.П. Образ и деятельность Текст. / В.П. Зинченко. М.: МПСИ; Воронеж, 1997. - 608 с.
84. Зинченко П.И. Непроизвольное запоминание Текст.: Избранные психологические труды / под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. Академия пед. и соц. наук. Моск. психол.-соц. ин-т. М.; Воронеж, 1996. -544 с.
85. Зорина Е.Б. Технология формирования профессионально-речевой культуры у студентов аграрного университета Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Е.Б. Зорина. Ставрополь, 2004.-22 с.
86. Зорина Н.Д. Обучение аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности в неязыковом вузе Текст.: автореф. дис. канд. пед. наук / Н.Д. Зорина. М., 1973. - 23 с.
87. Иванова А. М. Обучение письменной речи на французском языке Текст. / A.M. Иванова. -М.: Просвещение, 1981.
88. Ильин М. С. Основы теории упражнений по иностранному языку Текст. / М.С. Ильин; [под ред. B.C. Цетлина]. М.: Педагогика, 1975. -152 с.
89. Исмаилов Р. А. Французский язык: Учебник для технических вузов Текст. / P.A. Исмаилов. М.: Высш. шк., 1998. - 335 с.
90. Каплич Л.В. Начало обучения продуктивной письменной речи в лингвистическом вузе Текст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Л.В. Каплич. -М., 1996.-232 с.
91. Карасев С.А. Система автоматического реферирования: результаты машинного эксперимента Текст. / С.А. Карасев // Научно-техническая информация. Серия 2. - 1978. - № 8. - С.25-30.
92. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1981. - 363 с.
93. Китайгородская Г.А. Французский язык. Интенсивный курс Текст.: учебник, рабочая тетрадь / Г.А. Китайгородская. 5-е издание. М.: Высшая школа, 2004. - 287 с.
94. Китайгородская Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам Текст. / Г.А. Китайгородская. М.: Высш. шк., 1982. -141 с.
95. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке Текст. / З.И. Клычникова. М.: Просвещение, 1973. -224 с.
96. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика Текст.: учебник / И.М. Кобозева. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.
97. Ковалев A.A. Реферирование и его место в преподавании иностранного языка (из опыта работы кафедры арабской филологии МГУ) Текст. / A.A. Ковалев // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. 1982. - №3. - С.49-53.
98. Ковалева Т.А. Решение коммуникативно-познавательных задач при обучении профессионально-ориентрованному иноязычному информативному чтению будущих учителей Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Т.А. Ковалева. Екатеринбург, 2005. - 24 с.
99. Ковалева Т.А. Решение коммуникативно-познавательных задач при обучении профессионально-ориентрованному иноязычному информативному чтению будущих учителей Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Т.А. Ковалева. Екатеринбург, 2005. - 248 с.
100. Коваленко М.П. Информационная основа речевой деятельности в формировании лексических навыков аудирования иноязычного монологического высказывания Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук: 13.00.08 / М.П. Коваленко. Екатеринбург, 2003. - 25 с.
101. Ковальчук Т.И. Лингвистические характеристики реферативного жанра и обучающий потенциал реферирования Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.И. Ковальчук. Киев, 1989. - 23 с.
102. Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации Текст.: учеб. пособие по развитию навыков письменной речи / Н.И. Колесникова. М.: Флинта: Наука, 2002. - 288 с.
103. Колкер Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку Текст.: учеб. пособие для филологических специальностей пед. вузов / Я.М. Колкер. 2-е изд. стер М.: Академия, 2004. - 264 с.
104. Колобкова A.A. Обучение реферативному изложению иноязычных текстов по специальности Текст. / A.A. Колобкова // Актуальные проблемы экономики и управления: сб. науч. тр. / Уральский гос. ун-т путей сообщения. Екатеринбург: УрГУПС, 2003. - С. 48-53.
105. Колобкова A.A. Учебный словарь французских железнодорожных терминов Текст.: 1 100 терминов / A.A. Колобкова. Екатеринбург: УрГУПС, 2005. - 77 с.
