Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов на основе диалога русского и чувашского языков и культур

Автореферат по педагогике на тему «Формирование этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов на основе диалога русского и чувашского языков и культур», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Карпова, Наталия Степановна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Уфа
Год защиты
 2007
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Формирование этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов на основе диалога русского и чувашского языков и культур», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов на основе диалога русского и чувашского языков и культур"



На правах рукописи

Карпова Наталия Степановна

Формирование этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов на основе диалога русского и чувашского языков и культур

13 00 02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык в школе и вузе) (по педагогическим наукам)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

003 1В1307

Уфа - 2007

003161307

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель: доктор педагогических наук,

профессор Саяхова Лена Галеевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук,

профессор Закирьянов Кабир Закирьянович

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет имени М Акмуллы»

^Защита диссертации состоится « £ » М?Я£С<Л- 2007г в « 10 » часов на заседании диссертационного совета Д 212 013 02 в Башкирском государственном университете по адресу 450074, г Уфа, ул Фрунзе, 32 (главный корпус), ауд МЗ

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу 450074, Уфа, ул Фрунзе, 32

Автореферат разослан « б » 2007г

кандидат филологических наук, доцент Егорова Бронислава Николаевна

Ученый секретарь диссертационного совета

Ибрагимова В Л

Поиски эффективных путей обучения языкам привели к разработке лингвокультурологической концепции лингвистического образования Лингвокультурологическая концепция обучения языкам в школе вносит существенные коррективы в профессиональную подготовку студентов - филологов Формирование языковой личности учителя словесности предполагает формирование

этнолингвокультурологической компетенции (осознание языка как феномена культуры, культурно-исторической среды, национальной специфики языковой картины мира, национально-культурного компонента значения языковых единиц)

Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью научных основ формирования

этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов Проблематика исследования соответствует антропоцентрической парадигме современного гуманитарного образования, в частности лингвокультурологической концепции обучения родному языку, систематизирующим понятием которой является языковая личность и компетентностный подход к ее формированию

Научная новизна исследования заключается в попытке подойти к решению проблемы формирования этнолингвокультурологической компетенции языковой личности в новом, ранее не изученном аспекте, через описание лексики и фразеологии чувашского языка в национально-культурном аспекте, в частности, безэквивалентной лексики чувашского языка в разработанном нами лингвокультурологическом словаре «Реалии чувашской культуры»

Целью предпринятого нами исследования явилось описание лексико-фразеологической системы чувашского языка с национально-культурной семантикой в аспекте формирования

этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов на основе диалога русского и чувашского языков и культур

Гипотеза исследования - знание национально-культурной семантики чувашской лексики в сопоставлении ее с русской, умение находить чувашскую лексику с национально-культурной семантикой в текстах и словарях, объяснять ее содержание и использовать в присущих ей семантических связях будет способствовать формированию этнолингвокультурологической компетенции студентов-филологов русско-чувашских отделений, как основе межкультурной коммуникации

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования были поставлены следующие задачи:

1) обзор научной литературы по проблеме исследования, определение содержания исходных понятий языковая личность, языковая картина мира, реалия и др ,

2) определение направлений описания лексики чувашского языка в национально-культурном аспекте (характеристика безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексики и фразеологии чувашского языка),

3) разработка основ словаря реалий чувашской культуры принципов отбора и лингвокультурологической семантизации единиц словаря, структуры словаря и словарной статьи;

4) составление учебного лингвокультурологического словаря «Реалии чувашской культуры», апробация словаря на базе русско-чувашского отделения филологического факультета Стерлитамакской государственной педагогической академии с целью выявления его потенциала в формировании национального самосознания языковой личности,

5) описание национально-культурной специфики фразеологических единиц, пословиц и поговорок чувашского языка в лингвокультурологическом и сопоставительном аспектах,

6) разработка программы спецкурса и учебно-методического комплекса по лингвокультурологии, предназначенного для студентов русско- чувашских отделений;

7) проверка эффективности предлагаемых путей формирования этнолингвокультурологической компетенции студентов

Объектом исследования и материалом для анализа послужили единицы лексического и фразеологического состава чувашского языка с национально-культурным компонентом значения в сопоставлении с русским языком

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования

- методы лингвокультурологии как нового направления в лингвистике,

- метод идеографического (тематического) описания лексики,

- методы учебной лексикографии,

- методы лингвокультурологически ориентированной методики обучения родному языку

На защиту выносятся следующие положения

1 Язык - основное средство отражения национального самосознания этноса, условие и продукт человеческой культуры, средство выражения «самости» народа и в то же время единство национального и

интернационального Именно поэтому обучение языку должно быть неразрывно связано с усвоением культуры народа - его носителя, а совершенствование методической системы обучения языку непосредственно сопряжено с последовательным включением в школьный и вузовский курс национально-культурного компонента лексических единиц

2 Лингвокультурологическая концепция обучения языкам в школе, в т ч родному, вносит существенные коррективы в профессиональную подготовку студентов-филологов. Формирование этнолингвокультурологической компетенции студентов предполагает способность будущих учителей- словесников выявлять языковые единицы с национально-культурным компонентом значения в произведениях фольклора, в художественных и исторических текстах, осознавать их роль в языковой картине мира и национальном менталитете

3 Системное описание концептов, включенных в учебный лингвокультурологический словарь «Реалии чувашской культуры», его использование на занятиях по русскому языку и родному (чувашскому) языкам будут способствовать, по нашему мнению, формированию этнолингвокультурологической компетенции студентов, воспитанию чувства патриотизма и уважения к богатейшим традициям родного народа

Теоретическая значимость диссертации состоит в обосновании и определении научных основ формирования

этнолингвокультурологической компетенции студентов, описании этнокультурной лексики чувашского языка, позволяющей проникнуть в языковую картину мира чувашского народа.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования путей реализации

лингвокультурологического подхода к описанию лексических единиц языка в ходе изучения родного (чувашского) языка, а также в составлении программы спецкурса и учебно-методического комплекса в целях формирования этнолингвокультурологической компетенции студентов

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в учебном процессе на русско-чувашских отделениях филологических факультетов педагогических вузов, а также на уроках русского и чувашского языков в школе

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на Международных конференциях Межкультурный диалог на евразийском пространстве Язык и литература в межкультурной коммуникации народов Евразии (Уфа, 2002), Русский язык в полиэтнической среде-

Социокультурные проблемы лингвистического образования (Уфа, 2006) на Всероссийских научно-практических конференциях Актуальные проблемы тюркской и финно-угорской филологии теория и опыт изучения (Елабуга, 2002), Актуальные проблемы чувашского языка и литературы (Стерлитамак, 25-27 ноября 2004г), Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии (Стерлитамак, 14 октября 2005г), Народное слово в науке о языке (Уфа, 12-13 апреля 2006), Современная парадигма лингвистических исследований методы и подходы (Стерлитамак, 20-23 ноября 2006г); на региональных научно-практических конференциях Язык и литература в поликультурном пространстве (Бирск, 2005); Актуальные проблемы татарского языка и литературы (26-28 ноября 2004г ), Язык и литература в поликультурном пространстве (Бирск, 2006), на межрегиональной конференции Ашмаринские чтения (Чебоксары, 2004), на конференции ученых Республики Башкортостан «Научный прорыв-2002» (Уфа, 2002), на итоговых научно-практических конференциях преподавателей Стерлитамакской государственной педагогической академии в период с 2002 по 2006г.

Материалы исследования проходили апробацию на базе русско-чувашского отделения филологического факультета Стерлитамакской государственной педагогической академии на практических занятиях по русскому и чувашскому языку на 1-У курсах в 2005-2006 учебном году

По теме диссертационной работы опубликован лингвокультурологический словарь «Реалии чувашской культуры» под редакцией профессора Л Г Саяховой (2007)

Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания БашГУ

Цель работы и круг поставленных в ней задач обусловливают структуру диссертации Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии

Основное содержание диссертации:

Во введении излагаются цели, задачи и методы исследования, выдвигается научная гипотеза, обосновывается актуальность темы, аргументируется научная новизна, оценивается теоретическая и практическая значимость работы, описывается структура диссертации

Первая глава - «Научные основы формирования этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений» — состоит из шести параграфов

В первом параграфе описаны лингвистические и лингводидактические основы методики обучения языкам, в основе которых, как известно, лежат универсальные законы усвоения языков

