Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Профессионально-ориентированное обучение студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Малявина, Анна Николаевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Тольятти
Год защиты
 2002
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Профессионально-ориентированное обучение студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Малявина, Анна Николаевна, 2002 год

Введение

Глава I Теоретико-методические предпосылки введения филологического анализа художественного текста в учебный процесс факультетов и отделений иностранных языков

1.1. Историография и назначение филологического анализа художественного 12 текста при профессиональной подготовке филолога, специализирующегося на теории и практике перевода

1.2. Филологический анализ художественного текста в теории и практике 33 профессионального гуманитарного образования

1.3. Социокультурные и психолого-педагогические условия реализации 51 профессионального становления филолога, специализирующегося на теории и практике перевода

1.4. Концептуальные положения и модель системы реализации 69 филологического анализа художественного текста в учебном процессе факультетов и отделений иностранных языков высшей школы

Выводы по первой главе

Гпава II Технология филологического анализа художественного текста на факультетах и отделениях иностранных языков высших учебных заведений

2.1. Проектирование содержания интегрированного курса и выбор средств 79 педагогической коммуникации

2.2. Методическое обеспечение и технологические этапы филологического 93 анализа художественного текста при обучении теории и практике перевода

2.3. Модель изучения художественного текста на этапе предпереводческой 134 интерпретации с использованием метода филологического анализа художественного текста

2.4. Диагностика сформированности умений студентов лингвистических 158 специальностей интерпретации иноязычного художественного текста и обобщенные результаты опытно-экспериментальной апробации

Выводы по второй главе

Введение диссертации по педагогике, на тему "Профессионально-ориентированное обучение студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста"

Актуальность исследования

В сфере образования в последнее время все чаще поднимается вопрос о недостаточной профессиональной подготовке начинающих переводчиков и заметном падении качества выполнения переводов произведений различной жанрово-стилистической принадлежности, включая и художественные. Это во многом связано с тем, что еще в период вузовской подготовки студентов на факультетах и отделениях иностранных языков достижения современной филологической науки используют не в полном объеме, а методика выполнения переводов системно и целостно не разработана. И это в то время, когда переводу, как эффективному средству для изучения иностранного языка в школе по праву уделяется все большее внимание.

Между тем в государственных образовательных стандартах 033200.00 - "Иностранный язык с дополнительной специальностью", 032900.00 - "Русский язык и литература с дополнительной специальностью" предусмотрено изучение такой специальности, как 022900 - "Перевод и переводоведение". В рамках этой специальности изучение особенностей художественного слова и обучение переводу художественных произведений предполагается в следующих дисциплинах:

Стилистика" (которая, среди прочих проблем, рассматривает вопросы стиля художественной литературы),

История литературы стран изучаемого языка";

Практический курс перевода" (осваивая который студенты учатся переводил», в том числе художественную прозу и поэзию),

Практикум по культуре речевого общения" (предполагающий рассмотрение дискурсивной структуры различных текстов, в частности художественных, а также обучение языковой ишерпретации художественного текста).

В рамках перечисленных курсов изучению лингвистических особенностей иноязычного художественного текста уделяется достаточное внимание, но при этом почти не рассматривается уровень образной системы, анализ зачастую не переходит на осмысление идейного содержания произведения. И это при том, что любое художественное произведение является многоуровневой системой и чтобы понять его и создать адекватный перевод, необходимо не только безукоризненно владеть родным и иностранным языком, но и уметь поуровнево анализировать оригинал уже на предпереводческом этапе работы с иноязычным художественным текстом.

Современные проблемы педагогически ориентированной филологической подготовки лингвистов и литературоведов актуализированы в трудах Б.Г.Бобылева [29, 30], АН.Васильевой [43, 44], М. И. Гореликовой, ДМ.Магомедовой [75], А И. Горшкова [76], И.В.Гюббенет [87], МН.Кожиной [128], Е.В.Лужановской [164], ВАЛукина [165], ШАМахмудова [175], АКСтудневой [246], Г.НТараносовой [207, 251, 252], В.Е.Хализева [276], З.КХованской [279, 280, 281], Н.М.Шанского [297, 300]. Особенно значимы для нашего исследования работы Б.Г.Бобылева [29, 30], Е.В.Лужановской [164], ШАМахмудова [175], Г.НТараносовой [207,251,252], КМ.Шанского [297, 300], демонстрирующие проблемы и особенности профессиональной филологической подготовки билингвов, а также исследование И.В.Гюббенет [87], в кагором рассматривается понятие вертикального контекста как особого рода историко-филологической информации, заложенной в литературном произведении.