106. Колобкова A.A. Французский язык для студентов железнодорожных вузов Текст.: учеб. пособие по реферативному изложению франкоязычных текстов / A.A. Колобкова. Екатеринбург: УрГУПС, 2006.-79 с.
107. Колобкова A.A. Французский язык. Учеб.-метод. пособие по грамматике для студентов транспортных вузов Текст. / A.A. Колобкова. -Екатеринбург: УрГУПС, 2006. 68 с.
108. Колосова Т.А. К вопросу о компрессии (семантическом эллипсе) в сложном предложении Текст. / Т.А. Колосова // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. - Ч. 1.
109. Колшанский Г.В. О природе контекста Текст. / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1959. - № 4. - С. 45-49.
110. Комарова Э.П. Теоретические основы профессионального обучения иноязычному опосредованному общению в неязыковом ВУЗе Текст.: автореф. дис. . д-ра. пед.наук: 13.00.08 / Э.П. Комарова. Воронеж, 2001. -40 с.
111. Коржавин A.B., Полякова И.М. Словарь-справочник французской технической терминологии Текст. / A.B. Коржавин, И.М. Полякова. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 655 с.
112. Косолапое В.В. Информационно-логический анализ научного исследования Текст. / В.В. Косолапов. Киев: укр. НИИНТИ, 1968. -С. 137.
113. Костева H.H. Лингвометодические основы обучения иностранных учащихся письменной речи (на материале малых жанров научно-гуманитарного профиля) Текст.: дис. . канд. пед. наук / H.H. Костева. -Киев. 1989.
114. Костерин Г.А. Особенности обучения чтению и пониманию специальной литературы в неязыковом вузе Текст.: дис. канд. пед. наук / Г.А. Костерин. М., 1965. - 307 с.
115. Котов Р.Г., Новиков А.И. Прикладная лингвистика и информационная технология Текст. / Р.Г. Котов, А.И. Новиков, Ю.П. Скокан; отв. ред. Г.А. Миронов; АН СССР, Ин-т языкознания. М: Наука, 1987.-161 с.
116. Крылова Е.В. Дидактические основы организации макротекста для обучения иноязычному информативному чтению (английский язык, I этап) Текст.: автореф. дисканд. пед. наук / Е.В. Крылова. М., 1994. - 20 с.
117. Кудасова O.K. Композиционная организация научной рецензии как оценочного текста Текст. / O.K. Кудасова // Стилистическое варьирование в различных функциональных стилях: Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 197.-М., 1982.-С. 145-153.
118. Кузьмина Л.Г. Социокультурные аспекты развития иноязычной письменной речи в послевузовском образовании Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Л.Г. Кузьмина. М., 1998. - 237 с.
119. Курбатов В.И. Логика. Систематический курс Текст. /
120. B.И. Курбатов. Ростов н/Д: «Феникс», 2001. - 512 с.
121. Лагвешкина Г.В. Профессиональная подготовка преподавателя иностранного языка в области письменной речи Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / Г.В. Лагвешкина. М.,1989. - 22 с.
122. Лапшина В.Л. Лингвистические основы реферирования английского научного текста и проблема модального дескриптора Текст.: автореф. дис. канд. фил. Наук / В.Л. Лапшина. М., 1973. - 23 с.
123. Лариохина Н.М. Обучение чтению научного текста: Продвинутый этап: для студентов-иностранцев. [Текст] / Н.М. Лариохина, Н.В. Красильникова. М.: Издательство МГУ, 1993. - 117 с.
124. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе Текст.: учеб.-метод. пособие / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. 2-е изд., - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.1. C. 16.
125. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст.: учеб. пособие для студентов перевод, фак-тов. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003.-192 с.
126. Левашов A.C. Обучение прогнозированию при чтении на иностранном языке (англ. язык, неяз. вуз) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02/A.C.Левашов.-М., 1983.-25 с.
127. Леонов В.П. Где заканчивается « о чем » и начинается « что » ?: О критериях различия рефератов и аннотаций Текст. / В.П. Леонов // Советская библиография. 1987.-№ 6.-С. 16-21.
