Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Подготовка специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными учреждениями Японии

Автореферат по педагогике на тему «Подготовка специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными учреждениями Японии», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Деркач, Александр Владимирович
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Петропавловск-Камчатский
Год защиты
 2006
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Подготовка специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными учреждениями Японии», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Подготовка специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными учреждениями Японии"

Деркач Александр Владимирович

На правах рукописи

ПОДГОТОВКА СПЕЦИАЛИСТОВ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА К МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ОСНОВЕ

ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВУЗА С ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫМИ УЧРЕЖДЕНИЯМИ ЯПОНИИ

Специальность

13.00.08 - теория и методика профессионального образования

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Комсомольск-на-Амуре 2006

Работа выполнена на кафедре педагогики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Камчатский государственный университет".

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор Рябкова Нина Геннадьевна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, доцент Нечаева Людмила Тимофеевна

кандидат педагогических наук, доцент Ивченко Василий Николаевич

Ведущее учреждение: верситет"

ГОУ ВПО "Сахалинский государственный уни-

Защита состоится 3 марта 2006 года в 10 часов на заседании диссертационного совета КМ 212.202.01 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Комсомольский-на-Амуре государственный педагогический университет" по адресу: г.Комсомольск-на-Амуре, ул. Кирова 17, корпус 2, аудитория 204.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО "Комсомольский-на-Амуре государственный педагогический университет"

Автореферат разослан "

2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

И.А. Авдеенко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность исследования. Современная Россия активно входит в открытое информационное пространство, которое представляет собой поликультурное сообщество стран, идущих по пути интеграции во всех прогрессивных областях жизни и деятельности цивилизации. За последнее десятилетие значительно расширились межгосударственные, культурные, научные связи и связи в области образования между нашей страной и многими странами мира. В октябре 2003 года Россия присоединилась к Болонскому соглашению, в рамках которого страны Европы решили объединить свои усилия в области международного образования и организовать взаимные обмены студентами, преподавателями и учеными. Наряду с этим также набирает силу процесс интеграции России в научное и образовательное сообщество стран Юго-Восточной Азии. При этом вследствие существенных различий в культурах стран этого региона, особый интерес для исследователей представляет развитие международного сотрудничества между Россией и Японией. В этой связи ведущая роль отводится исследованиям, касающимся проблем овладения японским языком как средством межкультурной коммуникации.

В настоящее время передовые системы подготовки специалистов со знанием иностранных языков все активнее используют возможности инновационных технологий, теоретической основой которых является культурологический подход и принцип гуманизации образования. В этом отношении различные учебные заведения, и в первую очередь вузы, стараются широко использовать возможности международных связей в образовании, которые имеют целью связать языковую подготовку и деятельность, направленную на взаимопроникновение культур, в единый процесс.

К идее использования международного сотрудничества в качестве фактора, повышающего эффективность образовательных процессов, педагогическая теория обращалась на протяжении длительного времени.

В истории образования известен опыт первых университетов Европы: Болонского, Сорбонского, Кембриджского, в которых имели право обучаться молодые люди из всех государств Европы.

В более поздний период из России царское правительство направляло именитых дворян для получения образования за границей. Благодаря этому, выдающиеся отечественные просветители И.И. Бецкой, Ф.И. Ян-кович, Н.И. Новиков привнесли в отечественное образование инновационные идеи европейских стран (идеи свободного воспитания и женского образования; подходы к обучению ннлстрянным я^кям-! Ree это актуализировало изучение иностранных языков в раз-

си 08

витию гуманитарного образования, подготовке специалистов со знанием иностранных языков на базе отечественных учебных заведений во славу развития России. Этому также способствовал известный в истории отечественной педагогической мысли многолетний опыт пребывания российских педагогов за рубежом с целью анализа зарубежного опыта в образовании и опыта обучения навыкам разговорной речи иностранных языков. (К.Д. Ушинский, Л.Н. Толстой и др.).

Обучение японскому языку в нашей стране имеет примерно 300-летнюю историю. По указу Петра Г с целью развития торговых отношений с Японией Россия первой из зарубежных стран начала у себя преподавание японского языка, и первыми его преподавателями были носители языка - японские моряки, оказавшиеся в России в результате кораблекрушений.

Под влиянием международных связей в 1820 году в истории отечественной педагогики впервые официально был поставлен вопрос о необходимости преподавания восточных языков с позиции культуры страны изучаемого языка. В «Инструкции директору Казанского университета» профессорско-преподавательскому составу университета указывалось на необходимость основательного понимания истории и литературы «сих народов» в том отношении, «в котором они по торговым и политическим связям для России могут быть полезны».

Таким образом, международное сотрудничество в самых разнообразных его формах на протяжении длительного периода истории отечественной педагогики являлось фактором, способствующим повышению эффективности обучения иностранным языкам, в том числе и японскому языку, и определяло необходимость формирования у обучаемых не только знания лингвистических аспектов иностранного языка, но и умения будущих специалистов продемонстрировать социокультурную компетенцию.

В 80-90-е годы XX века учёные А.И. Пискунов, В.И. Беляев, Л.С. Вульф-сон, Б.С. Гершунский, З.И. Малькова и другие продолжили исследование взаимовлияния идей разных стран в образовании, что существенно повлияло на развитие педагогической теории и теории профессионального образования специалистов иностранных языков. Это также во многом способствовало разработке действующих сегодня международных проектов, позволяющих осуществлять обмены студентами, преподавателями, выполнять долгосрочные образовательные программы, создавать международные центры образования и науки, а также разработать, необходимую документацию и правовую основу международного сотрудничества образовательных учреждений.

Вместе с тем в настоящее время ещё существует целый ряд противоречий, которые актуализируют проблему подготовки специалистов иностранных языков к межкультурной коммуникации. Так, например, современному российскому обществу, стремящемуся к широкому взаимодействию со странами Юго-Восточной Азии, на современном этапе его исторического развития требуются высококвалифицированные специалисты со знанием японского языка, однако многие действующие системы обучения японскому языку не располагают в достаточной степени разработанной методикой использования международного сотрудничества вузов для повышения качества подготовки специалистов к межкультурной коммуникации. Кроме того, существует противоречие между развитием педагогической теории и теории профессионального образования и действующей системой языковой подготовки студентов в вузе.

Именно эти противоречия побудили нас сформулировать проблему исследования: каким образом в вузе, используя международные связи в образовании, можно продуктивно осуществлять подготовку специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Осмысление проблемы позволило нам сформулировать тему исследования: «Подготовка специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными учреждениями Японии».

Объектом исследования является подготовка специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Предмет исследования: педагогические условия подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии.

Цель исследования: выявление, теоретико-методологическое обоснование и интеграция в практику вуза педагогических условий эффективной подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Исходя из темы исследования, мы поставили следующие задачи:

1. Определить методологические основы подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации в условиях вуза с учетом его взаимодействия с профессионально-образовательными учреждениями Японии.

2. Выявить и теоретически обосновать педагогические условия подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на

основе взаимодействия вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии.

3. Разработать педагогическую модель поэтапной межкультурной адаптации будущих специалистов японского языка, способствующую продуктивной реализации выявленных и обоснованных педагогических условий в практику вуза.

4. Экспериментально проверить эффективность выявленных и обоснованных педагогических условий посредством реализации разработанной педагогической модели в процесс подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

В соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования была выдвинута следующая гипотеза:

Современные интеграционные процессы, характеризующие развитие мирового сообщества, проявляют необходимость широкого межкультурного взаимодействия. В связи с этим особую важность представляет собой подготовка специалистов иностранных языков, в том числе и японского языка, способных к межкультурной коммуникации в условиях реальной языковой среды.