Всесторонняя и глубокая интерпретации иноязычного художественного текста является одним из главных условий создания адекватного перевода. К сожалению, проблема целостой предпереводческой интерпретации иноязычного произведения освещена в научной и методической литературе недостаточно полно. И это при том, что в специальной литературе, посвященной проблемам художественного перевода, не единичны глубокие фундаментальные работы М.П.Брандес [35,36], Л.К. Латышева [147,148], АПоповича [205], ПМЛопера [264], АВ.Федорова [270, 271, 272], В.Н.Комиссарова [131, 133, 134, 135]. Так, М.П.Бравдес [35, 36] рассматривает вопросы функционально-стилистической дифференциации текстов; Л.К. Латышев [147, 148] освещает проблемы языкового оформления переводного текста и способы передачи содержания в переводе; А Попович [205] разрабатывает теорию художественного перевода, в основании которой лежит понятие текста; в центре внимания исследований П.М.Топера [264] находятся дискуссионные вопросы о специфике художественного перевода, о его функции и особенностях творческой индивидуальности переводчика; АВ.Федоров [270, 271, 272] характеризует некоторые специально-лингвистические аспекты перевода художественной литературы; в большинстве работ ВН.Комиссарова [131 - 135] дана разработка лингвистической теории перевода, его общетеоретических проблем. И все же до сих пор недостаточно изучены способы достижения адекватности художественного перевода, приемы и методы предварительного, сопоставительного и редакционного анализа текстов произведений словесности и некоторые другие аспекты перевода художественных переводов.

На сегодняшний момент не разработаны целостная концепция и технология профессиональной филологической подготовки студентов-лингвистов, специализирующихся на теории и практике перевода. Между тем качество будущей педагогической деятельноста студентов во многом определяется выбором педагогической технологии, которая становится решающим фактором подготовки высококвалифицированного специалиста, а в сложившейся системе высшего профессионального образования овладение комплексом педагогических технологий не входит пока в сферу обучения той или иной специальности.

Выпускник-филолог, специализирующийся по теории и практике перевода (кроме своей основной квалификации "Учитель иностранного языка" или "Учитель русского языка и литературы"), не обладает профессиональными умениями выявлять суть оригинала, эксплицировать смысл, скрытый в тончайших нюансах каждого слова. В результате перевод многих произведений мировой художественной литературы представлен в учебной практике обедненно, не отражает авторский стиль, не раскрывает глубинный смысл и проблематику оригинала. Из несоответствия между желанием обучающегося получить в системе высшего образования основательные знания иностранного языка, на базе которых можно получить необходимые профессиональные умения уже в студенческие годы, и отсутствием технологии обучения предпереводческой интерпретации текста инструментарием единой филологической науки и следует актуальность исследования. Она заключается в возможности свести до минимума указанное расхождение путем введения филологического анализа художественных текстов в педагогический процесс профессиональной подготовки студентов лингвистических специальностей.

В соответствии с изложенным актуальность исследования предопределили противоречия.

1) между заказом общества на высококвалифицированных преподавателей-лингвистов, владеющих теорией и практикой перевода, необходимых в педагогических целях, и отсутствием целостной концепции и технологии профессиональной переводческой подготовки,

2) между потребностью в адекватном переводе художественных произведений зарубежной литературы и невладением выпускниками вузов навыками предварительного комплексного филологического анализа художественного текста, основами выявления и передачи культурного своеобразия и фоновой информации, заложенных в произведении словесности,

3) между требованиями, предъявляемыми к выполнению художественных переводов с исходного языка в соответствии с нормами переводящего языка, и отсутствием системы такой деятельности у студентов-филологов.

Неразработанность методики профессиональной подготовки преподавателя-филолога, специализирующегося в переводе, с одной стороны, и необходимость устранения указанных противоречий, с другой, позволили сформулировать научную проблему: какой должна быть технология (включающая в том числе концепцию и модель) интерпретации иноязычного художественного текста студентами лингвистических специальностей для качественного улучшения их профессионально-педагогической подготовки.

Стремление решить поставленную научную проблему обусловило формулировку темы исследования: "Профессионально-ориентированное обучение студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста".

Цель исследования - повышение качества профессиональной педагогической подготовки студентов-лингвистов в области теории и практики перевода посредством теоретического обоснования, разработки технологии и создания модели изучения художественного текста на этапе его предпереводческой интерпретации с использованием метода филологического анализа художественного текста.

