Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Технология подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Хальзова, Валентина Михайловна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Тольятти
Год защиты
 2002
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Технология подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Хальзова, Валентина Михайловна, 2002 год

ВВЕДЕНИЕ.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТА В СФЕРЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

КОММУНИКАЦИИ.

1.1. Актуальность дополнительного профессионального образования.

1.2. Проблема обучения межкультурной коммуникации в современной образовательной системе при изучении иностранного языка.

1.3. Социокультурные и психолого-педагогические условия подготовки по иностранному языку в сфере профессиональной коммуникации.

1.4. Моделирование процесса подготовки специалистов в сфере иноязычной профессиональной коммуникации.

Выводы

2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИИ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТА В СФЕРЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

КОММУНИКАЦИИ.

2.1. Профессиограмма как «целезадатчик» проектирования специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации.

2.2. Проектирование модели подготовки специалиста в сфере у иноязычной профессиональной коммуникации.

2.3. Проектирование содержания подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации.

2.4. Проектирование технологии подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации.

2.5. Опытно-экспериментальная апробация технологии подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Технология подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации"

Актуальность исследования. Расширение международного сотрудничества в различных областях народного хозяйства, науки и культуры привело к резкому увеличению потребности общества в специалистах, способных пользоваться иностранным языком как средством для решения профессиональных задач. Недостаточный уровень языковой подготовки по иностранному языку является преградой для специалистов в дос;гижении профессионального совершенства, затрудняет решение производственных задач. Конкурентоспособным на рынке труда в современных условиях принято считать специалиста, обладающего высокой профессиональной, информационной и языковой культурой, способного пользоваться иностранным языком как рабочим инструментом в решении профессиональных задач.

В этих условиях возникает острая необходимость в подготовке специалистов самых различных профилей к иноязычной коммуникации. Технология такой подготовки , планируется и является обязательным компонентом дополнительного профессионального образования (ДПО). В рамках интегрированной специальности такое дополнительное образование фокусируется на умениях переводческой деятельности в профессиональной сфере обучаемого и, согласно приказу № 1435 от 4 июля 1997 года Министерства общего и профессионального образования РФ, документируется под названием «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Это официальное название дополнительной специальности используется в диссертации наряду и равноправно с названием «Специалист в сфере иноязычной профессиональной коммуникации».

Целями дополнительного профессионального образования в сфере подготовки специалиста указанного профиля является активное формирование способности личности к успешному построению своей профессиональной деятельности, к постоянному саморазвитию, высокой степени творческого мышления и навыков эффективного общения.

Развитию системы ДПО препятствуют следующие недостатки: система ДПО не обеспечена кадровым ресурсом, имеющим специальную андрагогическую подготовку; в настоящее время наблюдается преобладание традиционных академических методов обучения, зачастую механически перенесённых из системы вузовского образования в систему ДПО; отмечается отсутствие лицензированных программ, обеспечивающих подготовку обучаемых на должном уровне; предоставляется недостаточная информация о сфере предоставляемых образовательных услуг системой ДПО.

Проведённый нами анализ состояния теоретической и практической подготовки специалистов в системе дополнительного профессионального образования выявил наличие следующих противоречий: между расширением дополнительного профессионального образования и отсутствием технологии подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации; между социальным заказом общества на специалиста, обладающего информационно-языковой культурой (ИЯК) и неразработанностью системы её формирования в процессе подготовки; между наличием огромного количества источников информации разных типов и низким уровнем осведомлённости обучаемых об их существовании и о методах их использования.

Имеющие место недостатки и противоречия позволяют сформулировать проблему: как проектировать технологию обучения для подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации в системе ДПО, чтобы достичь требуемого уровня информационно-языковой культуры выпускников.

Всё вышеназванное предопределило актуальность настоящего исследования и его тему «Технология подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации».

Цель исследования: повышение качества профессиональной подготовки специалистов в сфере иноязычной профессиональной коммуникации в системе ДПО посредством проектирования интегративной технологии обучения на основе андрагогической и акмеологической моделей обучения.

Объектом исследования является учебный процесс подготовки студентов в системе дополнительного профессионального образования.

Предмет исследования — проектирование технологии подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации.

Гипотезой исследования явилось предположение о том, что качество подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации в системе ДПО может быть обеспечено, если

- будет разработана профессиограмма специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации и на её основе построена модель подготовки специалиста указанного профиля;

- будет разработана на основе андрагогической модели обучения научно-обоснованная интегративная технология с включением вариативных компонентов подготовки специалиста, обеспечивающая взаимосвязь языковой, профессиональной информационной и коммуникативной деятельности в осуществлении учебного процесса;

- разработать системную диагностику формирования профессионально-значимых качеств личности специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации.

