автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование лингвистической компетенции в обучении чтению студентов начального этапа вузов / факультетов лингвистического профиля
- Автор научной работы
- Османова, Ирина Викторовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Пятигорск
- Год защиты
- 2009
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Формирование лингвистической компетенции в обучении чтению студентов начального этапа вузов / факультетов лингвистического профиля"
□03467406
На правах рукописи УДК 811.111
Османова Ирина Викторовна
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ НАЧАЛЬНОГО ЭТАПА ВУЗОВ / ФАКУЛЬТЕТОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ (на материале лексики с национально-культурной семантикой английского языка)
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Пятигорск 2009
003467406
Работа выполнена на кафедре теории и методики обучения межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель -
кандидат педагогических наук, доцент ШАРАПКИНА ГАЛИНА ПАВЛОВНА;
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор МИЛОВАНОВА ЛЮДМИЛА АНАТОЛЬЕВНА;
кандидат педагогических наук доцент БЕЗУС
СВЕТЛАНА НИКОЛАЕВНА.
Ведущая организация -
ГОУ ВПО "Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена"
Защита состоится 12 мая 2009 г. в 12 часов 00 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.193.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, конференц-зал № 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Текст автореферата размещен на сайте ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет": http://www.pglu.ru
Автореферат разослан 10
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат педагогических наук, доцент
2009 г.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. В создаваемой системе Единого Европейского Образовательного пространства ведущее место отводится вопросу изучения иностранных языков как средству международного сотрудничества и межличностных контактов представителей различных языков и культур.
Исследованием данного направления занимаются представители лингвистической, лингводидактической и смежных наук: лингвокуль-турологии, лингвострановедения, психолингвистики (В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Н.И. Маслова, В.В. Сафонова, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия, Г.Д. Томахин, К. Хейл, Ч. Хоккет и др.). В центре внимания современных научных исследований находится концепция вторичной языковой личности (И.И. Халее-ва), реализация которой обеспечивает студенту-лингвисту иноязычное общение на межкультурном уровне и адекватное взаимодействие с представителями других культур.
Авторы единодушны в том, что одной из важных задач в обучении студентов, осваивающих профессиональные образовательные программы согласно Государственному Образовательному Стандарту (Теория и методика преподавания иностранных языков и куль-тур(031201); Перевод и переводоведение (031202); Теория и практика межкультурной коммуникации (031203)), становится формирование личности, способной к межкультурному опосредованному и непосредственному общению, которая владеет рядом общих и специальных компетенций, позволяющих реализовывать межкультурное общение на коммуникативно-достаточном уровне, среди которых лингвистическая лексическая компетенция как компонент иноязычной коммуникативной компетенции занимает особое место.
В научной литературе имеется ряд работ, в которых затрагиваются отдельные вопросы исследуемой проблемы. Ряд диссертационных исследований посвящен рассмотрению различных аспектов обучения иноязычной лексике (Г.А. Тюрина, А.Г. Умаханова, A.C. Ягубо-ва), проблем формирования и совершенствования лексического навыка (Ю.Г. Давыдова, E.H. Пронченко, JI.A. Цветкова, А.Н. Шамов), обучения лексической стороне устной речи (М.Н. Аверина, Н.В. Баграмова, Т.Ю. Васильева, О.Д. Вокуева) в языковом вузе (факультете).
В диссертационных исследованиях Н.Е. Меркиш (Меркиш, 1998) и Н.В. Филипповой (Филиппова, 2002) предприняты попытки разработки теоретических и практических основ методики обучения национально-маркированной лексике. Н.Е. Меркиш рассматривает вопросы
семантизации культурно-маркированной лексики на контекстуальном, понятийном и фоновом уровнях. При этом социокультурный потенциал лексики рассматривается автором в качестве специфической учебной задачи, связанной с дифференциацией лексических единиц исходя из их социокультурного содержания. Диссертация Н.В. Филипповой посвящена разработке методики обучения национально-культурной лексике на основе межкультурного подхода, направленного на развитие умений самостоятельного освоения студентами значений данной лексики в процессе чтения художественных текстов.
Оба автора рассматривают эту проблему применительно к продвинутому этапу обучения в языковом вузе (4 курс), когда студенты уже имеют определенную теоретическую и практическую лингвистическую подготовку, владеют знаниями о национально-маркированной лексике. Разработанные технологии не совсем приемлемы при обучении указанной лексике студентов начальных курсов, не владеющих необходимыми знаниями о данном классе лексики.
Студенты начального этапа обучения испытывают трудности с идентификацией, дифференциацией, пониманием и осмыслением лексики с национально-культурной семантикой в тексте, что препятствует адекватному пониманию социокультурной информации читаемого текста. Соответственно имеют место сбои в процессе опосредованной интеракции на линии «автор - читатель».
До настоящего времени не получили должного освещения особенности обучения лексике с национально-культурной семантикой, не определён минимум единиц языка для изучения на начальном этапе вузов и факультетов лингвистического профиля, не разработана методика формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой.
Актуальность исследования, таким образом, обусловлена рядом факторов, среди которых представляется целесообразным выделить следующие:
- все возрастающие требования (Государственный Образовательный Стандарт) к уровню подготовки выпускников образовательных учреждений ВПО лингвистического профиля;
- трудности лексического и социокультурного порядка, которые испытывают студенты при чтении аутентичных иноязычных текстов;
- недостаточная разработанность ряда вопросов теоретического и практического плана в обучении лексике с национально-культурной семантикой;
- несовершенство учебных пособий по обучению чтению студентов начальных курсов, не предусматривающих систематического и
целенаправленного формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой.
Социальная значимость и недостаточная теоретическая разработанность данной проблемы определили выбор темы диссертационного исследования «Формирование лингвистической компетенции в обучении чтению студентов начального этапа вузов / факультетов лингвистического профиля (на материале лексики с национально-культурной семантикой английского языка).
Объектом исследования является процесс овладения студентами-лингвистами начального этапа обучения лексикой с национально-культурной семантикой английского языка в контексте формирования лексической компетенции.
Предмет исследования составляет процесс формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой английского языка в обучении чтению аутентичных текстов.
Целью исследования является теоретическое обоснование и разработка методики обучения лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичных текстов студентами начального этапа лингвистического образования.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие конкретные исследовательские задачи:
1. Рассмотреть лексическую компетенцию на материале лексики с национально-культурной семантикой как особый вид иноязычной компетенции, имеющей статус профессионального умения будущего лингвиста.
2. Проанализировать особенности лексики с национально-культурной семантикой английского языка с лингводидактических позиций.
3. Определить компоненты лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в качестве объектов овладения студентами-лингвистами.
4. Конкретизировать процесс понимания иноязычного текста, усложненного наличием в нем лексики с национально-культурной семантикой.
5. Разработать комплекс упражнений и заданий, направленный на формирование лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в обучении чтению.
6. Экспериментально проверить эффективность разработанной методики формирования лексической компетенции на основе экспе-
риментального комплекса упражнений.
Гипотеза сформулирована следующим образом: эффективность формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой обеспечивается следующими факторами:
а) характеристикой и дифференциацией лексических единиц с национально-культурной семантикой английского языка (безэквивалентная, концептуальная, фоновая лексика) по признакам знакомости, ложнознакомости, незнакомости;
б) выявлением в ходе исследования видов комментария, способствующих семантизации изучаемой лексики, позволяющих адекватно понимать культурно-обусловленную информацию аутентичного текста, и эффективно формировать в когнитивном сознании студентов вторичную языковую картину мира;
в) демонстрацией свойств изучаемых лексических единиц на основе аутентичных текстов, когнитивных и когнитивно-коммуникативных заданий, раскрывающих их специфику и ведущих к более полному и точному (диалогическому) пониманию информации аутентичного текста.
Цель и задачи исследования определили выбор следующих методов исследования:
а) когнитивно-обобщающие', изучение и анализ теоретических исследований в области лингвистики, психолингвистики, философии, теории обучения иностранным языкам и культурам; анализ лингвистических и социокультурных требований к уровню подготовки специалистов лингвистического профиля;
б) диагностические', анкетирование студентов, наблюдение;
в) экспериментальные: обучающий эксперимент, срезы;
г) математические', статистическая обработка экспериментальных данных.
Методологической и теоретической основой исследования являются базовые положения отечественных и зарубежных исследований в области:
- методики и лингводидактики (Т.Н. Астафурова, Н.В. Баграмо-ва, И.Л. Бим, Н.В. Барышников, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Н.Ф. Коря-ковцева, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов,. В.В. Сафонова, Е.Н Соловова, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, H.J Brown, C.J. Brumfit, Celce M. Murcia, S.L Hilles, J. Harmer, R. Oxford, P. Ur);
- психологии (B.A. Артемов, Б.В. Беляев, JI.Д. Доблаев, Н.И. Жин-кин, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, A.A. Леонтьев, Г.Д. Чистякова);
- концепции вторичной языковой личности (И.И. Халеева);
- концепции языковой картины мира (Ю.Д. Апресян, Г.В. Кол-шанский, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, Е. Sapir, В. Whorf);
- теории текста и проблем его понимания (И.Р. Гальперин, Т.М. Дридзе, A.A. Залевская, O.JT Каменская, R. de Beaugrande);
- диалоговой концепции культуры (М.М. Бахтин);
- лингвокулътурологии (В.В. Воробьев, Н.И. Маслова, В.Н. Телия);
- лшгвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин);
- психолингвистики (Ю.С. Степанов, Е.Ф. Тарасов, С. Hockett, К. Hale).