Мы предполагаем, что взаимодействие вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии может способствовать эффективной подготовке специалистов японского языка к межкультурной коммуникации, если:

- в ходе подготовки специалистов японского языка непрерывно и целенаправленно осуществляется процесс их поэтапной межкультурной адаптации;

- осуществляется адаптация преподавателей-носителей японского языка, привлекаемых к работе в российской системе образования в условиях вуза;

- обеспечивается включенность русскоязычных преподавателей японского языка в международные программы по межкультурной коммуникации.

В качестве теоретико-методологических оснований нашего исследования выступают базовые принципы, разработанные в философских, социологических, психологических и педагогических науках, используемые и развиваемые в профессиональном образовании: принципы открытости, системности, интерактивности, творческого взаимодействия.

Методологической основой исследования явились: психолого-педагогические концепции готовности будущих специалистов к решению профессиональных задач, содержащиеся в исследованиях Б.Г.Ананьева, A.A. Бодалева, E.H. Богданова, С.И. Гессена, Б.С. Гершунского, Н.В.

Кузьминой, A.K. Марковой, В.П. Зинченко, В.А. Сластёнина, A.M. Новикова, Д.Н. Узнадзе.

В основу нашего исследования положены системно-структурный и синергетический подходы, позволившие почувствовать логику эффективного международного взаимодействия систем образования, и выводящие их на качественно новый уровень развития (П.К. Анохин, О.Н. Астафьева, В.Г. Афанасьев, В.П. Белянин, В.Г. Буданов, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Н.И. Жинкин, E.H. Князева, В.П. Кузьмин, С.П. Курдюмов, Ю.К. Махно, И.Р. Пригожин, C.JI. Рубинштейн, Ф.де Соссюр, P.E. Фейджин, Г. Хакен , А.Д. Холл, С.С. Шевелева, JT.B. Щерба, Е.Г Юдин).

Важнейшим методологическим основанием для нас явился культурологический подход, позволивший понять сущность взаимопроникновения культур России и Японии и механизм межкультурной адаптации, необходимой для продуктивной подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации (В.П. Белянин, Дж. Бери, В.Фон Гумбольдт, Э. Ивабути, X. Киндаити, Д. Мацумото, Р. Обера, К. Оберг, Е.И. Пассов, Е.Д. Поливанов, Н. Триандис, Н. Хорикава, JI.B. Щерба).

Кроме того, мы учитывали, что понятие межкультурной адаптации наиболее подробно рассматривается в этнопсихологии и психолингвистике. В этой связи мы обратились к анализу научных исследований таких ученых, как В.П. Белянин, Дж. Бери, Р. Ладо, Р. Линтон, А.И. Новиков, К. Оберг, Р. Обера, Р. Редфильд, Т.Г. Стефаненко, Н. Триандис, Н.С. Фрейнкман-Хрусталева, М. Херсковиц, работы которых широко известны в этих научных направлениях. Знакомство с их положениями позволило нам обосновать сущность, содержание и необходимость осуществления педагогической поддержки будущих специалистов на протяжении всех предложенных нами этапов межкультурной адаптации.

С позиции аксиологического подхода, анализируя исследования А. Арнольдова, Г.С. Батищева, B.C. Библера, Е.М. Верещагина, Н.И. Жин-кина, А.И. Зимней, В.П. Зинченко, М.С. Кагана, А. Маслоу, Д. Мацумото, Е.И. Пассова, В.А. Сластёнина, С.Д. Смирнова, О.Б. Широких и других авторов, мы обосновали эффективность реализации принципа гуманизации образования, а также определили закономерность динамики мотива-ционной доминанты у будущих специалистов японского языка в ходе процесса их поэтапной межкультурной адаптации.

Кроме того, наше исследование опирается на методологию обучения восточным языкам и историю международного сотрудничества в области образования и культуры.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы нами были использованы в совокупности следующие методы исследования:

Теоретические методы исследования - анализ и синтез, обобщение; метод педагогического моделирования; педагогические методы: наблюдение, анализ суждений участников процесса, беседа, педагогический эксперимент; социометрические методы: анкетирование, интервьюирование, опрос; методы математической и компьютерной обработки.

Научная новизна исследования: В диссертации выявлена и обоснована совокупность педагогических условий продуктивной подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными учреждениями Японии. Разработана педагогическая модель поэтапной межкультурной адаптации будущих специалистов японского языка с целью их эффективной подготовки в вузе. В контексте исследования уточнены следующие понятия: межкультурная коммуникация, международное сотрудничество, культурный шок, лингвистический барьер, лингвистический и культурный резонанс. Дополнена сущность международного сотрудничества вузов в области образования; разработана классификация международных связей вузов в сфере образования; разработаны критерии эффективности подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость исследования состоит в теоретическом обосновании педагогических условий и сущности процесса подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными учреждениями Японии; описаны этапы межкультурной адаптации будущих специалистов японского языка к межкультурной коммуникации; дано определение процесса подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии; обоснован критериальный аппарат продуктивного процесса подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Практическая значимость исследования определяется тем, что в ходе диссертационного исследования разработана и интегрирована в учебный процесс Камчатского государственного университета педагогическая модель поэтапной межкультурной адаптации, которая также может быть использована другими вузами в процессе подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации, а также специалистами в области организации и управления процессом профессионального образования.

Материалы диссертации используются в процессе теоретических и практических занятий в системе повышения квалификации преподавателей восточных языков Камчатского государственного университета.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются методологической обоснованностью теоретических положений и выводов, их соответствием современным тенденциям развития педагогического образования использованием комплекса методов, адекватных объекту, цели, задачам и логике исследования; опорой на анализ фундаментальных исследований ученых, характеризующих взаимодействие систем образования и взаимопроникновение культур стран изучаемых языков как значимый фактор в процессе эффективной подготовки специалистов японского языка; длительностью экспериментальной работы и глубокой интеграцией материалов исследования, результаты которых подтверждают эффективность теоретических выводов и проделанной практической работы.

Апробация работы и внедрение результатов исследования: исследование проводилось в ходе становления системы обучения восточным языкам на факультете иностранных языков Камчатского государственного университета.

Основные положения и результаты исследования неоднократно докладывались на ежегодных внутривузовских научно-теоретических конференциях Камчатского государственного университета (2000 - 2005 г.), на международном симпозиуме «Язык и культура» (г. Кусиро, Япония, 2002 г.), на международном семинаре «Проблемы обучения японскому языку» (г. Хабаровск, 2004 г.), на сессиях Школы молодых ученых (г. Петропавловск-Камчатский, 2003-2005 гг.), а также на совещании ректоров вузов Дальневосточного федерального округа (г. Хабаровск, 2004 г.), на занятиях постоянно действующего на кафедре восточных языков Камчатского государственного университета научно-методического семинара преподавателей и публиковались в различных сборниках научных трудов. Основные положения работы нашли отражение в тезисах и статьях автора по проблеме исследования (7 наименований), а также в материалах курсов «Теория и методика обучения японскому языку» и «Культура речевого общения на японском языке», разработанных на кафедре восточных языков Камчатского государственного университета.

На защиту выносятся следующие положения:

- под процессом подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации мы понимаем систему работы в вузе, направленную на создание специальных педагогических условий, способствующих развитию у студентов стремления к совершенствованию опыта

преодоления культурного шока и лингвистического барьера, а также приобретения навыков культуры речевого общения на японском языке; способствующих развитию мотивации и формированию потребности в межкультурной коммуникации как средству профессионально-личностной актуализации. Эффективная подготовка специалистов японского языка в вузе к межкультурной коммуникации, возможна при интеграции в практику вуза следующих педагогических условий:

- реализации педагогической модели поэтапного погружения будущих специалистов японского языка в культуру страны изучаемого языка (этап искусственной языковой среды, этап синтетической языковой среды, этап естественной языковой среды);

- адаптации преподавателей-носителей японского языка к российской системе образования и конкретному российскому вузу;

- включенности русскоязычных преподавателей японского языка в международные программы и их адаптации (преподавателей) к культурным традициям и реалиям жизни современного японского общества;

- все вышеназванные условия связаны диалектической зависимостью и реализуются посредством интеграции педагогической модели поэтапной подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Организация исследования: исследование проводилось в течение нескольких этапов.