В соответствии с проблемой, целью, объектом, предметом и гипотезой исследования решались следующие задачи:

1. Изучить научно-методическую литературу по проблеме исследования; определить роль информационно-языковой культуры в подготовке специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации и пути её формирования.

2. Разработать профессиограмму и построить модель подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации для определения совокупности профессионально важных для него личностных качеств, которые можно сформировать при подготовке специалиста в системе ДПО.

3. Структурировать содержательный компонент для интегративной технологии обучения и разработать методическое обеспечение профессиональному иноязычному общению специалистов.

4. Провести опытно-экспериментальную апробацию авторской технологии подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации.

Методологической основой исследования являются фундаментальные философские положения о диалектическом развитии, о единстве теории и практики, системный, культурологический и квалиметрический подходы в педагогике.

Исследование проводилось на основе теории системного (В.Г.Афанасьев, Н.В.Кузьмина, А.И.Субетто, У.Эшби) [6,112], культурологического и личностно-деятельностного подходов к профессиональному образованию (В.И. Андреев, М.М. Бахтин, В.А. Сластенин, М.Я. Цвиллинг) [3, 107]; теории личности (JI.C. Выготский, А.В. Петровский, С.П. Рубинштейн) [28, 98]; теории профессиональной педагогики (Н.М. Александрова, С.П. Батышев, А.П. Беляева, Н.Ф. Золотухина, И.А. Ивлиева, В.В. Краевский, Л.Д. Федотова) [51, 3, 12]; теории интеграции и дифференциации в профессиональной педагогике (С.Я. Батышев, А.П. Беляева, В.Н. Максимова, B.C. Безрукова, Н.К. Чапаев) [15, 126]; принципов структурирования содержания обучения (Г.П. Корнев, Ю.А. Кустов, Б.А. Лапидус, Л.К. Латышев, И.Я. Лернер, В.Я. Ляудис, В.А. Сластёнин, В.И. Щеголь, А.Н. Ярыгин и др.) [55, 63, 67, 69, 107, 135, 142]; теории проектирования и конструирования учебного процесса (С.А. Архангельский, В.П. Беспалько, С.И. Змеев, Н.Ф. Талызина, Ю.К. Чернова, В.В. Щипанов и др.) [7, 16, 115, 127, 137]; теории педагогической квалиметрии (Н.А. Селезнёва, А.И. Субетто,

B.C. Черепанов, Ю.К. Чернова, В.В. Щипанов, А.Н. Ярыгин и др.) [101, 113, 130]; теории непрерывности и преемственности, профессионализации, гуманизации и гуманитаризации обучения, интенсификации, активизации и коммуникативной направленности вузовского учебного процесса по иностранному языку (Г.Н. Аксёнова, З.Г.Бурдина, Л.Ш. Гегечкори, Н.И. Гез, Г.В. Колшанский, С.Н. Мельник, Е.И. Пассов, В .Я. Скалкин и др.) [2, 10, 33, 31,52,75,85, 86, 10].

Методы исследования включают теоретические и практические подходы, анализ научной, философской, психолого-педагогической литературы и диссертационных исследований, изучение и обобщение педагогического опыта, моделирование и проектирование, педагогический эксперимент, анкетирование, тестирование, математическую обработку экспериментальных данных.

Этапы исследования

Исследование проводилось на протяжении пяти лет и состояло из нескольких этапов.

I этап (1997 - 1999гг.), аналитико-проблемный, содержал анализ философской, психологической, педагогической литературы по проблеме исследования, её теоретическое осмысление, конкретизацию научных целей исследуемой проблемы, определение целей, задач, предмета, объекта, методики исследования и методов экспериментальной работы.

II этап (1999 - 2001гг.), теоретико—проектировочный, состоял из профессиографического моделирования на основе контекстного подхода технологии обучения и определения методики проведения эксперимента.

Ш этап (2001 - 2002гг.), опытно-экспериментальный, был посвящён реализации программы экспериментального исследования, разработке методических рекомендаций для использования полученных результатов в практике образовательного процесса, статистической и математической обработке экспериментальных данных и оформлению диссертации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нём: впервые разработана профессиограмма специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации, содержащая трудограмму, психограмму, социограмму; на основе профессиограммы спроектирована модель формирования профессиональной информационно-языковой культуры специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации; определено содержание и структура профессиональной информационно-языковой культуры специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации; спроектирована личностно-ориентированная технология подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации, в которой акцент сделан на контекстное обучение и метод моделирования профессиональной деятельности.