Материалом исследования являются литературные и публицистические тексты английских авторов второй половины XX - начала XXI веков. В качестве справочной литературы использовались толковые, энциклопедические, фразеологические словари, словари английского (американского) языка и культуры.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
- впервые предпринята попытка определения лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой как особого вида иноязычной коммуникативной компетенции;
- исследована специфика формирования иноязычной лексической компетенции студентов, овладевающих английским языком вне языковой среды;
- определен механизм освоения лексики с национально-культурной семантикой на основе комплексного комментария в процессе чтения аутентичных текстов;
- разработана методика формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в чтении аутентичных текстов.
Теоретическая значимость исследования заключается:
- в определении компонентного состава лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой, способствующей формированию у студентов-лингвистов, изучающих английский язык в качестве лингвистической специальности, вторичной языковой и культурной картины мира;
- в теоретическом обосновании использования аутентичных текстов на начальном этапе лингвистического образования с целью формирования лексической компетенции на основе лексики с национально-культурной семантикой;
- в определении принципов формирования иноязычной лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной
семантикой;
- в определении сфер использования лексики с национально-культурной семантикой в аутентичных текстах, предлагаемых для обучения чтению на начальном этапе;
- в разработке когнитивных и когнитивно-коммуникативных упражнений и заданий, нацеленных на формирование лексической компетенции, способствующей более полному и глубокому пониманию национально-культурной информации текстов.
Практическая ценность работы состоит в разработке и экспериментальной апробации учебно-методического пособия "English Through a Magnifying Glass", которое может быть использовано в практике преподавания английского языка на начальном этапе вузов и факультетов лингвистического профиля.
Основные положения проведенного исследования могут найти применение при создании аналогичных и более совершенных методик формирования лингвистической лексической компетенции на среднем и старшем этапах обучения в вузах / факультетах лингвистического профиля и стать основой для разработки пособий по другим иностранным языкам.
Апробация и внедрение результатов исследования проводилось на базе Переводческого факультета Ставропольского филиала ГОУ ВПО «Пятигорский Государственный Лингвистический Университет».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Восприятие и переработка информации текста на иностранном языке как продукта лингвокультуры предполагает освоение обучающимися широкого пласта фоновых знаний, носителем которых является лексика с национально-культурной семантикой, в том числе безэквивалентная (реалии, лакуны, лингвокультуремы), концептуальная и фоновая лексика, которая должна стать объектом целенаправленного изучения.
2. Адекватное понимание информации аутентичного иноязычного текста (фактуальной, концептуальной и подтекстовой) зависит от уровня сформированности у студентов соответствующих фреймов, отражающих национально-специфические пресуппозиции, представленные в тексте лексикой с национально-культурной семантикой. Овладение лексикой с национально-культурной семантикой обеспечивает усвоение языка в качестве инструмента познания иной культуры и иной действительности, продуктивное общение в условиях опосредованной межкультурной коммуникации (в чтении аутентичных иноязычных текстов) на коммуникативно-достаточном уровне.
3. Формирование лексической компетенции на материале лекси-
ки с национально-культурной семантикой в ходе чтения осуществляется на основе специально-разработанной методики, включающей комплекс когнитивно-коммуникативных упражнений и заданий, направленных на формирование у студентов системы фреймов, способствующей осознанию роли данного класса лексики в понимании и интерпретации культурно-обусловленной информации текста.
Структура диссертационного исследования: диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка и приложений. В тексте диссертационного исследования содержится 3 рисунка, 6 таблиц, 5 приложений.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, определяются объект, предмет, гипотеза, цели и задачи исследования, методологическая основа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, основные положения, выносимые на защиту.
В Главе 1 «Теоретические основы формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичных текстов» обосновываются лин-гводидактические предпосылки формирования данной компетенции; рассматриваются концепция вторичной языковой личности (И.И. Ха-леева); особенности формирования картины мира; когнитивного и языкового сознания (И.А. Стернин); многокомпонентность специфических элементов национальной культуры (С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, Н. Натшег1у), отраженных в языке с помощью национально-маркированных лексических единиц.
В Главе 2 «Методика обучения лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичных текстов» проведен анализ современных подходов к формированию лексической компетенции; обосновывается методика формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой; приводится подробная характеристика комплекса когнитивных и когнитивно-коммуникативных упражнений; изложены результаты экспериментальной проверки эффективности предлагаемой методики.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы и положения, намечаются перспективы дальнейшего исследования данной проблемы.
Библиографический список включает 176 наименований источников, в том числе 34 на иностранном языке.
В Приложении представлены образцы анкеты для студентов, материалов констатирующего и постэкспериментального срезов, фраг-
менты учебно-методического пособия по формированию лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Основы картины мира (реальной, культурной, языковой) закладываются в раннем детстве и формируются на протяжении всей жизни индивида под влиянием языка, функционирующего в родном ему лин-гвоэтносоциуме. Параллельно у человека формируется языковое сознание, которое совершенствуется всю жизнь. Данное положение перекликается с теорией лингвистической относительности (Е. Барщ В. \Vhorf), согласно которой у носителей разных языков ментальные образы одного и того же объекта неодинаковы, так как имеющаяся у человека картина мира в значительной степени определяется системой языка, на котором он говорит.
Следовательно, в процессе изучения иностранного языка на первичную картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная картина мира изучаемого языка. От лексических различий между языками зависит процесс формирования человеческих представлений о явлениях и событиях, свойственных различным культурам. При этом основными единицами, которые на лексическом уровне передают национально-культурную информацию, являются лексические единицы с национально-культурной семантикой.
В научной литературе лексику с национально-культурной семантикой принято рассматривать с позиций лингвострановедения (реалии, безэквивалентная, фоновая лексика), лингвокультурологии (лингво-культуремы, концепты), психолингвистики (лакуны). В реферируемой работе используется термин «лексическая единица (ЛЕ) с национально-культурной семантикой» как наиболее емкий и отражающий специфику всех вышеперечисленных понятий, объединяя их в некую общую категорию лексики, функция которой заключается в концептуализации особенностей национальной культуры.
Изучение лексики с национально-культурной семантикой мы рассматриваем в качестве средства овладения фоновыми знаниями, необходимыми для понимания в процессе чтения аутентичного иноязычного текста содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной и содержательно-подтекстовой информацией (И.Р. Гальперин) на коммуникативно-достаточном уровне.
Текст рассматривается как продукт культуры, в котором представлена культуроведческая и страноведческая информация, передаваемая посредством лексики, характеризуемой наличием в семантиче-
ской структуре экстралингвистического содержания (В.А. Маслова), которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком культуру. Адекватное понимание информации аутентичного иноязычного текста зависит от наличия в когнитивном сознании студентов соответствующих фреймов, отражающих национально-специфические пресуппозиции.
Например: ' Colin Firth, the son of university lecturers and educated at the Montgomery of Alamein School in Winchester, didn't actually go to a red-brick university; he won a place at the Drama Centre in London, instead.'
(www.firth.com/articles/020824times.html The Times Magazine, August 24, 2002, by Martyn Palmer)
Чтобы понять этот отрывок, необходимо знать, что Колин Ферт {Colin Firth) это известный английский актер, сыгравший в фильмах 'The Importance of Being Earnest', 'Another Country', 'Shakespeare in Love', что Montgomery (известный в народе как Монти) был Фельдмаршалом Британской Армии во время второй мировой войны и привел Британские войска к победе в битве при Al Alamein в северной Африке в 1942 году. Соответственно «расшифровываются» - Montgomery of Alamein School и Winchester. Что касается red-brick universities или redbricks, то это университеты, построенные вне Лондона, из красного кирпича и не ассоциируемые с университетами, известными как OXBRIDGE.
Мы исходим из обоснования понимания М.М. Бахтиным, согласно которому «текст-произведение понимается как диалогическая встреча двух субъектов, погруженных в бесконечный культурный контекст», требующего особого метода-понимания, включающего в себя четыре акта:
1. Психофизиологическое восприятие физического знака (слова, цвета, пространственной формы).
2. Узнавание его. Понимание его повторимого значения в языке.
3. Понимание его значения в данном контексте.
4. Активно-диалогическое понимание. Включение в диалогический контекст. Оценочный момент в понимании и степень его глубины и универсальности» (Бахтин, 1979, с. 361).
Данное положение позволяет выделить объекты формирования и параметры оценки в отношении лексики с национально-культурной семантикой:
- «Психофизиологическое восприятие физического знака» соотносится с восприятием и идентификацией JIE с национально-культурной семантикой.
- Его «узнавание» - с узнаванием и пониманием значения данной лексики в языке.
- «Понимание его значения в данном контексте» соотносимо с пониманием национально-культурного компонента семантики JIE в данном контексте.
- «Активно-диалогическое понимание» представляет собой интерпретацию данного языкового знака в контексте изучаемой культуры и приобщение к «языковому (и когнитивному) сознанию носителя языка и культуры в действии».
На начальном этапе лингвистического университета наиболее целесообразно обращаться к аутентичным иноязычным текстам художественной литературы и публицистики, насыщенным лексикой с национально-культурной семантикой. Узнавание, восприятие и понимание лексического фона ЛЕ с национально-культурной семантикой позволяет студентам-лингвистам приблизиться к «инокультурной истине» (Г.Д. Томахин), заложенной в текстах; к осознанию национальной ментальности представителей иного лингвоэтносоциума.