1 этап (прогностический) с 1998 по 2000 годы. Обоснование целей и задач исследования. Изучение состояния профессиональной подготовки преподавателей японского языка, изучение специфики обучения восточным языкам, изучение роли взаимодействия русскоязычных преподавателей с преподавателями-носителями языка.

2 этап (диагностико-практический) с 2001 по 2003 годы. Отбор диагностического материала, определение педагогических условий, обеспечивающих развитие взаимодействия вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии в процессе подготовки преподавателей японского языка. Разработка педагогической модели поэтапного погружения будущих специалистов в культуру страны изучаемого языка, как необходимого базового условия продуктивной подготовки преподавателей японского языка.

3 этап (формирующий) с 2001 по 2004 годы. Проведение педагогического эксперимента на факультете иностранных языков Камчатского государственного университета (отделение восточных языков).

Итоговый этап - с 2004 по 2005 годы. Анализ экспериментальных данных, обобщение полученных результатов. Оформление диссертации.

База исследования - факультет иностранных языков Камчатского государственного университета.

Структура диссертации: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении отражена актуальность исследуемой темы, мера её изученности в педагогической науке, сформулированы противоречия и обозначена проблема исследования, а также представлен научный аппарат исследования, отражены методы исследования и структура работы.

В первой главе диссертационного исследования «Теоретико-методологические основы подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации», на основе анализа теоретико-методологических подходов к подготовке специалистов японского языка, способных к межкультурной коммуникации мы с позиции методологии и наработанной теории обосновали сущностные аспекты подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

В контексте исследования нами был дан анализ с позиции системного подхода, позволившего увидеть и осмыслить процесс подготовки специалистов японского языка как сложную многокомпонентную систему, а также разработать эффективную педагогическую модель поэтапной межкультурной адаптации на основе международного сотрудничества с профессионально-образовательными учреждениями Японии. Рассмотрение положений культурологического (В.П. Белянин, Дж. Бери, В.Фон Гумбольдт, Э. Ивабути, X. Киндаити, Д. Мацумото, К. Оберг, Р. Обера, Е.И. Пассов, Е.Д. Поливанов, Н. Триандис, Н. Хорикава, JT.B. Щерба) и этнопсихологического (В.П. Белянин, Дж. Бери, Р. Ладо, Р. Линтон, А.И. Новиков, К. Оберг, Р. Обера, Т.Г. Стефаненко, Н. Триандис, Н.С. Фрейнкман-Хрусталева, М. Херсковиц) подходов в процессе темы нашего исследования открыли для нас возможности обоснования сущности механизмов межкультурной адаптации и преодоления явлений культурного шока и лингвистического барьера. С позиции синергетического подхода (О.Н. Астафьева, В.Г. Буданов, E.H. Князева, С.П. Курдюмов, Ю.К. Махно, И.Р. Пригожин, Г. Хакен, С.С. Шевелева) процесс подготовки специалистов японского языка был проанализирован как открытая система, что чрезвычайно важно для осмысления возможности подготовки специалистов восточных языков к межкультурной коммуникации. Все это расширило возможности нашего исследования через призму определений междисциплинарного характера. Обращение к аксиологическому подходу (А. Арнольдов, Г.С. Батищев, B.C. Библер, Е.М. Верещагин, Н.И. Жинкин, А.И.

Зимняя, В.ГГ. Зинченко, М.С. Каган, А. Маслоу, Д. Мацумото, Е.И. Пассов, В.А. Сластенин, С.Д. Смирнов) позволило более подробно исследовать механизмы присвоения ценностей друг ой культуры и развития у будущих специалистов мотивации, направленной на участие в межкультурной коммуникации.

Анализ литературы по проблеме способствовал осмыслению и получению теоретических выводов о том, что подготовка специалистов японского языка к межкультурной коммуникации, будет успешно осуществляться, если в вузе, посредством его взаимодействия с образовательными учреждениями Японии, создана образовательная среда, в которой синтезированы как базовые субъекты и элементы искусственной языковой среды, так и субъекты и элементы, представляющие реальную японскую культуру и язык. На основе теоретического исследования выделены этапы искусственной, синтетической и естественной языковой среды для подготовки специалистов; исследована диалектическая взаимосвязь всех этих уровней. Всё это позволило нам продумать вопросы целенаправленной межкультурной адаптации студентов и, следовательно, подготовки будущих специалистов к межкультурной коммуникации. Кроме того, на теоретическом уровне нами обоснована идея выделения этапа синтетической языковой среды в качестве отдельного, осмыслены особенности его функционирования. Нами также сделаны выводы, что цель подготовки на этапе синтетической языковой среды состоит в том, чтобы постепенно включать в учебный процесс носителей японского языка и элементы японских реалий; давать возможность обучающим и обучаемым адаптироваться к ним в учебной обстановке и в условиях активной педагогической поддержки со стороны преподавателей. При этом в качестве субъектов и объектов японских реалий рассматриваются как сами носители языка и культуры непосредственно, так и продукты их культурной деятельности.

Кроме того, в ходе теоретического исследования мы пришли к выводу о том, что без целенаправленной адаптации преподавателей-носителей японского языка к системе образования РФ, а также системе образования конкретного вуза, весьма затруднительно добиться их эффективной работы, т.е. проявления культурного и лингвистического резонансов, вызванных их педагогической деятельностью.

Теоретически нами также была обоснована необходимость включения русскоязычных преподавателей в международное сотрудничество вузов как важнейшее условие их профессионально-личностной актуализации. Кроме того, в теоретической части диссертационного исследования мы

попытались доказать, что японские реалии не смогут включиться в учебный процесс непроизвольно; для этого необходима целенаправленная работа по поиску каналов и способов включения носителей японского языка, а также объектов японской культуры в процесс подготовки специалистов. На теоретическом уровне также определена сущность международного сотрудничества вузов в области образования как универсального фактора, придающего положительную динамику процессу подготовки специалистов на всех выделенных нами этапах; разработана классификация видов международного сотрудничества вузов в сфере образования.

В результате проведенного теоретико-методологического исследования основ подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации, была обоснована структура и разработаны механизмы работы педагогической модели поэтапной межкультурной адаптации; определено место и функциональность каждого теоретически обоснованного педагогического условия, факторов, критериев и показателей уровня подготовленности будущих специалистов, способных к межкультурной коммуникации.

Вторая глава диссертации посвящена опытно-экспериментальной работе по подготовке в вузе специалистов японского языка, способных к межкультурной коммуникации в соответствии с обоснованными педагогическими условиями. Здесь нашли свое отражение вопросы поэтапной межкультурной адаптации будущих специалистов японского языка, проблема включения преподавателей-носителей японского языка в систему преподавания российского вуза по подготовке специалистов японского языка к межкультурной коммуникации, а также способы решения проблемы профессионально-личностной актуализации русскоязычных преподавателей японского языка, направленные на их включенность в международные программы взаимодействия вузов.

В ходе констатирующей части эксперимента нами было проведено изучение степени готовности будущих специалистов со знанием японского языка к участию в межкультурной коммуникации. Количественный и качественный анализ результатов исследования способности будущих специалистов к межкультурной коммуникации позволил обратить внимание на проблему реализации знаний, умений и навыков в условиях естественного ситуативного общения.

Для решения выявленной проблемы, приступая к преобразующему этапу эксперимента по реализации данного педагогического условия, мы,

прежде всего, провели организационную работу по включению фактора международного сотрудничества Камчатского государственного университета с профессионально-образовательными учреждениями Японии.