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании термина информационно-языковая культура как педагогической категории и в определении технологии её формирования и диагностики.

Практическая значимость работы заключается в том, что разработанные программы и технологии обучения специальным учебным дисциплинам для подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации могут быть использованы не только для подготовки специалистов в системе ДПО, но и в других образовательных учреждениях, в том числе и на ФПК.

Экспериментальная база исследования: Тольяттинский государственный университет, Волжский университет им. В.Н. Татищева.

Достоверность результатов исследования подтверждается логической структурой построения научно-исследовательской деятельности по проектированию технологий учебного процесса для формирования информационно-языковой культуры будущего специалиста, методологической обоснованностью теоретических положений, опорой на акмеологические и андрагогические принципы обучения взрослых, использованием адекватных методов обработки опытно-экспериментальных данных, репрезентативностью выборки контрольных и экспериментальных групп для проверки гипотезы исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования

Результаты исследования докладывались диссертантом на научно-практических конференциях (1998 - 2002гг.) в городах Москва, Санкт-Петербург, Пенза, Саратов, Самара, Тольятти, на заседаниях учебно-методического совета кафедры иностранных языков Тольяттинского государственного университета и Волжского университета им. В.Н. Татищева. Научные положения прошли апробацию на гуманитарном факультете отделении иностранных языков Тольяттинского государственного университета и Центра дополнительного образования. Основные результаты исследования, программы по обучению специальным дисциплинам будущих специалистов в сфере иноязычной профессиональной коммуникации используются при организации обучения студентов I - III курсов Волжского университета им. В.Н. Татищева, Тольяттинского государственного университета.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обобщённая профессиограмма подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации, которая включает трудограмму, психограмму, социограмму. Трудограмма представляет совокупность особенностей профессии переводчика, таких как: содействие речевому общению представителей разных языковых и профессиональных коллективов, использование иностранного языка как средства для решения профессиональных задач; осуществление профессионального общения с помощью телекоммуникаций и средств связи. Психограмма включает описание наиболее важных психофизиологических качеств личности переводчика, таких как: быстрота мышления, психическая устойчивость, высокий уровень развития памяти, коммуникабельность, эмоциональная устойчивость, творческая активность. Социограмма содержит описание личностно значимых качеств переводчика, таких как: профессиональная информационно-языковая культура, переводческая и коммуникативная компетентность, тактичность, ответственность, честность, толерантность и др.

2. Структурная модель информациспию-языковой культуры специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации, которая включает совокупность необходимых и достаточных знаний в области профессиональной переводческой и коммуникативной деятельности, умение увидеть языковую коммуникативную ситуацию в профессиональной деятельности организации, умение применять всю совокупность методов, средств переводческой и коммуникативной деятельности, знание сущности, гносеологии, аксиологии, праксеологии своей деятельности; способность оценить себя и свою деятельность, готовность к творческому саморазвитию.

3. Личностно-ориентированная интегративная технология подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации для системы ДПО, в которой акцент сделан на контекстное обучение и метод моделирования и интеграции профессионального, языкового и коммуникативного видов деятельности.

4. Системная диагностика информационно-языковой культуры специалиста, основанная на применении современных диагностичных методик измерения уровня сформированности профессионально важных качеств личности.

Структура диссертации обусловлена последовательностью задач исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка литературы (160 наименований), 7 приложений, 14 рисунков, 7 таблиц. Общий объём составляет 197 страниц машинописного текста. Содержание диссертации отражено в 19 публикациях автора.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

1. Результаты исследования показали, что разработанная технология подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации и её проектирование опиралось на положения, раскрывающие общие вопросы методологии педагогической науки, философские положения о социальной обусловленности формирования и развития личности обучаемого; диалектический метод познания действительности, идеи отечественных психологов о ведущей роли деятельности в формировании специалиста и теории развития мотивации составили методологическую основу исследования.

2. На основе теоретических положений выделены специфические особенности личностно-ориентированного подхода к подготовке специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации и основные компоненты структуры информационно-языковой культуры.

3. В исследовании разработана профессиограмма специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации, определена структура информационно-языковой культуры специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации и спроектирована модель её формирования, разработана система и составлена программа подготовки данного специалиста.