При этом следует учесть, что часть лексики с национально-культурной семантикой английского языка (dandy - денди, gallon - галлон, bard - бард, cricket - крикет, college - колледж, lobby - лобби, elf -эльф, rugby - регби и многие другие) прочно вошли в русский в качестве заимствований. В связи с этим, представители русскоязычного социума не воспринимают данные JIE как английскую национально-маркированную лексику, хотя не всегда понимают их значение адекватно. По степени знакомства, JIE с национально-культурной семантикой могут классифицироваться как:
знакомые (чаще всего заимствования) - значение которых воспринимается инофоном адекватно и не вызывает затруднений для понимания (club, bard, file, dealer, manager, etc.)',
ложнознакомые - объем их лексического значения в родной культуре шире, чем в воспринимающей, что может стать причиной неадекватного понимания в процессе межкультурного взаимодействия (college, house, marmalade, lunch, dinner, night, evening, honour, etc.);
незнакомые - непонятны представителям воспринимающей культуры, так как их лексический фон незнаком и не вызывает культурных ассоциаций (bobbing for apples, buttery-table, first-foot, Snapdragon, tuck-box, etc.).
Мы считаем, что все единицы языка, имеющие национально-культурную специфику, должны изучаться независимо от степени зна-комости / ложнознакомости / незнакомости и быть включены в компонентный состав содержания лексической компетенции наряду с обще-
принятыми элементами её содержания (отдельные слова, фразеологические единицы, грамматические элементы языка).
Исследование данного вида компетенции в качестве объекта обучения на начальном этапе высшего лингвистического образования потребовало изучения теоретических и практических работ, посвященных рассмотрению компонентного состава коммуникативной компетенции (L. Bachman, Van Ek, D. Hymes и др.).
В терминологии Общеевропейских компетенций владения иностранным языком лингвистическая лексическая компетенция предполагает знание словарного состава языка и способность использования его как в непосредственном, так и в опосредованном общении. В реферируемой диссертации лексическая компетенция на материале лексики с национально-культурной семантикой рассматривается как особый вид иноязычной компетенции, имеющей статус профессионального умения будущего лингвиста.
Лексическая компетенция на материале ЛЕ с национально-культурной семантикой предполагает владение декларативными и процедурными знаниями о данном классе лексики. К компонентам лексической компетенции, мы относим следующие умения:
- прогнозирование наличия ЛЕ с национально-культурной семантикой в читаемом тексте;
- вычленение ЛЕ с национально-культурной семантикой в процессе чтения;
- идентификацию безэквивалентной, концептуальной, фоновой лексики в эквивалентном окружении;
- сопоставление лексического фона ЛЕ с национально-культурной семантикой в родном и изучаемом языках;
- дифференциацию в тексте реалий, лингвокультурем, лакун, концептов;
- понимание и интерпретацию ЛЕ с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичного текста в контексте изучаемой лингвокультуры.
При разработке методики формирования лексической компетенции на материале ЛЕ с национально-культурной семантикой мы руководствовались принципами обучения любому неродному языку в контексте диалога культур, взаимосвязанного изучения языка, сознания и культуры, компаративности, когнитивности, учета структуры вторичной языковой личности, учета основных характеристик лексических единиц с национально-культурной семантикой.
Методически целесообразно выделить три этапа формирования лексической компетенции на материале ЛЕ с национально-культурной
семантикой, в том числе: 1 этап - освоение знаний; 2 этап - интерна-лизация знаний в микротекстах; 3 этап - актуализация знаний в
чтении иноязычного аутентичного текста
Цель этапа освоения знаний: формирование лингвистических, лингвострановедческих, лингвокультурологических, фоновых знаний о лексике с национально-культурной семантикой, её категориях, параметрах использования.
Данный этап включает в себя традиционный предтекстовый этап чтения, связанный с выявление знакомой, ложнознакомой и незнакомой лексики с национально-культурной семантикой, её семантизацией и формированием фреймовой пресуппозиции на основе комплексного комментария (,Background Notes)
Комплексный комментарий состоит из трех составляющих: лингвистической (Linguistic NOTE) - собственно словарная статья (значение слова независимое от контекста или от сочетаний с другими словами); лингвострановедческой (Linguistic and regional studies NOTE) -раскрывающей национальные особенности восприятия JIE с национально-культурной семантикой; лингвокультурологической (Linguacultural NOTE) - поясняющей национально-культурную специфику функционирования JIE с национально-культурной семантикой.
Цель этапа интернализации знаний - формирование лексической компетенции на материале JIE с национально-культурной семантикой в чтении (на уровне микротекстов) посредством выполнения аналитических заданий на заполнение лакун.
Упражнения в идентифицикации, дифференциации, языковой или смысловой антиципации, эквивалентных заменах, а также упражнения, развивающие словообразовательную и контекстуальную догадку и расширяющие ассоциативные связи способствуют «психофизиологическому восприятию», «узнаванию» и «пониманию» (по М.М. Бахтину) значения лексики с национально-культурной семантикой в языке, так как побуждают студентов обратиться к имеющимся в их сознании декларативным знаниям о мире, в том числе о лингвоэтносо-циуме стран изучаемого языка, к ранее сформированным фреймам. Кроме того, они направлены на первичное выявление культурно-обусловленных сходств и различий сопоставляемых иноязычных дей-ствительностей, и формирование у студентов-лингвистов новых фреймов и сценариев.
Цель этапа актуализации знаний в чтении аутентичного текста -распознание, восприятие и понимание национально-культурных отношений и событий, описываемых лексикой с национально-культурной семантикой, в результате решения лексически направленных когни-
m ивно-коммуи икат ивных задач.
Данный этап включает в себя традиционный текстовый и после-текстовый этапы чтения. На текстовом этапе мы предлагаем использование когнитивно-коммуникативных лексических заданий на соотнесение лакунарной лексики с контекстом, основанных на таксономии когнитивных действий Б. Блума (Knowledge; Comprehension; Application; Analysis; Synthesis; Evaluation). Послетекстовые задания направлены понимание культурно-значимой информации текста, на развитие опосредованного межкультурного диалога читающего с автором и персонажами произведения.
Формирование фреймов в когнитивном сознании студентов осуществляется в процессе работы на каждом этапе, включая контроль.
С целью проверки эффективности разработанной методики был проведен методический эксперимент, включавший предэксперимен-тальный констатирующий срез, поисковый эксперимент, экспериментальное обучение, постэкспериментальный срез. Эксперимент проводился в естественных условиях обучения в Ставропольском филиале ГОУ ВПО «Пятигорский Государственный Лингвистический Университет».
Цель предэкспериментапьного констатирующего среза было выявить исходный уровень сформированное™ лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой у студентов-лингвистов на начальном этапе обучения; уточнить степень влияния уровня понимания лексического фона данных лексических единиц на понимание общего содержания текста.
Анализ данных позволил сделать выводы о том, что студенты испытывают значительные трудности в вычленении смысловой информации, заложенной в лексическом фоне лексики с национально-культурной семантикой. У них не сформированы соответствующие фреймы, не накоплены знания культурологического плана на основе формирования и вычленения национально-специфических пресуппозиций.
Поисковый эксперимент проводился с целью
- выявления наиболее эффективных путей формирования и совершенствования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой и учета необходимых факторов для проведения экспериментального обучения (анализ влияния ознакомления с теоретическими сведениями о безэквивалентной, концептуальной, фоновой лексике на понимание информации в тексте;
- установления объема сообщаемого теоретического материала и уточнения формулировок заданий;
определения наиболее приемлемых путей формирования лексической компетенции на материале лексических единиц с национально-культурной семантикой;
- уточнения объема учебного времени на занятиях по чтению, необходимого для эффективного процесса её формирования).
В качестве экспериментального материала использовались аутентичные тексты художественных произведений английской литературы XX века, публицистических статей, комплекс лексических упражнений. В процессе работы использовались лингвострановедческие и лин-гвокультурологические словари и комментарии. Обращалось внимание студентов на вычленение национально-специфических пресуппозиций, связанных с лексическим фоном JIE с национально-культурной семантикой, с целью формирования соответствующих фреймов.
Экспериментальное обучение было построено на основе разработанной методики формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичных текстов.
Тексты для чтения были связаны с определенной темой, отражающей особенности культуры английского лингвоэтносоциума («Holidays», «Royal family», «Law and Justice», «British Houses», «Meals», «English Gentleman», «British Schooling»). В качестве текстового материала были отобраны отрывки из произведений Агаты Кристи ('Hallowe'en Party'; 'Crooked House'), Колина Декстера ('The Dead of Jericho'), рассказы Сомерсета Моэма ('Luncheon'; 'The Lion's Skin'), Роберта Грейвса ('Treacle Tart'), публицистические статьи из британских газет (The Guardian, The Observer, The Times)
В процессе экспериментального обучения студенты овладели понятиями «реалии», «лингвокультуремы», «лакуны», «безэквивалентная», «концептуальная», «фоновая» лексика. Расширился запас лексических единиц с национально-культурной семантикой. На основе текстов, включенных в экспериментальное пособие, был составлен глоссарий ЛЕ с национально-культурной семантикой по принципу их «зна-комости / ложнознакомости / незнакомости». Студенты получили новые сведения о национально-культурных особенностях, свойственных британскому лингвоэтносоциуму. Повысилась мотивация к изучению английского языка; возросла потребность в общении с носителями языка, в том числе опосредованном - в лице автора художественного или публицистического текста.
