автореферат и диссертация по психологии 19.00.05 для написания научной статьи или работы на тему: Особенности декодирования разными социальными группами смыслов, транслируемых средствами массовой коммуникации
- Автор научной работы
- Хусид, Анастасия Дмитриевна
- Ученая степень
- кандидата психологических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2011
- Специальность ВАК РФ
- 19.00.05
Автореферат диссертации по теме "Особенности декодирования разными социальными группами смыслов, транслируемых средствами массовой коммуникации"
Хусид Анастасия Дмитриевна
Особенности декодирования разпымн социальными группами смыслов, транслируемых средствами массовой коммуникации (на материале мультсериалов)
19.00.05 - Социальная психология
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук
1 5 СЕН 2011
Москва - 2011
4852893
Работа выполнена на кафедре этнопсихологии и психологических проблем поликультурного образования Московского городского психолого-педагогического университета
Научный руководитель: доктор психологических наук, профессор
Бачков Игорь Викторович
Официальные оппоненты: доктор психологических наук
Ильин Валерий Александрович,
профессор кафедры психологии управления МГППУ
кандидат психологических наук Егоров Илья Владимирович, декан педагогического факультета Института педагогики и психологии образования МГПУ
Ведущая организация:
Московский государственный областной университет
Защита состоится 29 сентября 2011 г. в 12-00 часов на заседании диссертационного совета Д - 850.013.01 Московского городского психолого-педагогического университета по адресу: 127051, г. Москва, ул. Сретенка, д. 29.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского городского психолого-педагогического университета.
Автореферат разослан «_»
2011 года.
Ученый секретарь диссертационного совета,
Кулагина И.Ю.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы и постановка проблемы. Сегодня средства массовой коммуникации (СМК) зачастую выступают единственным источником информации о различных явлениях реальной жизни. «Вместо того, чтобы более или менее точно отражать какие-либо внешние события, телевидение превратилось в реальность, с которой сравнивают окружающий мир. Мир, как его видят СМК, стал для многих людей более реальным, чем сама жизнь» (Р. Харрис, 2001). В социально-психологической традиции исследований массовой коммуникации текущее положение отражается в смещении векторов анализа с преимущественно информативных функций на особенности конструирования СМК социальной реальности. (H.H. Богомолова, М.М. Назаров, Дж. Фиске и др.).
При этом в силу масштабной роли СМК в жизни современного общества, нам представляется крайне важным учитывать в социально-психологических исследованиях не только непосредственно психологические аспекты, но и общие тенденции развития СМК, среди которых наиболее часто называют глобализацию (Г.П. Бакулев, Ж. Бодрийяр, Г.М. Маклюэн, М.М. Назаров, А. Тоффлер). Данная тенденция на практике воплощается в кодировании сообщений в рамках одной культуры, а затем в массовой трансляции их разным социальным группам или аудиториям, характеризующимся значимой вариативностью психологических признаков.
Сочетание тенденций глобализации СМК и сохраняющаяся социально-психологическая специфичность аудиторий вызывает закономерный вопрос о том, в каком виде транслируемые сообщения декодируются разными группами. Нам представляется, что наиболее полно данный вопрос может быть раскрыт на основе социально-психологического анализа такой стороны деятельности СМК как трансляция смыслов (Д.А. Леонтьев, Дж. Фиске, С. Холл), при трактовке смысла в соответствии с социально-конструкционистским пониманием как процесса и результата социального познания, обеспечивающего связь между индивидом и/или группой и социокультурной реальностью, порождаемого и транслируемого при активном участии индивида и/или группы в актах лингвистической коммуникации в пространстве широкого культурного контекста (К.Дж. Герген, Р. Харре, Дж. Шоттер, Е.В. Якимова).
В силу трансляции общих сообщений СМК группам, различающимся по своей культурной принадлежности, проблема декодирования смыслов получает особое значение в социокультурном контексте, хотя и не ограничивается им.
Особую актуальность в связи со все менее контролируемым распространением и потреблением информации в телекоммуникационных сетях приобретают сегодня возрастно-психологические исследования СМК. Отметим, что, несмотря на то, что данный вопрос рассматривается нами как дополнительный, его постановка оказала значимое влияние на выбор непосредственного материала для реализации исследования. Особенности декодирования разными социальными группами смыслов сообщений СМК были проанализированы на примере американских мультсериалов, что обусловлено следующими причинами:
- сюжеты американских мультсериалов характеризуются высокой культурно-смысловой насыщенностью (Р. Арп, М.К. Букер, К.А. Стабил, М. Харрисон и др.);
- при этом американские мультсериалы представляют собой уникальный по культурному и возрастному многообразию аудиторий формат;
- американские мультсериалы, будучи весьма популярными в России, не имеют массовых аналогов на российском телевидении. Основная аудитория сформирована представителями молодежной и подростковой групп;
- интерес со стороны детской аудитории к телевизионному продукту, детскому по своей форме, но не по содержанию, и предполагающему возрастные ограничения, обусловливает общественную значимость исследований мультсериалов;
- в условиях существующего социального запроса на многосторонний анализ мультсериалов отмечается очевидный дефицит социально-психологических исследований, связанных с данным форматом.
Названные противоречия и проблемы привели к выводу о необходимости проведения комплексного теоретико-эмпирического исследования социально-психологических особенностей трансляции смыслов средствами массовой коммуникации на материале анализа декодирования транслируемых мультсериалами смыслов разными культурными и возрастными группами, а именно российской и американской молодежью, а также российскими подростками.
Таким образом, актуальность исследования мультсериалов как формата СМК и формы трансляции смыслов, определяется, с одной стороны, малой изученностью мультсериалов как объекта массовой культуры и практически полным отсутствием исследований в области восприятия и понимания
мультипликации в целом, не ограниченных спектром вопросов, связанных с социальным поведением и познавательными процессами. С другой стороны, социально-психологическое исследование американских мультсериалов является актуальным вследствие практической значимости познания одного из мощнейших каналов воздействия современной массовой культуры на разные социальные группы.
Проблема исследования заключается в том, что, будучи продуктом одной культуры с присущими ей смыслами, мультсериалы начинают транслироваться для аудиторий других культур, а в силу масштаба современных СМК привлекают внимание также и представителей разных возрастов. Таким образом, со стороны кодируемого сообщения транслируемые культурно-специфические смыслы остаются неизменными для разных аудиторий, в то время как очевидно, что содержание декодируемых смыслов будет значительно различаться в силу потенциального многообразия смыслов сообщений и первичности аудитории в их определении. Вероятно, наиболее однозначным будет смысловое содержание, декодируемое аудиторией, характеризующейся общей с коммуникатором культурной принадлежностью и погруженной в смысловой контекст, в рамках которого формулировалось сообщение, в то время как на декодируемые представителями иных культур смыслы сообщений будет накладываться содержание собственного культурного контекста. Описанию особенностей декодируемых разными социальными группами смыслов, транслируемых СМК, и посвящена наша работа.
Объектом исследования являются смыслы, транслируемые средствами массовой коммуникации.
Предметом являются особенности содержания декодируемых разными аудиториями смыслов, транслируемых американскими мультсериалами.
Цель исследования - изучение и описание содержания декодируемых разными аудиториями смыслов, транслируемых американскими мультсериалами.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. обосновать значимость междисциплинарной теоретико-методологической базы для проведения социально-психологических исследований особенностей трансляции смыслов средствами массовой коммуникации;
2. провести теоретический анализ философских, социологических и психологических направлений, занимающихся изучением массовой коммуникации, смысла, культуры;
3. разработать программу исследования, учитывающую активную позицию аудитории в интерпретации смыслового содержания сообщений СМК, и описать особенности использования эмпирических технологий анализа смыслов, транслируемых СМК на примере мультсериалов;
4. предложить схему интерпретации качественных данных для описания содержания декодируемых смыслов, транслируемых СМК;
5. описать на основе эмпирического исследования особенности декодируемых разными социальными группами смыслов, транслируемых американскими мультсериалами;
6. сформулировать выводы, предложить комплексные рекомендации по преодолению возможного негативного воздействия мультсериалов на детскую аудиторию и описать дальнейшие направления для исследований трансляции смыслов СМК и изучения формата мультсериалов.
Основная гипотеза: смыслы, транслируемые американскими мультсериалами как форматом средств массовой коммуникации, декодируются по-разному в зависимости от культурной принадлежности и возрастно-психологических характеристик аудиторий.
Частные гипотезы:
1. Смыслы, декодируемые российской молодежной аудиторией, характеризуются амбивалентностью по сравнению с американской молодежной аудиторией, для которой характерно более однозначное смысловое содержание.
2. Смыслы, декодируемые российской подростковой аудиторией по сравнению со смыслами, декодируемыми российской молодежью, характеризуются содержательной бедностью и поверхностностью.
Теоретико-методологическую основу исследования составили отечественные и зарубежные теоретические подходы к рассмотрению смысла (Л.С. Выготский, К.Дж. Герген, А.Н. Леонтьев, Д.А. Леонтьев, Ф. Феникс, Р. Харре, Ш. Харри-Аустайн, М. Чиксентмихали, Дж. Шоттер и др.); концептуальные основы культурно-исторического подхода и неклассической психологии (А.Г. Асмолов, Л.С. Выготский и др.); теория социального познания (Г.М. Андреева, В.Ф. Петренко, П.Н. Шихирев и др.); концепция
6
социального конструкционизма (К.Дж. Герген, Р. Харре и др); методологические основы субъектного подхода и концепции коллективного субъекта (К.Л. Абульханова, И.В. Бачков, Т.П. Емельянова, А.Л. Журавлев, У. Стефенсон и др.); концептуальные положения психологии массовых коммуникаций (H.H. Богомолова, Д. МакКуэйл, Л.М. Матвеева, Г. Харрис и др.); социально-конструкционистская традиция анализа СМК (С. Холл, Дж. Фиске и др.); методологические принципы кросс-культурной и культурной психологии (Д. Мацумото, Т.Г. Стефаненко, Г. Триандис и др.); положения социологии и философии массовой коммуникации (Г.П. Бакулев, Ж. Борийяр, Г.М. Маклюэн, М.М. Назаров и др.); методологические основы качественной парадигмы социально-психологических исследований (С. Квапе, А. Страусе, Дж. Корбин, A.M. Улановский и др.).
Методы исследования включают теоретический анализ и моделирование, применяемые для формулировки концептуальных положений диссертации. Блок методов для сбора эмпирических данных был сформирован для обеспечения комплексного характера исследования. Учитывая специфику изучаемых феноменов, преимущество отдавалось качественным и качественно-количественным методам, таким как интервью, групповые дискуссии, контент-анализ эмпирических материалов, анкетирование с использованием открытых вопросов, экспертное обсуждение и экспертные оценки. Полученные данные дополнялись и верифицировались с помощью методов шкалирования, сочинений, процедур тематического кодирования и др. Для анализа данных применялись методы математической статистики: анализ различий между двумя независимыми выборками, анализ средних, факторный анализ, коэффициенты согласованности с применением программы SPSS 17.0.
Организация исследования. Эмпирическое исследование проводилось в три этапа. Задачи первого (ориентационного) этапа заключались в описании предпочтений и традиций просмотра мультсериалов среди представителей российской и американской молодежи и российских подростков, а также в определении адекватности адаптации американских мультсериалов к трансляции на российском телевидении. Для решения поставленных задач применялись, соответственно, методы анкетирования и экспертных оценок. Выборку анкетируемых составили 176 респондентов: две основные группы представлены российской и американской молодежью (72 и 20 респондентов соответственно, 18-27 лет, студенты и молодые специалисты из разных городов РФ и США), дополнительная выборка представлена российскими
подростками (84 респондента, 15-17 лет, учащиеся 10-11 классов из разных городов РФ).