4. В результате исследования разработана личностно-ориентированная интегративная технология подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации, в которой акцент сделан на контекстное обучение и метод моделирования и интеграции профессионального, языкового

ВТ и коммуникативного видов деятельности.

5. Опытно-экспериментальные исследования подтвердили эффективность разработанной технологии. Реализация личностно-ориентированного подхода в подготовке указанного специалиста позволяет целенаправленно и поэтапно формировать информационно-языковую культуру обучаемых, что способствует успешному достижению соответствующего уровня профессиональной культуры.

6. Системная диагностика формирования информационно-языковой культуры специалиста, основанная на применении современных диагностичных методик измерения уровня сформированное™ профессионально важных качеств личности подтвердила правильность сформулированной гипотезы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Общими тенденциями развития квалифицированного труда специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации являются: многофункциональность переводческого поля в связи с выполнением трёх видов деятельности; интеграция, несущая концептуальные преобразования всех сфер этой профессиональной деятельности; уплотнение образовательного потенциала на основе синтеза структурных элементов содержания образования; стандартизация и унификация коммуникативной деятельности на различных уровнях функционального обеспечения переводческого труда в организациях и фирмах. Это требует дополнительного образования специалиста в рамках его подготовки в вузе.

2. Специфические особенности профессиональной деятельности специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации состоят в генетической принадлежности к профессиям различного типа, исторически сложившейся и получившей дальнейшее развитие приоритетной значимости личностных и деловых качеств специалистов данной области труда при высоком уровне их профессиональной компетентности, взаимодействии производственной, переводческой и коммуникативной технологий в процессе осуществления профессиональной деятельности.

3. Эти особенности требуют разработки организационных и психолого-педагогических условий и моделей подготовки специалистов на основе интеграции разных видов деятельности, определения требований к квалификации и профессионально значимым качествам личности специалиста данной области труда.

4. Созданная профессиограмма специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации обеспечивает целостное представление интегрированного вида деятельности в структуре конкретных производственных функций, технологий, целей, мотивов и ценностных ориентаций общественно необходимого результата труда на современном этапе вхождения России в мировое экономическое пространство, а также предметов и средств труда, профессионально значимых качеств личности специалиста, содержательных параметров профессиональной, переводческой и коммуникативной деятельности.

5. Интеграция профессии специалист в сфере профессиональной коммуникации отражает структуру объективно установленных общностей профессиональной, переводческой и коммуникативной видов деятельности и включает интегративные блоки подготовки, уровни интеграции, взаимосвязи между уровнями, нормативно-регламентирующие требования к подготовке по интегративной профессии через набор признаков информационно-языковой культуры и путей её формирования в процессе подготовки специалиста.

6. Научно-обоснованное проектирование содержания специальных предметов для подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации включает в себя оценку его качества через параметры усвоения, фундаментальности, системности, подготовки и возможности формирования профессионально важных качеств специалиста, определённых в профессиограмме, которая является «целезадатчиком» при выборе учебной информации и вида технологии обучения.

7. Технологии обучения, проектируемые по специальному алгоритму, реализуют цепочку «цель - результат» через набор средств педагогической коммуникации и систематизацию учебного материала вокруг содержательных параметров деятельности и профессионально значимых качеств личности специалиста, обусловленных спецификой профиля деятельности специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации. В процессе подготовки будущие специалисты составляют личные словари-справочники для своей специальности и приобретают различные деловые качества на всех должностях учебной переводческой фирмы.

8. Для мониторинга формируемых личностных свойств специалиста разработана системная диагностика и набор дифференциальных и интегральных показателей, позволяющих при использовании надёжных и валидных методик оценки и корректных методов контроля получать достоверные результаты учебного процесса.

9. В результате экспериментальной апробации доказана эффективность разработанного подхода для подготовки специалиста интегративного типа на основе установленных критериев качества отбора содержания и качества применяемой технологии обучения, что подтверждает правомерность выдвинутых положений.

10. Проведённое исследование открывает новые подходы к дальнейшему совершенствованию образовательного процесса в системе дополнительного профессионального образования, направленные на создание организационно-педагогических условий эффективной подготовки специалистов в сфере иноязычной профессиональной коммуникации.

Дальнейшее исследование этой проблемы предполагает изучение вопросов социально-психологической поддержки студентов, получающих одновременно два профессиональных образования, создание и внедрение компьютерных вариантов диагностичных методик для проверки сформированности информационно-языковой культуры, а также разработку условий модернизации предлагаемой модели формирования информационно-языковой культуры в профессиональных образовательных учреждениях разной направленности.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Хальзова, Валентина Михайловна, Тольятти

1. Аванесов B.C. Проблема психологических тестов // Вопросы психологии.-М., 1978.- С. 97- 107.