Постэкспергшентальный срез проводился с целью установления уровня сформированное™ лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой.
В таблице приведены сопоставительные данные констатирующего, предэкспериментального, текущего и постэкспериментального срезов:
Классификация CQ О 1 О 0 р к ■ 5 1 И ей О га с а О IS и 1
Срезы 3 га •в-Ё I Дефиниция Перевод Безэквивалентная Концептуальная Фоновая о С о и К S «и о. S 3 И Рч Формирование фр ма Понимание содер концеп. информации
1.Констати- 68 46 68 50% 64 - - -
рующий % % % %
2. Предэкспе- 66 48 70 52% 65 - - -
риментальный % % % %
3. Текущий 90 72 82 76 58 70 78 - - -
% % % % % % %
4. Постэкспе- 93,5 91 91,5 84 87,5 90 с/б 96 92 94
риментальный % % % % % % 22 % % %
Анализ материалов методического эксперимента свидетельствуют о жизнеспособности разработанной методики формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой, подтверждает правомерность выдвинутой гипотезы и позволяет заключить, что разработанная методика весьма эффективна. Формирующаяся вторичная языковая личность (студент-лингвист) выходит на когнитивный уровень своего развития. Происходит более глубокое понимание явлений культуры иного лингвоэтно-социума, более точное понимание смысловой информации текстов -произведений, созданных его представителями.
Авторское учебное пособие "English Through a Magnifying Glass" используется в практике преподавания дисциплины «Практический курс первого иностранного языка (английский)» в ПГЛУ, в Ставропольском филиале ПГЛУ, Карачаево-Черкесском Государственном университете.
ВЫВОДЫ
1. Англоязычные литературно-художественные и публицистические тексты насыщены лексическими единицами с национально-культурной семантикой, в лексическом фоне которых заключена ин-
формация об особенностях британского лингвоэтносоциума. Процесс восприятия, идентификации, осмысления и интерпретации лексики с национально-культурной семантикой в чтении аутентичных текстов как фактов культуры ведет к их более полному и точному пониманию на уровне контекста «описываемого», «автора», «интерпретатора».
2. Лексическая компетенция на материале лексики с национально-культурной семантикой как специфический вид лингвистической лексической компетенции предполагает овладение лингвистическими, лингвострановедческими, лингвокультурологическими, фоновыми знаниями о ЛЕ с национально-культурной семантикой и компонентами компетенции в чтении. Формирование данного вида компетенции происходит в ситуации, когда студенты используют лингвистические, лингвострановедческие и лингвокультурологические словари и комментарии, соотносят содержательный аспект аутентичного читаемого текста, содержащего ЛЕ с национально-культурной семантикой, с системой фреймов в своем когнитивном сознании, вычленяют национально-специфические пресуппозиции.
3. Основополагающие принципы разработанной методики обучения лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой были реализованы в учебно-методическом пособии "English Through a Magnifying Glass". Результаты экспериментального обучения показали эффективность предлагаемой методики в практике обучения студентов-лингвистов начального этапа, поскольку в процессе работы наблюдалось формирование вторичной языковой картины мира, системы фреймов, личностного тезауруса студентов, формировалась лексическая компетенция.
4. Предложенный в реферируемой работе подход к процессу формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой может найти применение при создании аналогичных и более совершенных методик формирования лингвистической лексической компетенции в условиях обучения в высших профессиональных образовательных учреждениях лингвистического профиля.
Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:
I. Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК
РФ:
1. Османова, И.В. Формирование лингвистической компетенции в обучении английскому языку на начальном этапе лингвистического университета (на материале лексики с национально-культурным компонентом семантики) [Текст] / И.В. Османова // Известия Российского
государственного педагогического университета им. А.И. Терцина. -№7 (25): Аспирантские тетради: научный журнал. - СПб., 2007. - С. 89-98.
2. Османова, И.В. Методика формирования лингвистической (лексической) компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой [Текст]/ И.В. Османова // Вестник ПГЛУ. -Пятигорск: ПГЛУ, 2008. №4 - С. 284-288.
II. Учебно-методические пособия:
3. English Through a Magnifying Glass: Учебно-методическое пособие по формированию лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в обучении чтению (английский язык) для студентов начального этапа лингвистического образования. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. - 93с.
III. Статьи, опубликованные в других изданиях и журналах:
4. Османова, И.В. Лингвострановедческий аспект в обучении чтению на начальном этапе лингвистического образования [Текст] / И.В. Османова // Язык. Текст. Дискурс: межвузовский научный альманах; под ред. Г.Н. Монаенко. - Вып. 3. - Ставрополь, 2005. - С. 346-348.
5. Османова, И.В. Современные подходы в обучении лексической компетенции [Текст] / И.В. Османова // Европейское образовательное пространство: проблемы и поиск. - Вып. 1. - Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2005.-С. 14-22.
6. Османова, И.В. Современные тенденции формирования лингвистической лексической компетенции (на материале лексики с национально-культурным компонентом семантики) [Текст]/ И.В. Османова // Дидактика языков и культур: межвузовский сборник научных статей. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - С. 104-110.
7. Османова, И.В. К проблемам понимания иноязычного текста (начальный этап лингвистического университета) [Текст] / И.В. Османова // Ежемесячный журнал «Человек и Вселенная». - № 1 (61). -СПб., 2007.-С. 127-134.
8. Османова, И.В. Лингводидактические предпосылки формирования лингвистической лексической компетенции [Текст] / И.В. Османова // Мультикультурное образовательное пространство: проблемы и подходы. - Вып. 2. - Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. - С. 10 - 16.
9. Османова, И.В. Методика формирования лингвистической (лексической) компетенции (на материале лексики с национально-культурным компонентом семантики) [Текст] / И.В. Османова // Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме (Лемпер-товские чтения - IX). Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме: сборник статей по материалам Международного
научно-методического симпозиума. - Пятигорск, 30-31 мая 2007 г. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - С.291-298.
10. Османова, И.В. Компонент лингвистической (лексической) компетенции на материале лексики с национально-культурным компонентом семантики как объект формирования [Текст] / И.В. Османова // Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции (Лемпертовские чтения - X). Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции: сборник статей по материалам Международного научно-методического симпозиума. - Пятигорск, 29-30 мая 2008г. - В 2-х ч. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. - С. 177-182.
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
ОСМАНОВА ИРИНА ВИКТОРОВНА
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ НАЧАЛЬНОГО ЭТАПА ВУЗОВ / ФАКУЛЬТЕТОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ
(на материале лексики с национально-культурной семантикой английского языка)
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень профессионального образования)
Подписано в печать 06.04. 2009 г. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,0
ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Заказ №306
357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Османова, Ирина Викторовна, 2009 год
Введение.
Глава 1. Теоретические основы формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичных текстов.
1.1. Владение иноязычной лексикой с национально-культурной семантикой как признак вторичной языковой личности.
1.2. Лексика с национально-культурной семантикой как объект изучения.
1.3. Проблемы понимания иноязычного текста.
1.4. Структура лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой.
Выводы по главе X.
Глава 2. Методика обучения лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичных текстов.
2.1. Современные подходы к формированию лексической компетенции (лингвистический, лингвострановедческий, лингвокульту-рологический, концептологический).
2.2. Методика формирования лексической компетенции.
2.3. Экспериментальная проверка предлагаемой методики обучения.
Выводы по главе 2.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование лингвистической компетенции в обучении чтению студентов начального этапа вузов / факультетов лингвистического профиля"
Начало XXI века отмечено в истории человечества глобальными переменами во всех сферах общественной жизни. Процессы глобализации, экономической и социальной интеграции внесли значительные изменения в международные отношения, и, как следствие, в процесс обучения иностранным языкам. Болонский процесс и ряд документов, разработанных Советом Европы, нацелены на решение назревших проблем в области образования и воспитания подрастающего поколения в рамках сближения народов Востока и Запада.
Одно из ведущих мест в создаваемой системе Единого Европейского Образовательного пространства отводится вопросу изучения иностранных языков как средству обеспечения международного сотрудничества и межличностных контактов представителей различных языков и культур. Причем речь идет о различиях не только языков, но и культур, что, в свою очередь, предполагает их соизучение.
Исследованием данного направления занимаются представители лингвистической, лингводидактической и смежных наук: лингвокультурологии, лингвострановедения, психолингвистики (В.П. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, Н.И. Маслова, В.В. Сафонова, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия, Г.Д. Томахин, К. Hale, С. Hockett и др.), предлагающие различные подходы к отбору и систематизации реалий иноязычной и инокультурной действительности.
С другой стороны, в центре, внимания научных исследований прошлого и современности находится языковая личность (JI.C. Бархударов, В.В. Виноградов, Ю.Н. Караулов, A.A. Леонтьев; Й. Вейсгербер, В. Гумбольдт и др.) и вторичная языковая личность (И.И. Халеева), способная к иноязычному общению на межкультурном уровне и адекватному взаимодействию с представителями других культур.
При этом вторичная языковая личность существует и рассматривается в связи с иностранным языком, культурой страны и народа, говорящего на этом языке, языковой картиной мира в целом (Ю.Д. Апресян, Н.Б. Мечков-ская, С.Г. Тер-Минасова, др.).