В рамках второго (основного) этапа реконструировалось содержание смыслов, транслируемых мультсериалами, с позиции российской и американской молодежной аудитории. Для описания смыслов, декодируемых российской молодежной аудиторией, использовались методы интервью и фокус-групповых дискуссий. Полученные транскрипты затем анализировались с применением метода контент-анализа, по результатам которого были выделены и описаны категории-смыслы. Надежность выделенных категорий обеспечивалась процедурами экспертного обсуждения и двойного кодирования. Для уточнения данных использовались сочинения с авторской инструкцией и оценка высказываний (метод шкалирования). Выборку составили 66 респондентов 18-27 лет, студенты и молодые специалисты из разных городов РФ (г. Москва, г. Оренбург, г. Барнаул).
С целью описания смыслов, декодируемых американской молодежной аудиторией, были собраны материалы интернет-дискуссий, посвященных мультсериалам. Полученные данные анализировались с применением метода контент-анализа. Проверка надежности выделенных категорий осуществлялась по общей с российской выборкой схеме. Для уточнения данных использовались ответы на открытые вопросы анкеты, сочинения с авторской инструкцией и оценка высказываний (метод шкалирования). Выборку составили 72 респондента 18-27 лет, студенты и молодые специалисты из разных городов США (г. Ричмонд, г. Чикаго,' г. Сан-Диего и др.).
Сопоставимость результатов, полученных для российской и американской выборок, обеспечивалась соблюдением специальных методологически обоснованных процедур.
Задача третьего (дополнительного) этапа состояла в выявлении содержания декодируемых российской подростковой аудиторией смыслов. В качестве метода использовались фокус-групповые обсуждения с последующим анализом транскриптов с применением контент-аналитических процедур. Данные уточнялись на основании ответов, полученных на открытые вопросы анкеты. С учетом участников первого этапа исследования подростковую выборку составили 100 респондентов, учащихся 10-11 классов средних общеобразовательных школ (г. Москва, г. Орск, г. Оренбург). Ограниченная схема исследования с участием подростковой аудитории была обусловлена двумя основными причинами: крайне бедными и однообразными в
содержательном плане ответами подростков на вопросы о смыслах мультсериалов; этическими соображениями, связанными с тем, что в силу официальных возрастных ограничений круг изучаемых эпизодов мультсериалов, разрешенных к просмотру подростковой аудиторией, является крайне ограниченным.
Всего в исследовании приняли участие 330 респондентов.
Научная новизна. В работе обоснованы актуальность и перспективность изучения массовой коммуникации с теоретико-методологических позиций психологии смысла и социального конструкционизма.
В диссертации впервые реализовано эмпирическое исследование трансляции смыслов на материале такого нового и популярного формата СМК как мультсериалы. Были выделены и проанализированы такие особенности содержания американских мультсериалов как интертекстуалыюсть, актуальность и юмористический характер.
Показано, что для российской молодежной аудитории свойственно декодирование смыслов мультсериалов, характеризующееся амбивалентностью и широтой интерпретаций, а для американской - однозначностью и цельностью содержания. Кроме того, описано проявление феномена этноцентризма в опосредованной межкультурной коммуникации. В исследовании также проанализирована «имиджевая» составляющая мультсериалов и ее влияние на содержание декодируемых подростковой аудиторией смыслов.
Новизна диссертационного исследования также заключается в определении методологии и выборе методов. В связи с анализом содержания смыслов, транслируемых СМК, создана комплексная программа, опирающаяся на качественные и качественно-количественные методы сбора и анализа данных, а также подразумевающая активное участие респондентов в создании инструментария для описания изучаемых феноменов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования связана с обобщением и анализом социально-психологических аспектов теорий смысла. На данный момент феномен смысла в психологической науке принято относить к общепсихологическому разделу, несмотря на особое внимание к социальным факторам, уделяемое разными авторами, а также на теоретический потенциал понятия смысл для социально-психологических исследований.
Результаты исследования вносят вклад в дальнейшее развитие и углубление теорий массовой коммуникации, рассматривающих особенности трансляции смыслов и процессов декодирования.
Кроме того, представляется значимым описание феноменов межкультурного общения в ситуации опосредованной коммуникации и общий вклад в развитие представлений об особенностях восприятия мультипликации. Полученные результаты формируют основу для постановки проблем будущих психологических исследований, связанных с форматом мультипликации в целом и мультсериалов в частности.
Эвристично также обобщение и интеграция концепций смысла и массовой коммуникации, выполненных в рамках общей и социальной психологии и смежных дисциплин гуманитарного знания.
Практическая значимость заключается в том, что в нашей работе был апробирован комплексный методологический аппарат по изучению смыслов, транслируемых СМК. Предложенная программа позволила реконструировать содержание декодируемых смыслов, учитывая максимально широкий смысловой контекст аудитории. Разработанную схему исследования характеризует субъектная ориентированность и максимальная гибкость, вследствие чего она может использоваться в иных работах, направленных на описание содержания интерпретаций сообщений СМК.
Кроме того, были описаны основные характеристики формата американских мультсериалов и выдвинуты предположения относительно их участия в обеспечении популярности, а, следовательно, и коммуникативной эффективности данного формата. Также были определены практические направления по преодолению возможного негативного влияния мультсериалов на подростковую аудиторию.
Качественный анализ полученных данных позволил нам также построить эмпирическую типологию зрителей мультсериалов для российской молодежной аудитории.
Надежность, достоверность результатов и обоснованность выводов
обеспечены тщательной методологической проработкой изучаемых категорий, комплексным использованием различных методов организации исследования, сбора, обработки и интерпретации результатов, взаимопроверкой результатов, полученных с применением различных методов, корректным применением методов математической статистики.
ю
Положения, выносимые на защиту:
1. Общие сообщения, транслируемые современными СМК социальным группам различной культурной принадлежности и возраста, вызывают в свою очередь декодирование различающихся по содержанию смыслов.
2. Мультсериалы как формат СМК характеризует интертекстуалыюсть, актуальность и юмористический характер. Описанные категории, с одной стороны, обусловливают тесную связь содержания мультипликационных сериалов с контекстом американской культуры, а с другой, - задают широкое поле для возможных интерпретаций послания представителями иных культур.
3. Смысловое содержание сообщения СМК, декодируемое инокультурной аудиторией, характеризуется композицией смыслов, отличной от той, что свойственна группе, совпадающей по своей культурной принадлежности с коммуникаторами. Так, декодируемые российской молодежной аудиторией смыслы американских мультсериалов, характеризуются амбивалентностью и широтой интерпретаций, в отличие от однозначности и цельности интерпретаций, присущих американской аудитории.
4. Широта смысловых интерпретаций американских мультсериалов, свойственная российской аудитории, выражается в целом в большем числе декодируемых смыслов, среди которых присутствуют формально-поверхностные и морально-философские категории. В то время как для американской молодежной аудитории все декодируемые смыслы имеют конкретное, «осязаемое» наполнение, относящееся к реальности обыденной жизни.
5. Амбивалентность декодируемых российской молодежной аудиторией смыслов, транслируемых американскими мультсериалами, выражается в проявлении феномена этноцентризма, а именно в тенденции к анализу содержания американских мультсериалов с позиций своей культуры и, в частности, в отнесении позитивного смыслового содержания к универсальному и одновременно присутствующему в своей культурной группе, а негативного - к культурно-специфичному, приписываемому американской культурной группе.
6. Значение мультсериалов для подростков определяется, в первую очередь, их «имиджевой» составляющей: конкретные мультсериалы выступают для подростковой аудитории маркером принадлежности к той или иной группе. В соответствии с этим организуется также и процесс декодирования
смыслов мультсериалов, в рамках которого переосмысление сюжета оказывается неактуальным, а, следовательно, декодируемые подростками смыслы характеризуются крайней содержательной бедностью.
Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты, полученные в диссертационном исследовании, обсуждались на IV межвузовской конференции молодых ученых по результатам исследований в области психологии, педагогики, социокультурной антропологии, г. Москва, 2009 г.; на международной он-лайн конференции «Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании'2010», г. Одесса, 2010 г.; на VI Межвузовской научно-практической конференции «Социальная психология сегодня: наука и практика», г. Санкт-Петербург, 2011 г.; на VI межвузовской конференции молодых ученых по результатам исследований в области психологии, педагогики, социокультурной антропологии, г. Москва, 2011 г. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры этнопсихологии и психологических проблем поликультурного образования МГППУ, на заседаниях лаборатории социально-психологических проблем развития личности Психологического института РАО, а также в рамках аспирантских методологических семинаров МГППУ.
Материалы исследования использовались в курсах лекционных и семинарских занятий на факультете социальной психологии МГППУ, факультете социальной психологии и педагогики РГГУ и в Институте педагогики и психологии образования МГПУ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 154 источника, из них 55 - на английском языке, и двух приложений. Материалы диссертационного исследования изложены на 154 страницах. Работа содержит 6 таблиц и 7 рисунков.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется проблема, определяются теоретико-методологические основы, объект, предмет, раскрываются цели, задачи, гипотезы, методы и эмпирическая база исследования, излагаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретико-методологические основы исследования особенностей декодирования смыслов, транслируемых средствами массовой
12
коммуникации» формировалось общее теоретическое поле на пересечении концепций смысла и массовой коммуникации.
Фокусом анализа теорий смысла стали их социально-психологические аспекты. В деятелыюстном и культурно-историческом подходах наиболее наглядно социально-психологические аспекты смысла выделяются на фоне анализа соотношений понятий «смысл» и «значение». Традиционно в психологии индивидуальным и некоммуницирусмым смыслам принято противопоставлять значения, как социокультурную составляющую, в которой закреплен общий, разделяемый опыт (JI.C. Выготский, А.Н. Леонтьев, A.A. Леонтьев). Для диссертационной работы значимой является позиция Д.А. Леонтьева, который отмечает принципиальную подвижность границы между смыслом и значением в связи с контекстом и мерой общности групповой принадлежности коммуникатора и реципиента. В ситуации массовой коммуникации с участием представителей разных групп следует говорить о контекстуально обусловленных смыслах транслируемого содержания, для декодирования которых реципиенту необходимо решить специальную задачу по реконструкции контекста деятельности коммуникатора.
Среди зарубежных теорий смысла особый интерес представляет для нас ряд концепций, в которых смысл описывается как феномен интерсубъективных взаимодействий (в том числе и через фиксацию в предметах культуры). В теории Ф. Феникса отмечается множественность смыслов и такая принципиальная характеристика смыслов как их социальность. В концепции Ш. Харри-Аустайн и Л. Томас смысл, будучи частью более широкой системы, получает возможность передаваться и обмениваться.
Особое внимание интерактивным и культурным атрибутам смысла уделяют в своих концепциях представители социального конструкционизма, предметом исследования для которых становится разделяемая
психологическая реальность, являющаяся средой символического взаимодействия и продуцирования смыслов (К.Дж. Герген, Р. Харре, Дж. Шоттер).
Реальным пространством, в котором существует смысл, является пространство диалога, рассматриваемое в контексте культуры. Культура в целом выступает значимой характеристикой смыслов и определяется учеными как своеобразное «хранилище смыслов» (Й. Кашима, A.M. Лобок, Ш. Харри-Аустайн и Л. Томас, М. Чиксентмихали, Р. Харре и др.). При этом массовая
культура, к продуктам которой стоит отнести большинство форматов СМК (в том числе и мультсериалы), наполняется смыслами характеризующимися открытостью, поверхностностью и жесткой связью с повседневной реальностью (H.H. Суворов, Д. МакКуэйл и др.)
Таким образом, в наиболее значимых для нас концепциях смысл характеризуется как процесс и результат социального познания, обеспечивающий связь между индивидом и/или группой и социокультурной реальностью, порождаемый и транслируемый при активном участии индивида и/или группы в актах лингвистической коммуникации в пространстве широкого культурного контекста.
Другой вектор теоретического анализа связан с феноменом массовой коммуникации. Наиболее значимой в социальном плане тенденцией, характеризующей современные СМК, является тенденция глобализации, обусловливающая формирование сообщений в рамках одних культур и последующую их трансляцию различным аудиториям (Г.П. Бакулев, H.H. Назаров, А. Тоффлер и др.). В философском плане позиция СМК в современном мире осмысляется постмодернистами, отмечающими, что масштабная деятельность медиа приводит к формированию виртуальной медиареальности, а также обусловливает новый этап развития человечества, обозначаемый как «глобальная деревня» (Ж. Бодрийяр, Г.М. Маклюэн).