2. Аксёнова Г.Н. Интенсификация учебного процесса по иностраннымязыкам в неязыковом вузе. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 1985. - 84с.

3. Андреев В.И. Педагогика творческого саморазвития: Инновационный курс.-Казань, 1996. 565с.

4. Андреева Г.М. Социальная психология. Учебник. 2-е изд. - М.: МТУ,1988.-432с.

5. Артёмов В.А. Психология обучения иностранным языкам.

6. М.: Просвещение, 1969.— 280с.

7. Арутюнова Н.Д., Степанов Г.В. Русский язык. М., 1979.- 410с.

8. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерныеосновы и методы. — М., 1980. — 368с.

9. Ахазишвили А.А. Мотивационная основа обучения устной иностраннойречи // Учёные записки МГПИИЯ им. М.Тореза. Т.60. - М., 1971. -180с.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

11. Бурдина З.Г. Грамматика и информация // Грамматические единицы в актекоммуникации. Вып. 268. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986.- С. 5 -17.

12. Батоцыренова К.Г. Новые информационные технологии как условиеинтеллектуального развития личности // Качество образования: концепции, проблемы оценки, управление. 4.1. - Тез. Всероссийск. науч.-метод. конф.- Новосибирск, 1998. — С. 20 - 28.

13. Белый Ю.О., Рапопорт И.Я. Тесты как инструмент и как объектпедагогических исследований и процессов. М., 1973. - С. 311- 320.

14. Богатырь Б.Н., Кузубов В.Н. Системная интеграция информационныхтехнологий в научно-образовательной сети / Проблемы информатизации высшей школы. Бюллетень №3, 1995.- С. 3.

15. Бездухов В.П. Гуманизация школы // Подготовка студентов и повышениеквалификации педагогических кадров в условиях гуманизации школы. -Самара, 1992.- С. 37-50.

16. Безрукова B.C. Педагогика: Учебное пособие. Екатеринбург: Деловаякнига, 1996. -344с.

17. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика,1989, 192с.

18. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемышкольного учебника. М.: Русский язык, 1977. - 288с.

19. Божович Л.И. Избранные психологические труды. М., 1995.

20. Бородина В.А., Бородин С.М. Акмеология информационной культурыличности: стратегия развития. Вып. 1. - СПб.: Академ. Принт, 2001.-35с.

21. Борозенец Г.К. Профессиональное обучение иностранному языку внеязыковом вузе на основе родного языка // Сб. науч. тр. Всероссийской научно-метод. конф. Тольятти, 1999. - С. 273 - 277.

22. Венчер JI.A. О количественном подходе к диагностике умственногоразвития//Вопросы психологии. № 1, 1974.-С. 116- 122.

23. Вербицкий А.А. Развитие мотивации студентов в контекстном обучении.

24. М.: . Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2000. 202с.

25. Вербицкий А.А., Платонова Т.А. Формирование познавательной ипрофессиональной мотивации студентов. М., 1986. - С. 56.

26. Вербицкий А.А. Игровые формы контекстного обучения. М., 1983.-С. 102.

27. Вербицкий А.А. Психолого-педагогические особенности деловой игры какформы знаково-контекстного обучения // Сб.: Игровое моделирование: методология и практика. Новосибирск. - 1987. - 228с.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. - С. 26.

29. Выготский Л.С. Собрание сочинений: В 6т. М., 1982. - Т.2. - С. 164.

30. Гальперин П.Я. Управление процессом учения // Новые исследования впедагогических науках. М., 1965.

31. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам.

32. М.: Аркти Глосса, 2000. - С. 19.

33. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объектзарубежных методических исследований // ИЯвШ. 1985.- № 2. - С. 19.

34. Гарбер Е.И., Казача В.В. Методика профессиографии. Саратов: изд-во

35. Саратовского университета, 1992. С. 196.

36. Гегечкори Л.Ш. Системный подход к обучению языкам взрослых // Сб.

37. Методы интенсивного обучения иностранным языкам взрослых». -Вып. 5.-М., 1979.-С. 63 -76.

38. Государственный образовательный стандарт высшего профессиональногообразования / Под ред. В.М. Жураковского М., 1997.

39. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения. М., 1986.

40. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1 - 4. - М.,1978-80.