С этой целью были заключены соглашения о сотрудничестве в сфере науки и образования с рядом университетов Японии. Проведенная работа позволила нам интегрировать в учебный процесс разработанную на теоретическом уровне педагогическую модель поэтапной межкультурной адаптации студентов и таким образом изменить качество учебной языковой среды в вузе. Эффективная работа данной модели в короткие сроки привела к насыщению процесса подготовки специалистов японского языка слуховой и зрительной наглядностью естественного характера, дала возможность организовывать и проводить краткосрочные и долгосрочные языковые стажировки студентов в естественных условиях в стране изучаемого языка.

Эффективность педагогической модели поэтапной межкультурной адаптации будущих специалистов японского языка отчетливо проявилась в ходе итогового этапа работы. Результаты показали, что активное внедрение в процесс подготовки педагогической модели поэтапной межкультурной адаптации будущих специалистов японского языка на основе международного взаимодействия вузов привело к изменению качественных показателей по всем замеряемым параметрам.

Таблица /

Степень готовности будущих специалистов со знанием японского языка к межкультурной коммуникации

№ пп Вид компетенции Констатир. Итоговый

1 Лингвистическая компетенция 65% 85%

2 Социокультурная компетенция 25% 55%

3 Прагматическая компетенция 6% 30%

4 Паралингвистическая компетенция 8% 61 %

5 Опыт в преодолении культурного шока 0% 100%

6 Опыт в преодолении языкового барьера 0% 100 %

Кроме того, повторное использование методики определения степени проявления у студентов интереса к культуре Японии, направленной на диагностику наличия фактов присвоения будущими специалистами элементов японской культуры, а также принятия ими другого мировоззрения, выраженного в калькировании элементов речевого поведения японцев также выявило существенные изменения.

Таблица 2

Степень проявления интереса к культуре Японии у будущих специалистов со знанием японского языка

№ пп Показатели Костатир. Степень осведомленности Итоговый Степень осведомленности \ Констатир. Желание целенапр. изучать Итоговый Желание целенапр. изучать

1 Навыки употребления речевого этикета японцев 75% 90% 45% 75%

2 Знание и присвоение элементов культуры быта японцев 25% 85% 38% 51 %

3 Знакомство с японским искусством 12% 56% 41 % 58%

4 Знание национальной религии японцев и их традиций 11 % 83 % 23% 43%

В результате интеграции в учебный процесс модели поэтапной межкультурной адаптации будущих специалистов японского языка, в соответствии с выделенными этапами выстроилась парадигма доминирующих мотивов обучаемых, направленных на изучение японского языка и участие в межкультурной коммуникации: интерес к культуре Японии и японскому языку - интерес к межкультурной коммуникации на японском языке - необходимость в межкультурной коммуникации на японском языке как средстве профессионально-личностной актуализации.

Таблица 3

Динамика изменения мотивации студентов, направленной на их участие в межкультурной коммуникации

№ Мотивы Констатир. Итоговый

п/п

1 Самоутверждения (самореализации) 9% 15%

2 Престижности 36% 26%

3 Чувства долга 10% 6%

4 Необходимости для профессионально-личностной актуализации 11 % 54 %

5 Достижения (жажда знаний о культуре и традициях японцев, необходимость их присвоения, стремление к расширению кругозора, углублению и систематизации знаний) 22% 42%

6 Избегания неприятностей 22% 3 %

В практической части нашего исследования была решена проблема адаптации японских преподавателей к системе образования Камчатского государственного университета. Диагностика, проведенная в начале эксперимента, показала, что, хотя японские преподаватели удовлетворены своим материальным положением, их образовательная деятельность по ряду причин может оцениваться как недостаточно эффективная. Низкими для иностранных преподавателей являлись показатели в области знания и руководства в своей деятельности нормативной базой Камчатского государственного университета. Иностранные преподаватели не проявляли активности по отношению к научно-исследовательской работе студентов, а также во внеаудиторной работе с обучаемыми, не участвовали в традиционных делах факультета и кафедры. Всё вышесказанное затрудняло адаптацию преподавателей-носителей японского языка в педагогическом коллективе. Таким образом, несмотря на наличие благоприятных материальных предпосылок для закрепления иностранных преподавателей в

должности, их адаптация протекала с большими сложностями, необходима была целенаправленная работа по их эффективному включению в процесс подготовки специалистов.

В ходе этапа преобразующего эксперимента были активизированы как внешний (активное взаимодействие вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии), так и внутренние, приводящие в движение все механизмы системы адаптации иностранных преподавателей, факторы: проведение работы по ознакомлению преподавателей-носителей языка с законодательной базой РФ и нормативными документами по организации учебного процесса в вузе (ГОС, внутривузов-ские локальные акты и инструкции и т.д.), организация и систематическое проведение методических семинаров с участием иностранных преподавателей, привлечение иностранных преподавателей к научной работе, проводимой на кафедре, участие преподавателей-носителей языка в традиционных мероприятиях кафедры и вуза (торжественные собрания, вечера и др.), вовлечение иностранных преподавателей во внеаудиторную работу со студентами (кружки, клубы, конкурсы по японскому языку, организация выездов студентов на стажировку в вузы Японии индивидуально и в составе групп), участие иностранных преподавателей в художественной самодеятельности, организованной на факультете.

Результаты итоговой проверки эффективности интегрированного педагогического условия убедительно доказали, что практическое осуществление процесса адаптации преподавателей-носителей японского языка привлекаемых к работе в вузе к российской системе образования привело к изменению качественных показателей по всем замеряемым параметрам. В определенной мере нам удалось достичь проявления культурного и лингвистического резонансов, что, в свою очередь, позволило добиться значительного повышения уровня способности будущих специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Таблица 4

Степень адаптации преподавателей-носителей японского языка к условиям работы в Камчатском государственном университете

№ пп Показатели адаптации Констатир. Итоговый

1 Знание Закона РФ об образовании. 0% 51 %

2 Знание требований ГОС МО РФ по специальности. 35% 52%

3 Знание и использование в профессиональной деятельности нормативной базы КамГУ (Устав КамГУ, сборник локальных актов). 44% 68%

4 Участие в методической работе кафедры, использование учебно-методической литературы, разработанной в КамГУ. 20% 73%

5 Участие в научной работе кафедры и НИРС. 12% 38%

6 Участие в традиционных мероприятиях кафедры, факультета и вуза. 34% 83%

7 Участие в проведении внеаудиторной работы со студентами (конкурсы, кружки, стажировки в вузах Японии). 5% 100%

8 Удовлетворенность материальными условиями трудовой деятельности и проживания. 95% 95%

На этапе преобразующего эксперимента отчетливо стали видны положительные тенденции в изменении качественных показателей учебной мотивации студентов по предметам, преподаваемым носителями японского языка.

Таблица 5

Изменения показателей учебной мотивации студентов по предметам, преподаваемым иностранными преподавателями

№ Направления мотивации студен- Констатир. Итоговый

пп тов

1 На процесс 22% 22%

2 На результат 23% 45%

3 На оценку преподавателя 20% 40%

4 На избегание неприятностей 35% 15%

Возросла успеваемость студентов по предметам обучения, что также указывает на повышения уровня адаптации преподавателей-носителей языка к учебному процессу в конкретном российском вузе. К моменту проведения итогового эксперимента средний балл по предметам, преподаваемым носителями японского языка, составил 4.3 балла, что является достаточно высоким показателем. Наибольшая степень присвоения студентами элементов японской культуры на этапе итогового эксперимента наблюдается не только в отношении норм этикета и культуры речи (84 %), но и по другим выделенным нами показателям имеются высокие результаты. Они указывают на эффективность интегрированной в процесс подготовки специалистов педагогической модели с целью адаптации иностранных преподавателей к российской системе образования в целом и системе подготовки специалистов в конкретном вузе, в частности.