Среди социально-психологических теорий наиболее подробный анализ массовой коммуникации как формы трансляции смыслов проводится с позиций социального конструкционизма (С. Холл, Дж. Фиске и др.). Предложенные модели содержат принципы множественности смыслов, идеи первичности реципиентов в декодировании смыслов, предположения о существовании «интерпретативных групп» и конструировании социальных смыслов на уровне взаимодействия аудитории и коммуникатора.
В рамках теоретического анализа особенностей трансляции смыслов СМК нами также были описаны следующие характеристики американских мультсериалов: интертекстуальность, актуальность и юмористический характер. Компиляция этих черт в конкретных сообщениях позволяет коммуникаторам говорить с аудиторией на весьма значимые темы, отражающие в основном проблемы современного американского общества.
Наибольшее число исследований массовой коммуникации посвящено аудитории, причем особенно актуальным является изучение молодежной и
подростковой групп, в отношении которых отмечается особая социализационная роль СМК (Е.П. Белинская, С.Дж. Кирш и др.).
Вместе с тем социально-психологические особенности декодирования смыслов представителями разных культур и разных возрастных групп раскрываются в исследованиях недостаточно полно. При этом вопрос социально-психологических особенностей декодирования смыслов, транслируемых таким форматом как мультсериалы, насколько нам известно, вообще не рассматривался в психологических исследованиях. Учитывая значимость и популярность данного формата среди молодежной и подростковой аудиторий, мы считаем необходимым провести исследование и выявить особенности декодируемых разными культурными и возрастными группами смыслов, транслируемых мультсериалами.
Во второй главе «Эмпирическое исследование особенностей декодирования смыслов американских мультсериалов» была обоснована программа исследования и применяемые подходы сбора и анализа данных, описаны полученные результаты, их анализ и интерпретация.
Данные, полученные по результатам анкетирования, подтвердили предположение о популярности мультсериалов среди молодежной и подростковой аудиторий (88% из опрошенных на данном этапе респондентов отметили, что смотрят мультсериалы часто или время от времени), при этом статистически значимых различий в частоте просмотра, а также в оценке популярности конкретных мультсериалов среди выборок выявлено не было. Анализ анкетных данных позволил нам выделить три наиболее популярных мультсериала для дальнейшего исследования: «Симпсоны», «Южный Парк» и «Гриффины».
Экспертная оценка адекватности адаптации американских мультсериалов к трансляции на российском телевидении показала высокую степень соответствия перевода оригинальным версиям, что позволило нам говорить о минимальном воздействии дубляжа на содержание транслируемых смыслов.
Смыслы, декодируемые российской молодежной аудиторией
В декодируемом российской аудиторией содержании мультсериалов были выделены следующие смыслы: Семья, Общество, Стереотипы, Политика, Религия, Экология, Масс-медиа, Культура, Морально-этические смыслы, Образ жизни (Таблица 1).
Таблица I. Содержание категорий-смыслов, декодируемых российской молодежной
аудиторией
Категории Подкатегории
1 Семья 11 Американская семья 12 Семья как общее понятие
2 Общество 21 Социальные институты 22 Социальные проблемы 23 Стратификация 24 Американская мечта
3 Культура 31 Поп-культура 32 Американская культура 33 Мировая культура
4 Стереотипы 41 Расовые / национальные стереотипы 42 Стереотипные представления о сексуальных меньшинствах
5 Политика 6 Экология 7 Религия Формально-поверхностные смыслы, содержание выражается в назывании самих категорий, пересказе сюжетов
8 Масс-медиа 81 Шоу для детей 82 Насилие на телевидении 83 Цензура
9 Морально-этические смыслы 91 Смыслы-ценности 92 Смыслы-отношения 93 Этические смыслы
10 Образ жизни 101 Работа 102 Досуг 103 Повседневная жизнь
По каждой из категорий в полученных текстах подсчитывалась частота упоминаний и объем (в качестве единицы объема было выбрано количество слов, посвященных той или иной категории) (Рисунок 1).
«¿V У <**
о
И Частота □ Объем
Рисунок. 1 .Сравнение показателей частоты и объемаупоминий смыслов в ответах
российской молодежной аудитории
Наиболее содержательно нагруженными являются такие категории-смыслы, как Семья, Общество и Стереотипы, в то время как смыслы Политика, Религия и Экология оказываются формально-поверхностными, весьма бедными по своему содержанию. На наш взгляд, присутствие формально-поверхностных категорий связано с их характерным национальным наполнением, что выражается в следующем: в мультсериалах в основном представлена пародия на специфические для США вопросы политики, религии и экологии, вследствие этого значимость подобных категорий для российской аудитории оказывается относительно невысокой, а содержание не вполне знакомым, поэтому в их интерпретации используется простое называние категорий и пересказ сюжетов мультсериалов.
Особый интерес представляет также выделяемая российскими зрителями группа Морально-этических смыслов. Если все остальные категории имеют в том или ином виде конкретное воплощение в сюжетах мультсериалов, то данная группа не представлена в них непосредственно. Для раскрытия содержания данной категории от зрителя требуется активное участие в процессах интерпретации смыслов сообщений. Нам представляется, что выделение Морально-этических смыслов отражает атрибутивные процессы в декодировании смыслов мультсериалов российской аудиторией.
Особенностью таких категорий-смыслов как Семья, Общество, Культура, Стереотипы, Политика и Образ жизни является то, что их декодируемое содержание российская аудитория разделяет по культурной принадлежности, выделяя ряд характеристик, либо свойственных американской реальности, либо универсальных для всех культур, в том числе и для российской. При этом к культурно-специфичным характеристикам относят в основном конкретные негативные проявления, в то время как к универсальным - абстрактные, скорее, позитивные качества. Таким образом, в ситуации опосредованной коммуникации мы наблюдаем действие феномена этноцентризма, выражающегося в целом в оценке содержания американских мультсериалов через призму собственной культуры и, в частности, в отнесении позитивного смыслового содержания к универсальному и свойственному своей культурной группе, а негативного - к культурно-специфичному, свойственному американской культурной группе.
На основе тематического кодирования материалов интервью и фокус-групп нами была предложена эмпирическая типология российских зрителей мультсериалов (Таблт/а 2).
Тип Мотивация просмотра Целенаправленность просмотра и оценка Мультсериалы Ключевые фразы представителей данного типа
Хипстер Подтверждение собственной индивидуальности , уникальности Целенаправленный Позитивная «Пол-литровая мышь», «Шоу Большого Джефа», «Южный Парк» Не хватает сюжетов, интересных героев, ходов. Но ведь это рассчитано на массы [о популярных мультсериалах].
Воспитатель (позитивно настроенный) Поиск новой информации, воспитательных моментов Целенаправленный Позитивная «Симпсоны», «Южный парк», «Гриффины» Иностранные [мультсериалы] больше рассчитаны на взрослых, но там тоже есть воспитывающая идея
Воспитатель (негативно настроенный) Поиск в мультипликации воспитательных моментов, в силу оценки ее как детского формата Случайный Негативная Нужны добрые мультфильмы, ведь их смотрят дети. А в мультсериалах - шутки ниже пояса, а мы воспитаны по-другому...
Эксперт Интеллектуальны е, интерес к формату, развлекательные Целенаправленный Позитивная «Симпсоны», «Южный парк», «Гриффины», «Футурзма» Это такое смешанное чувство обожания мультфильмов с восхищением человеческой фантазией
Случайный зритель (позитивно настроенный) В силу присутствия в ТВ-эфире, развлекательные Случайный, Позитивная «Симпсоны», «Южный парк», «Гриффины» Я не знаю, почему я смотрю мультсериалы, они веселые и короткие, но для меня это немножко второстепенный жанр по сравнению с фильмами
Случайный зритель (негативно настроенный) В силу присутствия в ТВ-эфире Случайный, Негативная ... взрослому уже лучше не тратить свое время на такое [мультсериалы], а заняться чем-нибудь стоящим
Философ Поиск себя, построение картины мира Целенаправленный или случайный Позитивная Южный парк», «Гриффины», авторская анимация Поиски смысла каждый раз превращаются во вей более захватывающее путешествие вглубь самого себя
Смыслы, декодируемые американской молодежной аудиторией, характеризуют согласованность и смысловая нагруженность для каждой из выделенных категорий. Декодируемые американской аудиторией смыслы были объединены нами в следующие категории: Семья, Общество, Политика, Культура, Стереотипы, Экономика, Религия, Терроризм (Таблица 3).
Особенность декодируемого американской аудиторией содержания заключается в конкретности и «осязаемости» выдвигаемых характеристик, а также в однозначном соотнесении реальности мультсериала с реальностью американской культуры, т.е. с собственной реальностью.
Таблица 3. Содержание категорий-смыслов, декодируемых американской ____молодежной аудиторией
Категории Подкатегории
1 Семья 11 Среднестатистическая семья 12 Неблагополучная семья
2 Общество 21 Обыденная жизнь 22 Социальные институты 22 Социальные проблемы 23 Социальная реальность
3 Политика 31 Внутренняя политика 32 Политические лидеры
4 Культура 41 Поп-культура 42 Американская культура 43 Звезды и знаменитости
5 Стереотипы 51 Расовые / национальные стереотипы 52 Стереотипные представления о сексуальных меньшинствах
6 Религия 61 Мировые религии 62 Секты
7 Терроризм 71 Террористы 72 Религиозные основания терроризма
8 Экономика 81 Американская экономика 82 Мировая экономика
Как и для российской выборки, по каждой категории подсчитывались частота и объем упоминаний (единица объема - слово) (Рисунок 2).
Ж
^ «Г «V О V1
о* 4
_рН с? ,<5? .о*
в Частота О Объем
Рисунок.2. Сравнение показателей частоты и объемаупоминий смыслов в ответах
американской молодежной аудитории
Уникальными для декодируемого американской аудиторией содержания мультсериалов являются смыслы Экономика и Терроризм. Для российской
аудитории такими смыслами являются Экология, Масс-медиа, Морально-этические смыслы и Образ жизни.
Для описания структуры декодируемого смыслового пространства для российской и американской выборок по результатам контент-анализа были составлены списки высказываний, которые оценивались затем респондентами по отношению к мультсериалу «Симпсоны». Факторный анализ по результатам оценок высказываний российской и американской выборок позволил выделить следующие факторные модели;
Таблицы 4, 5. Факторное пространство мультсериала «Симпсоны» по оценкам
Результаты факторного анализа по оценкам российской выборки
Компоненты (факторы)* Объясненная дисперсия
1-ый фактор - «Проблемы общества» 27%
2-ой фактор - «Добро-Зло» 16%
3-ий фактор - «Образы поп-культуры» 12%
4-ый фактор - «Персональные отношения — Общественные отношения» 9%
Результаты факторного анализа по оценкам американской выборки
Компоненты (факторы)* Объясненная дисперсия
1-ый фактор - «Проблемы 1 44% общества» |
2-ой фактор - «Ценности поп-культуры - Традиционные ценности» 15%
3-ий фактор - «Место действия» 9%
* Метод отбора: анализ главных компонент, метод вращения: Уапшах
Содержание выделенных факторов позволяет говорить о следующих особенностях смыслового пространства, декодируемого российской и американской молодежью: негативные образы и отрицательные темы выстраиваются российским зрителем весьма конкретно, в то время, как позитивные, положительные - довольно абстрактно; наибольшее содержательное совпадение по группам получает описание образов поп-культуры, что позволяет нам говорить об эффективных моделях коммуникации, выстраиваемых в этой области; для американских респондентов традиционные ценности, связанные с семьей и взаимоотношениями, противопоставляются ценностям, навязанным поп-культурой.