41. Дополнительное профессиональное образование: от спроса до признания //

42. Тез. докл. М.: Межгос. ассоц. последипломного образования, 2001.-185с.

43. Еженедельник НКП РСФСР, 1926, № 15.- С. 319.

44. Еженедельник НКП РСФСР, 1927, № 49.- С. 3-4.

45. Еженедельник НКП РСФСР, 1929, № 46, С. 10.

46. Еженедельник НКП РСФСР, 1929, № 48, ст. 1194; №10.- С. 224.

47. Жиров В.М. История русского права, как лингво-семиотическая проблема

48. Semiotics and the History of Culture. Vol. 2.- Columbus, 1988. C. 54.

49. Змеев С.И. Основы андрагогики: Учебное пособие для вузов. М.: Флинта.1. Наука, 1999.-152с.

50. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М.: Логос, 2001. - 227с.

51. Зиновкина М.П. Креативная технология образования // Высшееобразование в России. №3. - 1999. - С. 102.

52. Иванова Е.М. Аналитическая профессиограмма как средство обеспеченияпрофессиональной диагностики кадров. М.: Вестник МГУ. Серия 14. Психология, 1989. - № 3.

53. Иваненко JI.H. Социальные функции имитационных игр. М.: Вестниквысшей школы.- № 2, 1988. С. 31-39.

54. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.263с.

55. Краевский В.В. Проблемы научного обоснования обучения //

56. Методологический анализ. М.: Педагогика, 1977. - 263с.

57. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.:1. Наука, 1984. 175с.

58. Коммуникативность в обучении современным языкам / Джо Шейз. Совет1. Европы Пресс, 1995. 349с.

59. Кислякова О.П. Профессиографическое проектирование контекстнойтехнологии обучения физике курсантов военных авиационных вузов: Автореф. канд. пед. наук. Тольятти, 2000. - 19с.

60. Корнев Г.П. Моделирование на ЭВМ фундаментальных констант. М.:1. МГУ, 1981.- С. 5-17.

61. Ключевский В.О. Сказание иностранцев о Московском государстве. М.,1918.- С. 11.

62. Ключевский В.О. Сочинения.- В 9 томах. Т. IX. - М., 1990. - С. 14.

63. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационнокоммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. — Часть I. Нижний Новгород, 1997. - С. 62 - 77.

64. Котелова Ю.В. Очерки по психологии труда. М., 1986. - 158с.

65. Котельников Н.Н. Модель специалиста. Назначение. Содержание.

66. Принципы и методы построения // Сб.: «Формирование личности специалиста в вузе». Грозный, 1980.

67. Крюкова Л.И. Игровое имитационное моделирование // Вестник высшейшколы. №10, 1991. - С. 22-36.

68. Кузьмина Н.В. Методы исследования педагогической деятельности.- Л.: ЛГУ, 1970.- 114с.

69. Кустов Ю.А. Преемственность в системе подготовки техническихспециалистов. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1982. -146с.

70. Леонтьев А.Н. Психолого-педагогические основы обновления методикипреподавания иностранных языков. Высшее образование в России. № 6, 1999.-С. 53 -54.

71. Леонтьев А.Н. Проблемы деятельности в психологии // Вопросыфилософии. № 9, 1972.

72. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М: МГУ, изд.-4-е, 1981.

73. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М., 1981. - 185с.

74. Ломов Б.Ф. Проблема общения в психологии. М., 1981.

75. Ляудис В.Я. Формирование учебной деятельности студентов. М.: МГУ,1989.-С. 35.

76. Мальцев В.В., Уварова Н.Л. Лингвогуманитаризация подготовкигосслужащих // Высшее образование в России. № 2, 2000. - С. 82 - 85.

77. Маркова А.К. Психология профессионализма. М., 1996.-308с.

78. Маркова А.К. Формирование интереса к учению школьников. М., 1986.

79. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

80. Медынский Е.Н. История русской педагогики. М., 1936.- С. 134.

81. Мельник С.И. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам

82. Методы интенсивного обучения иностранным языкам. М.: МГПИИЯ им. М, Тореза, 1982.- Вып. 6.- С. 36 - 52.

83. Милюков П.Н. Очерки по истории русской культуры. Т.2.- М.:

84. Прогресс—культура, 1995. С. 296.

85. Минаева Н.В. Приближение к профессиограмме специалиста // ЭКО,1980.-№7.

86. Марфин С.Г. Проектирование моделей подготовки профессиональнойдеятельности выпускников системы СПО // Управление качеством подготовки специалистов на основе профессиограмм. Тольятти: ТГУ, 2002.- 103с.