знание системы языка (фонетической, лексической, грамматической), овладение законами порождения речи во всех ее проявлениях (аудирование, говорение, чтение, письмо), овладение устной и письменной формами речи в целях осуществления коммуникативной, мыслительной и познавательной деятельности Согласно образовательному стандарту, обучение русскому языку осуществляется в процессе совершенствования языковой/ лингвистической, коммуникативной, и культуроведческой компетенций В последнее время в методике преподавания языков большое внимание уделяется культурологической концепции обучения, согласно которой язык рассматривается как достояние духовного богатства народа, как культурно-историческая среда, формирующая языковую личность, являющуюся одним из основополагающих понятий предлагаемой концепции, опирающейся на теоретические работы Р А Будагова, А А Брагиной, Г Д Гачева, А Вежбицкой, Е М Верещагина и В Г Костомарова, Ю Н Караулова, Ю С.Степанова, В В Воробьева, Ю Е Прохорова, Д Б Гудкова, С Т. Тер-Минасовой, В А Масловой и др В новой культурологической концепции обучения языку, помимо понятий языковой/ лингвистической, коммуникативной компетенций, вводится понятие этнолингвокультурологической компетенции, которую мы определяем не только как знание носителем языка всей системы культурных ценностей, выраженных в языке, но и как глубокое осмысление причастности к своему народу, его культуре, обычаям и традициям Новая концепция лингвистического образования

предполагает внесение существенных изменений в профессиональную подготовку студентов-филологов, будущих учителей русского, башкирского, татарского, чувашского и иностранных языков Языковой цикл представлен в школах и вузах Республики Башкортостан русским, башкирским, родными и иностранными языками Чувашский язык относится к языкам, которые в нашей республике имеют статус языков национального общения в местах компактного проживания населения данной национальности и на которых ведется обучение

В какой-то мере культурологический подход к языку нашел отражение в чувашском языкознании Прежде всего, опыт создания книг, ориентированных на воспитание этнокультурных и нравственных качеств учащихся, имел место в педагогическом наследии И Я Яковлева, так много сделавшего для просвещения и духовного возрождения чувашского народа Выдающийся тюрколог, автор 17-томного «Словаря чувашского языка», Н И Ашмарин отмечал, что « язык не существует сам по себе, язык - это великое целое, вековое создание творческой мысли народа Язык каждого в отдельности народа теснейшим образом

связан со всеми его обычаями и установлениями» (Хузангай, 2004,с 62) В современном чувашском языкознании культурологический подход к языку прослеживается в работах известных ученых Н.И Егорова, Г А. Анисимова и др Однако комплексный подход к языку как феномену культуры в чувашском языкознании разработан еще недостаточно

Формирование этнолингвокультурологической компетенции учащихся и студентов предполагает использование различных форм учебной деятельности и жанров учебной литературы, в том числе учебников по родному языку В лингвокультурологической концепции обучения языку в РБ отмечаются тенденции ее формирования не в монологическом, а в диалогическом режиме (русский язык - родной язык, русская культура - родная культура) Сопоставительно-типологический план (соотнесенность двух языков и культур), помогая выявить общечеловеческое в культурах, их типологические и национально-специфические черты, способствует более глубокому осознанию как чужой, так и родной культуры и языка в прагматическом аспекте изучаемый язык может рассматриваться не только как средство вхождения в культуру народа — его носителя, но и будет являться средством ознакомления представлений других народов с родной культурой, эта соотнесенность позволит более глубоко вникнуть в языковую «картину мира» двух народов, понять их психологию, характер, обычаи, обряды, историю, нашедшую в этой картине мира свое образное воплощение

Во втором параграфе рассмотрены научные основы формирования этнолингвокультурологической компетенции в аспекте психолингвистики Психолингвистические идеи до возникновения психолингвистики как самостоятельной, научной и учебной дисциплины прослеживаются в работах зарубежных ученых (В Гумбольдта, Г Штейнталя, Ф де Соссюра, Дж Уотсона, Э Торндайка и др.) и отечественных исследователей (Л А Потебни, Л В Щербы) В последнее время в психолингвистике большое внимание уделяется исследованию проблем национально-культурной специфики речевого общения Нами были рассмотрены психолингвистические основы становления «языковой личности» Это понятие является системообразующим для описания языка и культуры в учебных целях, т.к именно в человеке, в его сознании соприкасаются как идеальные языковые значения, так и образы произведений культуры (как материальные, так и духовные) Если родной язык и культура — основа социализации личности, осуществляемой в процессе интракультурного общения в рамках одной этносоциокультурной общности, то познание другого языка и культуры народа - его носителя открывает возможность интеркультурного

(межкультурного) общения и становления в процессе этого общения билингвальной (полилингвальной) языковой личности

Достижения психолингвистики в плане совершенствования содержания и технологии обучения языку должны быть положены в основу методики изучения родного языка как феномена культуры и культурно-исторической среды, формирующей национальную языковую личность

В третьем параграфе нами рассмотрена история развития этнолингвистики как пограничной дисциплины, лежащей между языкознанием, этнографией и социологией Основные положения этнолингвистики были изложены в трудах зарубежных и отечественных ученых Ф Боаса, Э Сепира, Ф И Буслаева, А Н Афанасьева, А А Потебни, К Линнея, Ж Б Ламарка, И Г Гердера, В Гумбольдта и др Этнолингвистические исследования второй половины XX в. характеризуются такими признаками, как привлечение методов экспериментальной психологии, сопоставление семантических моделей разных языков, паралингвистические исследования, реконструкция духовной этнической культуры на основе данных языка, активизация внимания к фольклористике Объектом этнолингвистики является не только язык, но и человек, его поступки и действия в отношении к языку и через язык

В четвертом параграфе «Этнопедагогика о воспитании языковой личности» раскрывается понятие «языковая личность» на основе работ ЮН. Караулова (Русский язык и языковая личность, 1987), В В Воробьева (Лингвокогнитивное сознание русской языковой личности, 1997).

Вслед за Ю Н Карауловым под «языковой личностью» мы понимаем совокупность способностей и характеристик человека, связанных с созданием (человек говорящий) и восприятием (человек слушающий) различных текстов на родном языке

Понятие «языковая личность» стало центром внимания многих дисциплин, в том числе и этнопедагогики

Этнопедагогика изучает языковую личность как представителя народной, национальной культуры и народной педагогики Трудно назвать два других общественных явления, которые играли бы столь великую роль в жизни общества, чем народное воспитание и язык Основатель этнопедагогики как науки Г Н Волков утверждал, что особое место в развитии личности играет родной язык, культура родного народа

Научные основы обучения чувашских детей национально-русскому двуязычию впервые разработал и внедрил в жизнь великий педагог-просветитель чувашского народ? И Я Яковлев

В пятом параграфе «Лингвокультурология как новое направление лингвистики» охарактеризованы особенности нового направления в лингвистике - лингвокультурологии, обоснованы ее исходные понятия, обозначено место лингвокультурологии в ряду других научных дисциплин гуманитарного цикла

По мнению профессора В В Воробьева, «сегодня уже можно утверждать, что лингвокультурология - это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой «картины мира» и обеспечивает выполнение образовательных задач обучения» (Воробьев, 1999, с 125-126)

Основными исходными понятиями лингвокультурологии являются понятия языковая «картина мира» и «языковая личность»

Языковая картина мира отражает национально-культурную специфику сознания народа - носителя языка, и в связи с этим актуальным представляется определение понятия «национальная языковая картина мира», которая трактуется как отражение в языке национально-культурных особенностей того или иного социума, как «феномен, объединяющий множество языковых микромиров, существование которых обусловлено как полифункциональностью языка, так и целями коммуникации людей в различных сферах их деятельности и существования в целом» (Хайруллина, 1996, с 41)

В шестом параграфе «Межкультурная коммуникация» рассматривается актуальная в современном мире проблема общения и взаимопонимания различных народов и культур Вопросы межкультурной коммуникации нашли отражение в трудах ученых Э Холла, Г Хофштеде, Э Хирша и др Под коммуникацией мы понимаем социально обусловленный процесс обмена информацией различного характера и содержания, передаваемой при помощи различных средств и имеющей своей целью достижение взаимопонимания

Вторая глава - «Лексика чувашского языка в национально-культурном аспекте» включает четыре параграфа, в которых лексическая система чувашского языка описана с точки зрения национально-культурного компонента значения

«Культурное значение» слова привлекало внимание лингвистов, начиная с XVII века, но особенно интенсивно разрабатывалось в Х1Х-ХХ вв (Дж Милль, Р Ладо, Е Найда и др ) Слова языка как социального явления несут на себе отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры Это «культурное значение» есть часть языка (Комлев,

2007, с 46) Лингвострановедческая теория слова (Верещагин, Костомаров, 1980, с 20-27) ввела в обиход понятия реалии, безэквивалентная лексика, лексический фон, фоновая и коннотативная лексика

В первом параграфе «Реалии чувашской культуры» дано описание безэквивалентной лексики чувашского языка в рамках составленного нами словаря «Реалии чувашской культуры», охарактеризованы основные лингвистические и лексикографические параметры словаря (идеографическая структура словаря, принципы и единицы отбора, источники, построение словарной статьи и др.)