В процессе интеграции педагогической модели поэтапной межкультурной адаптации удалось повысить уровень актуализации профессиональной деятельности русскоязычных преподавателей японского языка посредством включения их в международные образовательные программы, простимулировать их стремление к приобретению личного опыта в подготовке студентов к межкультурной коммуникации, а также заинтересовать их в осуществлении сотрудничества с японскими коллегами по работе.

Преобразующий эксперимент показал, что активное включение отечественных преподавателей в международные программы по обмену методическим опытом обучения японскому языку, их целенаправленное знакомство с культурой Японии на различных уровнях (бытовом - проживание в японских семьях, уровень высокой культуры - посещение выставок, музеев, театров и т.д.), систематическое общение с японцами в различных

жизненных ситуациях способствовало продуктивному обогащению личного опыта преподавателей и развитию их способности по оказанию педагогической поддержки студентам в ходе межкультурной коммуникации. Кроме того, включенность русскоязычных преподавателей в программы по обмену в качестве руководителей групп позволила им закрепить свои практические навыки межкультурной коммуникации, а также приобрести навыки оказания педагогической поддержки студентам в ходе межкультурной коммуникации в естественной языковой среде.

Кроме того, включенность русских и иностранных преподавателей в совместную учебную и методическую деятельность оказала положительное влияние на развитие их профессионального творчества, которое проявилось в совместном проведении научных исследований и разработке учебных пособий. Всё это, несомненно, способствовало повышению уровня подготовленности русскоязычных преподавателей к обучению будущих специалистов японского языка способам межкультурной коммуникации.

Таблица 6

Уровень подготовленности русскоязычных преподавателей к обучению студентов способам межкультурной коммуникации

№ Показатели Конста- Итого-

пп тир. вый

1 На начальном этапе изучения японского

языка

1.1 Готовность целенаправленно формировать мотивацию студентов к изучению социокультурных аспектов жизни японского общества. 30% 56%

1.2 Умение помимо лингвистической компетенции, формировать у обучаемых также социокультурную, прагматическую и паралингвистическую компетенцию. 40% 75%

1.3 Умение подготавливать обучаемых к 10% 55%

1.4 преодолению культурного шока. Умение подготавливать обучаемых к

преодолению лингвистического барьера. 10% 55%

) ( I

Продолжение таблицы б

2 В ходе участия студентов в межкультурной коммуникации

2.1 Умение формировать мотивацию студентов, направленную на проявление терпимости к элементам японской культуры и последующее их присвоение. 10% 55%

2.2 Умение на практике на личном примере продемонстрировать студентам навыки лингвистической, социокультурной, прагматической и паралингвистической компетенции. 10% 55%

2.3 Готовность оказать помощь студентам в снятии культурного шока. 10% 75%

2.4 Готовность оказать помощь обучаемым в преодолении лингвистического барьера. 10% 75%

3 После завершения программ стажировок

студентов, связанных с участием в межкуль-

турной коммуникации

3.1 Умение целенаправленно формировать у обучаемых профессиональную потребность в продолжении межкультурного общения с японцами. 10% 35%

3.2 Умение в ходе обучения использовать и развивать накопленный обучаемыми практический опыт лингвистической, социокультурной, прагматической и паралингвистической компетенции. 15% 75%

3.3 Умение проводить профилактику готовности обучаемых к преодолению культурного шока. 10% 55%

3.4 Умение проводить профилактику готовности обучаемых к преодолению лингвистического барьера. 10% 55%

Приведенные в таблицах показатели подтверждают правильность теоретического обоснования выдвинутых нами педагогических условий эффективной подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Таким образом, гипотеза диссертационного исследования нашла свое

подтверждение.

Проведенное нами исследование не претендует на исчерпывающее решение проблемы подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации. Перспектива продолжения исследования видится нам в углублении отдельных аспектов данной проблемы. Так, например, чрезвычайно актуальной с нашей точки зрения является проблема организации педагогической поддержки обучаемых в ходе преодоления ими лингвистического барьера и культурного шока в условиях естественной языковой среды. Кроме того, требует более глубокого исследования проблема международного сотрудничества вузов в образовании.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Этнопсихологический подход к подготовке специалистов японского языка, способных к межкультурной коммуникации. Язык и культура. Сборник научных статей преподавателей Хоккайдского педагогического университета, г. Кусиро, Япония, 2002 г.

2. Международные связи в образовании как фактор повышения эффективности подготовки специалистов (на опыте Kill У), КГПИ «Школа молодых учёных». Сборник статей участников третьей сессии, г. Петропавловск-Камчатский, 2004 г. 26 с.

3. Теоретические основы подготовки специалистов японского языка в вузе. КГПИ «Школа молодых учёных». Сборник статей участников третьей сессии, г. Петропавловск-Камчатский, 2004 г. 41с.

4. Этнопсихологический подход к подготовке специалистов японского языка, способных к межкультурной коммуникации, Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация. Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Часть 1. Петр.-Камч.: Изд-во КГПУ. 2005 г. с. 67-77.

5. Международное сотрудничество в образовании как фактор повышения эффективности подготовки специалистов японского языка. Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация. Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Часть 1. Петр.-Камч.: Изд-во КГПУ. 2005 г. 416 с.

6. Языковая среда как фактор поэтапной подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации. Актуальные проблемы психологии и педагогики. Сборник статей РГСУ. 2005 г.

7. К вопросу о целесообразности поэтапной подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации. Актуальные проблемы психологии и педагогики. Сборник статей РГСУ. 2005 г. (находится в печати).

Научное издание

Деркач Александр Владимирович

Подготовка специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными

учреждениями Японии

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Лицензия ЛР №020387 от 12.02.97

Сдано в печать 23.01.06. Подписано к печати 22.01.06. Печать офсетная Бум. тип №2 Формат 60x84 1/16Усл.п.л. 1,09 Уч.-изд.л. 1,1 Тираж 100 экз. Заказ №

Отпечатано в типографии издательства КамГУ: 683032, г. Петропавловск-Камчатский, ул. Пограничная, 4

Я-273В

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Деркач, Александр Владимирович, 2006 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Теоретико-методологические основы подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

1.1. Основные теоретико-методологические подходы к подготовке специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

1.2. Специфика обучения общению на японском языке.

1.3. Педагогические условия подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации посредством взаимодействия вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии.

Выводы.

ГЛАВА 2. Опытно-экспериментальная работа по подготовке в вузе специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

2.1. Поэтапная межкультурная адаптация будущих специалистов японского языка как условие их эффективной подготовки.

2.2. Включение преподавателей-носителей языка в систему подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

2.3. Профессионально-личностная актуализация русскоязычных преподавателей японского языка, направленная на их включенность в международные программы взаимодействия вузов.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Подготовка специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными учреждениями Японии"

Актуальность исследования

Современная Россия активно входит в открытое информационное пространство, которое представляет собой поликультурное сообщество стран, идущих по пути интеграции во всех прогрессивных областях жизни и деятельности цивилизации. Языковое многообразие и многообразие культур рассматривается исследователями и специалистами как один из наиболее ценных элементов мирового и общероссийского культурного наследия, а также как философия межкультурного социального взаимодействия в поликультурном и мультилингвальном пространстве. В мире все более осознается тот факт, что многообразие языковых сообществ и культур в перспективе должно превратиться из фактора, препятствующего диалогу между представителями разных культур, в средство взаимного понимания и обогащения.

В связи с этим в настоящее время всё более актуальной становится проблема подготовки высококвалифицированных специалистов, способных к межкультурному общению. Правительством РФ принята Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года, где определены приоритеты и основные направления, этапы и конкретные меры реализации образовательной политики в предстоящее десятилетие. На первый план выдвигается задача построения адекватной системы развития личности и ее профессиональной актуализации. Это требует постоянного поиска более совершенных форм организации учебной работы со студентами, новых форм социально-педагогической деятельности в различных условиях и с разными категориями субъектов образовательного процесса.