128. Леонов В.П. Реферирование и аннотирование научно-технической литературы Текст. / В.П. Леонов. Новосибирск: Наука, 1986. - 176 с.
129. Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному Текст. / A.A. Леонтьев. М., 1970.
130. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Смысл, 1997.-288 с.
131. Леонтьев A.A. Психология восприятия и восприятие речи Текст. / A.A. Леонтьев // Иностранные языки в школе. 1975а. - № 1.
132. Леонтьев A.A. Психология восприятия и восприятие речи Текст. / A.A. Леонтьев // Иностранные языки в школе. 19756 . - № 2.
133. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / А.Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1975. - 304 с.
134. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения Текст.: в двух томах / А.Н. Леонтьев. Т. 1. - М., 1983. - 391 с.
135. Леонтьев А.Н. Развитие памяти. Экспериментальное исследование высших психических функций Текст. / А.Н. Леонтьев. М., 1931.
136. Леонтьева Т.И. Методика обучения продуцированию письменных научных текстов малых форм в условиях языкового вуза (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. канд. пед. наук / Т.И. Леонтьева. -М., 1988.-16 с.
137. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум Текст. / В.А. Лукин. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Изд-во «Ось-89», 2005. - 560 с.
138. Лурия А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия; [под ред. Е.Д. Хомской]. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 320 с.
139. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранного языка / М.В. Ляховицкий.-М.: Высшая школа, 1981.- 159 с.
140. Мазунова Л.К. Система овладения культурой письма в языковом вузе Текст.: автореф. дис . д-ра. пед. наук: 13.00.02 / Л.К. Мазунова. М., 2005.-52 с.
141. Мазунова Л.К. Система овладения культурой письма в языковом вузе Текст.: дис .д-ра. пед. наук: 13.00.02 / Л.К. Мазунова. М., 2005. -353 с.
142. Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов Текст. / Л.М. Майданова // Человек. Текст. Культура. Екатеринбург: АО «Полиграфист», 1994.-С. 81-104.
143. Маренкова Е.А. Синтаксическая компрессия как способ свертывания информации Текст. / Е.А. Маренкова // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971,4. 1.-С. 132-139.
144. Маркова А.К. Психология профессионализма Текст. / А.К. Маркова. М.: Международный гуманитарный фонд «Знание», 1996. -309 с.
145. Маркова А.К. Психология усвоения языка как средства общения Текст. / А.К. Маркова. М.: Педагогика, 1974.-239 с.
146. Маркова А.К. Формирование мотивации учения в школьном возрасте Текст. / А.К. Маркова. М.: Просвещение, 1983 - 579 с.
147. Мартине А. Основы общей лингвистики. Раздел II: Принцип экономии в языке Текст. / А. Мартине // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1963. - Т. 3. - С. 532-538.
148. Матюшкин A.M. Актуальные проблемы психологии в высшей школе Текст. / A.M. Матюшкин. Научно-исследовательский институт проблем высшей школы. -М.: «Знание», 1977. 44 с.
149. Матюшкин A.M. Проблемные ситуации в мышлении и обучении Текст. / A.M. Матюшкин. М.: Педагогика, 1972. - 208 с.
150. Методика интенсивного обучения иностранным языкам Текст.: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностранных языков / В.А. Бухбиндер и др. Киев: Высш. шк., 1988. - 342 с.
151. Методика обучения иностранному языку как специальности Текст.: сборник статей / отв. ред. Н.И. Гез. М., 1979. - 255 с.
152. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст.: учеб. пособие для педагогических институтов по специальности «Иностранный язык» / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А.Миролюбов и др. -М.: Высшая школа, 1982. 373 с.
153. Миньяр-Белоручев Р.К. К проблеме формирования иноязычных лексических навыков Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев // Иностранные языки в высшей школе: сб. науч.-метод. статей; под ред. С.К. Фоломкиной. Вып. 22. М.: Изд-во МПИ, 1989. - 171 с.
154. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Просвещение, 1990. - 224 с.
155. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М., 1980.
156. Миронова В.Ю. Лингвистическая характеристика речевого жанра научно-технического реферата Текст.: на материале немецких научнотехнических РЖ: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Ю Миронова М., 1975.-23 с.
157. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы Текст. / О. Д. Митрофанова. М., 1973.
158. Михайлов А.И., Черный А.И., Гиляревский P.C. Основы информатики Текст. / А.И. Михайлов, А.И. Черный, P.C. Гиляревский. -2-е изд. М.: Наука, 1968.
159. Мосина М.А. Обучение профессионально-ориентированному информативному чтению-диалогу англоязычных научно-методических текстов Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / М.А. Мосина. -Екатеринбург, 2001.- 22 с.
160. Москальская О.И. Грамматика текста Текст. / О.И. Москальская. -М., 1981.- 183 с.
161. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм Текст. / Н.М. Нестерова. Перм. гос. техн. ун-т. -Пермь, 2005. 203 с.
162. Ниссенбаум М.Е. Латинский язык Текст. / М.Е. Ниссенбаум. Издание третье, переработанное. М: ООО «Профобразование», 2003. -592 с.
163. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация Текст. / А.И.Новиков. -М.:Наука, 1983.-215 с.
164. Новиков А.И. Структура содержания текста и возможность ее формализации (на материале научно-техн. текстов) Текст.: автореф. дис. . д-ра. филол. наук / А.И. Новиков. М., 1983. - С. 19.
165. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов Текст. / А.И. Новиков, Н.М. Нестерова. АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991.-146 с.
166. Одинцов В.В. Стилистика текста Текст. / В.В. Одинцов. М.: Наука, 1980.-С. 263.
167. Основы теории речевой деятельности Текст. / отв. ред. д-р филол. наук A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1974. - 368 с.
168. Очерки методики обучения чтению на иностранных языках Текст. / Под ред. проф. И.М. Бермана и В.А. Бухбиндера. Киев, 1977. -175 с.
169. Павлова В.П. Обучение конспектированию: теория и практика Текст. / В.П. Павлова. М.: Рус. яз., 1978. - 102 с.
170. Панина Е.Ю. Рекламные тексты как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции в профессионально-ориентированном чтении (на материале нем. языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Е.Ю. Панина. Пермь, 1999. - 200 с.
171. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е.И. Пассов. М.,1991. - 222 с.
172. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е.И. Пассов. М.: Русский язык, 1989. -276 с.
173. Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению в средней школе Текст.: дис. . д-ра пед. наук / Е.И. Пассов. -Липецк, 1980.-477 с.
174. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе Текст. / Е.И. Пассов. 2-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1988. - 223 с.
175. Пассов Е.И. Условно-речевые упражнения для формирования грамматических навыков Текст.: пособие для учителей немецкого языка сред, школы / Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 1978. - 128 с.
176. Пассов Е. И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению в средней школе Текст.: дис. . д-ра пед. наук / Е.И. Пассов. -Липецк, 1980.
177. Перлова И.В. Дидактическое содержание и организация самостоятельной работы при обучении иноязычному информативномучтению Текст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 /И.В. Перлова, -М., 1997. -235 с.
178. Петрова Е.Д. К вопросу об управлении процессами усвоения иностранного языка Текст. / Е.Д. Петрова // Современные психолого-педагогические проблемы высшей школы. Л., 1974. Вып. 2. - С. 225.
179. Попова A.B., Ковалева О.Г. Пособие по чтению и реферированию литературы по специальности для студентов старших курсов геологического факультета (нем. яз.) Текст. / A.B. Попова, О.Г. Ковалева. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. - 95 с.
180. Практикум по общей, экспериментальной и прикладной психологии Текст. / В.Д. Балин, В.К. Гайда, В.К. Гербачевский и др.; под общей ред. A.A. Крылова, С.А. Маничева. 2- изд., доп. перераб. - СПб.: Питер, 2003. -560 с.