Российская и американская аудитории характеризуют мультсериалы как развлекательный формат, вызывающий, в основном, позитивные эмоции. Однако российские респонденты отмечают, что ряд вопросов, затрагиваемых в мультсериалах, вызывает у них чувство стыда, что связано с тем, что юмористический формат провоцирует смех по поводу ряда этически и
морально неоднозначных тем (например, проблемы инвалидов). Таким образом, чувство стыда в данном случае связано с собственной реакцией на «чужие» проблемы. В то же самое время американские респонденты отмечают, что ряд эпизодов вызывает у них чувство обиды в связи с затрагиваемыми в них темами. В данном случае чувство обиды возникает по поводу значимых и близких для респондентов вопросов (например, вопросов религии).
Таким образом, декодируемое смысловое содержание мультсериалов различается в сзязи с культурной принадлежностью аудиторий. Особенности декодируемого содержания связаны со степенью близости аудитории к культуре, в рамках которой формировалось конкретное сообщение. Вместе с тем, очевидно, что значимое влияние на характер и направление процесса декодирования оказывают также и характеристики российской и американской культур, проанализированные нами с позиций модели Г. Хофстеде. Так представителям российской культуры в большей степени, чем американской, свойственно стремление к избеганию неопределенности, что в отношении декодируемых смыслов выражается в достраивании неясного контекста с помощью формально-поверхностных и морально-этических категорий. В свою очередь американская культура по сравнению с российской характеризуется большей степенью индивидуализма, что обуславливает тенденцию к конкретному декодируемому содержанию.
Смыслы, декодируемые российской подростковой аудиторией, отличаются крайним однообразием, содержательной бедностью, поверхностностью. Говоря о смыслах мультсериалов, подростки либо пересказывают сюжет, либо подчеркивают развлекательный характер, либо ссылаются на отсутствие смыслов. Для данной группы нами было выделено три варианта смыслового декодирования: Бессмысленность, Развлекательный смысл, Эпизодическое выделение смыслов (пересказ) (Рисунок 3).
В целом, подростки лишь формально являются ведущей аудиторией американских мультсериалов, официально рассчитанных на более старший возраст, в коммуникативном плане они оказываются скорее случайными зрителями, не располагающими необходимыми когнитивными средствами для адекватного декодирования сообщений. Подростки испытывают трудности с переосмыслением сюжета, определением пародийного характера эпизодов и значения аллюзий. Взамен этого они напрямую «считывают картинку», вследствие чего смешными для них оказываются не смыслы, а только лишь инструменты выражения этих смыслов.
60% 50% 40% 30%
0%
Бессмысленность Развлекательный Эпизодическое смысл выделение
смыслов (пересказ)
■ Частота □ Объем
Рисунок 3. Сравнение показателей частоты и объема упоминаний смыслов в ответах
российской подростковой аудитории
Сопоставив эти результаты с ретроспективными ответами российской молодежи, мы сделали вывод о том, что для подростков мультсериалы имеют, в первую очередь, «имиджевое» значение, вследствие чего потребности в их переосмыслении не возникает. Истоки такого отношения к мультсериалам мы находим в ведущей деятельности подросткового возраста, каковой является интимно-личное общение со сверстниками. Для подростка важны как сами контакты, так и признание сверстниками, создание собственного позитивного образа. Ориентация на нормы группы и стремление им соответствовать в совокупности с желанием приобрести уважение и высокое статусное положение среди сверстников, с одной стороны, становятся ведущими мотивами деятельности, а с другой - повышают конформность. В свою очередь, мультсериалы, будучи весьма популярными среди подростковой аудитории, служат маркером принадлежности к своей возрастной группе. Таким образом, для подростков просмотр мультсериалов - это вопрос определения своей групповой принадлежности, подтверждения общности с группой сверстников и своего статуса среди них.
На основе анализа описанных особенностей декодирования смыслов подростковой аудиторией нами выдвинуто предположение о том, что наиболее адекватным практическим подходом, ориентированным на снижение степени возможного негативного влияния содержания мультсериалов будет разработка специальных программ медиаобразования с использованием материалов
мультипликационных шоу для демонстрации присутствия в них многогранных уровней смысла. Несомненно, при этом значима также и ответственная политика телеканалов по соблюдению установленных возрастных ограничений.
В заключении подведены итоги исследования, свидетельствующие о том, что цели, поставленные в работе, достигнуты, задачи решены. По результатам исследования описан спектр актуальных проблем, нуждающихся в более подробном изучении. Так, представляется весьма актуальной сегодня реализация масштабного кросс-культурного исследования, направленного на описание культурно-обусловленных особенностей, определяющих характер взаимодействия различных аудиторий с медиа-средой. Также мы полагаем востребованными направленные исследования проявления феномена этноцентризма в массовой коммуникации и выявление потенциальных субъектных характеристик аудиторий СМК. В связи с мультсериалами представляется необходимым более детальное изучение психологических эффектов, связанных с описанными характеристиками данного формата, а именно интертекстуалыюстью, актуальностью и юмористическим характером. Стоит также отметить, что, на наш взгляд, массовая культура в целом заслуживает особого внимания со стороны социальных психологов.
Таким образом, проведенное нами исследование подтвердило выдвинутые гипотезы и позволило сформулировать следующие выводы:
1. В исследовании была показана вариативность возможных интерпретаций сообщений СМК различными аудиториями в ситуации глобализации и трансляции единых посланий.
2. Мультсериалы представляют собой уникальный формат СМК. Сочетание ведущих характеристик данного формата (интертекстуальность, актуальность и юмористический характер) позволяет коммуникатором затрагивать в сообщениях весьма серьезные проблемы современного общества и привлекать внимание различных аудиторий.
3. Российская аудитория декодирует в американских мультсериалах следующие смыслы: Семья, Общество, Культура, Стереотипы, Политика, Экология, Религия, Масс-медиа, Морально-этические смыслы, Образ жизни. В свою очередь американская аудитория выделяет следующие смысловые категории: Семья, Общество, Политика, Культура, Стереотипы, Религия, Терроризм, Экономика.
4. Российской молодежной аудитории свойственно, с одной стороны, декодирование формально-поверхностных смыслов (Политика, Экология, Религия), содержание которых связано исключительно с простым их называнием или пересказом сюжета; с другой стороны, среди декодируемых смыслов российская молодежь выделяет группу Морально-этических смыслов, непосредственно не представленных в эпизодах мультсериалов и характеризующих особый подход к интерпретации содержания. В свою очередь, все выделяемые американской аудиторией смыслы имеют значимое наполнение, по своему содержанию непосредственно связанное с повседневной жизнью американского общества.
5. Декодируемые российской аудиторией смыслы мультсериалов отмечены феноменом этноцентризма, выражающегося в интерпретации содержания мультсериалов через призму собственной культуры, в силу чего наиболее благоприятное смысловое содержание относится к качествам, свойственным в равной степени и российской, и американской культуре, в то время как негативные компоненты приписываются исключительно американской культуре.
6. Неоднозначность интерпретаций смыслового содержания мультсериалов российской аудиторией отражена также в предложенной типологии зрителей. На основании тематического кодирования нами были выделены следующие типы: Хипстер, Воспитатель (позитивно настроенный), Воспитатель (негативно настроенный), Эксперт, Случайный зритель (позитивно настроенный), Случайный зритель (негативно настроенный), Философ.
7. Особенности смыслового содержания мультсериалов, декодируемого российской и американской молодежной аудиториями, объясняются близостью аудитории к культуре, в рамках которой формировалось конкретное сообщение. Однако очевидно, что характер и направление процессов декодирования также непосредственно связаны и с особенностями российской и американской культур.
8. Декодируемые российской подростковой аудиторией смыслы американских мультсериалов отличаются крайним однообразием и поверхностностью. Исходя из комментариев подростков и ретропективного анализа, осуществленного представителями молодежной выборки, подобная ситуации была соотнесена нами с тем, что в данном возрасте мультсериалы выступают, в первую очередь, своеобразным маркером принадлежности к
своей группе и показателем высокого статуса в ней, что не требует когнитивных усилий по переосмыслению и интерпретации сюжетов.
Основные положения диссертации отражены в следующих
публикациях:
Публикации в изданиях из перечня ведущих периодических изданий,
рекомендованных ВАК РФ:
1. Хусид А.Д. (^-методология в психологических исследованиях: история и базовая процедура метода // Вестник университета (Государственный университет управления). 2010. №5. С. 96-97.
2. Хусид А.Д. Психологическая экспертиза информационной продукции на примере анализа смыслов, транслируемых мультсериалами // Вестник Московского городского педагогического университета. 2011. №1(15). С. 113-118.
3. Хусид А.Д. Социально-психологический анализ смыслов, транслируемых мультсериалами // Вестник университета (Государственный университет управления). 2011. №4. С. 109-111.
4. Хусид А.Д. Проблема социально-психологических и возрастных особенностей восприятия подростками и молодежью мультсериалов пародийного содержания // Культурно-историческая психология. 2011. №2. С. 94-97.
Научные статьи, тезисы
5. Долгова Н.В. Хусид А.Д., Особенности кодирования-декодирования ценностей, транслируемых российской телевизионной рекламой (на примере молодежной аудитории) // Журнал Психологического общества им. Л.С. Выготского. 2009. №1(3). С. 113-121.
6. Хусид А.Д. Подросток в современном медиапространстве // Школьный психолог. 2009. №19. С. 4-6.
7. Хусид А.Д. Подросток в современном медиапространстве: обзор зарубежных исследований // Сборник докладов IV Межвузовской конференции молодых ученых по результатам исследований в области психологии, педагогики, социокультурной антропологии. -М., 2009. С. 198202.
8, Хусид А.Д. Массовая коммуникация как сфера трансляции смыслов: на примере исследования декодирования смыслов мультсериалов российской и американской аудиториями // Сборник научных трудов международной научно-практической конференции «Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании». - Одесса, 2010. С. 26-31.
Подписано в печать: 24.08.2011
Заказ № 5808 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата психологических наук, Хусид, Анастасия Дмитриевна, 2011 год
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ДЕКОДИРОВАНИЯ СМЫСЛОВ,
ТРАНСЛИРУЕМЫХ.СРЕДСТВАМИ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ.
1.1. Представления о смыслах в психологической науке.
1.1.1. Смысл и значение в деятельностном и-культурно-историческом подходах.
1.1.2. Смысл как единица межличностного взаимодействия.'
1.1.3. Смысл в социалъно-конструкцйонистской парадигме.
1.1.4. Культура как поле смыслов.
1.2. Массовая коммуникация: особенности трансляции и декодирования смыслов.
1.2.1. Средства массовой коммуникации в современном мире.
1.2.2. Массовая коммуникация как сфера1 трансляции смыслов.
1.2.3. Особенности молодежной аудитории СМК.
1.2.4. Мультсериалы как форма трансляции смыслов.
Выводы по главе 1.
Глава 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ДЕКОДИРОВАНИЯ СМЫСЛОВ АМЕРИКАНСКИХ
МУЛЬТСЕРИАЛОВ.;.
2.1. Программа исследования: объект, особенности реализации.
2.1.1. Описание объекта исследования.
2.1.2. Обоснование программы исследования.
2.1.3. Особенности реализации программы исследования.
2.2. Смыслы, декодируемые аудиториями американских мультсериалов.
2.2.1. Описание и анализ результатов ориентационного этапа исследования.
2.2.2. Особенности декодирования смыслов российской молодежной аудиторией американских мультсериалов.
2.2.3. Эмпирическая типология российских зрителей мультсериалов.
2.2.4. Особенности декодирования смыслов американской молодежной аудиторией мультсериалов.
2.2.5. Смысловое пространство мультсериала «Симпсоны».
2.2.6. Особенности декодирования смыслов российской подростковой аудиторией мультсериалов.
Выводы по главе 2.
