автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Профессионально-ориентированное обучение студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста
- Автор научной работы
- Малявина, Анна Николаевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Тольятти
- Год защиты
- 2002
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Малявина, Анна Николаевна, 2002 год
Введение
Глава I Теоретико-методические предпосылки введения филологического анализа художественного текста в учебный процесс факультетов и отделений иностранных языков
1.1. Историография и назначение филологического анализа художественного 12 текста при профессиональной подготовке филолога, специализирующегося на теории и практике перевода
1.2. Филологический анализ художественного текста в теории и практике 33 профессионального гуманитарного образования
1.3. Социокультурные и психолого-педагогические условия реализации 51 профессионального становления филолога, специализирующегося на теории и практике перевода
1.4. Концептуальные положения и модель системы реализации 69 филологического анализа художественного текста в учебном процессе факультетов и отделений иностранных языков высшей школы
Выводы по первой главе
Гпава II Технология филологического анализа художественного текста на факультетах и отделениях иностранных языков высших учебных заведений
2.1. Проектирование содержания интегрированного курса и выбор средств 79 педагогической коммуникации
2.2. Методическое обеспечение и технологические этапы филологического 93 анализа художественного текста при обучении теории и практике перевода
2.3. Модель изучения художественного текста на этапе предпереводческой 134 интерпретации с использованием метода филологического анализа художественного текста
2.4. Диагностика сформированности умений студентов лингвистических 158 специальностей интерпретации иноязычного художественного текста и обобщенные результаты опытно-экспериментальной апробации
Выводы по второй главе
Введение диссертации по педагогике, на тему "Профессионально-ориентированное обучение студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста"
Актуальность исследования
В сфере образования в последнее время все чаще поднимается вопрос о недостаточной профессиональной подготовке начинающих переводчиков и заметном падении качества выполнения переводов произведений различной жанрово-стилистической принадлежности, включая и художественные. Это во многом связано с тем, что еще в период вузовской подготовки студентов на факультетах и отделениях иностранных языков достижения современной филологической науки используют не в полном объеме, а методика выполнения переводов системно и целостно не разработана. И это в то время, когда переводу, как эффективному средству для изучения иностранного языка в школе по праву уделяется все большее внимание.
Между тем в государственных образовательных стандартах 033200.00 - "Иностранный язык с дополнительной специальностью", 032900.00 - "Русский язык и литература с дополнительной специальностью" предусмотрено изучение такой специальности, как 022900 - "Перевод и переводоведение". В рамках этой специальности изучение особенностей художественного слова и обучение переводу художественных произведений предполагается в следующих дисциплинах:
Стилистика" (которая, среди прочих проблем, рассматривает вопросы стиля художественной литературы),
История литературы стран изучаемого языка";
Практический курс перевода" (осваивая который студенты учатся переводил», в том числе художественную прозу и поэзию),
Практикум по культуре речевого общения" (предполагающий рассмотрение дискурсивной структуры различных текстов, в частности художественных, а также обучение языковой ишерпретации художественного текста).
В рамках перечисленных курсов изучению лингвистических особенностей иноязычного художественного текста уделяется достаточное внимание, но при этом почти не рассматривается уровень образной системы, анализ зачастую не переходит на осмысление идейного содержания произведения. И это при том, что любое художественное произведение является многоуровневой системой и чтобы понять его и создать адекватный перевод, необходимо не только безукоризненно владеть родным и иностранным языком, но и уметь поуровнево анализировать оригинал уже на предпереводческом этапе работы с иноязычным художественным текстом.
Современные проблемы педагогически ориентированной филологической подготовки лингвистов и литературоведов актуализированы в трудах Б.Г.Бобылева [29, 30], АН.Васильевой [43, 44], М. И. Гореликовой, ДМ.Магомедовой [75], А И. Горшкова [76], И.В.Гюббенет [87], МН.Кожиной [128], Е.В.Лужановской [164], ВАЛукина [165], ШАМахмудова [175], АКСтудневой [246], Г.НТараносовой [207, 251, 252], В.Е.Хализева [276], З.КХованской [279, 280, 281], Н.М.Шанского [297, 300]. Особенно значимы для нашего исследования работы Б.Г.Бобылева [29, 30], Е.В.Лужановской [164], ШАМахмудова [175], Г.НТараносовой [207,251,252], КМ.Шанского [297, 300], демонстрирующие проблемы и особенности профессиональной филологической подготовки билингвов, а также исследование И.В.Гюббенет [87], в кагором рассматривается понятие вертикального контекста как особого рода историко-филологической информации, заложенной в литературном произведении.