181. Проблемы качества образования. Книга 2. Ключевые социальные компетентности студента Текст.: Материалы XIV Всероссийского совещания / Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов. М.; Уфа, 2004. — 101 с.
182. Раскопина Л.П. Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Л.П. Раскопина. Екатеринбург, 2005а. - 24 с.
183. Раскопина Л.П. Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Л.П. Раскопина. Екатеринбург, 2005. - 185 с.
184. Рахманов И. В. Обучение устной речи на иностранном языке Текст. / И.В. Рахманов. М., 1980. - 120 с.
185. Репкина Г.В. Исследование оперативной памяти Текст.: дис. . канд. психол. наук / Г.В. Репкина. Харьков, 1967.
186. Рогова Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. М., 1991.
187. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии Текст. СПб.: Питер, 2000.-712 с.
188. Рубинштейн C.JI. О мышлении и путях его исследования Текст. / С.Л. Рубинштейн. -М.: Изд-во АН СССР, 1958. С. 98-99.
189. Румянцева И.М. Психология речи и лингвопедагогическая психология Текст. / И.М. Румянцева. -М.: ПЕР СЭ; Логос, 2004. 319 с.
190. Русско-французский политехнический словарь Текст.: Около 110 000 терминов / Под ред. Л.Б. Васильева, Г.В. Гаровникова, Н.З. Тремасова. М.: Русский язык, 1974. - 800 с.
191. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам Текст. / И.Д. Салистра. М.: Высш. шк., 1966. - 252 с.
192. Сахарный Л.В., Штерн A.C. Набор ключевых слов как тип текста Текст. / Л.В. Сахарный, A.C. Штерн // Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иноязычной речевой деятельности. Пермь: Перм. политехи, ин-т., 1988. - С. 34-51.
193. Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста Текст. / В.И. Свинцов. М.: Книга, 1979. - 272 с.
194. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования Текст. / И.П. Севбо. М.: Наука, 1969. - 135 с.
195. Серикова A.C. Основы композиции и реферирования текстов на английском языке Текст. / A.C. Серикова. М., 1980.
196. Серова Т. С. Мысль как предмет речевой деятельности профессионально-ориентированного чтения Текст. / Т.С. Серова //
197. Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи: межвуз. сб. науч.тр. -М., 1986. С. 179-192.
198. Серова Т.С. Концептуальные характеристики коммуникативного обучения иностранным языкам в вузе Текст. / Т.С. Серова // Коммуникативное обучение иностранным языкам: Межвуз. сб. науч. тр. -Пермь: Пермский гос. технич. университет, 1998. С. 12-24.
199. Серова Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе Текст. / Т.С. Серова. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988. - 232 с.
200. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности Текст. / Т.С. Серова. Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2001.-211 с.
201. Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст.: автореф. дис. д-ра пед. наук: 13.00.02 / Т.С. Серова. Пермь, 1989а. - 57 с.
202. Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст.: Дис. д-ра пед. наук: 13.00.02 / Т.С. Серова. Пермь, 19896. - 447 с.
203. Серова Т.С. Учебник немецкого языка для электротехнических и энергетических специальностей вузов Текст. / Т.С. Серова. М.: Высш. шк., 1989в.-255 с.
204. Синявская Е.В., Улановская Э.С., Тынкова О.И. Английский язык для технических ВУЗов Текст. / Е.В. Синявская, Э.С. Улановская, О.И. Тынкова. М.: Изд-во Высш. шк., 1990. - 463 с.
205. Скалкин B.JI. Английский язык для общения Текст.: уч. пособие для неязыковых вузов / B.JI. Скалкин. М.: Высшая школа, 1986. - 191 с.
206. Скалкин B.JI. Коммуникативные упражнения на английском языке Текст. / B.JI. Скалкин. М.: Просвещение, 1983. - С. 6.
207. Скалкин B.JI. Основы обучения устной иноязычной речи Текст. / В.Л. Скалкин.-М.: Русский язык, 1981.-С. 191-193.
208. Сляднева H.A. Моделирование и свертывание информации как субстанциональные свойства библиографии Текст. / H.A. Сляднева // Библиография в системе универсума человеческой деятельности: Опыт системно-деятельностного анализа. М., 1993.-С. 122-136.