Введение диссертации по психологии, на тему "Особенности декодирования разными социальными группами смыслов, транслируемых средствами массовой коммуникации"
Актуальность темы и постановка проблемы. Сегодня средства массовой коммуникации (СМК) зачастую выступают единственным источником информации о различных явлениях реальной жизни. «Вместо того чтобы более или менее точно отражать какие-либо внешние события, телевидение превратилось в реальность, с которой сравнивают окружающий мир. Мир, как его видят СМК, стал для многих людей более реальным, чем сама жизнь» (Р: Харрис, 2001). В* социально-психологической традиции исследований массовой коммуникации текущее положение отражается в смещении векторов анализа с преимущественно информативных функций на особенности конструирования СМК социальной реальности (H.H. Богомолова, М.М. Назаров, Дж. Фиске и др.).
При этом в силу масштабной« роли СМК в жизни современного общества, нам представляется крайне важным учитывать в социально-психологических исследованиях не только непосредственно психологические аспекты, но и общие тенденции развития СМК, среди которых наиболее часто называют глобализацию (Т.П. Бакулев, Ж. Бодрийяр, Г.М. Маклюэн, М.М. Назаров, А. Тоффлер). Данная тенденция на практике воплощается в кодировании сообщений в рамках одной культуры, а затем в массовой трансляции их разным социальным группам или аудиториям, характеризующимся значимой вариативностью психологических признаков.
Сочетание тенденций глобализации СМК и сохраняющаяся социально-психологическая специфичность аудиторий вызывает закономерный вопрос о том, в каком виде транслируемые сообщения декодируются разными группами. Нам представляется, что наиболее полно данный вопрос может быть раскрыт на основе социально-психологического анализа такой стороны деятельности СМК как трансляция смыслов (Д.А. Леонтьев, Дж. Фиске, С. Холл), при трактовке смысла в соответствии с социально-конструкционистским пониманием как процесса и результата социального познания, обеспечивающего связь между индивидом и/или группой и социокультурной реальностью, порождаемого и транслируемого при активном участии индивида и/или группы в актах лингвистической коммуникации в пространстве широкого культурного контекста (К.Дж. Герген, Р. Харре, Дж. Шоттер, Е.В. Якимова).
В силу трансляции общих сообщений СМК группам, различающимся по своей культурной принадлежности, проблема декодирования смыслов получает особое значение в социокультурном контексте, хотя и не ограничивается им. Особую актуальность в связи со все менее контролируемым распространением и потреблением информации в телекоммуникационных сетях приобретают сегодня возрастно-психологические исследования СМК. Отметим, что, несмотря на то, что данный вопрос рассматривался нами как дополнительный, его постановка оказала значимое влияние на выбор непосредственного материала для реализации исследования: Особенности декодирования разными социальными группами смыслов сообщений СМК были проанализированы на примере американских мультсериалов, что обусловлено следующими причинами:
- сюжеты американских мультсериалов характеризуются высокой культурно-смысловой насыщенностью (Р. Арп, М.К. Букер, К.А. Стабил, М. Харрисон и др.);
- при этом американские мультсериалы представляют собой уникальный по культурному и возрастному многообразию аудиторий формат;
- американские мультсериалы, будучи весьма популярными в России, не имеют массовых аналогов на российском телевидении. Основная аудитория сформирована представителями молодежной и подростковой групп;
- интерес со стороны детской аудитории к телевизионному продукту, детскому по своей форме, но не по содержанию, и предполагающему возрастные ограничения, обусловливает общественную значимость исследований мультсериалов;
- в условиях существующего социального запроса на многосторонний анализ мультсериалов отмечается очевидный дефицит социально-психологических исследований, связанных с данным форматом.
Названные противоречия и проблемы привели к выводу о необходимости проведения комплексного теоретико-эмпирического исследования социально-психологических особенностей трансляции смыслов средствами массовой коммуникации на материале анализа декодирования транслируемых мультсериалами смыслов разными культурными, и возрастными группами, а именно российской и американской молодежью, а также российскими подростками.
Таким образом, актуальность исследования мультсериалов как формата СМК и формы трансляции смыслов определяется, с одной стороны, малой изученностью мультсериалов как объекта массовой культуры и практически полным отсутствием исследований; в »'области восприятия- и понимания мультипликации в целом; не ограниченных спектром вопросов, связанных с социальным поведением и познавательными процессами: С другой стороны, социально-психологическое исследование американских мультсериалов является актуальным вследствие: практической; значимости познания одного из мощнейших каналов воздействия современной массовой культуры на разные социальные группы.
Проблема исследования заключается в том, что, будучи продуктом одной культуры с присущими ей смыслами-, мультсериалы начинают транслироваться для аудиторий других культур, а в силу масштаба современных СМК привлекают внимание также и представителей разных возрастов. Таким образом, со стороны кодируемого сообщения транслируемые культурно-специфические смыслы остаются неизменными для разных аудиторий, в то время как очевидно, что содержание декодируемых смыслов будет значительно различаться в силу потенциального многообразия смыслов сообщений и первичности аудитории в их определении. Вероятно, наиболее однозначным будет смысловое содержание, декодируемое аудиторией, характеризующейся общей с коммуникатором культурной принадлежностью и погруженной в смысловой контекст, в рамках которого формулировалось сообщение, в то время как на декодируемые представителями иных культур смыслы сообщений будет накладываться содержание собственного культурного контекста. Описанию особенностей декодируемых разными социальными группами смыслов, транслируемых СМК, и посвящена наша работа.
Объектом исследования являются смыслы, транслируемые средствами массовой коммуникации.
Предметом являются особенности содержания декодируемых разными аудиториями смыслов, транслируемых американскими мультсериалами:
Цель исследования - изучение и описание содержания декодируемых разными аудиториями смыслов, транслируемых американскими мультсериалами.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. обосновать значимость междисциплинарной теоретико-методологической базы для проведения социально-психологических исследований особенностей трансляции смыслов средствами массовой коммуникации;
2. провести теоретический анализ философских, социологических и психологических направлений, занимающихся изучением массовой коммуникации, смысла, культуры;
3. разработать программу исследования, учитывающую активную позицию аудитории в интерпретации смыслового содержания- сообщений СМК, и описать особенности использования эмпирических технологий анализа смыслов, транслируемых СМК, на примере мультсериалов;
4. предложить схему интерпретации качественных данных для описания содержания декодируемых смыслов, транслируемых СМК;
5. описать на основе эмпирического исследования особенности декодируемых разными социальными группами смыслов, транслируемых американскими мультсериалами; 6. сформулировать выводы, предложить комплексные рекомендации по преодолению возможного негативного воздействия мультсериалов на детскую аудиторию и описать дальнейшие направления для исследований трансляции, смыслов СМК и изучения формата мультсериалов.
Основная гипотеза: смыслы, транслируемые американскими мультсериалами как форматом средств массовой коммуникации, декодируются по-разному в зависимости от культурной принадлежности и возрастно-психологических характеристик аудиторий'.
Частные гипотезы:
1. Смыслы, декодируемые российской. молодежной аудиторией,, характеризуются; амбивалентностью по сравнению с американской молодежной^ аудиторией, для которой характерно более однозначное смысловое содержание:
2. Смыслы, декодируемые российской подростковой аудиторией по сравнению со смыслами, декодируемыми российской; молодежью, характеризуются содержательной бедностью и поверхностностью.
Теоретико-методологическую основу исследования составили отечественные и зарубежные теоретические подходы к рассмотрению смысла (Л.С. Выготский, К.Дж. Герген, А.Н. Леонтьев, Д.А. Леонтьев, Ф. Феникс, Р. Харре, Ш. Харри-Аустайн, М. Чиксентмихали, Дж. Шоттер и др.); концептуальные основы культурно-исторического подхода и неклассической психологии (АЛ7. Асмолов, Л.С. Выготский и др.); теория социального познания (Г.М. Андреева, В.Ф. Петренко, И.Н. Шихирев и др.); концепция социального конструкционизма (К.Дж. Герген, Р. Харре и др); методологические основы субъектного подхода и концепции коллективного субъекта (К.А. Абульханова, И.В. Вачков, Т.П. Емельянова, А.Л. Журавлев, У. Стефенсон и др.); концептуальные положения психологии массовых коммуникаций (Н.Н. Богомолова, Д. МакКуэйл, Л.М. Матвеева, Г. Харрис и др.); социально-конструкционистская традиция анализа СМК (С. Холл,
Дж. Фиске и др.); методологические принципы кросс-культурной и культурной психологии (Д. Мацумото, Т.Г. Стефаненко, Г. Триандис и др.); положения социологии и философии массовой коммуникации (Г.П. Бакулев, Ж. Борийяр, Г.М. Маклюэн, М.М. Назаров и др.); методологические основы качественной парадигмы социально-психологических исследований (С. Квале, А. Страусс, Дж. Корбин, A.M. Улановский и др.).
Методы исследования включают теоретический анализ и моделирование, применяемые для формулировки концептуальных положений диссертации. Блок методов для сбора эмпирических данных был сформирован для обеспечения комплексного характера исследования. Учитывая специфику изучаемых феноменов, преимущество отдавалось качественным и качественно-количественным методам, таким как интервью, групповые дискуссии, контент-анализ эмпирических материалов, анкетирование с использованием открытых вопросов, экспертное обсуждение и экспертные оценки. Полученные данные дополнялись и верифицировались с помощью методов шкалирования, сочинений, процедур тематического кодирования и др. Для анализа данных применялись методы математической статистики: анализ различий между двумя независимыми выборками, анализ средних, факторный анализ, коэффициенты согласованности с применением программы SPSS 17.0.
Организация исследования. Эмпирическое исследование проводилось в три этапа. Задачи первого (ориентационного) этапа заключались в описании предпочтений и традиций просмотра мультсериалов среди представителей российской и американской молодежи и российских подростков, а также в определении адекватности адаптации американских мультсериалов к трансляции на российском телевидении. Для решения поставленных задач применялись, соответственно, методы анкетирования и экспертных оценок. Выборку анкетируемых составили 176 респондентов: две основные группы представлены российской и американской молодежью (72 и 20 респондентов соответственно, 18-27 лет, студенты и молодые специалисты из разных городов РФ и США), дополнительная выборка представлена российскими подростками (84 респондента, 15-17 лет, учащиеся 10-11 классов из разных городов РФ).
В рамках второго (основного) этапа реконструировалось содержание смыслов, транслируемых мультсериалами, с позиции российской и американской молодежной аудитории. Для описания смыслов, декодируемых российской молодежной аудиторией, использовались методы интервью и фокус-групповых дискуссий. Полученные транскрипты затем анализировались с применением метода контент-анализа, по результатам которого были выделены и описаны категории-смыслы. Надежность выделенных категорий обеспечивалась процедурами экспертного обсуждения и двойного кодирования. Для уточнения данных использовались сочинения с авторской инструкцией и оценка высказываний (метод шкалирования). Выборку составили 66 респондентов, 18-27 лет, студенты и молодые специалисты из разных городов РФ (г. Москва, г. Оренбург, г. Барнаул).
С целью описания смыслов, декодируемых американской молодежной аудиторией, были собраны материалы интернет-дискуссий, посвященных мультсериалам. Полученные данные анализировались с применением метода контент-анализа. Проверка надежности выделенных категорий осуществлялась по общей с российской выборкой схеме. Для уточнения данных использовались ответы на открытые вопросы анкеты, сочинения с авторской инструкцией и оценка высказываний (метод шкалирования). Выборку составили 72 респондента, 18-27 лет, студенты и молодые специалисты из разных городов США (г. Ричмонд, г. Чикаго, г. Сан-Диего и ДР-)
Сопоставимость результатов, полученных для российской и американской выборок, обеспечивалась соблюдением специальных методологически обоснованных процедур.
Задача третьего (дополнительного) этапа состояла в выявлении содержания декодируемых российской подростковой аудиторией смыслов. В качестве метода использовались фокус-групповые обсуждения с последующим анализом транскриптов с применением контент-аналитических процедур. Данные уточнялись на основании ответов, полученных на открытые вопросы анкеты. С учетом участников первого этапа исследования подростковую выборку составили 100 респондентов, учащихся 10-11 классов средних общеобразовательных школ (г. Москва, г. Орск, г. Оренбург). Ограниченная схема исследования с участием подростковой аудитории была обусловлена двумя основными причинами: крайне бедными и однообразными в содержательном плане ответами подростков, на вопросы о смыслах мультсериалов; этическими соображениями, связанными с тем, что в силу официальных возрастных ограничений круг изучаемых эпизодов мультсериалов, разрешенных к просмотру подростковой аудиторией, является крайне ограниченным.