87. Миролюбов А.А. О советской методике обучения иностранным языкам вначале 20-х годов // Иностранные языки в школе. — 1989. № 4. - С. 32 -33.

88. Моделирование деятельности специалиста на основе комплексногоисследования / Под ред. Е.Э. Смирновой. JL, 1984.

89. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справочноепособие. Минск: Вышэйшая школа, 1995. - 22с.

90. Немов Р.С. Психология: Учебное пособие. М., 1994.

91. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1972.

92. Орлов Ю.М., Творогова Н.Д., Шкуркин В.И. Стимулирование побужденияк учению. М., 1988.- С. 75.

93. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.:

94. Русский язык, 1977.- 214с.

95. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению.1. М„ 1985.-208с.

96. Петрунева Р., Дулина Н., Токарев В. О главной цели образования //

97. Высшее образование в России.- 1998. № 3.- С. 40 - 46.

98. Платонов К.К. Вопросы психологии труда. М., 1970.

99. Проблемы диагностики умственного развития учащихся. М.: Педагогика,1975.

100. Программа по англ., франц. нем. языкам для неязыковых специальностей1. ВУЗа. — М., 1975.

101. Проблемы диагностики умственного развития учащихся. М.: Педагогика,1975.

102. Рапопорт И.А. Общие требования к тестам по иностранным языкам в вузе.-Таганрог, 1972. С. 17-23.

103. Рапопорт И.А., Махлах Е.С. К проблеме изучения интеллектуальныхкомпонентов обучаемости иностранному языку. Таллин, 1978. - С. 6 -27.

104. Рапопорт И.А., Сельг Р.П., Соттер И.И. О диагностических функцияхтестовой методики дополнения. М.: Иностранные языки в школе. — № 2, 1977.-С. 31-37.

105. Рецкер я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.:

106. Международные отношения, 1974. — 216с.

107. Рогова Г.В. Методика обучения английского языка. М.: Просвещение,1998.-232с.

108. Рубинштейн СЛ. Проблемы общей психологии. М., 1973. - 424с.

109. Самойленко О.И. Организация обучения иностранному языку внеязыковых вузах: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1970. - 24с.

110. Сельг Р., Соттер И. Вопросы теории и практики языковых тестов // Научно-исследовательский институт педагогики Эстонской ССР, Таллин: Оргстрой Минстроя ЭССР, 1980. 233с.

111. Селезнёва В.М. Иноязычное профессионально-речевое общение как предмет обучения // Методика обучения иностранному языку. Минск: Высшая школа, 1980. - Вып. 10. - С. 89 - 96.

112. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. - С. 185.

113. Сериков В.В. Предисловие к сборнику «Подготовка специалистов в области гуманитарных и социально-экономических наук» (Материалы для сравнительного анализа). — М., 1995 .- С. 3 4.

114. Симонова Н.М. Экспериментальное исследование структуры мотивации при усвоении иностранного языка в вузе: Автореф. дис. канд. психолог, наук. М., 1982.

115. Скалкин В.Я. Обучение монологическому высказыванию: Пособие для учителей. Киев, 1983.- 119с.

116. Скок Г.Б. К проблеме качества образования. Качество образования: концепции, проблемы оценки, управление // Тезисы Всероссийской научно-методической конференции. Новосибирск, 1998. - С. 20 - 28.

117. Сластёнин В.А. Инновационная педагогическая деятельность. — М., 1997.

118. Словарь иностранных слов. Изд.7-е.- М., 1979.

119. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 1- 4. - М., 198184 (Академия наук СССР).

120. Смолкин A.M. Методы активного обучения. М.: Высшая школа, 1991.-196с.

121. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung, Halle, 1989. С. 279 - 282.

122. Субетто А.И. Гуманизация российского общества. М., Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1992.-С. 154.

123. Субетто А.И. Введение в квалиметрию высшей школы. Книга 2. «Концепция квалиметрии. Система категорий и понятий» М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1991.- 122с.

124. Суворов С.П. Педагогические тесты: практика их составления и использования в США.- М.: Мысль, 1970. 117с.

125. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний.- М., 1975.

126. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - С. 262.

127. Толстой Ю.В. Первые сорок лет сношений между Россией и Англией 1593.-СПб., 1875.

128. Фукин А.И. Как составлять профессиограммы. — Елабуга М., 1990.

129. Хрестоматия по истории педагогики. Т. IV. - М., 1936. - С. 214.

130. ЦГА фонд 1565 т.6, ед. хр. 145 л. 8.