209. Смирнов A.A. Проблемы психологии памяти Текст. / A.A. Смирнов. М.: Просвещение, 1966. - 423 с.
210. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, Т.М. Дридзе и др.; отв. ред. Т.М. Дридзе, A.A. Леонтьев. АН СССР. Ин-т языкознания М.: Наука, 1976.-263 с.
211. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление Текст. / А.Н. Соколов. М.: Просвещение, 1968. 248 с.
212. Солганик Г.Я. Стилистика текста Текст. / Г.Я. Солганик. 2-е изд. -М.: Флинта 2000.-256 с.
213. Соловьев В.И. Заглавие реферата, его роль и функциональные свойства Текст. / В.И. Соловьев // Научно-техническая информация. -Сер. 1.- 1971.-№ 7.-С. 20-23.
214. Соловьев В.И. Поаспектный метод реферирования Текст. /
215. B.И. Соловьев // Научно-техническая информация. Сер. 2. - 1971. - № 2.1. C.14-17.
216. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов: Вопросы теории и практики Текст. / В.И. Соловьев // Жанры информационной литературы: Обзор. Реферат. 2-е перераб., доп. изд. М.: Книга, 1983 — С. 199-319.
217. Солсо P.JI. Когнитивная психология Текст. / P.JI. Солсо. М.: Тривола, 1996. - 600 с.
218. Сосенко Э. Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения (при обучении говорению на начальном этапе) Текст. / Э.Ю. Сосенко. М.: Рус. яз., 1979. - 140 с.
219. Сохор A.M. Логическая структура учебного материала. Вопросы дидактического анализа Текст. / Под ред. д-ра пед. наук, профессора М.А. Данилова. М.: Педагогика, 1974. - 192 с.
220. Сухотин А.К. Гносеологический анализ емкости знания Текст. / А.К. Сухотин. Томск, 1969.
221. Тураева З.Я. Лингвистика текста Текст.: учеб. пособие / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
222. Улитина С.Г. Формирование структурно-композиционнных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации (деловой английский язык)
223. Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / С.Г. Улитина. -Екатеринбург, 1999.-20 с.
224. Федосюк М.Ю. О лингвистических критериях разграничения информативных и индикативных рефератов Текст. / М.Ю. Федосюк // Научно-техническая информация. Сер. 2. - 1978. - № 9. - С. 11-17.
225. Фейгенберг И.М. Память и обучение Текст.: учеб. пособие / И.М. Фейгенберг. М., 1974. - 29 с.
226. Фейгенберг И.М., Иванников В.А. Вероятностное прогнозирование и преднастройка к движениям Текст. / И.М. Фейгенберг, В.А. Иванников. -М.: Изд-во МГУ, 1978. 112 с.
227. Философский словарь Текст. / Под ред. И.Т. Фролова. 5-е изд. -М.: Политиздат, 1986.-590 с.
228. Фокеев В.А. Библиографическое знание как средство коммуникации Текст. // Фокеев В.А. Природа библиографического знания: Монография / Рос. гос. б-ка. М., 1995. - С. 62-71.
229. Фоломкина С.К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст. / С.К. Фоломкина // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / Сост. A.A. Леонтьев. -М.: Рус. яз., 1991.-С. 254-260.
230. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст.: учеб.-метод. пособие для вузов / С.К. Фоломкина. -М.: Высш. шк., 1987. 207 с.
231. Французско-русский железнодорожный словарь Текст.: 25 000 терминов / Под ред. А.Г. Файна. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 616 с.
232. Французско-русский технический словарь Текст.: Ок. 80 ООО терминов. 3-е изд., стереотип. / A.A. Болотин и др. - М.: РУССО, 1998. -592 с.
233. Хильченко Т.В. Подготовка студентов старших курсов языкового факультета к самостоятельному совершенствованию письменной иноязычной речи (на материале англ. языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Т.В. Хильченко. Екатеринбург, 2004. - 247 с.