За последнее десятилетие значительно расширились межгосударственные, культурные, научные связи и связи в области образования между нашей страной и многими странами мира. В октябре

2003 года Россия присоединилась к Болонскому соглашению, в рамках которого 40 стран Европы решили объединить свои усилия в области международного образования и организовать взаимные обмены студентами, преподавателями и учеными. Особый интерес в контексте нашего исследования представляют международные связи России со странами Юго-Восточной Азии, среди которых одно из центральных мест занимает Япония. Правительство этой страны предпринимает активные усилия по интеграции системы образования Японии в международную систему образования. Ярким свидетельством этого является осуществление на протяжении 90-х годов прошлого столетия плана по доведению количества иностранных студентов, ежегодно обучающихся в японских вузах, до 100 000 • : человек, в том числе и студентов из России.

В связи с этим становится совершенно очевидно, что в настоящее время без полноценного владения иностранными языками, которые являются средством межкультурной коммуникации, процесс интеграции в международное сообщество становится для нас проблематичным. Особенно хорошо это понимает современное поколение студенческой молодежи, которая активно стремится к участию в межкультурной коммуникации и изучает одновременно два иностранных языка и более.

Владение иностранными языками как средством межкультурной коммуникации в условиях глобализации деятельности мирового сообщества высоко оценивают известные ученые, представители самых разнообразных научных направлений. Так, по мнению известного американского специалиста в области психологии и культурологи Дэвида Мацумото, по мере того как мир все больше продвигается по пути интеграции, знание более чем одного языка становится жизненно важным инструментом для взаимного понимания и общения с людьми других культур. При этом исследователи отмечают, что как бы ни было важно знание многих языков сейчас, в будущем, вероятно, оно станет еще важнее.

В настоящее время передовые системы подготовки специалистов иностранного языка все активнее используют возможности инновационных технологий, теоретической основой которых являются культурологический подход и принцип гуманизации образования. В этом отношении различные учебные заведения, и в первую очередь вузы, широко используют возможности международных программ, которые имеют цель связать языковую подготовку и деятельность, направленную на взаимопроникновение культур в единый процесс. Эта цель достигается, главным образом, благодаря реализации различных форм международных связей в образовании. Такая практика международного сотрудничества не является новой, в своей основе она имеет глубокие исторические корни.

К идее использования международного сотрудничества в качестве фактора, повышающего эффективность образовательных процессов, педагогическая теория обращалась на протяжении длительного времени.

В истории образования известен опыт первых университетов Европы: Болонского, Сорбонского, Кембриджского, в которых имели право обучаться молодые люди из всех государств Европы.

В более поздний период из России царское правительство направляло именитых дворян для получения образования за границей. Благодаря этому, выдающиеся отечественные просветители И.И. Бецкой, Ф.И. Янкович, Н.И. Новиков привнесли в отечественное образование инновационные идеи европейских стран (идеи свободного воспитания и женского образования; подходы к обучению иностранным языкам). Все это актуализировало изучение иностранных языков в России, способствовало развитию гуманитарного образования, подготовке специалистов со знанием иностранных языков на базе отечественных учебных заведений во славу развития России. Этому также способствовал известный в истории отечественной педагогической мысли многолетний опыт пребывания российских педагогов за рубежом с целью анализа международного опыта в образовании и опыта обучения практике разговорной речи иностранных языков. (К.Д. Ушинский, JI.H. Толстой и др.).

Обучение японскому языку в нашей стране имеет примерно 300-летнюю историю. По указу Петра I с целью развития торговых отношений с Японией Россия первой из зарубежных стран начала у себя преподавание японского языка, и первыми его преподавателями были носители языка.

Под влиянием международных связей в 1820 году в истории отечественной педагогики впервые официально был поставлен вопрос о необходимости преподавания восточных языков с позиции культуры страны изучаемого языка. В «Инструкции директору Казанского университета» профессорско-преподавательскому составу университета указывалось на необходимость основательного понимания истории и литературы «сих народов» в том отношении, «в котором они по торговым и политическим связям для России могут быть полезны».

Таким образом, международное сотрудничество в самых разнообразных его формах на протяжении длительного периода истории отечественной педагогики являлось фактором, способствующим повышению эффективности обучения иностранным языкам, в том числе и японскому языку, и определяло необходимость формирования у обучаемых не только знания лингвистических аспектов иностранного языка, но и умения будущих специалистов продемонстрировать социокультурную компетенцию.

В 80-90-е годы XX века учёные А.И. Пискунов, В.И. Беляев, Л.Б. Вульфсон, Б.С. Гершунский, З.А. Малькова и другие продолжили исследование взаимовлияния идей разных стран в образовании, что существенно повлияло на развитие современной педагогической теории и теории профессионального образования специалистов иностранных языков. Это также во многом способствовало разработке действующих сегодня международных проектов, позволяющих осуществлять обмены студентами, преподавателями, выполнять долгосрочные образовательные программы, создавать международные центры образования и науки, а также разработать, необходимую документацию и правовую основу международного сотрудничества образовательных учреждений.

Вместе с тем в настоящее время ещё существует целый ряд противоречий, которые актуализируют проблему подготовки специалистов иностранных языков к межкультурной коммуникации. Так, например, современному российскому обществу, стремящемуся к широкому взаимодействию со странами Юго-Восточной Азии, на современном этапе его исторического развития требуются высококвалифицированные специалисты со знанием японского языка, однако на современном этапе развития педагогической теории, действующие системы языковой подготовки студентов в вузе пока не располагают в достаточной степени разработанной теорией и методикой использования международного сотрудничества вузов в сфере образования для активизации процесса подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации, а именно:

- не вполне разработано научно-методическое обеспечение подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе международного сотрудничества в науке и образовании;

- в должной степени не исследованы процессы адаптации преподавателей-носителей японского языка к российской системе образования;

- не в полной мере актуализированы отечественные преподаватели японского языка к международному сотрудничеству и использованию этого опыта в подготовке специалистов японского языка.

Кроме того, существует противоречие между развитием педагогической теории и теории профессионального образования и действующей системой языковой подготовки студентов в вузе.

Именно эти противоречия побудили нас сформулировать проблему исследования: каким образом в вузе можно продуктивно осуществлять подготовку специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

В свою очередь, осмысление проблемы позволило нам сформулировать тему нашего исследования:

Подготовка специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными учреждениями Японии»

Объект исследования: подготовка специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Предмет исследования: педагогические условия подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии.

Цель исследования: выявление, теоретико-методологическое обоснование и интеграция в практику вуза педагогических условий эффективной подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Исходя из темы исследования, мы поставили следующие задачи:

1. Определить методологические основы подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации в условиях вуза с учетом его взаимодействия с профессионально-образовательными учреждениями Японии.

2. Выявить и теоретически обосновать педагогические условия подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии.

3. Разработать педагогическую модель поэтапной межкультурной адаптации будущих специалистов японского языка, способствующую продуктивной реализации выявленных и обоснованных педагогических условий в практику вуза.

4. Экспериментально проверить эффективность выявленных и обоснованных педагогических условий посредством реализации разработанной педагогической модели в процесс подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

В соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования выдвинута следующая гипотеза:

Современные интеграционные процессы, характеризующие развитие мирового сообщества, проявляют необходимость широкого межкультурного взаимодействия. С этой целью очень важна подготовка специалистов иностранных языков, в том числе и японского языка, к межкультурной коммуникации, осуществляемой в условиях реальной языковой среды.

Мы предполагаем, что взаимодействие вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии может способствовать эффективной подготовке специалистов японского языка к межкультурной коммуникации, если:

- в ходе подготовки специалистов японского языка непрерывно и целенаправленно осуществляется процесс поэтапной межкультурной адаптации будущих специалистов;

- осуществляется адаптация преподавателей-носителей японского языка, привлекаемых к работе в российской системе образования в условиях вуза;

- обеспечивается включенность русскоязычных преподавателей японского языка в международные программы по межкультурной коммуникации.