Безэквивалентная лексика выявляется при сопоставлении двух культур К безэквивалентной лексике относятся слова и словосочетания, называющие предметы и явления, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому Эти лексические единицы не имеют словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков по следующим причинам 1) в силу отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий (сурпан, хушпу), 2) из-за наличия/отсутствия в нем некоторых понятий в сопоставлении с другими языками

Безэквивалентная лексика заимствуется из языка в язык Отсутствие самой реалии, предмета в культуре народа, язык которого изучается, приводит к тому, что культурно своеобразной становится вся семантическая структура слова, включая его основное значение и лексический фон Реалии разных культур нашли отражение в словарях лингвокультурологической ориентации К таким словарям можно отнести словари «Реалии русской культуры» (Муллагалиева, 2001), «Реалии башкирской культуры» (Самситова, 1999)

В словаре «Реалии чувашской культуры» описано более двухсот лексических единиц, обозначающих реалии чувашской культуры Источниками словаря послужили художественные произведения чувашских писателей, переведенные на русский язык, произведения русских писателей о Чувашии, научная и специальная литература по истории и культуре Чувашии, филологические и энциклопедические словари Извлеченная из указанных источников безэквивалентная лексика (207 лексических единиц) представлена в 11 тематических группах, отражающих в основном мир материальной культуры чувашского народа

1 Религиозно-мифологическая лексика ама, арзюри, вубыр, вупкын, вудыш, ие, йерехь, кебе, киреметь, мамаля, низеп, перегет, пирешьти, пигамбар, толехь, тора, тора амыжэ, тур сулу, хырбан, хертьсурт, чюкь, шуйтан, эсрель

2 Названия месяцев нарс, пужы, ara, сю, сьэртме, уды, сюрла, йэдем, юба, чук, раштав, кырлач, кэсэнь кырлач

3 Названия лиц абыс, кенделень, кернегерь, кырлай, лашман, майра, мурза, мычавар, пиге, сербю, шурсугал, эби, эльче, эмбю

4 Обряды, праздники авон, агадуй, выйа, вирем, калым, кыжарни, кер сори, киремет, ларма, мунгун, нардуган, ниме, пызок учук, семик, сэрень, сургури, сяварни, синьзе, улах, удази, уяв, чюкь, чуклеме

5 Жилища и хозяйство кереге, кутник, пылдыр, путмар, щадан, сюрт, тэкме, тебел, тур кэдесси, уй хапхи, улчеби, хура гпорт '

6 Бытовая утварь: алдыр, везе, кэрэгэ курги, килэ, кизэп, кунгыра, лагым, лыбы, ленгес, пештэр, пэрне, пэтре, пурак, сюргат, сюпьсе, тагана, такмак, тыгар, тирекь, уртмах, чом, чиряс, чилек, шан, ырзя, яндал

7. Национальная одежда алга, ама, арзын кэби, азям, арда кэрэкь, енчекь, елень, йэпкень, йэсьме, калпак, каптал, качмак, кэске, юончек, юобелек, масмак, мыйза, мыя, пештэр, пищиххи, пусь йэппи, пэргеньчэк, сары, сырга, сундых, сурбан, сурбан щакки, сухал, сюлок, сюха, теветь, тухья, хандыс, хэрарым кэби, хулщи, хушпу, хюре, чапан, чэрзитти, шубыр, шынгыртма, шюльгеме, ялкас, яргыч

8. Чувашские национальные блюда йыва, кабыртма, кырчама, максыма, пажалу, гаоремеч, симбыл, симах, сыра, сюрме, сюху, тулдармыш, турых, тывара, уйран, хуплу,хуран кугылэ, хура сыгыр, чигыт, шыртан, шербет, шюрьбе, юсман, юхма, яшка

9. Единицы меры, веса пилэкь, пасман, шить, сывым, семель, хур, хылась, чалыш, чиге

10 Орудия труда авгощ, агабущ, айбылда, алды, кар, карлав, пулле, шэбэль

11 Музыкальные инструменты кавал, кагыр, най, палнай, сырнай, сэрьме кубыс, треньчэль, хут кубыс, шыбыр, шыхлич

Словарная статья состоит из заглавного слова, далее следует слово в чувашской транскрипции, дается энциклопедическое толкование, ориентированное на осознание реалии в языковой картине мира чувашского народа, затем приводятся примеры из тех или иных источников Приведем пример словарной статьи

Тухья (тухья) - старинный девичий головной убор с заостренным верхом, обшитый бусами и серебряными монетами

Тухьи бывают двух видов - островерхие и без острия, У тухьи нет наспинной части Девичьи уборы сплошь покрыты узорами из бисера. Серебро использовалось при украшении наушных деталей и нижних краев Красиво оформлялся козырек убора - красным кораллом, монетами Рядами бус составлялись ярусы, ромбы и другие

геометрические узоры На височной части размещались по три небольшие кисти из красных, белых и зеленых бисеринок Тухья не только осуществляет понятие о красоте, но и хранит следы давно ушедшей в прошлое магической функции [Культура чувашского края Ч Т ,1995, с 85] В тухьях с кораллом все четыре,

И нет их краше в целом мире [Хузангай Песни Тилли] На голове у невесты - красивая тухья, и вообще одета она нарядно, а глаза грустные Говорили, что родители выдают ее за богатого пожилого человека, а она любит сына бедняка [Петров Таэр с 37]

Во втором параграфе «Коннотативная лексика чувашского языка» раскрывается сущность понятия коннотации

В современной лингвистике термин «коннотация» понимается как эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера (Языкознание БЭС, 2000, с 236)

Коннотации характеризуют основные или исходные значения слов, а материализуются они в переносных значениях, метафорах и сравнениях, производных словах, фразеологических единицах, определенных типах синтаксических конструкций

Наблюдается совпадение некоторых коннотаций у многих народов заяц - трусливый, лиса - хитрая и т д

Слова, относящиеся к коннотативной лексике, отличаются яркой национально-культурной спецификой, так как одно и то же слово в разных культурах может иметь разные коннотативные и символические значения К примеру, в чувашской мифологии каждой породе дерева соответствует определенный смысл Дуб (юман) ассоциируется с мужчинами своего рода старше говорящего На уровне семейно-родовом этот статус конкретизируется в реальном отце (атте) Пирён атте - ват юман ~ «Наш батюшка - старый дуб», Уй варринче лаштра юман, пирён атте мар-ши даву - «Посреди поля развесистый дуб, не батюшка ли это нашр> [Из народной песни]

Чувашский народ обожествляет, поэтизирует дуб, называет его батюшкой У него только тело жесткое, а душа мягкая, посидит негодяй в тени дуба - на следующий день померкнет для него свет божий и начнет он сохнуть Юманкка - дубочком называют сына, на которого делает ставку не только семья, но и род. Часто он оказывается единственным сыном в семье И воспитывают, формируют его

по примеру дуба твердым и сильным в делах, мягким и нежным - в душе [Волков , 2000 с 152]

В дубовых рощах располагали капища с кумирами и идолами, приносили в жертву лошадей, здесь же участники обряда принимали пищу

Дуб также является символом силы, храбрости В отличие от русского языка, дуб у чувашей не символизирует глупость, непонятливость

Липа ($ака) соотносится со старшими женщинами своего рода и конкретизируется в реальной матери (анне) Пирён анне - ват дака - «Матушка наша - старая липа», Уй варринче лаштра дака, пирён анне мар-ши дав? - «Посреди поля развесистая липа, не матушка ли эта наша)» [Чув нар песня]

Вяз (хурама) соотносится с индивидом, наделенным признаками «мужчина», «старший», «чужой» и противопоставляется дубу В плане семейных отношений это -отец супруги (хуньам), Хуньам картишё варринче хурама — «Посреди двора тестя вяз», Хурамаран хуранташ пулас дук -«Вяз не может стать кровным родственником» [Культура чувашского края Ч 1994, с 137]

Образ березы (хуран) соотносится с женщинами старшего поколения чужого рода Реально это мать супруги (хуняма) Хурама айёнче хуньам пур, хуран айёнче хуняма пур

- «Под вязом есть у меня тесть, под березой - теща». Также береза ассоциируется с образом любимой девушки Уй варринче яштак хуран, савни тесе ай кайрам - «Посреди поля стройная береза, не милая ли моя.7» Образ березы у чувашей ассоциируется с негативными явлениями жизни одиночеством, смертью и т д Поэтому на улицах деревень березы не сажали Березы росли на кладбище Подтверждением этому является, к примеру, произведение Ю Скворцова «Береза Угаха», где после смерти девушки Угах, на ее могилке посадили березу, которую все называют «березой Угаха» «Это дерево считалось обиталищем богини-матери солнца, подательницы плодородия и покровительницы женщин Деревья на святилищах считались неприкосновенными, а тех лиц, которые брали от священного дерева «падшие ветви или сучья для своих нужд? оно наказывало страшными мухам^., бешенством, даже смертью, и истребляло дом и род их» [Данилов, Павлов. , 2003 с.47]

Орешник (шёшкё) - это «мужчина», «младший», «свой», конкретно - младший брат (шеллам) Шёшкё хулли шалламсем

- «Младшие братья мои - поросль орешника»

Ветла (йамра) - это «женщина», «младшая», «своя» -реально младшая сестра (йамак) Йамра хулпи йамаксем -«Младшие сестры мои - лозы ветлы». Образ ветлы часто встречается в фольклорных текстах и произведениях художественной литературы Ветла являлась символом благополучия, надежности, т к она спасала от стихийных бедствий пожара, урагана и т.д