Всего в исследовании приняли участие 330 респондентов.
Научная новизна. В работе обоснованы актуальность и перспективность изучения массовой коммуникации с теоретико-методологических позиций психологии смысла и социального конструкционизма.
В диссертации впервые реализовано эмпирическое исследование трансляции смыслов на материале такого нового и популярного формата СМК • как мультсериалы. Были выделены и проанализированы такие особенности содержания американских мультсериалов как интертекстуальность, актуальность и юмористический характер.
Показано, что для российской молодежной аудитории свойственно декодирование смыслов мультсериалов, характеризующееся амбивалентностью и широтой интерпретаций, а для американской -однозначностью и цельностью содержания. Кроме того, описано проявление феномена этноцентризма в опосредованной межкультурной коммуникации.
В исследовании также проанализирована «имиджевая» составляющая мультсериалов и ее влияние на содержание декодируемых подростковой аудиторией смыслов.
Новизна диссертационного исследования также заключается в определении методологии и выборе методов. В связи с анализом содержания смыслов, транслируемых СМК, создана комплексная программа, опирающаяся на качественные и качественно-количественные методы сбора и анализа данных, а также подразумевающая активное участие респондентов в создании инструментария для описания изучаемых феноменов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования связана с обобщением и анализом социально-психологических аспектов теорий смысла. На данный момент феномен смысла в психологической науке принято относить к общепсихологическому разделу, несмотря на особое внимание к социальным факторам, уделяемое разными авторами, а также на теоретический потенциал понятия смысл для социально-психологических исследований.
Результаты исследования вносят вклад в дальнейшее развитие и углубление теорий массовой коммуникации, рассматривающих особенности трансляции смыслов и процессов декодирования.
Кроме того, представляется значимым описание феноменов межкультурного общения в ситуации опосредованной коммуникации и общий вклад в развитие представлений об особенностях восприятия мультипликации. Полученные результаты формируют основу для постановки проблем будущих психологических исследований, связанных с форматом мультипликации в целом и мультсериалов в частности.
Эвристично также обобщение и. интеграция концепций смысла и массовой коммуникации, выполненных в рамках общей и социальной психологии и смежных дисциплин гуманитарного знания.
Практическая значимость заключается в том, что в нашей работе был апробирован комплексный методологический аппарат по изучению смыслов, транслируемых СМК. Предложенная программа позволила реконструировать содержание декодируемых смыслов, учитывая максимально широкий смысловой контекст аудитории. Разработанную схему исследования характеризует субъектная ориентированность и максимальная гибкость, вследствие чего она может использоваться' в иных работах, направленных на описание содержания интерпретаций сообщений СМК.
Кроме того, были описаны основные характеристики формата американских мультсериалов и выдвинуты предположения^ относительно их участия в обеспечении популярности, а, следовательно, и коммуникативной эффективности данного формата. Также были определены практические направления по преодолению возможного' негативного влияния мультсериалов на подростковую аудиторию:
Качественный анализ полученных данных позволил нам также построить эмпирическую типологию зрителей мультсериалов для российской молодежной аудитории.
Надежность, достоверность результатов и обоснованность выводов обеспечены тщательной методологической проработкой изучаемых категорий, комплексным использованием различных методов организации исследования« сбора, обработки и интерпретации результатов, взаимопроверкой результатов, полученных с применением различных методов, корректным применением методов математической статистики. Положения, выносимые наг защиту:
1. Общие сообщения, транслируемые современными СМК социальным группам различной культурной принадлежности и возраста, вызывают в свою очередь декодирование различающихся по содержанию смыслов.
2. Мультсериалы как формат СМК характеризует интертекстуальность, актуальность и юмористический характер. Описанные категории, с одной стороны, обусловливают тесную- связь содержания мультипликационных сериалов с контекстом американской культуры, а с другой, - задают широкое поле для возможных интерпретаций послания представителями иных культур.
Смысловое содержание сообщений СМК, декодируемое инокультурной аудиторией, характеризуется композицией смыслов, отличной от той, что свойственна группе, совпадающей по своей культурной принадлежности с коммуникаторами. Так, декодируемые российской молодежной аудиторией смыслы американских мультсериалов, характеризуются амбивалентностью и широтой интерпретаций, в отличие от однозначности и цельности интерпретаций, присущих американской аудитории.
Широта смысловых интерпретаций американских мультсериалов, свойственная российской аудитории, выражается в целом в большем числе декодируемых смыслов, среди которых присутствуют формально-поверхностные и морально-философские категории. В; то время как для американской молодежной аудитории все декодируемые смыслы имеют конкретное, «осязаемое» наполнение, относящееся к реальности обыденной жизни.
Амбивалентность декодируемых российской молодежной аудиторией смыслов, транслируемых американскими- мультсериалами, выражается в проявлении феномена этноцентризма, а именно в тенденции к анализу содержания американских мультсериалов с позиций своей культуры и, в частности, в отнесении позитивного смыслового содержания к универсальному и одновременно присутствующему в своей культурной группе, а негативного - к культурно-специфичному, приписываемому американской культурной группе.
Значение мультсериалов для подростков определяется, в первую очередь, их «имиджевой» составляющей: конкретные мультсериалы выступают для подростковой аудитории маркером принадлежности к той или иной группе. В соответствии с этим организуется также и процесс декодирования смыслов мультсериалов, в рамках которого переосмысление сюжета оказывается неактуальным, а, следовательно, декодируемые подростками смыслы характеризуются крайней содержательной бедностью.
Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты, полученные в диссертационном исследовании, обсуждались на IV межвузовской конференции молодых ученых по результатам исследований в области психологии, педагогики, социокультурной антропологии, г. Москва, 2009 г.; на международной он-лайн конференции «Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании'2010», г. Одесса, 2010 г.; на VI» Межвузовской научно-практической конференции «Социальная психология сегодня: наука и практика», г. Санкт-Петербург, 2011 г.; на VI межвузовской конференции молодых ученых по результатам исследований в области психологии, педагогики, социокультурной антропологии, г. Москва, 2011 г. Основные положения, диссертации обсуждались на заседаниях кафедры этнопсихологии и психологических проблем поликультурного образования МГППУ, на заседаниях лаборатории социально-психологических проблем развития личности Психологического института РАО, а также в рамках аспирантских методологических семинаров МГППУ.
Материалы исследования использовались в курсах лекционных и семинарских занятий на факультете социальной психологии МГППУ, факультете социальной психологии и педагогики РГГУ и в Институте педагогики и психологии образования МГЛУ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 154 источника, из них 55 - на английском языке, и двух приложений. Материалы диссертационного исследования изложены на 154 страницах. Работа содержит 6 таблиц и 7 рисунков.
Заключение диссертации научная статья по теме "Социальная психология"
Выводы по главе 2
1. В главе 2 была описана и обоснована программа исследования, позволяющая реконструировать содержание транслируемых смыслов с позиции аудитории, учитывая при этом максимально широкий смысловой контекст. Преимуществом программы является ее гибкость: в связи с тем, что исследователь оперирует терминами и понятиями, предложенными самими респондентами, схема может применяться для f описания особенностей восприятия информации разными аудиториями. Недостатком предложенной программы является то, что она не может использоваться для всех возрастных групп, в силу того, что от респондентов потребуются навыки четкого изложения своих мыслей в предложенном исследователем формате.
Результаты анкетирования подтверждают популярность формата мультсериалов среди российской и американской молодежной аудиторий, а также российских подростков: Наиболее популярными мультсериалами являются «Симспоны», «Южный Парк», «Гриффины». Статистически значимых различий в частоте просмотра данных мультсериалов разными аудиториями выявлено не было. По оценкам экспертов,.адаптация данных мультсериалов к трансляции на российском телевидении (перевод, озвучивание) является адекватной оригинальным версиям. Были описаны следующие декодируемые российской молодежной аудиторией мультсериалов смыслы: Семья, Общество, Стереотипы, Политика, Религия, Экология, Масс-медиа, Культура, Морально-этические смыслы, Образ жизни. Наиболее содержательно нагруженными являются такие категории-смыслы, как Семья, Общество и Стереотипы, в то время как смыслы Политика, Религия и Экология оказываются- формально-поверхностными, т.е. бедными по своему содержанию. На наш взгляд, присутствие формально-поверхностных категорий связано с их характерным национальным наполнением, что выражается в следующем: в мультсериалах в основном представлена пародия на специфические для США вопросы политики, религии и экологии, вследствие этого значимость подобных категорий для российской аудитории оказывается относительно невысокой, а содержание не вполне знакомым и объемным.
Особенностью таких категорий-смыслов как Семья, Общество, Культура,
Стереотипы, Политика, Морально-этические смыслы и Образ жизни является то, что их декодируемое содержание российская аудитория
разделяет по культурной принадлежности, выделяя ряд характеристик, либо свойственных американской реальности, либо универсальных для всех
136 культур, в том числе и для российской. При этом к культурно-специфичным характеристикам относят в основном конкретные негативные проявления, в то время как к универсальным — абстрактные, скорее, позитивные качества. Таким* образом, в ситуации опосредованной коммуникации мы наблюдаем действие феномена этноцентризма, выражающегося в целом в оценке содержания американских мультсериалов через призму своей культуры и, в частности, в отнесении позитивного смыслового содержания к универсальному и свойственному своей культурной группе, а негативного -к культурно-специфичному, свойственному американской культурной группе.
На основе тематического кодирования транскриптов интервью и фокус-групп нами была предложена'эмпирическая типология российских зрителей мультсериалов, описывающая следующие типы: Хипстер, Воспитатель (позитивно настроенный), Воспитатель (негативно настроенный), Эксперт, Случайный- зритель (позитивно! настроенный), Случайный зритель (негативно настроенный), Философ.
Были описаны следующие декодируемые американской аудиторией мультсериалов смыслы: Семья, Общество, Политика, Культура, Стереотипы, Экономика, Религия, Терроризм. Особенность, декодируемого американской аудиторией содержания заключается в конкретности и «осязаемости» выдвигаемых характеристик, а также в однозначном соотнесении реальности мультсериала с реальностью американской культуры, т.е. с собственной реальностью.
Российская и американская аудитории характеризуют сериалы как развлекательный формат, вызывающий, в основном, позитивные эмоции. Однако российские респонденты отмечают, что ряд вопросов, затрагиваемых в мультсериалах, вызывает у них чувство стыда, что связано с тем, что пародийный формат провоцирует смех по поводу ряда этически и морально неоднозначных тем (например, проблемы инвалидов). Таким образом, чувство стыда в данном случае связано с собственной реакцией на «чужие» проблемы. В то же самое время американские респонденты отмечают, что ряд эпизодов вызывает у них чувство обиды в связи с затрагиваемыми в них темами. В данном случае чувство обиды возникает по поводу значимых и близких для. респондентов вопросов (например, вопросов религии).