В качестве теоретико-методологических оснований диссертационного исследования выступают базовые принципы, разработанные в философских, социологических, психологических и педагогических науках, используемые и развиваемые в профессиональном образовании: принципы открытости, системности, интерактивности, творческого взаимодействия.

Методологической основой диссертационного исследования явились: психолого-педагогические концепции готовности будущих специалистов к решению профессиональных задач, в работах Б.Г.Ананьева, А.А. Бодалева, Е.Н. Богданова, С.И. Гессена, Б.С. Гершунского, Н.В. Кузьминой, А.К. Марковой, В.П. Зинченко, В.А. Сластёнина, A.M. Новикова, Д.Н. Узнадзе.

В основу нашего исследования положены системно-структурный и синергетический подходы, позволившие почувствовать логику эффективного международного взаимодействия систем образования, выводящего их на качественно новый уровень развития (П.К. Анохин, О.Н. Астафьева, В.Г. Афанасьев, В.П. Белянин, В.Г. Буданов, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Н.И. Жинкин, Е.Н. Князева, В.П. Кузьмин, С.П. Курдюмов, Ю.К. Махно, И.Р. Пригожин, C.J1. Рубинштейн, Ф.де Соссюр, Р.Е. Фейджин, Г. Хакен,

A.Д. Холл, С.С. Шевелева, J1.B. Щерба, Е.Г Юдин).

Важнейшим методологическим основанием для нас явился культурологический подход, позволивший понять сущность взаимопроникновения культур России и Японии и механизм межкультурной адаптации, необходимой для продуктивной подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации (В.П. Белянин, Дж. Бери,

B.Фон Гумбольдт, Э. Ивабути, X. Киндаити, Д. Мацумото, Р. Обера, К. Оберг, Е.И. Пассов, Е.Д. Поливанов, Н. Триандис, Н. Хорикава, J1.B. Щерба).

Кроме того, мы учитывали, что понятие межкультурной адаптации наиболее подробно рассматривается в этнопсихологии и психолингвистике. В этой связи мы обратились к анализу научных исследований таких ученых, как В.П. Белянин, Дж. Бери, Р. Ладо, Р. Линтон, А.И. Новиков, К. Оберг, Р. Обера, Р. Редфильд, Т.Г. Стефаненко, Н. Триандис, Н.С. Фрейнкман-Хрусталева, М. Херсковиц, работы которых широко известны в этих научных направлениях. Знакомство с их содержанием позволило обосновать сущность, содержание и необходимость осуществления педагогической поддержки будущих специалистов на протяжении всех предложенных нами этапов межкультурной адаптации.

С позиции аксиологического подхода, анализируя исследования А. Арнольдова, Г.С. Батищева, B.C. Библера, Е.М. Верещагина, Н.И. Жинкина, И.А. Зимней, В.П. Зинченко, М.С. Кагана, А. Маслоу, Д. Мацумото, Е.И. Пассова, В.А. Сластенина, С.Д. Смирнова, О.Б. Широких и других авторов, мы обосновали эффективность реализации принципа гуманизации в процессе подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации, а также определили закономерность динамики мотивационной доминанты у будущих специалистов японского языка в ходе процесса их поэтапной межкультурной адаптации.

Кроме того, наше исследование опирается на методологию обучения восточным языкам и историю международного сотрудничества в области образования и культуры.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы нами были использованы в совокупности следующие методы исследования: теоретические методы исследования - анализ и синтез, обобщение; метод педагогического моделирования; педагогические методы: наблюдение, анализ суждений участников процесса, беседа, педагогический эксперимент; социометрические методы: анкетирование, интервьюирование, опрос; методы математической и компьютерной обработки.

Научная новизна исследования:

В диссертации выявлена и обоснована совокупность педагогических условий продуктивной подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными учреждениями Японии; разработана педагогическая модель поэтапной межкультурной адаптации будущих специалистов японского языка с целью их эффективной подготовки в вузе. В контексте исследования уточнены следующие понятия: межкультурная коммуникация, международное сотрудничество, культурный шок, лингвистический барьер, лингвистический и культурный резонансы; определена сущность международного сотрудничества вузов в области образования; разработана классификация международных связей вузов в сфере образования; разработаны критерии эффективности подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Разработан критериальный аппарат продуктивного формирования педагогических условий взаимодействия вуза с профессиональнообразовательными учреждениями Японии. Критериями эффективности педагогических условий взаимодействия вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии в процессе подготовки специалистов японского языка выступают: способность будущих специалистов к межкультурной коммуникации в условиях естественной языковой среды, их интерес к культуре страны изучаемого языка, адаптация преподавателей-носителей языка к конкретному российскому вузу, готовность русскоязычных преподавателей к формированию и развитию у студентов способности к межкультурной коммуникации и их включенность в международные программы взаимодействия вузов.

Теоретическая значимость исследования состоит в теоретико-методологическом обосновании педагогических условий и сущности процесса подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с образовательными учреждениями Японии; описаны этапы межкультурной адаптации будущих специалистов японского языка; дано определение процесса подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации на основе взаимодействия вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии; обоснован критериальный аппарат продуктивного процесса подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Практическая значимость исследования определяется тем, что в ходе диссертационного исследования разработана и интегрирована в учебный процесс Камчатского государственного университета педагогическая модель поэтапной межкультурной адаптации, которая также может быть использована другими вузами в процессе подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации, а также специалистами в области организации и управления процессом профессионального образования.

Материалы диссертации используются в процессе теоретических и практических занятий со студентами, а также в системе повышения квалификации преподавателей восточных языков Камчатского государственного университета.

Исследование проводилось в несколько этапов.

Первый этап - прогностический (с 1998 по 2000 годы): обоснование целей и задач исследования. Изучение состояния профессиональной подготовки преподавателей японского языка, изучение специфики обучения восточным языкам, изучение роли взаимодействия русскоязычных преподавателей с преподавателями-носителями языка.

Второй этап - диагностико-практический (с 2001 по 2003 год): отбор диагностического материала, ' определение педагогических условий, обеспечивающих развитие взаимодействия вуза с профессионально-образовательными учреждениями Японии в процессе подготовки преподавателей японского "языка. Разработка педагогической модели поэтапного погружения будущих специалистов в культуру страны изучаемого языка как необходимого базового условия продуктивной подготовки специалистов японского языка.

Третий этап - формирующий (с 2001 по 2004 год): проведение педагогического эксперимента на факультете иностранных языков Камчатского государственного университета (отделение восточных языков).

Итоговый этап (с 2004 по 2005 год): анализ экспериментальных данных обобщение полученных результатов. Оформление диссертации.

На защиту выносятся следующие положения: - под процессом подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации мы понимаем систему работы в вузе, направленную на создание специальных педагогических условий, способствующих развитию у студентов стремления к совершенствованию опыта преодоления культурного шока и лингвистического барьера, а также приобретения навыков культуры речевого общения на японском языке; способствующих развитию мотивации и формированию потребности в межкультурной коммуникации как средства профессионально-личностной актуализации. Эффективная подготовка специалистов японского языка в вузе к межкультурной коммуникации, возможна при интеграции в практику вуза следующих педагогических условий:

- реализации педагогической модели поэтапного погружения будущих специалистов японского языка в культуру страны изучаемого языка (этап искусственной языковой среды, этап синтетической языковой среды, этап естественной языковой среды);

- адаптации преподавателей-носителей японского языка к российской системе образования и конкретному российскому вузу;

- включенности русскоязычных преподавателей японского языка в международные программы и их адаптации (преподавателей) к культурным традициям и реалиям жизни современного японского общества;

- все вышеназванные условия связаны диалектической зависимостью и реализуются посредством интеграции педагогической модели поэтапной подготовки специалистов японского языка к межкультурной коммуникации.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечены: - исходными методологическими позициями; опорой на анализ фундаментальных исследований ученых, характеризующих взаимодействие систем образования и взаимопроникновение культур стран изучаемых языков как значимый фактор в процессе эффективной подготовки специалистов японского языка; длительностью экспериментальной работы и глубокой интеграцией материалов исследования.