Коннотативная лексика чувашского языка проанализирована нами также на примере символики цвета, чисел и др

В третьем параграфе «Фразеологические единицы в лингвокультурологическом аспекте» рассматриваются фразеологизмы чувашского языка, отличающиеся своей национальной спецификой

В ходе структурно-семантического сопоставительного анализа фразеологической картины мира русского и чувашского языков нами были выявлены общечеловеческие и национально-специфические черты, обусловленные культурно-историческим развитием этих народов

Фразеологические единицы проанализированы по тематическим

блокам

I Тематический блок «Человек». 1) фразеологизмы, характеризующие индивидуальные качества, 2) внутренние качества и черты характера человека, 3) духовный мир человека, 4) деятельность человека, 5) отношения людей в обществе и поведенческая деятельность

II Тематический блок «Человек и Вселенная» 1) качества и состояния предметов, действий, 2) отношение, порядок, 3) время, 4) пространство, 5) количество, мера, 6) обстоятельства действий и состояний

Во фразеологии русского и чувашского языков очень много общего, так как фразеология отражает общечеловеческие понятия и взгляд на мир Но большинство фразеологизмов каждого языка отличаются своей национальной спецификой Это различие проявляется в оттенках значения фразеологизма, его национальной образности, в лексическом составе К примеру, в русском языке понятие о дальнем родственнике передается фразеологизмом «седьмая вода на киселе», что отражает элементы русского традиционного быта (варить кисель) В чувашском языке это понятие передается фразеологизмом «хуран тарринчен хурантаги» (букв «родня через макушку березы»), что отражает представление чувашей о березе как о образе женщины из чужого рода

Давая образную характеристику здоровья человека оба народа акцентировали внимание на душевном здравии, пребывании в здравом рассудке Гармония души и тела, в представлении народов, олицетворяет здоровье человека К

примеру, русск - свалиться с ног, едва ноги волочить, еле-еле душа в теле, крыша поехала, не в себе, сойти с ума, в чем только душа держится, чувашек. - асран тайал (букв - с ума сойти), асран тух (букв - из ума выйти), дапатине кутан сыракан пул (букв - натягивать лапти неправильно, не на ту ногу - о человеке, выжившем из ума).

Здоровый человек - это сильный, цветущего вида человек, поэтому здоровье оценивается через внешний вцд человека и действия, способности человека русск - косая сажень в плечах, кровь с молоком, пахать можно, чувашек -сыва сан-питлё (букв - со здоровым лицом), юн вылять (букв,

- кровь играет)

Семантика фразеологизмов, обозначающих способности зрительного и слухового восприятия, включает интегральные семы «видеть - не видеть», «слышать - не слышать» и дифференцирующие семы, характеризующие способ восприятия, модальность, интенсивность [Р.Х Хайруллина, 1999 - С 32]

Семантика таких фразеологизмов базируется на лексическом фоне слов «глаз» - «куд» (орган зрения), «ухо» -«халха» (орган слуха) В состав русских фразеологизмов могут входить устаревшие слова (око)

Например русск - не спускать глаз, бросаться в глаза, смотреть во все глаза, есть глазами, в глаза не видеть, хоть глаз выколи, быть на виду, ушки на макушке, держать ухо востро, на слуху у кого, заткнуть уши, пропускать мимо ушей, чувашек - кудё удалать (букв - глаза открываются), куд илмесёр (букв - не отрывая глаз, во все глаза), куд кёрет (букв - глаза заходят, на глазах), куд пек (букв - как зеницу ока), куд умёнче пул (букв - быть на глазах), куд хупса иличчен (букв - пока закрыл глаза, в мгновение ока), куда тёртсен те куранмасть (букв - если даже глаз выколоть, ничего не видно), куд шуррипе пах (букв - смотреть белком глаза, смотреть косо), куд-халха пул (букв - быть глазом-ухом

- присматривать за кем- или чем-либо), халха йудет (букв -уши киснут - слушать что-то неприятное), халхи шатак (букв

- уши дырявые, о человеке, который плохо слышит), халхана чанк тарат (букв - поднять уши), халхана чик (букв засунуть в уши - слушать, запоминать)

В четвертом параграфе «Языковая картина мира в пословицах и поговорках чувашского языка» раскрывается значение терминов «пословица» и «поговорка», дается их анализ по тематическим группам 1) Человек, 2) Природа, 3) Животный мир, 4) Одежда, 5) Кухня, 6) Обычаи и традиции, 7) Ремесла и промыслы

К примеру, духовный мир человека в культуре русского и чувашского народов раскрывается пословицами, обозначающими эмоции, умственные способности человека, его чувства Доброта и отзывчивость являются высшей ценностью Ыра сынна ыра ятпа асанассё, усал сынна

- усал ятпа (Доброго человека поминают добрым словом, дурного — плохим) Ср русск Доброму — добрая память

Несомненными ценностями являются родина и семья Икё сын

- пёр мйшар, сичё сын - пёр семье (Два человека — одна пара, семь человек — семья), Тачка (акар икё кунлйх, усал арам ёмёрлёх (Неудавшийся хлеб на два дня, а плохая жена на всю жизнь) Ср русск Хлеб с припеком, баба с привередом, Добрая жена веселье, а худая — зелье

В обеих культурах ценятся знания, ум, а глупость и необразованность считаются большим недостатком В ряде пословиц буквально воздается хвала уму, ученым людям А ела сынпа суресен, аслй пулан (С умным водясь, умным станешь), Каййк хитре - тёкёпе, этем ыра - асёпе (Птиг(ы красивы оперением, а человек хорош умом), Ялан йспа суресен, ялти вата ятламасть (Всегда поступай с умом, старики не будут ругать)

И в чувашском, и в русском языках имеется ряд пословиц и поговорок, определяющих поведение молодежи в обществе. Вата патёнче вата пул, самрйк умёнче самрак пул (Около старого будь старым, около молодого будь молодым), Алак патёнче выран пур чухне тёпеле кайса лармассё (Когда есть место у двери, не садятся в передний угол), Иккё чёнмесёр килтен тухман (Пока два раза не позовут, из дома не выезжали) Соотв русск По первому зову в гости не ездят Чёлхупе мар, ёсупе васка (Спеши делом, а не языком), Таранашне пёлмесёр шыва ан кёр (Если не знаешь глубины, не заходи в реку) Ср русск Не знаешь броду, не лезь в воду

Труд красит жизнь русского и чувашского народов Этем тени ёспе паха (Человек славен своей работой), Ёс йывйр пулсан, симе тутла (Если работа тяжела, то вкусна еда) Соотв русск Горька работа, да сладок хлеб, Работай до поту, поешь в охоту

Таким образом, в пословицах и поговорках русского и чувашского языков, характеризующих образ человека, есть много общего, например, в человеке ценятся ум, способности, доброта, трудолюбие, честность Имеются некоторые отличия, например, в чувашских пословицах и поговорках о еде значительное место уделяется правилам морали и этики

При описании вышеуказанных тематических блоков устойчивых выражений наряду с элементами общечеловеческой картины мира были выявлены элементы национальной языковой картины мира

Третья глава - «Пути формирования

этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов» состоит из трех параграфов Первый параграф представляет собой программу спецкурса «Пути формирования этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов» Важная задача обучения родному языку студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов - сформировать этнолингвокультурологическую компетенцию, т е , овладение ими всей системой культурных ценностей, выраженной в языке, глубокое осмысление причастности к своему народу, его культуре, обычаям и традициям

Во втором параграфе представлен учебно-методический комплекс «Лингвокультурология как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции студентов» Учебно-методический комплекс включает в себя пояснительную записку, таблицу расчета часов, которая позволяет проследить количество и распределение учебных часов в структуре курса, учебную программу, представляющую перечень теоретических сведений и практических умений и навыков, которыми должны овладеть студенты в результате изучения данного курса, рабочую программу, в которой объем учебного материала распределен на лекционные, практические и индивидуальные занятия со студентами в соответствии с количеством часов, отводимых учебным планом на данный предмет, в рабочей программе названы темы лекций и практических занятий с подробным перечнем рассматриваемых вопросов, дана система заданий и упражнений к практическим занятиям, также включены задания для самостоятельной и индивидуальной работы студентов, список рекомендуемой литературы и словарей, в котором перечислены учебники, монографии, научные статьи по лингвокультурологии, а также словари для лингвокультурологического анализа текста, приложения, которые представляют собой необходимые студентам справочные, текстовые и дидактические материалы, списки вопросов для зачета по курсу В лекциях раскрывается понятийный аппарат курса, проблемные вопросы нового подхода к изучению родного (чувашского) языка на культурологической основе, во взаимосвязи с культурой чувашского народа, в диалоге языков и культур народов Башкортостана Практические занятия предполагают систему упражнений по усвоению лекционного материала, собирание и систематизацию лингвокультурологического материала в процессе анализа

художественных текстов и работы над словарями Индивидуальные занятия - выбор темы исследования, консультации, аннотация научной литературы Самостоятельная работа - поиск литературы по теме исследования, конспектирование, сбор фактического материала, подготовка реферата