По результатам факторного анализа оценок высказываний российской и американской молодежной аудитории для каждой из них было реконструировано смысловое пространство мультсериала «Симпсоны». Наиболее нагруженные факторы, выделенные в обеих моделях, были обозначены как. Проблемы общества. На наш взгляд, особый интерес в факторном пространстве российской выборки представляет фактор, названный Добро-Зло, отражающий, по сути, оценку зрителей тому, что такое хорошо и что такое плохо, где хорошее описывается в основном в нематериальных категориях, в то время как плохое имеет реальное воплощение. Наибольшее содержательное совпадение по выделенным для' российской > И' американской аудиторий факторам-получает описание образов массовой культуры. Такое совпадение декодируемого представителями разных, культур содержания, характеризующего поп-культуру, дает основание для предположения о весьма эффективных моделях коммуникации, выстраиваемых в связи с данной сферой. Декодируемые' российской подростковой аудиторией смыслы, мультсериалов, отличаются крайним однообразием и поверхностностью. Говоря, о смысловом содержании мультсериалов, подростки либо пересказывают сюжет, либо подчеркивают развлекательный характер мультсериала, либо указывают на отсутствие смыслов. Для данной группы нами- было выделено три варианта смыслового декодирования: Бессмысленность, Развлекательный смысл, Эпизодическое выделение смыслов (пересказ).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современное общество, несомненно, невозможно представить без СМК. Позиция медиа сегодня стала настолько масштабной и значимой, что когда-то ведущая для них функция отражения окружающего мира сменилась функцией активного конструирования реальности. И в этой связи крайне важна такая тенденция СМК как глобализация, поскольку она во многом обусловливает содержание транслируемых сообщений, а, следовательно, и специфику создаваемой реальности. Ситуацию, сложившуюся- сегодня в сфере медиа, характеризуют стандартизация форматов и унификация посланий, что на практике выражается в формулировании сообщений в рамках одной культуры и затем повсеместном, их тиражировании для представителей различных социальных групп. Мы, в свою очередь, посчитали необходимым в этой связи задаться вопросом о том, совпадает ли тенденция глобализации, свойственная» сфере СМК, с тенденциями, характеризующими аудиторию.
В качестве основного конструкта для проведения-исследования нами был выбран смысл, в силу многосторонности данного понятия и его значимой соотнесенности с культурой' как «хранилищем смыслов», с массовой коммуникацией как сферой трансляции смыслов, с коммуникатором и аудиторией как носителями смыслов и авторами соответственно кодируемых и декодируемых посланий.
Американские мультсериалы были определены нами как весьма актуальный материал для проведения исследования по целому ряду оснований, важнейшим из которых представляется следующее: содержание прайм-тайм американских мультсериалов характеризуется высокой культурной специфичностью и близостью к американской повседневной жизни, но при этом данный формат оказывается крайне популярным среди инокультурных аудиторий. Дополнительное основание связано с тем, что в возрастном отношении прайм-тайм мультсериалы, будучи ориентированными в первую очередь на взрослых зрителей, пользуются большой популярностью и среди подростковой аудитории, что вызывает общественную обеспокоенность в связи с возможными негативными последствиями просмотра.
Согласно этим двум основаниям нами и были определены участники исследования, представленные группами американской и российской молодежи (т.е. носителями той же культуры, в рамках которой формировались сообщения, и представителями инокультуры), а также российские подростки (на основании общественного запроса).
Основная теоретико-методологическая позиция в отношении трансляции смыслов сообщениями СМК заключалась для нас в принципиальном и определяющем статусе реципиентов. Иными словами, эмпирическое исследование должно было учитывать активную позицию аудитории в процессах декодирования транслируемых смыслов. В связи с чем программа исследования базировалась на качественных и качественно-количественных методах, определивших комплексную схему по изучению особенностей декодирования смыслов разными социальными группами с учетом групповой субъектности.
По результатам проведенного исследования нами была показана широкая вариативность возможных интерпретаций сообщений различными социальными группами в ситуации глобализации СМК и трансляции единых посланий.
Особенностью декодируемого российской молодежью смыслового содержания американских мультсериалов стало, с одной стороны, выделение формально-поверхностных смыслов (Политика, Экология, Религия), содержание которых связано исключительно с простым их называнием или пересказом сюжета; с другой стороны, среди декодируемых смыслов российская молодежь выделяет группу Морально-этических смыслов, непосредственно не представленных в эпизодах мультсериалов и характеризующих особый подход к интерпретации содержания. В свою очередь, все выделяемые американской аудиторией смыслы имеют значимое наполнение, по своему содержанию непосредственно связанное с повседневной жизнью американского общества.
Декодируемые российской аудиторией смыслы мультсериалов отмечены феноменом этноцентризма, выражающегося в интерпретации содержания мультсериалов через призму собственной культуры, в силу чего наиболее благоприятное смысловое содержание относится к качествам, свойственным в равной степени и российской, и американской культуре, в то время как негативные компоненты приписываются исключительно американской культуре.
Декодируемые российской подростковой аудиторией смыслы американских мультсериалов отличаются крайним однообразием и поверхностностью. Исходя из комментариев подростков и ретропективного анализа, осуществленного представителями молодежной выборки, подобная ситуации была соотнесена нами с тем, что в данном возрасте мультсериалы выступают, в первую очередь, своеобразным маркером принадлежности к своей группе и показателем высокого статуса в ней, что не требует когнитивных усилий по переосмыслению и интерпретации сюжетов.
В целом результаты исследования иллюстрируют факт расхождения в имеющихся на сегодняшний день тенденциях развития СМК и аудитории. Значимое влияние на характер декодируемого смыслового содержания сообщений оказывает близость аудитории к культуре, в рамках которой формировалось конкретное послание, очевидно также, что весомые вклады будут оказывать и непосредственно особенности самих культур. Кроме того, принципиальным является и возрастно-психологический фактор.
Предложенная нами эмпирическая схема представляется весьма гибкой и перспективной для проведения дальнейших исследований в сфере массовых коммуникаций. Так, например, с опорой на разработанную программу может быть расширен как круг изучаемых форматов СМК, так и представительство социальных групп.
Проведенное исследование позволило нам выдвинуть предположения относительно тех культурных особенностей, которые могут оказывать влияние на декодирование содержания сообщений СМК. Однако нам представляется весьма актуальной сегодня реализация масштабного кросс-культурного исследования, направленного на описание особенностей, обуславливающих характер взаимодействия представителей различных культур с медиа-средой. Также мы полагаем востребованным специальное изучение феномена этноцентризма в опосредованной массовой коммуникации, определение вызывающих его факторов, характер проявлений и потенциал развития в некоторые формы активных действий. Кроме того отдельного внимания требует также и выявление потенциальных субъектных характеристик аудиторий СМК. Вполне очевидной является практическая значимость дальнейших исследований подростковой аудитории мультсериалов и более детальная проработка психологических мер предупреждения возможных негативных последствий от просмотра, как в эмоциональном, так и в когнитивном и поведенческом планах.
В связи с мультсериалами, нам представляется интересным исследование, направленное на более детальное изучение психологических эффектов, связанных с описанными нами основными характеристиками этого формата, а именно интертекстуальностью, актуальностью и юмористическим характером. Стоит также отметить, что, на наш взгляд, массовая культура в целом заслуживает особого внимания со стороны социальных психологов.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата психологических наук, Хусид, Анастасия Дмитриевна, Москва
1. Абулъханова К. А. Принцип субъекта в отечественной психологии // Психология. Журнал Высшей школы экономики. 2005. Т. 2, № 4. С. 56-74
2. Андреева F.M. Психология социального познания. М.: Аспект Пресс, 2000.-288 с.
3. Андреева Г.М. Социальная психология. — М.: Аспект Пресс, 2005. 363 с.
4. Андреева Г.М., Богомолова H.H., Петровская JI.A. Зарубежная социальная психология XX столетия. М.: Аспект Пресс, 2002. - 286 с.
5. Арестова О., Бабанин Л., Войскунский А. Психологическое исследование мотивации пользователей Интернета // 2-ая Российская конференция по экологической психологии. Тезисы. М.: Экопсицентр РОСС, 2000. — С. 245-246
6. Артемьева Е.Ю. Основы психологии субъективной семантики. — М.: Наука; Смысл, 1999. 350 с.
7. Асмолов А.Г. Культурно-историческая психология и конструирование миров. М.: Институт прикладной психологии, Воронеж: НПО «МОДЭК», 1996. - 768 с.
8. Асмолов А.Г. Психология личности: культурно-историческое понимание развития человека. М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2010. — 448 с.
9. Бакулев Т.П. Массовая коммуникация: Западные теории и концепции. -М.: Аспект Пресс, 2010.-192 с.
10. Белинская Е.П., Тихомандрицкая O.A. Социальная психология личности. -М.: Аспект Пресс, 2001.-301 с.
11. Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности: Трактат по социологии знания. М.: Московский философский фонд, «Academia-Центр», «МЕДИУМ»-Москва, 1995.-323 с.
12. Берковиц Л. Агрессия: причины, последствия и контроль. СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2007. - 510 с.13 .Богомолова H.H. Социальная психология массовой коммуникации. — М.:143
13. Аспект-Пресс, 2010. —191 с.
14. А.Богомолова H.H., Фоломеева Т.В. Фокус-группы как метод социально-психологического исследования. М.: Магистр, 1997. - 80 с.
15. Бодрийяр Ж. Общество потребления. — М.: Культерная революция; Республика, 2006. 269 с.
16. Бодрийяр Ж. Система вещей. -М.: Рудомино, 1999. — 168 с.17 .Брайант Дж., Томпсон С. Основы воздействия СМИ. -М.: Издательский дом «Вильяме», 2004. — 432 с.
17. Бачков И.В. Групповые методы в работе школьного психолога. М.: «Ось-89», 2002. - 224 с.
18. Войскунский А. Е. Психология и Интернет. М.: Акрополь, 2010. — 439 с.
19. Ю.Выготский JT. С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное.
20. М.: Лабиринт, 2001.-368 с.2\.Выготский JT.C. Собрание сочинений: В 6-ти т. Т.1. Вопросы теории и истории психологии. -М.: Педагогика, 1982. 488 с.
21. Выготский Л. С. Собрание сочинений: В 6-ти т. Т.4.Детская психология. -М.: Педагогика, 1984. 432 с.
22. Гришин Н. Кнопка «Против всех» // Секрет фирмы. — 2009. №524 .Грязева-Добшинская В.Г. Психология воздействия современного символического киноискусства : автореф. дис. . .д-ра психол. наук. — М., 2004. 44 с.
23. Гулевич O.A. Психология межгрупповых отношений. М.: НОУ ВПО Московский психолого-социальный институт, 2008. - 432 с.2 в.Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. — М.: Наука, 1984. — 268с.
24. Дружинин В.Н. Экспериментальная психология. — СПб.: Питер, 2004. -319 с.
25. Дугин Е.Я. Создание смыслов в электронную эру: Методология и техника новых знаний и образований в массовой коммуникации и PR. — М., 2005. —296 с.
26. Елецкая М. А. «Хороший» и «плохой»: образы героев мультфильмов советской и постсоветской эпох // Человек. 2008. — № 2. — С. 144-156
27. Емельянова Т.П. Конструирование социальных представлений в условиях трансформации российского общества. — М.: Институт психологии РАН, 2006. 400 с.
28. Жичкина А.Е. Взаимосвязь идентичности и поведения в Интернете пользователей юношеского возраста : дис. .канд. психол. наук. М., 2001.- 199 с.
29. Журавлев А.Л., Емельянова Т.П. Психология больших социальных групп как коллективных субъектов // Психологический журнал. 2009. — №3: — С. 5-15
30. ЪЪ.Засурский Я. Н. Информационное общество и средства массовой информации // Информационное общество. 1999. — №1. — С. 36 - 40
31. ЪЛ.Ионин Л.Г. Социология культуры: путь в новое тысячелетие. М.: Издательская корпорация «Логос», 2000. - 432 с.
32. ЪЪ.Ирвин У., Ломбарде Дж. Р. «Симпсоны» и аллюзия: «самое худшее эссе» // «Симпсоны» как философия. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. -С.111-128
33. Ъб.Кагермазова Л.Ц. Смысловые коммуникации в учебном процессе: теория и технологии направленной трансляции смыслов в обучении : дис. .д-ра психол. наук. Ростов-на-Дону, 2009. - 325 с.
34. Кастелъс М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура. М.: ГУ ВШЭ, 2000. 608 с.
35. ЪЪ.Квале С. Исследовательское интерсью. — М.: Смысл, 2009. 301 с.
36. Кожемякин Е. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. 2010. - №2 (73). — С. 13-21
37. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. -424 с.
38. Коробов П. 2x2 снимет экстремизм через суд // Коммерсантъ. — 2008. — №169
39. Костина A.B. Популярная культура // Знание. Понимание. Умение. — 2005. -№3.- С. 213-215 ' •4в.КрайгГ. Психология развития. СПб.: Питер, 2000. 987 с.