234. Цибина О.И. Обучение реферированию и аннотированию иноязычной литературы в неязыковом вузе: Английский язык Текст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / О.И. Цибина. М., 2000. - 190 с.
235. Чальян JI.H. Лингвистический анализ учебного реферата в сопоставлении с исходным текстом Текст.: автореф. дис. . канд. наук / Л.Н. Чальян.-М., 1981.
236. Черемисов Б.А. Методика обучения реферированию и аннотированию иностранной научной литературы в техническом вузе Текст.: автореф. дис. канд. пед. наук /Б.А. Черемисов. Л., 1970.
237. Чистякова Г.Д. Исследование понимания текста как функции его смысловой структуры Текст.: дис. . канд. психол. наук. / Г.Д. Чистякова. -М., 1975.- 129 с.
238. Чистякова Г.Д. Предметное содержание текста как способ представления знаний Текст. / Г.Д. Чистякова // Науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. - Вып. 207. - С. 16-25.
239. Чистякова Г.Д. Смысловая структура текста как определяющий фактор его понимания Текст. / Г.Д. Чистякова // Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека. Вып. 11. М., 1979. -СЛ 01—126.
240. Шадриков В.Д. Проблема системогенеза профессиональной деятельности Текст. / В.Д. Шадриков. -М.: Наука, 1982. 185 с.
241. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст.: учеб. пособие для пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранный язык» / С.Ф. Шатилов. -М.: Просвещение, 1986. 221 с.
242. Шишкина Л.П. Реализация коммуникативного подхода к формированию иноязычного лексикона Текст. / Л.П. Шишкина // Коммуникативное обучение иностранным языкам: Межвуз. сб. науч. тр. -Пермь: Пермский гос. технич. университет, 1998. С. 158-161.
243. Шляхтер Е.Ф. Характеристика особенностей внимания студентов в процессе учебных занятий Текст. / Е.Ф. Шляхтер // Психологические особенности обучающихся в техническом вузе. Новосибирск, 1973. - 4.1. -144 с.
244. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики Текст. / Л.В. Щерба. Изд. 2-е. М.: Высш. шк., 1974.-112 с.
245. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.
246. Языкознание. БЭС Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева, 2-е изд. - М.: Болыл. Росс, энцикл., 1998. - 685 с.
247. Atkinson, R.C., Shiffrin, R.M. Human memory: A proposed system and its control processes // The psychology of learning and motivation (Vol. 2). New York: Academic Press. 1968.
248. Baccino T., Colé P. La lecture experte. Presses Universitaires de France. P., 1995.- 128 p.
249. Baddeley, A.D. Human memory: Theory and practice. East Sussex, UK: Psychology Press. 1997.
250. Barbot M.J., Descayrac C. DELF: Oral. Écrit. Unité Al. P. : Hachette livre. 1993.-96 p.
251. Barbot M.J., Villard R. DELF:Oral. Écrit. Unité A2. P.: Hachette livre. 1993.-96p.
252. Beaugrande R.-A., Dressler W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik. Tübingen, 1981.
253. Bernard J. Comment réussir la synthèse et le résumé. Hatier. Paris. 1992. -192 p.
254. Cicurel F. Dispositifs textuels et persuasion clandestine // Études de linguistique appliquée. Revue de didactologie des langues-cultues. P. : Didier érudition, № 119, juillet- septembre, 2000. p. 291-304.
255. Contentin-Rey C. Le résumé. P. : CLE International, 1992. 128 p.
256. Dictionnaire de psychologie. Presses universitaires de France. Paris, 1991.-761 p.
257. Dictionnaire du français argotique et populaire / François Caradec. Larousse/VUEF 2001. P. 2002 . - 298 p.
258. Elyada O. Divertir et faire lire : stratégies éditoriales de la presserpopulaire // Etudes de linguistique appliquée. Revue de didactologie des langues-cultues. P. : Didier érudition, № 119, juillet- septembre, 2000. p. 305-316.