Объект исследования — процесс профессионально-ориентированного обучения студентов-лингвистов интерпретации иноязычного художественного текста при освоении ими теории и практики перевода.

Предмет исследования - содержание и методическое обеспечение процесса обучения студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста в курсе "Теория и практика перевода".

Гипотеза, определившая направление и характер исследования, состоит в предположении о том, что повышение качества профессионально-педагогической подготовки студентов-лингвистов будет возможным, если: ввести в курс "Теория и практика перевода" филологический анализ художественного текста как метод его интерпретации, дающий целостную и объективную оценку творческой индивидуальности писателя; разработать концепцию и модель, способствующую формированию у студентов знаний и умений комплексной интерпретации иноязычных художественных текстов; применять компьютерные и информационные технологии для обучения студентов комплексному анализу художественного текста оригинала на предпереводче-ском этапе; обучить студентов лингвистических специальностей путям преодоления культурной непереводимости, основанным на предварительном анализе художественного произведения, выделении национально-культурного своеобразия иностранной, в частности немецкоязычной, литературы, ее типологических общностей с русской традицией.

Тема, цель, объект и предмет исследования определили следующие основные задачи:

1) изучить генезис становления филологического анализа художественного текста, теории и практики перевода и на этой основе разработать содержание и технологию введения филологического анализа в процесс обучения студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного текста,

2) рассмотреть метод филологического анализа художественного текста как способ предпереводческого анализа художественного текста оригинала (на примере произведений Ст.Цвейга) и определить социокультурные и психолого-педагогические условия для освоения предпереводческой интерпретации подлинника студентами на основе филологического анализа художественного текста,

3) разработать методы и приемы обучения предпереводческому анализу художественного текста оригинала с помощью компьютерных технологий и Интернета,

4) провести опытно-экспериментальное обучение и проанализировать его результаты д ля проверки эффективности созданной методики учебного процесса.

Методологической основой исследования явились диалектический метод познания как основа научной педагогики, положения диалектической философии о всеобщей взаимосвязи, взаимообусловленности и целостности явлений объективной действительности, теория систем и системно-комплексного анализа (А.И.Субетто [247, 248],

B.А.Якунин [316] и др.), теория педагогической интеграции (В.С.Безрукова [23], М.И.Махмутов [177, 178]), общие положения культурологического подхода к профессиональному образованию и аспекты личностно-деятельностного анализа формирования личности (В.А.Сластенин [232, 233], МЯ.Цвиллинг [289], Ю.К.Чернова [290]), общетеоретические положения о психологии поведения личности (Л.С.Выготский [67, 68],

C.Л.Рубинштейн [217]), концепция профессионального образования и содержания обучения на различных ступенях многоуровневой подготовки (А.А.Вербицкий [51], Ю.А.Кустов [144], В.И.Щеголь [307]), идеи системного (В.П. Симонов [229], М.Н.Скаткин [230, 231]), личностно-деятельностного (ИА.Зимняя [106, 107],

A.Н.Леонтьев [151, 152]) и технологического подходов (В.П.Беспалько [28]); достижения современной филологической науки в комплексном анализе художественных произведений, исследования, связанные с переводческим анализом прозаических произведений (М.П.Брандес [35, 36], К.Бринкер [321], Р.Буза [38], Е.Гёгге [325], И.В.Гюббенет [87],

B.Н.Крупнов [141], Л.А.Новиков [194], Г.Н.Тараносова [251, 252], Н.М.Шанский [300], Л.В.Щерба [308]). В работе использованы также лингвистический (В.Н.Комиссаров [133, 134, 135], А.Д.Швейцер [302, 303], Я.И.Рецкер [213]), психологический (В.Н.Крупнов

141]) и психолингвистический (Р.К.Миньяр-Белоручев [184,185]) подходы к переводу.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы применялись следующие методы исследования: общенаучные методы: системный, логико-исторический, теоретический (изучение истории вопроса и трудов по литературоведению и психологии в плане поставленной проблемы, анализ накопленных в педагогической науке данных по проблемам русской и зарубежной литератур в их взаимосвязи);

- вспомогательные методы : наблюдение, тестирование, экспертная оценка, социо-лого-педагогический метод (изучение и анализ вузовских программ и учебников по теории и практике перевода, интерпретации художественного произведения, а также русской и зарубежной литературе, анкетирование и опросы студентов), статистические методы обработки результатов и экспериментальный метод (констатирующий срез, опытно-экспериментальное обучение, анализ данных эксперимента);