В рамках лингводидактики и методики обучения иностранным языкам разрабатываются проблемы формирования личности, способной к межкультурному опосредованному и непосредственному общению (Н.Д. Гальскова, И.И. Халеева), которая владеет рядом общих и специальных компетенций, позволяющих реализовывать межкультурную интеракцию на коммуникативно-достаточном уровне. Среди них - лингвистическая компетенция, являющаяся одним из элементов коммуникативной компетенции.
В научной литературе имеется ряд работ, в которых затрагиваются отдельные вопросы исследуемой проблемы.
Н.В. Пыхина рассматривает вопросы формирования лингвистической компетенции на этапе начального иноязычного образования на основе структурно-функциональной модели лингвистической компетенции, с точки зрения сочетания интегративного подхода к анализу языковых явлений родного и иностранного языка и педагогической интеграции.
Ряд исследований посвящен рассмотрению различных аспектов обучения иноязычной лексике (И.Л. Перестронина, Г.А. Тюрина, А.Г. Умаханова, И.Е. Чмых, A.C. Ягубова).
В некоторых работах затрагиваются проблемы формирования и совершенствования лексического навыка (Ю.Г. Давыдова, E.H. Пронченко, JI.A. Цветкова, А.Н. Шамов), обучения лексической стороне устной речи (М.Н. Аверина, Н.В. Баграмова, Т.Ю. Васильева, О.Д. Вокуева, С.Ю. Ильина) в языковом вузе (факультете).
При этом лексические единицы с национально-культурной семантикой не рассматривались как отдельный класс лексики, обладающий специфическими свойствами, и необходимый для адекватного понимания менталитета и восприятия картины мира представителей иного лингвоэтносоциума. Национально-культурная семантика лексических единиц не учитывалась при рассмотрении особенностей формирования лексического навыка и лексической стороны речевой деятельности.
Попытки разработки теоретических и практических основ методики обучения национально-маркированной лексике были предприняты в исследованиях Н.Е. Меркиш и Н.В. Филипповой.
Н.Е. Меркиш рассматривает вопросы семантизации культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе как длительный информационно-практический процесс, позволяющий обеспечить глубину и полноту овладения словом (контекстуальный, понятийный и фоновый уровни). Социокультурный потенциал лексики рассматривается автором в качестве специфической учебной задачи, связанной с дифференциацией лексических единиц, исходя из их социокультурного содержания (Меркиш, 1998). >
Диссертация Н.В. Филипповой посвящена разработке методики обучения национально-культурной лексике на основе межкультурного подхода, направленной на развитие умений самостоятельного освоения студентами значений такой лексики в процессе чтения художественных текстов на старших курсах языкового вуза (Филиппова, 2002).
Оба автора рассматривают данную проблему применительно к продвинутому этапу обучения в языковом вузе (4 курс), когда студенты уже имеют определенную теоретическую и практическую лингвистическую подготовку, владеют знаниями о национально-маркированной лексике, её видах, способах и ситуациях её употребления. Разработанные авторами технологии самостоятельного освоения национально-культурной лексикой методически оправданы на продвинутом этапе, но не совсем приемлемы при обучении данной лексике студентов-лингвистов начальных курсов. Так как студенты начального этапа лингвистического вуза (факультета) не владеют теоретическими и практическими знаниями о данном классе лексики. Испытывают трудности с идентификацией, дифференциацией, пониманием и осмыслением лексики с национально-культурной семантикой в тексте, что препятствует адекватному пониманию информации читаемого текста. Соответственно, имеют место сбои в процессе опосредованной интеракции на линии «автор — читатель».
Опыт работы показывает, что накопился целый ряд проблем, требующих своего решения, связанных с преодолением трудностей лексического характера в процессе овладения иностранным языком студентами-лингвистами, осваивающими профессиональные образовательные программы согласно Государственному Стандарту 2002 года (Теория и методика преподавания иностранных языков и культур(031201); Перевод и переводо ведение (031202); Теория и практика межкультурной коммуникации (031203)) на начальном этапе обучения.
Одной из них является недостаточная сформированность лингвистической лексической компетенции. А также отсутствие в когнитивном сознании студентов достаточно стройной системы фреймов, отражающих специфику англоязычного лингвоэтносоциума. Неспособность студентов вычленять национально-специфические пресуппозиции, которые являются необходимой базой для понимания заложенной автором текста информации.
Следует отметить, что до настоящего времени лексический компонент лингвистической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой не рассматривался как специфический вид компетенции. В данной работе лексическая компетенция на материале лексики с национально-культурной семантикой трактуется как особый вид иноязычной лексической компетенции, для формирования которой необходимы знания о специфических особенностях безэквивалентной, концептуальной, фоновой лексики и рациональных и эффективных способах её освоения, активизации и адекватного использования в профессиональной иноязычной деятельности.
Практика показывает, что простой перенос методики формирования лексических навыков, пользование лингвострановедческими и другими словарями, снятие лексических трудностей с помощью послетекстового комментария не приводит к формированию полноценной лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой, способствующей осмыслению национально-культурной информации текста. До настоящего времени не получили должного освещения особенности формирования лексического компонента лингвистической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой;
- не определён лексический минимум единиц языка с национально-культурной семантикой для изучения на начальном этапе вузов и факультетов лингвистического профиля;
- не рассмотрены возможные этапы формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой;
- не разработан комплекс упражнений, направленных на её формирование.
Для эффективного достижения целей профессионального лингвистического образования необходимо разработать методику обучения лексики с национально-культурной семантикой и формирования на её материале лексической компетенции.
Исходя из вышеизложенного, представляется целесообразным рассмотрение теоретических основ и практики формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в процессе обучения чтению на начальном этапе лингвистического образования, что определило выбор темы исследования.
Актуальность исследования, таким образом, обусловлена рядом факторов, среди которых представляется целесообразным выделить следующие:
- все возрастающие требования (Государственный Образовательный Стандарт) к уровню подготовки выпускников образовательных учреждений ВПО лингвистического профиля;
- трудности лексического и социокультурного порядка, которые испытывают студенты при чтении аутентичных иноязычных текстов;
- недостаточная разработанность ряда вопросов теоретического и практического плана в обучении лексике с национально-культурной семантикой;
- несовершенство учебных пособий по обучению чтению студентов начальных курсов, не предусматривающих систематического и целенаправленного формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой.
Объектом исследования является процесс овладения студентами-лингвистами начального этапа обучения лексикой с национально-культурной семантикой английского языка в контексте формирования лексической компетенции.
Предмет исследования составляет процесс формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой английского языка в обучении чтению аутентичных текстов.
Целью исследования является теоретическое обоснование и разработка методики обучения лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичных текстов студентами начального этапа лингвистического образования.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие конкретные исследовательские задачи:
1. Рассмотреть лексическую компетенцию на материале лексики с национально-культурной семантикой как особый вид иноязычной компетенции, имеющей статус профессионального умения будущего лингвиста.
2. Проанализировать особенности лексики с национально-культурной семантикой английского языка с лингводидактических позиций.
3. Рассмотреть компоненты лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в качестве объекта овладения студентами-лингвистами.
4. Конкретизировать процесс понимания иноязычного текста, усложненного наличием в нем лексики с национально-культурной семантикой.
5. Разработать комплекс упражнений и заданий, направленный на формирование лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в обучении чтению.
6. Экспериментально проверить эффективность разработанной методики формирования лексической компетенции на основе экспериментального комплекса упражнений.
Гипотеза сформулирована следующим образом: эффективность формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой обеспечивается следующими факторами: а) характеристикой и дифференциацией лексических единиц с национально-культурной семантикой английского языка (безэквивалентная, концептуальная, фоновая лексика) по признакам знакомости, ложнознакомости, незнакомости; I б) выявлением в ходе исследования видов комментария, способствующих семантизации изучаемой лексики, позволяющих адекватно понимать культурно-обусловленную информацию аутентичного текста, и эффективно формировать в когнитивном сознании студентов вторичную языковую картину мира; в) демонстрацией свойств изучаемых лексических единиц на основе аутентичных текстов, когнитивных и когнитивно-коммуникативных заданий, раскрывающих их специфику и ведущих к более полному и точному (диалогическому) пониманию информации аутентичного текста.
Цель и задачи исследования определили выбор следующих методов исследования: а) когнитивно-обобщающие: изучение и анализ теоретических исследований в области лингвистики, психолингвистики, философии, теории обучения иностранным языкам и культурам; анализ лингвистических и социокультурных требований к уровню подготовки специалистов лингвистического профиля; б) диагностические: анкетирование студентов, наблюдение; в) экспериментальные: обучающий эксперимент, срезы; г) математические', статистическая обработка экспериментальных данных.
Методологической и теоретической основой исследования являются базовые положения отечественных и зарубежных исследований в области:
- методики и лингводидактики (Т.Н. Астафурова, Н.В. Баграмова, Н.В.