Всесторонняя и глубокая интерпретации иноязычного художественного текста является одним из главных условий создания адекватного перевода. К сожалению, проблема целостой предпереводческой интерпретации иноязычного произведения освещена в научной и методической литературе недостаточно полно. И это при том, что в специальной литературе, посвященной проблемам художественного перевода, не единичны глубокие фундаментальные работы М.П.Брандес [35,36], Л.К. Латышева [147,148], АПоповича [205], ПМЛопера [264], АВ.Федорова [270, 271, 272], В.Н.Комиссарова [131, 133, 134, 135]. Так, М.П.Бравдес [35, 36] рассматривает вопросы функционально-стилистической дифференциации текстов; Л.К. Латышев [147, 148] освещает проблемы языкового оформления переводного текста и способы передачи содержания в переводе; А Попович [205] разрабатывает теорию художественного перевода, в основании которой лежит понятие текста; в центре внимания исследований П.М.Топера [264] находятся дискуссионные вопросы о специфике художественного перевода, о его функции и особенностях творческой индивидуальности переводчика; АВ.Федоров [270, 271, 272] характеризует некоторые специально-лингвистические аспекты перевода художественной литературы; в большинстве работ ВН.Комиссарова [131 - 135] дана разработка лингвистической теории перевода, его общетеоретических проблем. И все же до сих пор недостаточно изучены способы достижения адекватности художественного перевода, приемы и методы предварительного, сопоставительного и редакционного анализа текстов произведений словесности и некоторые другие аспекты перевода художественных переводов.
На сегодняшний момент не разработаны целостная концепция и технология профессиональной филологической подготовки студентов-лингвистов, специализирующихся на теории и практике перевода. Между тем качество будущей педагогической деятельноста студентов во многом определяется выбором педагогической технологии, которая становится решающим фактором подготовки высококвалифицированного специалиста, а в сложившейся системе высшего профессионального образования овладение комплексом педагогических технологий не входит пока в сферу обучения той или иной специальности.
Выпускник-филолог, специализирующийся по теории и практике перевода (кроме своей основной квалификации "Учитель иностранного языка" или "Учитель русского языка и литературы"), не обладает профессиональными умениями выявлять суть оригинала, эксплицировать смысл, скрытый в тончайших нюансах каждого слова. В результате перевод многих произведений мировой художественной литературы представлен в учебной практике обедненно, не отражает авторский стиль, не раскрывает глубинный смысл и проблематику оригинала. Из несоответствия между желанием обучающегося получить в системе высшего образования основательные знания иностранного языка, на базе которых можно получить необходимые профессиональные умения уже в студенческие годы, и отсутствием технологии обучения предпереводческой интерпретации текста инструментарием единой филологической науки и следует актуальность исследования. Она заключается в возможности свести до минимума указанное расхождение путем введения филологического анализа художественных текстов в педагогический процесс профессиональной подготовки студентов лингвистических специальностей.
В соответствии с изложенным актуальность исследования предопределили противоречия.
1) между заказом общества на высококвалифицированных преподавателей-лингвистов, владеющих теорией и практикой перевода, необходимых в педагогических целях, и отсутствием целостной концепции и технологии профессиональной переводческой подготовки,
2) между потребностью в адекватном переводе художественных произведений зарубежной литературы и невладением выпускниками вузов навыками предварительного комплексного филологического анализа художественного текста, основами выявления и передачи культурного своеобразия и фоновой информации, заложенных в произведении словесности,
3) между требованиями, предъявляемыми к выполнению художественных переводов с исходного языка в соответствии с нормами переводящего языка, и отсутствием системы такой деятельности у студентов-филологов.
Неразработанность методики профессиональной подготовки преподавателя-филолога, специализирующегося в переводе, с одной стороны, и необходимость устранения указанных противоречий, с другой, позволили сформулировать научную проблему: какой должна быть технология (включающая в том числе концепцию и модель) интерпретации иноязычного художественного текста студентами лингвистических специальностей для качественного улучшения их профессионально-педагогической подготовки.
Стремление решить поставленную научную проблему обусловило формулировку темы исследования: "Профессионально-ориентированное обучение студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста".
Цель исследования - повышение качества профессиональной педагогической подготовки студентов-лингвистов в области теории и практики перевода посредством теоретического обоснования, разработки технологии и создания модели изучения художественного текста на этапе его предпереводческой интерпретации с использованием метода филологического анализа художественного текста.