- узкоспециальные методы: системно-структурный, целостный и комплексный подходы к изучению художественного текста, комплексный филологический и сравнительный лингвострановедческий и лингвостилистический анализ текстов при сопоставлении исходных и переводных прозаических произведений, при выявлении типологической схожести образов и установлении степени адекватности перевода.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые: введен в вузовский курс "Теория и практика перевода" филологический анализ художественного текста; применен филологический анализ художественного текста как способ предпереводческой интерпретации и сопоставления текстов на языке автора и перевода; спроектирован и реализован педагогический процесс освоения филологического анализа художественного текста студентами с использованием персональных компьютеров по созданной инновационной педагогической технологии; разработана модель профессионально-ориентированного освоения студентами лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста методом филологического анализа.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что: доказана необходимость введения филологического анализа художественного текста как метода его интерпретации в процесс профессиональной подготовки студентов лингвистических специальностей; определены место и роль филологического анализа художественного текста в теории и практике профессионально-ориентированной подготовки студентов-лингвистов; созданы концепция и система реализации филологического анализа в качестве предпереводческой интерпретации художественного текста.

Практическая значимость работы состоит в том, что в ней:

- реализованы концепция и модель педагогической коммуникации, обеспечивающие создание инновационной технологии профессионально-ориентированного обучения предпереводческой интерпретации иноязычного художественного текста студентами лингвистических специальностей;

- разработаны методическое обеспечение и технологические этапы предпереводческой интерпретации текста подлинника с использованием компьютеров;

- определена методика предпереводческой интерпретации художественного произведения с введением комплексного филологического анализа;

- апробирована сопоставительная модель профессионально-ориентированного изучения художественного текста и его перевода с использованием метода филологического анализа художественного текста на основе детального текстуального исследования новелл Стефана Цвейга.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования подтверждаются репрезентативностью объема выборок и значимостью опытно-экспериментальных данных, их внедрением в практику, возможностью экстраполяции полученных результатов в других или сходных условиях, а также логической структурой анализа исследуемых текстов в его последовательности от слова к образу и от него к идее.

Апробация исследования проходила в течение ряда лет на кафедрах английского и немецкого языков, методики преподавания русского языка и литературы, практической филологии и журналистики историко-филологического факультета Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета, а также на факультете иностранных языков того же вуза; на факультете лингвистики Тольяттинского филиала Международного института рынка (г. Самара). Результаты исследования докладывались на ежегодных вузовских научно-методических конференциях преподавателей и студентов, проход ивших в марте - апреле 1998, 1999, 2000 и 2001 годов, на кафедрах английского и немецкого языков и методики преподавания русского языка и литературы, практической филологии и журналистики; на международной научно-практической конференции (Москва, январь 2001 г.); на всероссийском семинаре "Вопросы теории и практики перевода"

Пенза, февраль 2001 г.); на международной научно-практической конференции "Проблемы интеграции в современном образовании" (Самара, 25 - 27 апреля 2001 г.).

Исследование проводилось с 1998 по 2002 гг. и включало несколько этапов:

I. Ориентировочно-поисковый этап (1998 - 1999 гг.) включал проведение исто-рико-теореггического анализа современного состояния исследуемой темы, изучение и анализ научной и учебно-методической литературы по проблеме диссертации, формулирование гипотезы исследования, наблюдение за учебной деятельностью студентов, проведение констатирующего эксперимента, установление уровня владения студентами методикой созд ания адекватного перевода.

П. Теоретико-проектировочный этап (1999 - 2001 гг.) состоял в разработке методики проведения предпереводческого анализа произведений иностранной литературы, основывающейся на применении филологического анализа художественного текста, а также в проведении сопоставительного анализа прозаических произведений Стефана Цвейга и их переводов.

Ш. Экспериментально-обобщающий этап (2001 - 2002 гт.) был посвящен проведению опытно-экспериментального обучения на базе Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета (с 2001 года - Тольятганского государственного университета), анализу, обобщению полученных данных и оформлению работы.