40. AI.Кривуля Н.Г. Эволюция художественных моделей в процессе развития мировых аниматографий : автореф. дис. . .д-а искусствовед, наук. — М., 2009. 60 с.
41. Кутлалиев А., Попов А. Эффективность рекламы. — М.: Эксмо, 2005. -416 с.51 .Леонтьев A.A. Прикладная психолингвистика речевого воздействия и массовой коммуникации / Под ред. A.C. Маркосян, Д.А. Леонтьева, Ю.А. Сорокина. М.: Смысл, 2008.-271 с
42. Леонтьев A.A. Психология общения. -М.: Смысл, 1997 — 364 с.
43. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.5А.Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии. М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2010.-511 с.
44. Леонтьев А.Н. Философия психологии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1994. -228 с.
45. Леонтьев Д.А. Введение в психологию искусства. — М.: Изд-во московского университета, 1998. 111 с.
46. Леонтьев Д.А. Психология смысла: Природа, строение и динамика смысловой реальности. М.: Смысл, 2007. - 511 с.
47. Лозовский Б. И. Журналистика: краткий словарь. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2004. - 116 с.
48. Маклюэн Г.М. Понимание Медиа: Внешние расширения человека. М.: Жуковский, 2003. - 464 с.
49. Матвеева Л.В., Аникеева Т.Я., Мочалова Ю.В. Психология телевизионной коммуникации. М.: РИП-холдинг, 2004. - 316 с.
50. Мартин Р. Психология юмора. — СПб.: Питер, 2009. 480 с.
51. Медиа / Под ред. А. Бриггза, П. Кобли. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. -550 с.
52. Митина О. В., Михайловская И.Б. Факторный анализ для психологов. — М., 2001.-169 с.
53. Назаров М.М. Массовая коммуникация и общество: Введение в теорию и исследования. М.: Книжный дом «Либроком», 2010. - 360 с.
54. Науменко Т.В. Социология массовой коммуникации. СПб.: Питер, 2005. -288 с.
55. Новейший философский словарь. Постмодернизм. М.: Современный литератор, 2007. — 816 с.
56. Новиков К.Ю. Психология массовых коммуникаций: Механизмы. Практика. Ошибки. М.: Аспект Пресс, 2007. - 123 с.
57. Основы межкультурной коммуникации / Под ред. А.П. Садохина. -М. :ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352 с.
58. Павлов A.B., Сидоркин С. А. «Симпсоны» как феномен идеологии и политики // ПОЛИС. Политические исследования. 2007. - № 5. - С. 8191
59. Ю.Петренко В.Ф. Особенности психосемантики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.-400 с.1\.Почебут Л.Г. Социальные общности. Психология толпы, социума, этноса. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - 248 с.
60. Психология и культура / под ред. Мацумото Д. — СПб.: Питер, 2003. — 718 с.
61. Психология массовой коммуникации / под ред. Бодалева A.A., Деркача A.A., Лаптева Л.Г. — М.: Гардарики, 2008
62. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202-228
63. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2004. 713 с.
64. Сергеев Д.В. Онтология культурного смысла. Новосибирск.: Наука, 2009. -164 с.
65. Смит Н. Современные системы психологии. — СПб.: Прайм-Еврознак, 2003.-384 с.
66. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. -М.: Аспект Пресс, 2008. 368 с.
67. Страусс А., Корбин Д. Основы качественного исследования: обоснованная теория. Процедуры и техники. -М.: КомКнига, 2010. 256 с.
68. Суворов H.H. Элитарное и массовое сознание в художественной культуре постмодерна : дис. .д-ра философ.наук. СПб., 2005. - 347 с.
69. ЪЪ.Тоффлер А. Метаморфозы власти: Знание, богатство и сила на пороге XXI века. М.: ACT, 2003. - 669 с.8в.Триандис Г. С. Культура и социальное поведение. М.: ФОРУМ, 2007. -384 с.
70. Улановский A.M. Качественные исследования: подходы, стратегии, методы // Психологический журнал. 2009. - №2. — С. 18-28
71. Федеральный закон от 29.12.2010 N 436-Ф3 «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию»: Принят ГД ФС РФ 21.12.2010.: URL: http://graph-kremlin.consultant.ru
72. Федоров A.B. Развитие медиакомпетентности и критического мышления студентов педагогического вуза. М.: МОО ВПП ЮНЕСКО «Информация для всех»., 2007. - 616 с.
73. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций. — СПб.: Питер, 2003. -352 с.93 .Хроника развития анимационных технологий // Киноведческие записки. — 2001.-№52.-С. 6-27
74. Чуйкова Г.С. Интернет-коммуникация как фактор личностного развития: на примере общения в чатах : дис. .канд. психол. наук. М., 2008. -239 с.
75. Якимова Е.В. Социальное конструирование реальности: социально-психологические подходы: научно-аналитический обзор / РАН. ИНИОН. -М., 1999.-116 с.99Лгр R. South Park and philosophy: you know, I learned something today. -Wiley-Blackwell, 2007. 273 p.
76. Ash G.E. Not «what little kids can be like»: Cultural appropriation and adults watching South Park // J. of Adolescent and Adult Literacy. 2000. -May.-P. 747-748
77. Bell A., Garrett P. Approaches to media discourse. Wiley-Blackwell, 1998 -287 p.
78. Booker M.K. Drawn to television: prime-time animation from the Flintstones to Family guy. Greenwood Publishing Group, 2006. - 191 p.
79. Calvert S. Children's Recall of Television Material: Effects of Presentation Mode and Adult Labeling / Calvert S, Huston-Stein A., Wright J.C. // Developmental psychology. 1980. - Vol. 16, № 6. - P. 672-674
80. Cranach M. von, Harre R. The Analysis of action: recent theoretical and empirical advances. CUP Archive, 1982. 404 p.
81. Csikszentmihalyi M., Csikszentmihalyi I.S. Optimal experience: psychological studies of flow in consciousness. Cambridge University Press, 1992-432 p.
82. Csikszentmihalyi M., Rochberg-Halton E. The meaning of things: domestic symbols and the self. Cambridge University Press, 1981. 304 p.
83. Doing Qualitative Research in Psychology: A Practical Guide / ed. by Forrester M. SAGE Publications Ltd, 2009. 280 p.
84. Eaton J., Uskul A.Z. Using The Simpsons to teach social psychology // Teaching of psychology. 2004. - Vol. 31, № 4. - P. 277-278
85. Eggleston J. The sociology of the school curriculum. London.: Routledge & Kegan Paul Ltd. 1977. 375 p.
86. Fiske J. Introduction to Communication Studies. Routledge, 2002 — 224 p.
87. Fiske J. Television culture. Routledge, 1988. — 368 p.
88. Fiske J. Understanding Popular Culture. Routledge, 1989. 224 p.
89. Flick U. An Introduction to Qualitative Research. SAGE Publications Ltd, 2009. 528 p.
90. Gauld A, Shotter J. Human action and its psychological investigation. Routledge, 1980. 237 p.
91. Gergen K.J. Realities and relationships: soundings in social construction. Harvard University Press, 1997. — 356 p.
92. Hall S. Encoding / Decoding // Media and cultural studies: key works / Ed. by Durham M.G., Kellner D. Wiley-Blackwell, 2006. p. 163-173
93. Harré R. Accounts, actions and meanings the practice of participatory psychology // The Social contexts of method / Ed. by Brenner M., Marsh P., Brenner M. Taylor & Francis, 1978. - P.44-66
94. Harré R. Social being. Wiley-Blackwell, 1993. 288 p.
95. Harré R., Gillette G. The discursive mind. SAGE, 1994. 192 p.
96. Harri-Augstein S., Thomas L. Learning conversations: the self-organised learning way to personal and organisational growth. Taylor & Francis, 1991 — 386 p.
97. Harris R. A Cognitive Psychology of Mass Communication. Taylor & Francis, 2009. 480 p.
98. Hayes D.S., Bimbaum D.S. Preschoolers' Retention of Televised Events: Is a Picture Worth a Thousand Words? // Developmental psychology. 1980. -Vol. 16,No. 5.-P. 410-416
99. Hayes D.S. Young Children's Incidental and Intentional Retention of Televised Events / Hayes D.S. et al. // Developmental psychology. 1981. — Vol. 17,No. 2.-P. 230-232
100. Henry M. «Don't ask me, I'm just a girl»: Feminism, female identity and The Simpsons // J. of Popular Culture. 2007. - Vol. 40, № 2. - P. 272-303
101. Hofstede G.H. Culture's consequences: comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations. Oaks.: SAGE, 2003. 596 p.
102. Hofstede G.H. Dimension data matrix. URL: http://www.geerthofstede.nl/research--vsm/dimension-data-matrix.aspx
103. Irwin W., Conard M.T., Skoble A:J. The Simpsons and philosophy: the d'oh! of Homer. Open Court Publishing; 2001. 303 p.
104. Kirsh S.J. Media and youth: a:developmental perspective. John Wiley and Sons, 2009.-312 p.
105. Knox S. Reading the ungraspable double-codedness of The Simpsons // J .of Popular Film and Television. -2006: Pi 73-81
106. List of animated television series: URL:http ://en. wikipedia.org/wiki/Listofanimatedtelevisionseries
107. Mansour D. From Abba to Zoom: a pop culture encyclopedia of the late 20th century. Andrews McMeel Publishing, 2005. 560 p.
108. McCauley C. More Aggressive Cartoons Are Funnier / McCauley C. et al. // J. of Personality and Social Psychology. 19831 — Vol. 44, № 4. - P. 817-823
109. McKeown B., Thomas D. Q methodology. SAGE, 1988. 83 p.
110. McQuail D. McQuairs Mass Communication Theory. SAGE Publications Ltd, 2010.-632 p.
111. Nixon H. Adults watching children watch South Park // J. of Adolescent and Adult Literacy. 1999. - September. - P. 12-16
112. Ott B.L. «I'm Bart Simpson and who the hell are you?» A study in postmodern (re)construction // J. of Popular Culture. 2003. - Vol. 37, № 1. -P. 56-82
113. Psychology and postmodernism / ed; by S. Kvale. SAGE, 1992. 230p.
114. Qualitative psychology: a practical guide to research methods / ed. by Smith J.A. SAGE, 2008.-288 p.
115. Shotter J. Conversational realities: constructing life through language. SAGE, 1993.-201 p.
116. Shotter J. Towards a psychology of everyday life: A standpoint in action // The Social contexts of method / Ed. by Brenner M., Marsh P., Brenner M. Taylor & Francis, 1978. P. 33-43
117. Schmitt K.L. Form and Content: Looking at Visual Features of Television / Schmitt K.L. et al. // Developmental psychology. 1999. - Vol. 35, № 4. -P. 1156-1167
118. Stabile C.A., Harrison M. Prime time animation: television animation and American culture. Routledge, 2003 254 p.
119. Stephenson W. The play theory of mass communication. Transaction Publishers, 1988.-225 p.
120. Stevens L.P. South Park and society: Instructional and curricular implications of popular culture in the classroom // J. J. of Adolescent and Adult Literacy. 2001. - May. - P. 548-555
121. Storey J. Cultural theory and popular culture: an introduction. — Pearson Education, 2006 191 p.
122. Talbot M. Media discourse: representation and interaction. Edinburgh University Press, 2007 198 p.
123. TV Parental Guidelines \\ URL: http://en.wikipedia.org/wiki/TVParentalGuidelines
124. Wallace P.M. The psychology of the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 264 p.
125. Weinstock J.A. Taking South Park seriously. SUNY Press, 2008 254 p.
126. Woodcock P. Gender, politicians and public health: Using the Simpsons to tech politics // European political science. 2008. - №8. - P. 153-164
127. Wright J.C. Pace and Continuity of Television Programs: Effects on Children's Attention and Comprehension / Wright J.C. et al. // Developmental psychology. 1984. - Vol. 20, № 4. - P. 653-666
128. Wright J.C., Huston A.C. Potentials of Television for Young Viewers // American psychologist. 1983. - July. - P.835-843