Барышников, И.JI. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, П.Б. Гурвич, A.A. Миро-любов, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, И.И. Халее-ва, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, H.J. Brown, C.J. Brumfit, М. Celce-Murcia, J. Harmer, S.L Hilles, R. Oxford, P.Ur);
- психологии (B.A. Артемов, Б.В. Беляев, Л.Д. Доблаев, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, A.A. Леонтьев, Г.Д. Чистякова);
- концепции вторичной языковой личности (И.И. Халеева);
- концепции языковой картины мира (Ю.Д. Апресян, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, Е. Sapir, В. Whorf);
- теории текста (И.Р. Гальперин, Т.М. Дридзе, Н.И. Жинкин, A.A. За-левская, О.Л. Каменская,; R. de Beaugrande);
- диалоговой концепции культуры (М.М. Бахтин);
- лингвокультурологии (В.В. Воробьев, Н.И. Маслова, В.Н. Телия);
- лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин);
- психолингвистики (Ю.С. Степанов, Е.Ф. Тарасов, С. Hockett, К. Hale).
Материалом исследования являются литературные и публицистические тексты английских авторов второй половины XX - начала XXI веков. В качестве справочной литературы использовались толковые, энциклопедические, фразеологические словари, словари английского (американского) языка и культуры.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
- впервые предпринята попытка определения лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой как особого вида иноязычной коммуникативной компетенции;
- исследована специфика формирования иноязычной лексической компетенции студентов, овладевающих английским языком вне языковой среды;
- определен механизм освоения лексики с национально-культурной семантикой на основе комплексного комментария в процессе чтения аутентичных текстов;
- разработана методика формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в чтении аутентичных текстов.
Теоретическая значимость исследования заключается:
- в определении компонентного состава лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой, способствующей формированию у студентов-лингвистов, изучающих английский язык в качестве лингвистической специальности, вторичной языковой и культурной картины мира;
- в теоретическом обосновании использования аутентичных текстов на начальном этапе лингвистического образования с целью формирования лексической компетенции на основе лексики с национально-культурной семантикой;
- в определении принципов формирования иноязычной лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой;
- в определении сфер использования лексики с национально-культурной семантикой в аутентичных текстах, предлагаемых для обучения чтению на начальном этапе;
- в разработке когнитивных и когнитивно-коммуникативных упражнений и заданий, нацеленных на формирование лексической компетенции, способствующей более полному и глубокому пониманию национально-культурной информации текстов.
Практическая ценность работы состоит в разработке и экспериментальной апробации учебно-методического пособия "English Through a Magnifying Glass", которое может быть использовано в практике преподавания английского языка на начальном этапе вузов и факультетов лингвистического профиля.
Основные положения проведенного исследования могут найти применение при создании аналогичных и более совершенных методик формирования лингвистической лексической компетенции на среднем и старшем этапах обучения в вузах / факультетах лингвистического профиля и стать основой для разработки пособий по другим иностранным языкам.
Обоснованность и достоверность полученных в ходе работы результатов обеспечена адекватностью использованных методов исследования его цели и задачам, числом и разноплановостью изученных работ отечественных и зарубежных авторов, экпериментальной апробацией и внедрением полученных результатов в практику обучения иностранного языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Восприятие и переработка информации текста на иностранном языке как продукта лингвокультуры предполагает освоение обучающимися широкого пласта фоновых знаний, носителем которых является лексика с национально-культурной семантикой, в том числе безэквивалентная (реалии, лакуны, лингвокультуремы), концептуальная и фоновая лексика, которая должна стать объектом целенаправленного изучения.
2. Адекватное понимание информации аутентичного иноязычного текста (фактуальной, концептуальной и подтекстовой) зависит от уровня сфор-мированности у студентов соответствующих фреймов, отражающих национально-специфические пресуппозиции, представленные в тексте лексикой с национально-культурной семантикой. Овладение лексическим компонентом лингвистической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой обеспечивает усвоение языка в качестве инструмента познания иной культуры и иной действительности, продуктивное общение в условиях опосредованной межкультурной коммуникации (в чтении аутентичных иноязычных текстов) на коммуникативно-достаточном уровне.
3. Формирование лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в ходе чтения осуществляется на основе специально-разработанной методики, включающей комплекс когнитивно-коммуникативных упражнений и заданий, направленных на формирование у студентов системы фреймов, способствующей осознанию роли данного класса лексики в понимании и интерпретации культурно-обусловленной информации текста.
Апробация. Исследование проводилось на базе Ставропольского филиала ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Концепция, основные положения и выводы исследования докладывались на заседаниях кафедры западноевропейских языков и культур СФ ПГЛУ; на учебно-методических семинарах повышения квалификации учителей иностранного языка Ставропольского края и г. Ставрополя: «От модернизации кадровой политики — к конкурентоспособному образованию» (2005), «Открытый мир - современные тенденции в обучении иностраннным языкам» (2006); на научно-практических конференциях преподавателей и студентов СФ ПГЛУ «Наука - 2005», «Наука - 2006», «Наука - 2007»; на заседаниях круглого стола «Европейское образовательное пространство: проблемы и поиск» (Ставрополь, 2005), «Европейское культурное и образовательное пространство: новые подходы, новые результаты» (Ставрополь, 2006); на международных научно-практических симпозиумах «Лемпертов-ские чтения — IX» (Пятигорск, 2007), «Лемпертовские чтения - X» (Пятигорск, 2008).
Материалы исследования отражены в 10 публикациях (9 статей и 1 учебно-методическое пособие), в том числе 2 статьи опубликованы в изданиях из Перечня ВАК.
Структура диссертации. Диссертационное исследование изложено на 173 страницах основного текста и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
1. Лексический уровень языка, сложное многоуровневое образование, является одной из подсистем языка. ЛЕ с национально-культурной семантикой входят в лексический корпус любого языка наравне с эквивалентной лексикой, составляя от 1,5 - 3% словаря среднестатистического носителя английский языка до 7% - в русском. Рассмотрение способов и приемов работы с данным классом лексических единиц как одного из элементов общего содержания лексики необходимы для обеспечения успешного формирования лингвистической лексической компетенции.
2. Лексика представляет собой семантическую основу любого текста и несет в себе основной поток заложенной в нем информации. Лексика с национально-культурной семантикой выступает как фактор, затрудняющий понимание содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной и со-держательно-подтекстовой информации текста, присутствуя во всех аутентичных текстах. Следовательно, изучение этой лексики, формирование на ее материале лексической компетенции, будут способствовать адекватной рецептивной интеракции.
3. Целесообразны три этапа формирования лексической компетенции на материале ЛЕ с национально-культурной семантикой:
- этап освоения знаний;
- этап интернализации знаний в микротекстах;
- этап актуализации знаний в чтении аутентичного текста.
Каждый этап, соотносясь с традиционными предтекстовым, текстовым и послетекстовым этапами чтения, сопровождается заданиями, способствующими снятию лексических трудностей в отношении лексического фона ЛЕ с национально-культурной семантикой. А так же формированию фреймовых пресуппозиций, тезауруса личности и самой вторичной языковой личности. Система лексических упражнений включает аналитические задания, направленные на заполнение лакун; когнитивно-коммуникативные задания на соотнесение лакунарной лексики с контекстом, на основе таксономии Блума; задания, способствующие проверке понимания усвоенной информации.
4. Обучение ЛЕ с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичных литературных и публицистических текстов предполагает соотнесение этапов формирования лексической компетенции с контекстами «описываемого», «автора», «интерпретатора» диалоговой концепции М.М. Бахтина и соответствующими действиями по её формированию. Данное положение находится в основе методики формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой.
5. Практическое воплощение разработанной методики предполагается на основе текстового материала, представляющего собой отрывки аутентичных литературных прозаических произведений английских писателей и публицистических статей, содержащих ЛЕ с национально-культурной семантикой.
6. По результатам, полученным в процессе проведения констатирующего среза и поискового эксперимента, имевших место в Ставропольском филиале ГОУ ВПО «Пятигорский Государственный Лингвистический Университет», было разработано учебное пособие по формированию лексической компетенции в чтении на английском языке для студентов начального этапа лингвистических университетов (факультетов), легшего в основу проведения экспериментального обучения.
Анализ материалов методического эксперимента позволяет сделать вывод о том, что разработанная методика формирования лексической компетенции на материале ЛЕ с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичных текстов достаточно эффективна и может быть использована в практике преподавания английского языка на начальном этапе лингвистического образования.
7. Формирование лексической компетенции на материале ЛЕ с национально-культурной семантикой осуществляется при соблюдении следующих условий, когда студенты:
- владеют знаниями о ЛЕ с национально-культурной семантикой ;
- идентифицируют ЛЕ с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичных иноязычных текстов;
- дифференцируют безэквивалентную, фоновую и концептуальную лексику от полностью и частично эквивалентной;
- понимают значение ЛЕ с национально-культурной семантикой, независимо от степени знакомства с ними;
- используют лингвокультурологические и лингвострановедческие словари и комментарии;
- соотносят содержательный аспект читаемого текста, содержащего ЛЕ с национально-культурной семантикой, с системой фреймов, заложенных в их долговременной памяти;
- формируют новые фреймы на основе прочитанного.
Вместе с тем у студентов происходит формирование вторичной языковой личности , вторичной языковой картины мира, тезауруса личности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Теоретическое и экспериментальное исследование, проведенное по теме данной работы, дает основание утверждать следующее:
Проблема формирования лексической компетенции в отношении ЛЕ с национально-культурной семантикой на начальном этапе лингвистического образования не нашла должного отражения и окончательного решения в теоретическом и в практическом плане. Предпринятое исследование является одним из возможных подходов к решению данной проблемы.