Основные положения и результаты исследования докладывались на ежегодных внутривузовских научно-теоретических конференциях Камчатского государственного университета (2000 - 2005 гг.), на международном симпозиуме «Язык и культура» (г. Кусиро, Япония, 2002 г.), на международном семинаре «Проблемы обучения японскому языку» (г. Хабаровск, 2004 г.), на сессиях Школы молодых ученых (г. Петропавловск-Камчатский, 2003-2005 гг.), а также на совещании ректоров вузов Дальневосточного федерального округа (г. Хабаровск, 2004 г.), на занятиях постоянно действующего при кафедре восточных языков Камчатского государственного университета учебно-методического семинара преподавателей, а также публиковались в различных сборниках научных трудов.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

В ходе диссертационного исследования, основываясь на теоретико методологические основы, а также, учитывая особенности обучения

общению на японском языке, нами было определено и в опытно экспериментальном исследовании удалось доказать, что подготовка

специалистов со знанием японского языка способных к межкультурной

коммуникации может успешно осуществляться, если в вузе будет создана

образовательная среда, в которой посредством его взаимодействия с

образовательными учреждениями Японии будут синтезированы как базовые

субъекты и элементы искусственной языковой среды, так и субъекты и

элементы представляющие реальную японскую культуру и язык. Выделение

трех этапов подготовки специалистов и исследование их

взаимообусловленности и взаимосвязи дало нам возможность продумать

вопросы их целенаправленной межкультурной адаптации, и, следовательно,

подготовки студентов к межкультурной коммуникации. Кроме того, на

теоретическом уровне нами обоснована и реализована на практике идея о

выделении в качестве связующего этапа синтетической языковой среды. При этом нам удалось практически доказать, что подготовка специалистов

на этапе синтетической языковой среды способствует постепенному

включению в учебный процесс субъектов и элемептов японских реалий и

даёт возможность обучаемым адаптироваться к ним ещё в учебной

обстановке с помощью и под контролем преподавателей, т.е. в условиях

активной педагогической поддержки. Нами также обосновано и доказано,

что такой подход к организации учебного процесса позволяет эффективно

решать проблемы культурного шока и лингвистического барьера,

являющиеся сегодня основными препятствиями, затрудняющими

межкультурную коммуникацию молодых специалистов. Кроме того, нами теоретически обоснована и практически доказана

необходимость проведения межкультурной адаптации таких субъектов

процесса подготовки, как преподаватели-носители японского языка, а также русскоязычные преподаватели. При этом результаты эксперимента

подтвердили наши выводы о том, что без эффективной системы адаптации

преподавателей-носителей языка к системе образования РФ, а также системе

образования конкретного вуза, проблематично добиться их эффективной

работы, т.е. проявления культурного и лингвистического резонансов. Мы

также обосновали необходимость включения русскоязычных преподавателей

в международное сотрудничество вуза как важнейшее условие их

профессиональной актуализации. Положительные качественные изменения,

которые произошли в их работе на этапе преобразующего эксперимента,

также убедительно подтверждают огромный потенциал фактора

международного взаимодействия в области образования для их более

полной профессиональной актуализации. Па теоретическом уровне мы определили и практически доказали, что

именно международное сотрудничество вузов в области образования

является универсальным фактором, придающим положительную динамику

на всех выделенных этапах процесса подготовки специалистов. Проведенное исследование теоретико-методологических основ

подготовки специалистов японского языка, способных к межкультурной

коммуникации позволили нам на теоретическом уровне обосновать,

разработать и интегрировать в практику вуза педагогическую модель

поэтапной межкультурной адаптации будущих специалистов японского

языка. Таким образом, вся проделанная на теоретическом и практическом

уровнях работа позволила нам интегрировать в учебный процесс идею

поэтапной подготовки специалистов японского языка к межкультурной

коммуникации посредством взаимодействия вуза с государственными и

профессионально-образовательными организациями Японии, а также

получить положительные результаты, зафиксированные в следующей

сводной таблице.Таблица 19 Сводная таблица показателей эффективности педагогической

модели поэтапной подготовки специалистов японского языка к

межкультурной коммуникации

Показатели

Лингвистическая комнетенция

студентов. Социокультурная компетенция

студентов. Прагматическая компетенция

студентов. Паралингвистическая компетенция

студентов. Наличие у студентов опыта в

преодолении культурного шока. Паличие у студентов опыта в

преодолении языкового барьера. Степень проявления интереса к

культуре Японии у будущих

специалистов со знанием японского

языка. Степень присвоения студентами

элементов японской культуры. Доминирующий компонент в

мотивации студентов к изучению

японского языка. Степень адаптации преподавателей носителей японского языка к

условиям работы в Кам ГУ.

Паправленность учебной мотивации

студентов по предметам,

преподаваемым иностранными

специалистами на достижение успеха. Наличие личного опыта

межкультурной коммуникации у

русскоязычных преподавателей. Уровень подготовленности

русскоязычных преподавателей к

обучению студентов способам

межкультурной коммуникации. Констат. эксперимент

Престижность

Итоговый

экснеримент

Необходимость Как видно из таблицы, такие показатели эффективности работы

педагогической модели подготовки специалистов японского языка к

межкулыурной коммуникации как лингвистическая, социокультурная,

прагматическая и паралингвистическая компетенция студентов увеличились

от 20 до 27%, Мы наблюдаем также наличие у всех студентов оныта в

преодолении культурного шока и лингвистического барьера. Более чем в два

раза возросла степень проявления интереса студентов к культуре Японии, а

также степень присвоения ими элементов янонской культуры. Качественно

изменился доминирующий компонент мотивации от престижности до более

глубокого мотива - достижения. Более чем в два раза возросла степень

адаптации преподавателей-носителей японского языка к условиям работы в

Камчатском государственном университете. В три раза повысился показатель

наличия личного опыта межкультурной коммуникации у русскоязычных

преподавателей, что во многом определило рост уровня их подготовленности к

обучению студентов снособам межкультурной коммуникации. Таким образом, полученные результаты убедительно доказывают

эффективность педагогической модели поэтапной межкультурной адаптации

обучаемых, успешно интегрирующей все исследованные нами педагогические

условия, факторы, критерии и показатели в процесс подготовки специалистов

японского языка к межкультурной коммуникации. В силу малой изученности рассматриваемых в диссертации вопросов в

научной литературе результаты нашего исследования могут быть

использованы в научной деятельности других исследователей.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Деркач, Александр Владимирович, Петропавловск-Камчатский

1. 4.3 4.5

2. История японского языка. 3.9 4.0

3. Использование во время общения на японском языке выражений, установленных правилами речевого этикета японцев (приветствия, благодарность, извинение и т.д.). 54% 84%

4. Использование во время общения на японском языке невербальных средств коммуникации (поклоны, мимика, пантомимика). 10% 60%

5. Знание и использование норм проксемики (соблюдение дистанции, адекватная реакция на традиционные звуки, адекватная реакция на традиционные запахи). 8% 75%

6. Использование предметов японской культуры в быту и повседневной деятельности (предметы одежды, палочки для еды, украшения и т.д.). 15% 76%

7. Увлечение японским искусством (чтение манга, просмотр анимэ, кино, прослушивание музыки, коллекционирование предметов живописи, нецке, марки, открытки). 18% 79%

8. Использование в повседневной деятельности элементов японских обычаев и обрядов (манеры поведения за столом и.д.). 5% 45%