В третьем параграфе представлены результаты обучения в режиме диалога русского и чувашского языков и культур по формированию этнолингвокультурологической компетенции студентов (на материале тестовых срезов), в которых принимали участие студенты 1 и 5 курса Если пятикурсники имеют базовые знания по лингвокультурологии, этнолингвистике, проблемам межкультурной коммуникации, то первокурсники обладают лишь школьными знаниями о системе языка Результаты опроса показали, что уровень образования влияет на толерантность в межнациональном общении, на знания о культуре и характере народов, проживающих в Республике Башкортостан На основе результатов тестирования можно сделать вывод о том, что лингвокультурологическая концепция обучения языкам способствует формированию этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов

Результаты тестирования представим в таблице на примере некоторых вопросов___

Вопросы 1 курс 5 курс

1. Как Вы оцениваете межнациональные отношения в Башкортостане9 A) Межнациональные и межрегиональные отношения в Башкортостане могут быть примером для России, здесь прочно установились межэтническое согласие, взаимопонимание и дружба между народами Б) Межэтнические отношения в Башкортостане стабильные, отсутствуют конфликты на почве межнациональных отношений, но есть отдельные проявления межэтнической неприязни, не вызывающие в целом тревогу B) Наблюдаются проявления неприязни, межнациональной и межрелигиозной розни, которые могут обернуться серьезными конфликтами на почве межнациональных отношений 8% 70% 22% 15% 65 % 20%

2 Проживают ли в вашей местности национальные группы, которые вызывают

раздражение, неприязнь у большинства

населения9 30% 24%

А) да 39% 45%

Б) нет 31 % 31 %

В) затрудняюсь ответить

3 Определите степень Вашего знания культуры,

традиций, обычаев народов РБ?

А) хорошо знаю 2% 5%

Б) имею представление о некоторых традициях, 60% 64%

обычаях

В) имею смутное представление 25% 23 %

Г) не знаю 13 % 8%

4 Имеет ли значение национальность в

повседневном общении?

А) да 10% 33 %

Б) нет 75% 50%

В) затрудняюсь ответить 15% 17%

5 Отдаете ли Вы предпочтение какой-либо

национальной культуре, включая и свою

собственную^ Назовите ее

А) да 30% 45%

Б) нет 35% 27%

В) затрудняюсь ответить 35% 28%

6 Согласны ли Вы с тем, что народные обычаи и

традиционный образ жизни устарели и не нужны

современному человеку"?

А) да 10% 8%

Б) нет 73 % 86%

В) затрудняюсь ответить 17% 6%

7 Определите стиль общения в современном

обществе

А) терпимый (толерантный) 43% 84%

Б) конфликтный 41 % 10%

В) агрессивный 16% 6%

В заключении подводятся итоги проделанной работы и обозначаются перспективы дальнейшего исследования

Основные результаты диссертации отражены в следующих публикациях-

1 Карпова Н С Безэквивалентная лексика чувашского языка, характеризующая национальную одежду чувашей // Актуальные

проблемы тюркской и финно-угорской филологии теория и опыт изучения Материалы Всероссийской научно-практической конференции

- Елабуга, 2002 - С 101-103 0,1пл

2 Карпова H С Безэквивалентная лексика чувашского языка, характеризующая национальные блюда чувашей //Сборник научных трудов конференции ученых Республики Башкортостан «Научный прорыв

- 2002», посвященный Году здоровья, 70-летию БГМУ и Дню Республики -Уфа Изд-воБГМУ,2002 - С 155

3 Карпова H С Использование инокультурного текста на уроках русского языка //Межкультурный диалог на евразийском пространстве язык и литература в межкультурной коммуникации народов Евразии Материалы Международной конференции - Уфа, 2002 - С 112-116 0,3п л

4 Карпова H С Фразеологические единицы чувашского языка, характеризующие человека //Актуальные проблемы татарского языка и литературы /Сб.материалов III региональной научно-практ конф 26-28 ноября 2004 г /Отв ред И С Насипов - Стерлитамак Стерлитамак гос пед академия, 2004 - С 32-37 0,3п л

5 Карпова H С Безэквивалентная лексика чувашского языка, отражающая верования чувашского народа //Ашмаринские чтения-Материалы межрегион научн конф /Науч ред Г И Федоров - Чебоксары Изд-во Чуваш ун-та, 2004 - С 213-217 0,3пл

6 Карпова H С Языковая картина мира в поэме К В Иванова "Нарспи" //Актуальные проблемы чувашского языка и литературы //Сб материалов Всеросс научно-практ конф 25-27 ноября 2004 г /Отв.ред И С Насипов - Стерлитамак Стерлитамак гос пед академия, 2004 -С 86-89 0,2пл

7 Карпова H С Цветовая символика хороводных песен чувашского народа // Язык и литература в поликультурном пространстве Материалы региональной научно-практической конференции Выпуск 2 -Бирск Бирск гос соц -пед академия, 2005 - С 275-276 0,1 п л

8 Карпова H С Безэквивалентная лексика чувашского языка, характеризующая бытовую утварь чувашей // Язык и литература в поликультурном пространстве Материалы региональной научно-практической конференции Выпуск 2 - Бирск Бирск гос соц -пед академия, 2005 -С 167-170 0,2пл

9 Карпова H С Образ человека в пословицах и поговорках русского и чувашского языков //Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии Материалы Всеросс науч конф с международным участием 14 октября 2005 г Стерлитамакская государственная педагогическая академия (Республика

Башкортостан) /Отв ред H В.Пятаева В 2 тт Стерлитамак Стерлитамак гос пед академия, 2006 Т 1 -С. 177-178 0,1 п л

10 Карпова НС Лингвистические основы обучения родному языку на русско-чувашском отделении США //Русский язык в полиэтнической среде Социокультурные проблемы лингвистического образования Материалы Международной научно-практической конференции - Уфа РИО БашГУ, 2006 - С 249-250 0,1 пл.

11 Карпова H С Языковая картина мира в пословицах и поговорках чувашского народа //Народное слово в науке о языке Материалы Всероссийской научной конференции 12-13 апреля 2006 г -Уфа РИО БашГУ, 2006. - С. 161-162. 0,1п.л

12 Карпова НС Нравственно-философские истоки поэмы К В Иванова «Нарспи» // Язык и литература в поликультурном пространстве- Материалы региональной научно-практической конференции Выпуск 2 - Бирск Бирск гос соц -пед академия, 2005 - С 273-274 0,1 п л (соавтор Никифорова О )

13 Карпова H С Лексика с национально-культурным компонентом значения в цикле стихотворений П Хузангая «Песни Тилли» // Язык и литература в поликультурном пространстве Материалы региональной научно-практической конференции «Язык и литература в поли культурном пространстве» Выпуск 3 — Бирск Бирск Гос Соц -пед. акад, 2006 - С 209-211

14 Карпова НС Лексика с национально-культурным компонентом значения в чувашских пословицах // современная парадигма лингвистических исследований Методы и подходы Сборник материалов Всерос научн -практ конф 20-23 ноября 2006г / Стерлитамак Стерлитамак гос пед академия, 2007 - с 60-61

15 Карпова H С Реалии чувашской культуры Лингвокультурологический словарь / Сост H С.Карпова, Под ред Л Г Саяховой - Стерлитамак Стерлитамак гос пед академия, 2007 —76с

16 Карпова НС Лексика чувашского языка в национально-культурном аспекте // Вестник Башкирского университета - 2007 -№2 -с 67-70

Карпова Наталия Степановна

ФОРМИРОВАНИЕ ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ РУССКО-ЧУВАШСКИХ ОТДЕЛЕНИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ НА ОСНОВЕ ДИАЛОГА РУССКОГО И ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05 01 99 г

Подписано в печать 05 10 2007 г Бумага офсетная Формат 60x84/16 Гарнитура Times Отпечатано на ризографе Уел печ л 1,39 Уч-изд л 1,58 Тираж 100 экз Заказ 575

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г Уфа, ул Фрунзе, 32

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г Уфа, ул Фрунзе, 32

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Карпова, Наталия Степановна, 2007 год

Введение.

ГЛАВА I. НАУЧНЫЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЭТНОЛИНГВО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ РУССКО-ЧУВАШСКИХ ОТДЕЛЕНИЙ.

1.1. Лингвистические и лингводидактиченские основы.

1.2. Психолингвистические основы.

1.3. Этнолингвистические основы.

1.4. Этнопедагогика о воспитании языковой личности.

1.5. Лингвокультурология как новое направление лингвистики.

1.6. Межкультурная коммуникация.

ГЛАВА II. ЛЕКСИКА ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА В НАЦИОНАЛЬНО

КУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ.

2.1. Реалии чувашской культуры.

2.2. Коннотативная лексика чувашского языка.

2.3. Фразеологические единицы в лингвокультурологическом аспекте.

2.4. Языковая картина мира в пословицах и поговорках чувашского языка.

ГЛАВА III. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЭТНОЛИНГВО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ РУССКО-ЧУВАШСКИХ ОТДЕЛЕНИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ.