Объект исследования — процесс профессионально-ориентированного обучения студентов-лингвистов интерпретации иноязычного художественного текста при освоении ими теории и практики перевода.
Предмет исследования - содержание и методическое обеспечение процесса обучения студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста в курсе "Теория и практика перевода".
Гипотеза, определившая направление и характер исследования, состоит в предположении о том, что повышение качества профессионально-педагогической подготовки студентов-лингвистов будет возможным, если: ввести в курс "Теория и практика перевода" филологический анализ художественного текста как метод его интерпретации, дающий целостную и объективную оценку творческой индивидуальности писателя; разработать концепцию и модель, способствующую формированию у студентов знаний и умений комплексной интерпретации иноязычных художественных текстов; применять компьютерные и информационные технологии для обучения студентов комплексному анализу художественного текста оригинала на предпереводче-ском этапе; обучить студентов лингвистических специальностей путям преодоления культурной непереводимости, основанным на предварительном анализе художественного произведения, выделении национально-культурного своеобразия иностранной, в частности немецкоязычной, литературы, ее типологических общностей с русской традицией.
Тема, цель, объект и предмет исследования определили следующие основные задачи:
1) изучить генезис становления филологического анализа художественного текста, теории и практики перевода и на этой основе разработать содержание и технологию введения филологического анализа в процесс обучения студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного текста,
2) рассмотреть метод филологического анализа художественного текста как способ предпереводческого анализа художественного текста оригинала (на примере произведений Ст.Цвейга) и определить социокультурные и психолого-педагогические условия для освоения предпереводческой интерпретации подлинника студентами на основе филологического анализа художественного текста,
3) разработать методы и приемы обучения предпереводческому анализу художественного текста оригинала с помощью компьютерных технологий и Интернета,
4) провести опытно-экспериментальное обучение и проанализировать его результаты д ля проверки эффективности созданной методики учебного процесса.
Методологической основой исследования явились диалектический метод познания как основа научной педагогики, положения диалектической философии о всеобщей взаимосвязи, взаимообусловленности и целостности явлений объективной действительности, теория систем и системно-комплексного анализа (А.И.Субетто [247, 248],
B.А.Якунин [316] и др.), теория педагогической интеграции (В.С.Безрукова [23], М.И.Махмутов [177, 178]), общие положения культурологического подхода к профессиональному образованию и аспекты личностно-деятельностного анализа формирования личности (В.А.Сластенин [232, 233], МЯ.Цвиллинг [289], Ю.К.Чернова [290]), общетеоретические положения о психологии поведения личности (Л.С.Выготский [67, 68],
C.Л.Рубинштейн [217]), концепция профессионального образования и содержания обучения на различных ступенях многоуровневой подготовки (А.А.Вербицкий [51], Ю.А.Кустов [144], В.И.Щеголь [307]), идеи системного (В.П. Симонов [229], М.Н.Скаткин [230, 231]), личностно-деятельностного (ИА.Зимняя [106, 107],
A.Н.Леонтьев [151, 152]) и технологического подходов (В.П.Беспалько [28]); достижения современной филологической науки в комплексном анализе художественных произведений, исследования, связанные с переводческим анализом прозаических произведений (М.П.Брандес [35, 36], К.Бринкер [321], Р.Буза [38], Е.Гёгге [325], И.В.Гюббенет [87],
B.Н.Крупнов [141], Л.А.Новиков [194], Г.Н.Тараносова [251, 252], Н.М.Шанский [300], Л.В.Щерба [308]). В работе использованы также лингвистический (В.Н.Комиссаров [133, 134, 135], А.Д.Швейцер [302, 303], Я.И.Рецкер [213]), психологический (В.Н.Крупнов
141]) и психолингвистический (Р.К.Миньяр-Белоручев [184,185]) подходы к переводу.
Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы применялись следующие методы исследования: общенаучные методы: системный, логико-исторический, теоретический (изучение истории вопроса и трудов по литературоведению и психологии в плане поставленной проблемы, анализ накопленных в педагогической науке данных по проблемам русской и зарубежной литератур в их взаимосвязи);
- вспомогательные методы : наблюдение, тестирование, экспертная оценка, социо-лого-педагогический метод (изучение и анализ вузовских программ и учебников по теории и практике перевода, интерпретации художественного произведения, а также русской и зарубежной литературе, анкетирование и опросы студентов), статистические методы обработки результатов и экспериментальный метод (констатирующий срез, опытно-экспериментальное обучение, анализ данных эксперимента);
- узкоспециальные методы: системно-структурный, целостный и комплексный подходы к изучению художественного текста, комплексный филологический и сравнительный лингвострановедческий и лингвостилистический анализ текстов при сопоставлении исходных и переводных прозаических произведений, при выявлении типологической схожести образов и установлении степени адекватности перевода.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые: введен в вузовский курс "Теория и практика перевода" филологический анализ художественного текста; применен филологический анализ художественного текста как способ предпереводческой интерпретации и сопоставления текстов на языке автора и перевода; спроектирован и реализован педагогический процесс освоения филологического анализа художественного текста студентами с использованием персональных компьютеров по созданной инновационной педагогической технологии; разработана модель профессионально-ориентированного освоения студентами лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста методом филологического анализа.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что: доказана необходимость введения филологического анализа художественного текста как метода его интерпретации в процесс профессиональной подготовки студентов лингвистических специальностей; определены место и роль филологического анализа художественного текста в теории и практике профессионально-ориентированной подготовки студентов-лингвистов; созданы концепция и система реализации филологического анализа в качестве предпереводческой интерпретации художественного текста.
Практическая значимость работы состоит в том, что в ней:
- реализованы концепция и модель педагогической коммуникации, обеспечивающие создание инновационной технологии профессионально-ориентированного обучения предпереводческой интерпретации иноязычного художественного текста студентами лингвистических специальностей;
- разработаны методическое обеспечение и технологические этапы предпереводческой интерпретации текста подлинника с использованием компьютеров;
- определена методика предпереводческой интерпретации художественного произведения с введением комплексного филологического анализа;
- апробирована сопоставительная модель профессионально-ориентированного изучения художественного текста и его перевода с использованием метода филологического анализа художественного текста на основе детального текстуального исследования новелл Стефана Цвейга.
Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования подтверждаются репрезентативностью объема выборок и значимостью опытно-экспериментальных данных, их внедрением в практику, возможностью экстраполяции полученных результатов в других или сходных условиях, а также логической структурой анализа исследуемых текстов в его последовательности от слова к образу и от него к идее.
Апробация исследования проходила в течение ряда лет на кафедрах английского и немецкого языков, методики преподавания русского языка и литературы, практической филологии и журналистики историко-филологического факультета Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета, а также на факультете иностранных языков того же вуза; на факультете лингвистики Тольяттинского филиала Международного института рынка (г. Самара). Результаты исследования докладывались на ежегодных вузовских научно-методических конференциях преподавателей и студентов, проход ивших в марте - апреле 1998, 1999, 2000 и 2001 годов, на кафедрах английского и немецкого языков и методики преподавания русского языка и литературы, практической филологии и журналистики; на международной научно-практической конференции (Москва, январь 2001 г.); на всероссийском семинаре "Вопросы теории и практики перевода"
Пенза, февраль 2001 г.); на международной научно-практической конференции "Проблемы интеграции в современном образовании" (Самара, 25 - 27 апреля 2001 г.).
Исследование проводилось с 1998 по 2002 гг. и включало несколько этапов:
I. Ориентировочно-поисковый этап (1998 - 1999 гг.) включал проведение исто-рико-теореггического анализа современного состояния исследуемой темы, изучение и анализ научной и учебно-методической литературы по проблеме диссертации, формулирование гипотезы исследования, наблюдение за учебной деятельностью студентов, проведение констатирующего эксперимента, установление уровня владения студентами методикой созд ания адекватного перевода.
П. Теоретико-проектировочный этап (1999 - 2001 гг.) состоял в разработке методики проведения предпереводческого анализа произведений иностранной литературы, основывающейся на применении филологического анализа художественного текста, а также в проведении сопоставительного анализа прозаических произведений Стефана Цвейга и их переводов.
Ш. Экспериментально-обобщающий этап (2001 - 2002 гт.) был посвящен проведению опытно-экспериментального обучения на базе Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета (с 2001 года - Тольятганского государственного университета), анализу, обобщению полученных данных и оформлению работы.