Англоязычные литературно-художественные и публицистические тексты насыщены лексическими единицами с национально-культурной семантикой, в лексическом фоне которых заключена информация об особенностях британского лингвоэтносоциума. Процесс восприятия, идентификации, осмысления и интерпретации лексики с национально-культурной семантикой в чтении аутентичных текстов как фактов культуры ведет к их более полному и точному пониманию на уровне контекста «описываемого», «автора», «интерпретатора».
Лексическая компетенция на материале лексики с национально-культурной семантикой, как специфический вид лингвистической лексической компетенции, предполагает овладение лингвистическими, лингвостра-новедческими, лингвокультурологическими, фоновыми знаниями о ЛЕ с национально-культурной семантикой и компонентами компетенции по прогнозированию, вычленению, идентификации, дифференциации, пониманию и интерпретации ЛЕ с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичных текстов в контексте изучаемой лингвокультуры.
Приобщение данных лингвострановедения, лингвокультурологии, психолингвистики к процессу изучения ИЯ, использование понятийно-категорийных комплексов этих научных направлений, рассмотрение способов и приемов работы с лексикой с национально-культурной семантикой в состоянии помочь иноязычной студенческой аудитории сформировать устойчивую лексическую компетенцию, способствовать перестройке менталитета вторичной языковой личности и её приближению к уровню восприятия иноязычной картины мира (реальной, культурной, языковой) носителя языка и культуры.
Проведенное исследование показало, что эффективное формирование лексической компетенции на материале JIE с национально-культурной семантикой на начальном этапе обучения в лингвистическом университете (факультете) возможно на основе специально разработанной методики. Её основополагающие принципы были реализованы в учебно-методическом пособии "ENGLISH THROUGH A MAGNIFYING GLASS", в котором соблюдаются следующие условия формирования лексической компетенции на материале JIE с национально-культурной семантикой английского языка в процессе чтения:
- использование аутентичных художественных и публицистических текстов;
- наличие в пособии комплексного комментария (лингвистического, лингвострановедческого, лингвокультурологического - background notes) способствующего адекватному пониманию заложенной в тексте информации (фактуальной, концептуальной, подтекстовой);
- целенаправленное формирование у студентов системы фреймов, отражающих национально-культурные особенности англоязычного лингвоэт-носоциума и способности вычленять национально-специфические пресуппозиции, которые являются необходимой базой для понимания заложенной автором текста информации;
- формирование тезауруса.
В процессе экспериментального обучения студенты овладели понятиями «реалии», «лингвокультуремы», «лакуны», «безэквивалентная», «концептуальная», «фоновая» лексика. Расширился запас лексических единиц с национально-культурной семантикой. На основе текстов, включенных в экспериментальное пособие был составлен глоссарий JIE с национально-культурной семантикой по принципу их «знакомости / ложнознакомости / незнакомости». Студенты получили новые сведения о национальнокультурных особенностях, свойственных британскому лингвоэтносоциуму. Повысилась мотивация к изучению английского языка. Возросла потребность в общении с носителями языка, в том числе опосредованном — в лице автора художественного или публицистического текста.
Результаты экспериментального обучения показали эффективность использования предлагаемой методики в практике обучения студентов-лингвистов начального этапа, поскольку в процессе работы наблюдалось формирование вторичной языковой картины мира, системы фреймов, личностного тезауруса студентов, формировалась лексическая компетенция на материале лексики с национально-культурной семантикой.
В процессе обучения английскому языку на начальном этапе профессионального лингвистического образования, в ситуации, когда студенты владеют знаниями о ЛЕ с национально-культурной семантикой (лингвистическими, лингвострановедческими, лингвокультурологическими, фоновыми), идентифицируют их в процессе чтения аутентичных иноязычных текстов, дифференцируют безэквивалентную, фоновую и концептуальную лексику от полностью и частично эквивалентной, понимают значение национально-культурных единиц языка, используют лингвистические, лингвострановедче-ские и лингвокультурологические словари и комментарии, соотносят содержательный аспект аутентичного читаемого текста, содержащего ЛЕ с национально-культурной семантикой, с системой фреймов в их когнитивном сознании, происходит формирование лингвистической лексической компетенции.
Предложенный в работе подход к процессу формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой может найти применение при создании аналогичных и более совершенных методик формирования лингвистической лексической компетенции в условиях обучения в высших профессиональных образовательных учреждениях лингвистического профиля.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Османова, Ирина Викторовна, Пятигорск
1. Аверина, М.Н. Обучение использованию эмоционально-экспрессивных лексических средств речевой коммуникации (Англ. яз., лингвистический вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / М.Н. Аверина. -М., 1996.-231с.
2. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры Текст. / Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Марковина, Ю.А.Сорокин. Новосибирск, 1989. - 346с.
3. Ариян, М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы Текст. / М.А. Ариян // Иностранные языки в школе. 1990. - №2. - С.24-28.
4. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А.Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология; под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
5. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты) Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук / Т.Н. Астафурова. М., 1997.-41с.
6. Баграмова, Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как второму иностранному в педагогическом вузе Текст.: дис. . д-ра пед. наук / Н.В Баграмова. СПб., 1993.-504с.
7. Барышников, Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе Текст. / Н.В.Барышников. М.: Просвещение, 2003. - 159с.
8. Барышников, Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук / Н.В. Барышников. СПб., 2003. -32с.
9. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1979. - 412с.
10. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э.Бенвенист. М.: Прогресс, 1989.-320с.
11. Бердичевский, А.Л. Оптимизация системы обучения иностранным языкам в педагогическом вузе: научно-теоретическое пособие Текст. / А.Л. Бердичевский. — М.: Высшая школа, 1989. 103с.
12. Бим, И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы Текст.: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов /И.Л. Бим. М.: Просвещение, 1988.- 253с.
13. Бореев, Ю.Б. Эстетика Текст.: учебник / Ю.Б. Бореев. М.: Высшая школа, 2002. — 511с.
14. Васильева, Т.Ю. Методика использования функциональных лек-сико-грамматических таблиц (ФЛГТ) в обучении говорению на 1 курсе языкового факультета (На материале немецкого языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук / Т.Ю. Васильева. Липецк, 2002. - 218с.
15. Веденина, Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова Текст. / Л.Г. Веденина // Иностранные языки в школе 2000. - №5. -С.73-76.
16. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст.: пер. с англ. /
17. A. Вежбицкая М.: Русские словари, 1996. - 416с.
18. Вейсгербер, И.Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Й.Л. Вейсгербер. М., 1993. - 223с.
19. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1983. - 269с.
20. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей развития лингвострано-ведения: концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е.М.Верещагин,
21. B.Г.Костомаров. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1999. - 84с.
22. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст.'/ В.В. Виноградов. 4-е изд. -М.: Русский язык, 2001. - 720с.
23. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С.
24. Флорин; под ред. Россельса В. М.: Международные отношения, 1980. -352с.
25. Вокуева, О.Д. Использование текстов разных типов в обучении лексической стороне устной речи на начальном этапе в языковом вузе Текст.: дис. . канд. пед. наук / О.Д. Вокуева. СПб., 1998. - 203с.
26. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст.: монография / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331с.
27. Выготский, Л.С. Детская психология Текст.: собр. соч. в 6т. / Л.С. В ыготский. Т.4. - М.: Педагогика, 1984. - 432с.
28. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 137с.
29. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст.: пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. М.: АРКТИ, 2000. -165с.
30. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингво-дидактика Текст. / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М: Академия, 2005. - 336с.
31. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос Текст. / Г.Д. Гачев. М., 1995. - 480с.
32. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. -451с.
33. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397с.
34. Гурвич, П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка (Спец. Курс) Текст. / П.Б. Гурвич. — Владимир, 1980.-104с.
35. Давыдова, Ю.Г. Совершенствование лексических навыков студентов третьего курса языкового вуза на основе семантических полей (На материале английского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук / Ю.Г.Давыдова. -Санкт-Петербург, 2003. 355с.
36. Дмитрюк, Н.В. Межкультурное общение и лексическая лакунарность Электронный ресурс. / Н.В. Дмитрюк // http://www.natek.freenet.kz/texts/dmitrynk.rtf
37. Доблаев, Л.П. Смысловая структура текста и проблемы его понимания Текст. / Л.П. Доблаев. М.: Педагогика, 1982. - 176с.
38. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциологии Текст. / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984. - 268с.
39. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г.В. Елизарова. СПб.: Каро, 2005. - 352с.
40. Жинкин, Н.И. Язык. Речь. Творчество Текст. / Н.И. Жинкин, -М.: Лабиринт, 1998. 368с.
41. Залевская, A.A. Текст и его понимание Текст.: монография / A.A. Залевская. Тверь: ТГУ, 2001. - 177с.
42. Зимняя, И.А. Педагогическая психология Текст.: учебник для вузов / И.А. Зимняя. М.: Логос, 2005. - 384с.
43. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Текст.: кн. для учителя / И.А.Зимняя. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1985. - 160с.
44. Зимняя, И.А. Психология обучения неродному языку Текст. / И.А. Зимняя. — М.: Русский язык, 1989. 219с.
45. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации Текст. / В.В. Кабакчи. СПб.: Союз, 2001. - 480с.
46. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация Текст. / О.Л. Каменская. М.: Высшая школа, 1990. — 152с.
47. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390с.
48. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. - С.3-16.
49. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр.; под ред. И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С.75-80.
50. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С.3-16.
51. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н.Караулов. Изд-е 3-е стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2003 -264с.