259. Encyclopédie des Chemins de fer. Paris: Courtille, 1980.
260. Fandrych C. Ordnung und Variation in Satz und Text. Wortstellung entdecken, erkunden, erproben // Fremdsprache Deutsch. Heft 32, 2005. -S. 5-11.
261. Herreras J. L. De l'apprentissage à la maîtrise des langues étrangères en Europe // Études de linguistique appliquée. Revue de didactologie des langues-cultues. P. : Didier érudition, № 123-124, juillet-décembre, 2001. p. 313-323.
262. Hunt R.R., Ellis H.C. Fundamentals of cognitive psychology. New York: McGraw-Hill, 1999.
263. Hymes D.H. On Communicative Competence Phyladelphia: University of Pensilvania Press, 1971. - 213 p.
264. Le Micro-Robert. Dictionnaire d'apprentissage du français. P., 1990 . -1447 p.
265. Little, D, S. Devitt et D. Singleton. Authentic Texts in Foregn Language Teaching: Theory and Practice, Dublin: Authentik. 1988.
266. Maingueneau D. Lecture, incorporation et monde éthique // Études de linguistique appliquée. Revue de didactologie des langues-cultues. P. : Didier érudition, № 119, juillet- septembre, 2000. p. 265-275.
267. Moirand S. Une grammaire des textes et des dialogues. P.: Hachette, 1990.-159 p.
268. Neumayer O. et M. Animer un atelier d'écriture. Faire de l'écriture un bien partage. ESF éditeur. 2004. 222 p.
269. Peyroutet С. La pratique de l'expression écrite. P. : Nathan, 1991. -159 p.
270. Puren C. Représentations de l'enseignement (apprentissage de la grammaire en didactique des langues// Études de linguistique appliquée. Revue de didactologie des langues-cultues. P. : Didier érudition, № 122, avril-juin, 2001. -p. 135-141.
271. Revue Générale des Chemins de Fer. P.: Dunod, № 7-8, juillet-août, 1990.
272. Robert A., Bouillaguet A. L'analyse de contenu- Presses Universitaires de France. Paris, 1997. 128 p.
273. Ryan K., Cooper J.M. Those who can, teach (8th éd.). Boston: Houghton Mifflin. 1998.
274. Thésaurus. In extenso (sous la direction de Daniel Péchoin). P.: Larousse, 2002. 1146 p.
275. Vigner G. Ecrire et convaincre. P.: Hachette, 1975. 112 p.
276. Список электронных адресов использованной литературы
277. Арнольд И. В. Лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста Электронный ресурс. -http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/antonim/ar nart01.htm
278. ГРАМОТА.РУ // Справочно-информационный портал Электронный ресурс. http://slovari.gramota.ru
279. Колшанский В. Г. Контекстная семантика Электронный ресурс. -http ://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/slovo/kol art01.htm
280. Крейнес М.Г. Информационная технология «ключи от текста» Электронный ресурс. http://www.mmascience.ru
281. Мир психологии Электронный ресурс. -http://psychology.net.ra/dictionaries/psy.html?word=630
282. Попов М. Ю., Заболеева-Зотова А. В., Фоменков С.А. Визуализация семантической структуры и реферирование текстов на естественном языке Электронный ресурс. http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Popov.htm
283. Психологический толковый словарь // Московский психологический журнал Электронный ресурс. -http://magazine.mospsy.ru/dictionary
284. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). Авторы Э. JI. Азимов, А. И. Щукин. Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2002 Электронный ресурс. http://www.gramota.ru/dic/search
285. Филолог. Научно-методический журнал. Издается филологическим факультетом Пермского государственного педагогического университета Электронный ресурс. http://philolog.pspu.ru/lukovnikovatip.shtml
286. Яndex. Словари Электронный ресурс. http://slovari.yandex.ru
287. Glossaire. Netrail Электронный ресурс. -http://netrail.chez.tiscali.fr/fiches/atelier/glossaire.htm314. http://www.libfl.rU/win/service/languages.html#e
288. Wikipédia Электронный ресурс. -http://fr.wikipedia.org/wiki/Chemindefer