На защиту выносятся следующие положения: теоретическое обоснование необходимости введения метода филологического анализа художественного текста в процесс профессиональной подготовки студентов лингвистических специальностей при освоении ими теории и практики переводческой деятельности, так как филологический анализ как с содержательной, так и с процессуальной точек зрения удовлетворяет требованиям, предъявляемым к предпереводческой интерпретации иноязычного художественного произведения, служащей базой создания адекватного перевода; условия профессионального становления филолога, специализирующегося на теории и практике перевода, среди которых особо выделены такие социокультурные и психолого-педагогические условия, как учет специфики развитая переводоведения, особенностей реализации идей развивающего и личностно ориентированного обучения, психологических теорий деятельностного обучения, личностно-деятельностного и коммуникативного подходов, компьютеризация и информатизация учебного процесса; концепция, содержание и методическое обеспечение филологического анализа как способа сопоставительного изучения исходного и переводного текстов. Использование филологического анализа в качестве предпереводческого и сопоставительного в процессе обучения теории и практике перевода основано на определении принципов обучения интегрированному курсу, разработке его примерной программы и педагогической технологии, а также составлении пошаговой системы названного курса; модель профессионально-ориентированного изучения художественного текста студентами на этапе его предпереводческой интерпретации с использованием метода филологического анализа и компьютерных технологий.

Структура работы.

Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, 5 приложений, содержит 30 рисунков и 20 таблиц Библиография включает 360 наименований, из них 26 - на иностранном языке.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Малявина, Анна Николаевна, Тольятти

1. Язык художественной литературы - высшая степень литературного языка.

2. Учитель должен знать художественный текст, чтобы использовать его в профессиональной деятельности.

3. Для познания художественного текста необходим его научный анализ с литературоведческой и лингвистической сторон.

4. Лингвистический анализ изучение элементов языка с точки зрения их влияния на понимание литературного произведения.

5. Лингвистический анализ основа литературоведческого и стилистического анализа художественного произведения. 7. Лингвистический, стилистический и литературоведческий анализ составляют ФАХТ - средство познания художественного текста в целостности.

6. Лингвистический анализ доминирует в ФАХТе.

7. Лингвистический анализ необходим филологу поэтому он включен в программу.

8. Слово характеризуется как носитель эстетической и коммуникативной функции. 10. Слово имеет коммуникативную и эстетическую функцию.

9. Особое внимание обращается на индивидуально-авторские особенности и национально-специфическое, так как это основа верного восприятия произведения.

10. Курсы русского языка и литературы базируются на ФАХТе, который основывается на ЛАХТе, что ведет к профессиональной подготовке педагога.

11. Основной методический прием -лингвистическое комментирование. 15. Основная форма филологическое комментирование.

12. В национальных педвузах используются тексты родной литературы. 16. В национальных педвузах используются тексты родной литературы.

13. В национальных вузах усиливается сопоставительный аспект анализа.

14. Избранные для филологического анализа художественные тексты должны освещаться в современных научных статьях и работах.

15. Студенческие группы разбиваются на подгруппы по 8-10 человек. 20. Группы разбиваются на подгруппы по 8-10 человек.

16. Виды работы на семинарах: сообщения студентов, "деловые игры" и т.д.

17. Анализ произведения иноязычного автора. Анализ степени и характера употребления этноконнотативных изобразительных средств в идейно-художественной концепции автора.

18. Анализ русского драматургического произведения. Составление речевой характеристики персонажа. Наблюдения над диалогом, его ролью в развитии действия. Интерпретация авторских ремарок. Выявление авторской модальности в драматургическом тексте.

19. Методика комментирования произведения русской литературы в школе. Определение критериев отбора лексики в учебных целях. Приемы презентации слова в его эстетической функции. Методы комментирования текста на уроке.Семинарские занятия

20. Система понятий общих гуманитарных и социальных дисциплин и способы познавательной деятельности должны быть связаны с системой общепрофессиональных и специальных филологических знаний и умений, содержащихся в дисциплинах учебного плана.

21. У студентов должны быть сформированы научно обоснованные представления о технологии работы с иноязычными художественными произведениями, предназначенными для перевода.

22. Системный подход к проектированию модели реализации введения филологического анализа текста в курс перевода при обучении ему в высшей школе.

23. Системообразующим фактором при проектировании модели профессионального становления личности выступает принцип профессиональной направленности.

24. Принцип целостности предполагает, что работа с произведениями включает в себя филологическую интерпретацию, психологический аспект, методическое осмысление, педагогическую трактовку.

25. Принцип системности направляет изучение произведений на его анализ как художественной системы, где внутриструкгурные отношения всех компонентов взаимосвязаны и взаимообусловлены.

26. Принцип филологичности предполагает опору анализа на достижения всей системы филологических наук при отношении к тексту как феномену человеческой культуры.