3.1. Спецкурс «Пути формирования этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений».

3.2. Учебно-методический комплекс «Лингвокультурология как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции студентов».

3.3. Результаты обучения студентов русско-чувашских отделений в режиме диалога русского и чувашского языков и культур (на материале тестовых срезов).

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов на основе диалога русского и чувашского языков и культур"

Актуальность темы диссертации. Современный этап развития цивилизации требует качественно новых ориентаций в языковом образовании, направленных на обучение нормам межкультурной коммуникации, для которой характерно сложнейшее взаимодействие национальных компонентов и цивилизационного контекста. Анализ нормативных актов и практических рекомендаций РБ и РФ в области организации образовательного процесса в высших учебных заведениях указывает на тот факт, что проблемы межкультурной коммуникации и языкового образования являются одними из актуальных в настоящее время. Это обусловлено рядом причин. Одна из них - продолжающийся процесс сближения и взаимодействия стран и культур на различных уровнях, и как следствие этого - все более увеличивающееся количество контактов на межкультурном уровне.

Мировое образование постепенно начинает развиваться в контексте диалога культур, основной его целью является не просто подготовка высокопрофессионального специалиста в той или иной области, но и «человека культуры», способного и готового к общению и сотрудничеству с людьми разных национальностей, рас, вероисповеданий и культур, мирному плодотворному сосуществованию в обществе культурного и национального плюрализма, основанного на гуманистических демократических ценностях. Как отмечал М. М. Бахтин, только через диалог с другой культурой можно достигнуть определенного уровня самопознания, так как при встрече двух культур, каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, одновременно обогащая другую.

По мнению многих исследователей (А. Вежбицкой, В. Г. Костомарова, Е. М. Верещагина, О.А. Журавлевой) актуальность вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту.

Тема диссертационного исследования является актуальной в силу того, что на высшие учебные заведения, а также на развитие межкультурной коммуникации и языкового образования возлагают большие надежды в плане проведения образовательных, экономических, политических, социальных и национальных реформ. В начале третьего тысячелетия становится очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизни всех стран мира и в первую очередь сферу высшего образования. Поиски эффективных путей обучения языкам привели к разработке лингвокультурологической концепции лингвистического образования.

Лингвокультурологическая концепция обучения языкам в школе вносит существенные коррективы в профессиональную подготовку студентов-филологов. Задача формирования языковой личности учителя -словесника не может ограничиваться языковой и лингвистической компетенцией. Наряду с компетенцией коммуникативной не вызывает сомнения необходимость формирования лингвокультурологической компетенции (осознание языка как феномена культуры, культурно-исторической среды; национальной специфики языковой картины мира, национально-культурного компонента значения языковых единиц).

Формирование лингвокультурологической компетенции студентов, будущих учителей русского и родного языков, не может быть осуществлено с достаточной полнотой только в системе специализации. Естественным развитием и обобщением лингвокультурологических проблем образования является проблема «лингвистика межкультурной коммуникации». Обсуждение актуальной в многонациональном регионе республики Башкортостан проблемы межкультурной коммуникации в контексте лингвистического образования направлено на качественное улучшение преподавания лингвистических дисциплин в вузе и школе, усиление их гуманистической, человекоформирующей, культуроносной функции, что предполагает формирование высоконравственной, интеллектуально развитой языковой личности, способной к межкультурному диалогу [Саяхова, 2001, с.80].

Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования и позволяет, вместе с тем, отметить недостаточную разработанность научных основ формирования у студентов лингвистической, этнолингвистической компетенций. Проблемы исследования соответствуют антропоцентрической парадигме современного гуманитарного образования, в частности лингвокультурологической концепции обучения родному языку, систематизирующим понятием которой является языковая личность и компетентностный подход к ее формированию.

Научная новизна исследования заключается в попытке подойти к решению проблемы формирования этнолингвокультурологической компетенции языковой личности в новом, ранее не изученном аспекте: через описание лексики и фразеологии чувашского языка в национально-культурном аспекте, в частности, безэквивалентной лексики в разработанном нами лингвокультурологическом словаре «Реалии чувашской культуры».

Целью предпринятого исследования является описание лексико-фразеологической системы чувашского языка с национально-культурной семантикой в аспекте формирования этнолингвокультурологической компетенции студентов русско- чувашских отделений педагогических вузов на основе диалога русского и чувашского языков и культур.

Гипотеза исследования - владение национально-культурной семантикой чувашской лексики в сопоставлении ее с русской, умение находить чувашскую лексику с национально-культурным копонентом значения в текстах и словарях, объяснять ее содержание и использовать в присущих ей семантических связях будет способствовать формированию этнолингвокультурологической компетенции студентов-филологов русско-чувашских отделений, как основа межкультурной коммуникации.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования в работе были поставлены следующие задачи:

1) обзор научной литературы по проблеме исследования, определение содержания исходных понятий: языковая личность, языковая картина мира, реалия и др.;

2) определение направлений описания лексики чувашского языка в национально-культурном аспекте (характеристика безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексики и фразеологии чувашского языка);

3) разработка основ словаря реалий чувашской культуры: принципов отбора и лингвокультурологической семантизации единиц словаря, структуры словаря и словарной статьи;

4) составление учебного лингвокультурологического словаря «Реалии чувашской культуры»; апробация словаря на базе русско-чувашского отделения филологического факультета Стерлитамакской государственной педагогической академии с целью выявления его потенциала в формировании национального самосознания языковой личности;

5) описание национально-культурной специфики фразеологических единиц, пословиц и поговорок чувашского языка в лингвокультурологическом и сопоставительном аспектах;

6) разработка программы спецкурса и учебно-методического комплекса по лингвокультурологии, предназначенного для студентов русско-чувашских отделений;

7) проверка эффективности предлагаемых путей формирования этнолингвокультурологической компетенции студентов.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- методы лингвокультурологии как нового направления в лингвистике;

- метод идеографического (тематического) описания лексики;

- методы учебной лексикографии;

- методы лингвокультурологически ориентированной методики обучения родному языку.

Объектом исследования и материалом для анализа послужили единицы лексического и фразеологического состава чувашского языка с национально-культурным компонентом значения в сопоставлении с русским языком.

Теоретическая значимость диссертации состоит в обосновании и определении научных основ формирования этнолингвокультурологической компетенции студентов, описании этнокультурной лексики чувашского языка, позволяющей проникнуть в языковую картину мира чувашского народа.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования путей реализации лингвокультурологического подхода к описанию лексических единиц языка в ходе изучения родного (чувашского) языка, а также в составлении программы спецкурса и учебно-методического комплекса в целях формирования этнолингвокультурологической компетенции студентов.

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в учебном процессе на русско-чувашских отделениях филологических факультетов педагогических вузов и прежде всего Стерлитамакской государственной педагогической академии, а также на уроках русского и чувашского языков в школе.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на Международных конференциях: Межкультурный диалог на евразийском пространстве: язык и литература в межкультурной коммуникации народов Евразии (Уфа, 2002); Русский язык в полиэтнической среде: Социокультурные проблемы лингвистического образования (Уфа, 2006); на Всероссийских научно-практических конференциях: Актуальные проблемы тюркской и финно-угорской филологии: теория и опыт изучения (Елабуга, 2002); Актуальные проблемы чувашского языка и литературы (Стерлитамак, 25-27 ноября 2004г.); Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии (Стерлитамак, 14 октября 2005г.); Народное слово в науке о языке (Уфа, 12-13 апреля 2006); Современная парадигма лингвистических исследований: методы и подходы (Стерлитамак, 20-23 ноября 2006г.,)/ на региональных научно-практических конференциях: Язык и литература в поликультурном пространстве (Бирск, 2005); Актуальные проблемы татарского языка и литературы (26-28 ноября 2004г.); Язык и литература в поликультурном пространстве (Бирск, 2006); на межрегиональной конференции'. Ашмаринские чтения (Чебоксары, 2004); на конференции ученых Республики Башкортостан «Научный прорыв-2002» (Уфа, 2002); на итоговых научно-практических конференциях преподавателей Стерлитамакской государственной педагогической академии в период с 2002 по 2006г.

Материалы исследования проходили апробацию на базе русско-чувашского отделения филологического факультета Стерлитамакской государственной педагогической академии на практических занятиях по русскому и чувашскому языкам на I-V курсах в 2005-2006, 2006-2007 учебных годах.

По теме диссертационной работы опубликован лингвокультурологический словарь под редакцией профессора Л.Г.Саяховой «Реалии чувашской культуры».

Диссертация обсуждена на расширенном заседании кафедры русского языка и методики его преподавания Башкирского государственного университета.