131. ЦГА фонд 1565 т.6, ед. хр. 31 л. 1.

132. ЦГА фонд 1565 т.6, ед. хр. 36 л. 683.

133. Хрестоматия по истории педагогики. Т. IV. - М., 1936. - С. 117.

134. Хайрулин В.И. Культура в парадигме переводоведения // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. — Вып. 24. — М.: МГЛУ, 1999.-С. 38 -45.

135. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» //Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник.- 1999. Вып 24. - С. 63-72.

136. Чапаев Н.К. Интеграция педагогического и технического знания в педагогике профтехобразования. Екатеринбург: СИПИ, 1992. — 224с.

137. Чернова Ю.К. Интегральный критерий качества усвоения знаний // Интеграция в педагогике и образовании. Самара: СИПК, 1994. - С. 39 -46.

138. Чернова Ю.К. Профессиональная культура и формирование её составляющих в процессе обучения. Тольятти: ТолПИ, 2000. - 163с.

139. Чернова Ю.К. Основы проектирования педагогических технологий в техническом вузе: Учебное пособие. — Тольятти, ТолПИ, 1992. 121с.

140. Чернова Ю.К. Квалитативные технологии обучения. Тольятти: Развитие через образование, 1998. - С. 28 - 29.

141. Чернова Ю.К. Профессиограмма как целезадатчик проектирования личностно-ориентированных технологий обучения // Материалы Российской научной конференции. Санкт-Петербург, 2001. - С. 55.

142. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука, 1973. - 272с.

143. Шпет Г.Г. Очерк развития русской философии. Сочинения. — М., 1989.-С. 28 29.

144. Шкляева Н.Н. Тесты и контроль качества обучения // Иностранные языки в школе. №5, 1971. - С. 33 - 38.

145. Щеголь В.И. Содержание и структура профессиональной готовности учителя к трудовому воспитанию. М.: МПГУ, 1993. - 294с.

146. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики.- М., 1947. С. 11.

147. Щипанов В.В. Основы управления качеством образования. Тольятти: Развитие через образование, 1998. - 100с.

148. Эльконин Д.Б. Избранные психологические труды. М., 1989.- С. 50.

149. Эльконин Д.Б. Психологические вопросы формирования учебной деятельности в младшем школьном возрасте // Вопросы психологии общения и воспитания. 1961- С. 45.

150. Эльконин Д.Б. Психология игры.-М., 1978.- 304с.

151. Юдис А.Б. Использование тестов для контроля умения студентов читать научно-техническую литературу: Автореф. дис. канд. пед. наук. Киев, 1975.-23с.

152. Ярыгин А.Н. Теория и практика обеспечения качества подготовки абитуриента на основе интегративного подхода: Автореф. дис.докт.пед.наук.- Тольятти, 1990.- 37с.

153. ВВС English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1992.

154. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.

155. Clark J.L. Foreign language testing. Theory and practice.Phil., Pa. Center for curriculum development, 1972. P. 147.

156. Corder S.P. The Significance of Learner's Errors. IRAL, 1967, P.161-169

157. Dictionary of English language and Culture. Longman Group Ltd. 1993.

158. Duck S. Explorations in interpersonal communication. Beverly Hills, CA. 1973.

159. Edmonson, W. / House, J. Einfuhrung in die Sprachlehrforschung.— Tuebinger; Basel: Francke, 1993.- S. 341, S. 26.

160. Freeman F.S. Theory and Practice of Psychological Testing. 3-ed. Oxford. IBH Publishing Co., 1971.

161. Gibson J. Organizational communication. New York, 1991.

162. Jandt F. The process of interpersonal communication. San Francisco: Canfield Press, 1976. - P. 279.

163. Jarvis P. Professional education. L., Sydney; New Hampshire: Croom Helm, 1981.- P. 35.

164. Mortensen C.D. Communication: The Study of human interaction.- New York, 1972.

165. Petersen C.R., Cartier T.A. Some Theoretical Problems and Practical Solutions in Proficiency Test Validity. Arlington, Centre for Applied Linguistics, 1975. -P.118.

166. Redding W. Communication within the organization. New York, 1972.

167. Smith D. Impersonal communication: Roles, rules, strategies and games. IA, 1977.

168. Stewart J. Philosophy of communication. Washington, 1992.

169. Taguchi G The evaluation of quality //ASI NEWS. Special Symposium edition, Winter, 1985.-P. 7-9.

170. Trenholm S. Interpersonal communication. Belmont, CA, 1991.