На защиту выносятся следующие положения: теоретическое обоснование необходимости введения метода филологического анализа художественного текста в процесс профессиональной подготовки студентов лингвистических специальностей при освоении ими теории и практики переводческой деятельности, так как филологический анализ как с содержательной, так и с процессуальной точек зрения удовлетворяет требованиям, предъявляемым к предпереводческой интерпретации иноязычного художественного произведения, служащей базой создания адекватного перевода; условия профессионального становления филолога, специализирующегося на теории и практике перевода, среди которых особо выделены такие социокультурные и психолого-педагогические условия, как учет специфики развитая переводоведения, особенностей реализации идей развивающего и личностно ориентированного обучения, психологических теорий деятельностного обучения, личностно-деятельностного и коммуникативного подходов, компьютеризация и информатизация учебного процесса; концепция, содержание и методическое обеспечение филологического анализа как способа сопоставительного изучения исходного и переводного текстов. Использование филологического анализа в качестве предпереводческого и сопоставительного в процессе обучения теории и практике перевода основано на определении принципов обучения интегрированному курсу, разработке его примерной программы и педагогической технологии, а также составлении пошаговой системы названного курса; модель профессионально-ориентированного изучения художественного текста студентами на этапе его предпереводческой интерпретации с использованием метода филологического анализа и компьютерных технологий.
Структура работы.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, 5 приложений, содержит 30 рисунков и 20 таблиц Библиография включает 360 наименований, из них 26 - на иностранном языке.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Малявина, Анна Николаевна, Тольятти
1. Язык художественной литературы - высшая степень литературного языка.
2. Учитель должен знать художественный текст, чтобы использовать его в профессиональной деятельности.
3. Для познания художественного текста необходим его научный анализ с литературоведческой и лингвистической сторон.
4. Лингвистический анализ изучение элементов языка с точки зрения их влияния на понимание литературного произведения.
5. Лингвистический анализ основа литературоведческого и стилистического анализа художественного произведения. 7. Лингвистический, стилистический и литературоведческий анализ составляют ФАХТ - средство познания художественного текста в целостности.
6. Лингвистический анализ доминирует в ФАХТе.
7. Лингвистический анализ необходим филологу поэтому он включен в программу.
8. Слово характеризуется как носитель эстетической и коммуникативной функции. 10. Слово имеет коммуникативную и эстетическую функцию.
9. Особое внимание обращается на индивидуально-авторские особенности и национально-специфическое, так как это основа верного восприятия произведения.
10. Курсы русского языка и литературы базируются на ФАХТе, который основывается на ЛАХТе, что ведет к профессиональной подготовке педагога.
11. Основной методический прием -лингвистическое комментирование. 15. Основная форма филологическое комментирование.
12. В национальных педвузах используются тексты родной литературы. 16. В национальных педвузах используются тексты родной литературы.
13. В национальных вузах усиливается сопоставительный аспект анализа.
14. Избранные для филологического анализа художественные тексты должны освещаться в современных научных статьях и работах.
15. Студенческие группы разбиваются на подгруппы по 8-10 человек. 20. Группы разбиваются на подгруппы по 8-10 человек.
16. Виды работы на семинарах: сообщения студентов, "деловые игры" и т.д.
17. Анализ произведения иноязычного автора. Анализ степени и характера употребления этноконнотативных изобразительных средств в идейно-художественной концепции автора.
18. Анализ русского драматургического произведения. Составление речевой характеристики персонажа. Наблюдения над диалогом, его ролью в развитии действия. Интерпретация авторских ремарок. Выявление авторской модальности в драматургическом тексте.
19. Методика комментирования произведения русской литературы в школе. Определение критериев отбора лексики в учебных целях. Приемы презентации слова в его эстетической функции. Методы комментирования текста на уроке.Семинарские занятия
20. Система понятий общих гуманитарных и социальных дисциплин и способы познавательной деятельности должны быть связаны с системой общепрофессиональных и специальных филологических знаний и умений, содержащихся в дисциплинах учебного плана.
21. У студентов должны быть сформированы научно обоснованные представления о технологии работы с иноязычными художественными произведениями, предназначенными для перевода.
22. Системный подход к проектированию модели реализации введения филологического анализа текста в курс перевода при обучении ему в высшей школе.
23. Системообразующим фактором при проектировании модели профессионального становления личности выступает принцип профессиональной направленности.
24. Принцип целостности предполагает, что работа с произведениями включает в себя филологическую интерпретацию, психологический аспект, методическое осмысление, педагогическую трактовку.
25. Принцип системности направляет изучение произведений на его анализ как художественной системы, где внутриструкгурные отношения всех компонентов взаимосвязаны и взаимообусловлены.
26. Принцип филологичности предполагает опору анализа на достижения всей системы филологических наук при отношении к тексту как феномену человеческой культуры.