Цель работы и круг задач обусловливают структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

В диссертационном исследовании предприняты шаги к изучению

лексики чувашского языка, способствующей формированию этнолингво культурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений

педагогических вузов. Дан обзор теоретической литературы, касаюшейся

нового направления в лингвистике, в центре внимания которого проблема

«язык и культура», взаимосвязь и взаимообусловленность этих понятий,

более широкий подход к языку как феномену культуры. Раскрыты

психолингвистические, этнолингвистические, лингвокультурологические

основы формирования этнолингвокультурологической компетенции

студентов. В совершенствовании лингвистического образования в школе и

вузе большая роль принадлежит лингвокультурологии - новой отрасли

языкознания, тесно соприкасающейся с этнолингвистикой, с проблемами

формирования языковой личности в контексте межкультурной комуникации. Нами разработана лингвокультурологическая концепция обучения языку в

чувашском языкознании. Предметом специального исследования явилась

лексика чувашского языка в национально-культурном аспекте. Описана

безэквивалентная лексика чувашского языка в рамках словаря «Реалии чувашской культуры» (2007), в котором представлено 207 лексических

единиц, обозначающих реалии чувашской культуры. Источником отбора

реалий и иллюстративного материала к ним послужили: Чувашско-русский

словарь / Под редакцией М,И, Скворцова, 1985; Художественные

произведения чувашских писателей, переведенные на русский язык

(К.Иванова, П.Хузангая, СЭльгера, М.Юхмы, К.Петрова, Ф.Уяра и др.),

научная и специальная литература по истории и культуре Чувашии. Извлеченная из указанных источников безэквивалентная лексика

представлена в 11 тематических группах. Дана характеристика коннотативной лексики чувашского языка на

примерах некоторых пород деревьев (из мифологии), цветонимов, чисел и др. Например, в песнях чувашского народа чаще всего встречается желтый цвет, который символизирует красоту, чистоту, свет, богатство. Это цвет Солнца,

дарующего жизнь всему на Земле. Впервые нами сделана попытка проанализировать фразеологические

единицы чувашского языка в сопоставлении с русскими в лингво культурологическом аспекте. Устойчивые сочетания описаны по

тематическим группам. Так, понятие о дальнем родственнике передается в

русском языке фразеологизмом «седьмая па воде киселе», что отражает

традиции русского быта (варить кисель), в чувашском языке понятие о

дальнем родственнике передается фразеологизмом «хурйн тарринчен хуранташ» (букв, «родня через макушку березы»), что отражает

представление чувашей о березе как женщине чужого рода. Национально-культурное значение несут в себе пословицы и

поговорки. В работе охарактеризована языковая картина мира чувашского

народа, отраженная в пословицах и поговорках. Например, в пословичном

выражении Туй иртсен шапар каламаддё (После свадьбы в волынку не

играют) со словом шапар (волынка), как и во многих чувашских

устойчивых выражениях и загадках, связано значение «собирать народ». В

русском языке компонент волынка означает «медлительность» и выражает

негативные коннотации. Намеченные в работе направления описания лексики в национально культурном аспекте могут быть инользованы при составлении двуязычных

русско-чувашских, в том числе учебных словарей, в которых могут быть

выделены основные типы расхождений языковых фактов, обусловленных

спецификой культуры народов. В диссертации представлены разработанные нами программа и учебно методический комплекс по лингвокультурологии для студентов русско чувашских отделений педагогических вузов. Приведены результаты

обучения в режиме диалога русского и чувашского языков и культур на

материале тестовых срезов, в которых принимали участие студенты 1 и 5

курса. Если пятикурсники имеют базовые знания по лингвокультурологии, этнолингвистике, проблемам межкультурной коммуникации, то

первокурсники обладают лишь школьными знаниями о системе языка. Результаты опроса показали, что уровень образования влияет на

толерантность в межнациональном общении, на знания о культуре и

характере народов, проживающих в Республике Башкортостан. Таким

образом, можно сделать вывод о том, что лингвокультурологическая

концепция обучения языкам способствует формировнию

этнолингвокультурологическои компетенции студентов русско-чувашских

отделений педагогических вузов.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Карпова, Наталия Степановна, Уфа

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

3. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.

4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность /Отв. ред. Д.Н.Шмелев. -М., 1987.

5. Кобякова Т.Н. Концепты духовности в русской языковой картине мира. Лингвокультурологический словарь / Под ред. проф. Л.Г. Саяховой. -Уфа, 2004.

6. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для высших учебных заведений. М., 2001.

7. Саяхова Л.Г. Язык и культура //Углубленное изучение русского языка как родного: Программа для V-X классов средней школы. Уфа, 2001.

8. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка / Под ред. В.В. Морковкина. М., 2000.

9. Саяхова Л.Г., Галлямова Н.Ш. Русский язык: Учеб. для 10 кл. шк. гуманитарного профиля с обучением на тюркских языках /Под ред. проф. Л.Г. Саяховой. СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2002.

10. Салимова Л.М. Энциклопедия русской жизни. Лингвокультуро-логический комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин» /Под ред. проф. Л.Г. Саяховой. Уфа, 2000.

11. Самситова Л.Х. Реалии башкирской культуры. Словарь. Уфа: Китап, 1999.

12. Скворцов М.И., Скворцова. А.В. Чувашско-русский и русско-чувашский словарь. Чебоксары: Чув.кн.изд-во, 1999.

13. Учебно-справочные материалы по чувашской диалектологии и диалектологический словарь приуральских говоров чувашского языка / Сост. Л.В. Власова, Н.И. Егоров: В 2-х ч. Стерлитамак, СГПА, 2004.

14. Чернов М.Ф. Русско-чувашский фразеологический словарь /Под ред. Л.П. Сергеева. Чебоксары: Изд-во Чув. ун-та, 2003.

15. Чувашские пословицы, поговорки и загадки. 2-е изд. - Чебоксары: Чув.кн.изд-во, 2004.

16. Чувашские народные сказки. Чебоксары: Чув.кн.изд-во, 1993.

17. Чувашско-русский словарь: Ок. 40000 слов /Андреев И.А., Горшков А.Е., Иванов А.И. и др.; Под ред. М.И. Скворцова. 2-е изд. - М.: Рус.яз., 1985.

18. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций. Курс лекций. Уфа: Изд-во БГПУ, 2005.

19. Язык и культура. Учебное пособие по спецкурсу / Отв. ред. Л.Г. Саяхова. Уфа, 1995.

20. Язык и культура. Хрестоматия по спецкурсу / Отв. ред. Л.Г. Саяхова. Уфа, 2000.21 .Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. Под ред. В.В. Воробьева и Л.Г. Саяховой. Уфа, 2001. ТЕКСТЫ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ НАИЗУСТЬ:

21. К.В.Иванов. Отрывок из поэмы «Нарспи».

22. П.Хузангай. «Приглашение в Чувашию», «Я живу в России», «Были мы, и есть, и будем!», «Таня».

23. М.Сеспель. «К сыну чувашскому», «Чувашский язык», «К морю»4. Я.Ухсай. «Родной язык»

24. Л.Мартьянова. «Юрамасть юлма»

25. Р.Сарби. «Не выбирают мать родную»

26. Н.Леонтьев. «Любит сердце моё»

27. Г.Айги. «Сказка», «Детство», «Снег»9. С.Шавли «£апата»

28. Лингвокультурология г- это научная дисциплина, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией (лингвистикой).

29. Смена парадигм в науке о языке.2. Язык и культура.

30. Объект, предмет, цель и актуальные проблемы лингвокультурологии.

31. Место лингвокультурологии в кругу других гуманитарных дисциплин.

32. Проблема взаимоотношения языка, культуры и этноса в немецкой филологии начала XIX в. и трудах российских ученых 60-70-х гг. XIX в.

33. Идеи В. фон Гумбольдта о взаимосвязи языка и культуры.

34. Школы и направления современной лингвокультурологии.Тема 2. Основные понятия лингвокультурологии (2ч.)1. Картина мира.

35. Языковая картина мира: национальные образы, концепты национальной культуры; лингвокультурема, концепт как единица описания языковой картины мира.

36. Составляющие национальной картины мира.

37. Языковая личность. Структура языковой личности. Формирование коммуникативной, лингвокультурологической иэтнолингвокультурологической компетенции студентов как языковых личностей.

38. Культура в обучении родному языку: общая гуманитарная культура, межкультурное общение.Тема 3. Национально-культурная специфика языковых единиц4ч.)

39. Семантическая структура слова. Лексический фон как показатель связи слова с культурой. Слово как концепт культуры.

40. Соотношение значений слов в разных языках и способы их семантизации.

41. Группы национально-специфической лексики. Сопоставительное описание национально-культурной лексики русского и чувашского языков:а) безэквивалентная лексика;б) фоновая лексика;в) коннотативная лексика.

42. Лингвокультурный аспект фразеологии. Языковая картина мира и семантическая классификация фразеология.

43. Пословицы и поговорки чувашского народа. Сопоставление языковой картины мира во фразеологизмах, пословицах и поговорках русского и чувашского языков.Тема 4. Текст как явление культуры (4ч.)1. Основные признаки текста.

44. Лингвокультурологический анализ художественного текста.

45. Использование лингвокультурологических и коммуникативных словарей для лингвокультурологического анализа текста.

46. Роль текста в межкультурной коммуникации.Программа практических занятийПрактическое занятие №1.Тема: Понятие лингвокультурологии. Картина мира. (2 ч.)

47. Новая антропоцентрическая парадигма современного языкознания.

48. Объект, предмет и цель лингвокультурологии.

49. Проблема взаимоотношения языка, культуры и этноса в немецкой филологии начала XIX в. и в трудах российских ученых 60-70-х и XIX в.

50. Школы и направления современной лингвокультурологии.

51. Формы общественного сознания и картина мира (КМ). Составляющие национальной КМ: национальный характер, менталитет, концепты национальной культуры.

52. Понятие языковой личности. Структура языковой личности.Задания и упражнения:

53. Составить словарики лингвокультурологических терминов по курсу лингвокультурологии, используя лекционные материалы и предложенный список литературы.

54. Проанализируйте стихотворения чувашского поэта П.П. Хузангая и выявите ключевые слова его поэзии. Отвечают ли эти слова вашим представлениям о творчестве поэта?

55. Семантическая структура слова. Лексический фон как показатель связи слова с культурой. Слово как концепт культуры.

56. Лексика чувашского языка в национально-культурном аспекте.

57. Безэквивалентная лексика чувашского языка.

58. Фоновая лексика чувашского языка.

59. Коннотативная лексика чувашского языка.Задания и упражнения:

60. Сравните значения слов «родная страна», «родина», «отечество», «отчизна». К каким видам словесных группировок можно отнести эту группу слов?

61. Распределите безэквивалентную лексику наименований реалий по смысловым группам: алдыр, кереге, сурбан, хушпу,; сара, агапущ, шыбыр, теветь, шыртан, пасман, сюпьсе; пурак,щадан, шюльгеме, хуплу, шить, айбылда, хут кубыс, сырнай, сары, пюремеч, сюху.

62. Из словаря «Реалии чувашской культуры» выпишите названия обрядов и праздников согласно календарному принципу: весенние, летние, осенние, зимние.

63. Объясните название месяца «кёдён карлач». Какой это был месяц по древнему чувашскому календарю?

64. Какими коннотативными значениями обладают в чувашской мифологии названия пород деревьев: дуб, липа, вяз, береза, орешник, ветла?

65. Используя «Азбуку чувашских орнаментов и эмблем» изучите толкование смыслового значения основных символов чувашских орнаментов. Какую идею несут в себе символы, на какие духовные ценности ориентируют?

66. Напишите, что означают цвета и символы на гербе и флаге Чувашской Республики? Назовите автора проекта герба и флага.Практическое занятие №3Тема: Фразеология чувашского языка в национально-культурном аспекте (2 ч.)Вопросы:

67. Фразеология. Признаки фразеологических сочетаний.

68. Типы фразеологизмов по степени спаянности компонентов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

69. Отражение языковой картины мира во фразеологизмах.

70. Пословицы и поговорки чувашского народа. Отражение в них черт характера, образа жизни, обычаев и традиций народа.Задания и упражнения.

71. Подберите к данным фразеологизмам синонимы: сехре хапать . , хырам хыр тарне хапарчё - . , пуда кадарт - . , чёлхуне дырт - . , хёрлё автан - . , ашши тутла пултар - . , дичё хуран тарринчи хуранташ - . , пуш халап даптар - . , хуп турттар .

72. Подберите чувашские и русские пословицы к данным тематическим группам. Опишите, в чем сходство и в чем различие с точки зрения национально-культурного аспектазначения?

73. Природа. 2. Животный мир. 3. Обычаи и традиции. 4. Человек. 5. Труд. 6. Кухня. 7. Одежда.

74. Подберите афоризмы, пословицы о дружбе и добрососедстве людей разных национальностей, терпимости и уважении к их верованиям, обычаям, культуре.

75. Используя пословицы, нарисуйте плакат на тему: «Воспитание детей на духовных ценностях предков основа сохранения национальной культуры и морального оздоровления общества».Задания для самостоятельной и индивидуальной работы студентов по курсу.

76. Проведите лингвокультурологический анализ (комментарий) одного из текстов, представленных в приложении.

77. Проанализируйте языковую картину мира поэмы «Нарспи» К.В. Иванова (на примере лексики с национально-культурным компонентом значения и лингвокультурологических полей).

78. Подготовьте рефераты или доклады по одной из предложенных тем:

79. Ключевые слова в творчестве чувашских поэтов (К. Иванова, П. Хузангая, А. Воробьева, Н. Леонтьева и др.).

80. Коннотативное значение слов и употребление их в речи, в художественной литературе.

81. Чувашская национальная кухня.

82. Чувашская национальная одежда.

83. Бытовая утварь чувашского народа.

84. Старинный чувашский календарь.

85. Мифологические образы в культуре русского и чувашского народов.

86. Ключевые слова: а) по сказкам; б) по мифам; в) по песням и другим произведениям фольклора.

87. Сопоставительный анализ пословиц русского и чувашского языков по тематическим группам: а) Человек; б) Природа; в) Животный мир; г) Труд; д) Кухня; е) Одежда; ж) Обычаи и традиции; з) Семья.

88. Концепты чувашской культуры.

89. Чувашские национальные праздники.

90. Музыкальные инструменты чувашского народа.13. Орудия труда.

91. Реалии русской и родной культуры.

92. Речевой этикет русского и чувашского народов.

93. Чувашские орнаменты и обряды.

94. Текст как явление культуры.Список рекомендуемой литературы

95. Лверинцев С.С. Символ // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987.

96. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку //ВЯ. 1998. - №3.

97. Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии: Материалы Всерос. науч. конф. с международным участием. 14 октября 2005г. СГПА (р.Башкортостан) / Отв.ред. Н.В. Пятаева: В 2 т. Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. академия, 2006.

98. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания //ВЯ. 1995. - №1.

99. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки славянской культуры, 1999.

100. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. -М.: Наука, 1990.

101. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки славянской культуры, 1998.

102. Арутюнов СЛ., Богдасаров А.Р. Язык культура - этнос. -М.: Наука, 1994.

103. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка.- Воронеж: Воронеж.гос.университет, 1996.

104. Бакушева Е.М. Социолингвистика и анализ речевого поведения мужчины и женщины в современном обществе. -Рязань: Рязан. гос. пед. университет, 1992.

105. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М.: Наука, 1991.

106. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Наука, 1979.

107. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М.: Наука, 1954.

108. Васильев JI.M. Общие вопросы лингвистики: Внешние связи языка: Учеб.пособие по общему языкознанию. Уфа: Баш. гос. университет, 1998.

109. Введение в этническую психологию. СПб.: Наука, 1995.

110. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Языки славянской культуры, 1996.

111. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.- М.: Языки славянской культуры, 1999.

112. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Наука, 1980.

113. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Языки славянской культуры, 2001.

114. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка.- М.: Наука, 1994.

115. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (теория и методы). М.: Наука, 1997.

116. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб.: Наука, 1995.

117. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //ВЯ. 1997. - №6.

118. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

119. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: МГУ, 2002.

120. Лихачев Д.С. Культура как "целостная динамическая система // Вестник РАН. 1994. - №8.

121. Логический анализ языка: культурные концепты. М.: Наука, 1991.

122. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987.

123. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Высшая школа, 1997.

124. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Высшая школа, 2001.

125. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М.: Наука, 2000.

126. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М.: Наука, 1989.

127. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: МГУ, 2000.

128. Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001.

129. Язык и культура. Учебное пособие по спецкурсу / Отв.ред. Л.Г. Саяхова. Уфа, 1995.

130. Язык и культура. Хрестоматия по спецкурсу / Отв.ред. Л.Г. Саяхова. Уфа, 2000.

131. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография / Под ред. В.В. Воробьева и Л.Г. Саяховой. -Уфа, 2001.Словари

132. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957.

133. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М.: Русский язык, 1996.

134. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб. В 2-х тт. М.: Русский язык, 1996.

135. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х тт. М.: ТЕРРА, 1995.

136. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991.

137. Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь. М.: Педагогика, 2000.

138. Керлот Х.Э. Словарь символов. М.: ТЕРРА, 1994.

139. Муллагалиева JI.K. Реалии русской культуры: Лингвокультурологический словарь / Под ред. профессора Л.Г. Саяховой. Уфа, 2001.

140. Салимова Л.М. Энциклопедия русской жизни. Лингвокультурологический комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин» /Под ред. профессора Л.Г. Саяховой. Уфа, 2000.

141. Самситова Л.Х. Реалии башкирской культуры: Словарь безэквивалентной лексики башкирского языка / Под ред. профессора М.В. Зайнуллина, профессора Л.Г. Саяховой. Уфа, 1999.

142. Саяхова Л.Г., Хасанова ДМ., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000.

143. Словарь синонимов: Справочное пособие / Ред. А.П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1976.

144. Современный словарь иностранных слов. М.: Прогресс, 1992.

145. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

146. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-хтт. /Пер. с нем. О.Н. Трубачева. СПб.: Наука, 1996.

147. Философский энциклопедический словарь / Гл.ред. Л.Ф. Ильичев и др. М.: Советская энциклопедия, 1983.

148. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х тт. /Сост. А.И. Федоров. Новосибирск, Паука, 1995.