52. Клычникова, З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке Текст.: пособие для учителя / З.И. Клычникова. — 2-е изд., испр. М.: Просвещение. 1983. — 207с.
53. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В.Колшанский. М.: Едиториал УРСС, 2006. - 128с.
54. Коряковцева, Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык Текст. / Н.Ф. Коряковцева. -М.:АРКТИ, 2002. 176с.
55. Кочеткова, С.Ю. Формирование иноязычного профессионально значимого тезауруса у студентов-не филологов на основе семантического картирования (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук / С.Ю. Кочеткова. Волгоград, 2006. - 221с.
56. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст. / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - С.90-93.
57. Леонтьев, A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / A.A. Леонтьев. — М.: КомКнига, 2005. -312с.
58. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Просвещение, 1969. 214с.
59. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. Т.52. 1993. - С. 3-9.
60. Львов, М.П. Основы теории речи Текст. / М.П. Львов. М.: Академия, 2002. - 248с.
61. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст.: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А. Маслова. — 2-е изд., стереотипное. — М.: Академия, 2004. — 208с.
62. Мацумото, Дэвид. Психология и культура Текст. / Д. Мацумо-то.- М.: «ОЛМА-ПРЕСС», 2002. (David Matsumoto Culture and Psychology. People Around the World. Wadsworth, 2002.) - 416c.
63. Меркиш, H.E. Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе (На материале обучения студентов 4 курса нем. как второй специальности) Текст.: дис. . канд. пед. наук / Н.Е. Меркиш. — М., 1998. 164с.
64. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение) Текст.; под ред. А.Н. Щукина.-М.: Рус. яз., 1990.-231с.
65. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура Текст.: курс лекций: учебное пособие для вузов / Н.Б. Мечковская. — М.: Академия,2004.-432с.
66. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст. / Н.Б. Мечков-ская. 2-е изд., испр. — М.: Аспект - Пресс, 2000. — 205с.
67. Мильруд, Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам Текст. / Р.П. Мильруд, И.Р.Максимова // Иностранные языки в школе 2000. - №4. - С. 14; №5. -С. 17-22.
68. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. М.: Энергия, 1979. - 149с.
69. Миролюбов, A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / A.A. Миролюбов. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002. - 448с.
70. Миролюбов, A.A. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам Текст. / A.A. Миролюбов // Иностранные языки в школе. 2001. - №5. - С.11-14.
71. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма Текст. / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С.80-85.
72. Никитенко, З.Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников Текст. / З.Н. Никитенко, О.М. Осиянова // Иностранные языки в школе. 1994. - № 5. - С. 4-10.
73. Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку Текст. -М.: ACT, 2004. — 380с., [4] с. (Образование в документах и комментариях).
74. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Текст. Страсбург, 2003. — 256с.
75. Пересторонина, И.Л. Формирование языковой компетенции при обучении лексике второго иностранного языка (На примере англофранцузских когнатов) Текст.: дис. . канд. пед. наук / И.Л. Пересторонина.-М., 2003.- 198с.
76. Программа среднего (полного) образования по английскому языку. Профильный уровень Текст. // Иностранные языки в школе. — 2005. -№5. С.22-30.
77. Пронченко, E.H. Особенности обучения лексической стороне устной речи на основе синонимии (испанский язык, начальный этап языкового вуза) Текст.: дис. . канд. пед. наук / E.H. Пронченко. Пятигорск, 2002. -210с.
78. Прохорец, Е.К. Обучение чтению современной немецкой художественной литературы для юношества (старшие классы школ с углубленным изучением иностранного языка) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / Е.К. Прохорец. Томск, 2001. - 19с.
79. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс Текст. / Ю.Е. Прохоров. М.: Флинта, 2006. - 224с.
80. Прохоров, Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение Текст. / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. М.: Флинта, 2006. - 328с.
81. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю.Е.Прохоров. — М.: Едиториал УРСС, 2003. 224с.
82. Пыхина, Н.В. Педагогические условия формирования лингвистической компетенции на этапе начального иноязычного образования Текст.: дис. . канд. пед. наук / Н.В. Пыхина. Н. Новгород, 2002. - 235с.
83. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А.Д. Райхштейн. -М., 1980. 143 с.
84. Реформатский, A.A. Лингвистика и поэтика Текст. / A.A. Реформатский. М.: Наука, 1987. - 263с.
85. Рыжов, В.В. Когнитивные процессы в структуре способностей к иностранным языкам Текст. / В.В. Рыжов // Когнитивная деятельность при обучении и овладении иностранными языками (в разных типах учебных заведений). -Н. Новгород, 2003. С.9-31.
86. Сафонова, B.B. Культуроведение в системе современного языкового образования Текст. / В.В. Сафонова // Иностранные языки в школе. -2001. -№3. С. 17-24.
87. Сафонова, В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в школе Текст. / В.В. Сафонова. 3-е изд. - М.: Еврошкола, 2001. - 271с.
88. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. /В.В. Сафонова. — Воронеж: ИСТОКИ, 1996. 237с.
89. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук / В.В. Сафонова. М., 1993. - 47с.
90. Слышкин, Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт "перевод" Текст. / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2001. - С.60-64.
91. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128с.
92. Смелякова, Л.П. Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза (на материале английского языка) Текст.: автор, дис. . д-ра пед. наук / Л.П. Смелякова. СПб, 1993. - 32с.
93. Соловова, E.H. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков Текст. / E.H. Соловова, Е.А. Кривцова // Иностранные языки в школе. — 2006. №5. -С.2-7; №6. - С.2-10.
94. Соловова, E.H. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный подход Текст.: монография / E.H. Соловова. М.: ГЛОССА - ПРЕСС, 2004. - 336с.
95. Сорокин, Ю.А. Национально-культурная специфика художественного текста Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина. — М., 1989. 87с.
96. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры»,1997. 824с.
97. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания Текст.: учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов / Ю.С. Степанов. -Изд. 2-е, перераб. М.: Просвещение, 1975. - 271с.
98. Стернин, И.А. О национальном коммуникативном сознании Электронный ресурс. / И.А. Стернин // Лингвистический вестник. Вып. 4. -Ижевск, 2002. - С.87-94. // http://www.philology.ru/linguisticsl/sternin-02.htm
99. Стернин, И.А. Концепты и лакуны Текст. / И.А. Стернин, Г.В. Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.,1998. С.55 - 68.
100. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И.А. Стернин / Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С.97 — 112.
101. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология Текст. / Т.Г. Стефаненко. -М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. 320с.
102. Супрун, А,Е. Экзотическая лексика Текст. / А.Е. Супрун М.: Международные отношения, 1958. — 122с.
103. Суринова, Е.А. Формирование литературных фоновых знаний как компонента иноязычной культуры в практическом курсе языка (английский язык, языковой вуз, 1-курс) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / Е.А. Суринова. Орел, 2001. - 15с.
104. Тарасов, Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры Текст. / Е.Ф. Тарасов II Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. -С.30-45.
105. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С.7-22.
106. Тарасов, Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения Текст. / Е.Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С.14-38.
107. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288с.
108. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 143 с.
109. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000 -624с.
110. Тер-Минасова, С. Г. Изучение иностранных языков и культур на университетском уровне Текст. / С.Г. Тер-Минасова // Вестник МГУ. — Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998. - №2. - С.7-19.
111. Томахин, Г.Д. Фоновая лексика как основной предмет лингвост-рановедения Текст. / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1980. -№3. - С.26-29.
112. Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук / Г.Д. Томахин. М., 1984. - 32с.
113. Томахин, Г.Д. Реалии — американизмы: пособие по страноведению Текст. / Г.Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988. - 239с.
114. Тополева, О.В. К вопросу о содержании лингвострановедческого материала Текст. / О.В.Тополева // Обучение иностранным языкам; отв. ред. М.К. Колкова. СПб.: КАРО, 2003. - 320с.
115. Тюрина, Г.А. Фреймовый способ организации лексики в практическом курсе русского языка как иностранного Текст.: дис. . канд. пед. наук / Г.А. Тюрина. М., 2000. - 192с.
116. Умаханова, А.Г. Обучение терминологической лексике английского языка студентов языкового вуза Текст.: дис. . канд. пед. наук / А.Г. Умаханова. Махачкала, 2006. - 187с.
117. Филиппова, Н.В. Методика обучения национально-маркированной лексике на основе межкультурного подхода в языковом вузе (На материале художественной литературы Германии) Текст.: дис. . канд. пед. наук / Н.В. Филиппова. Улан-Удэ, 2002. - 227с.
118. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Фил-лмор // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - С.52-93.
119. Фокс, К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения Текст. / Л. Фокс; пер. с англ. И.П. Новоселецкой. М.: РИПОЛ классик, 2008.-512с.
120. Фурманова, В.В. Межкультурная коммуникация и лингвокульту-роведение в теории и практике обучения иностранным языкам Текст. / В.В. Фурманова. — Саранск: Издательство Мордовского университета, 1993. — 124с.
121. Халеева, И.И. Вторичная языковая личность как реципиент ино-фонного текста Текст. / И.И. Халеева // Язык система, язык - текст, язык — способность. -М., 1995. - С.277-285.
122. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика) Текст. / И.И. Халеева. М., 1989. - 236с.
123. Цветкова, Л.А. Формирование лексических навыков у младших школьников с помощью компьютерной программы : (на материале англ. яз.) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / Л.А. Цветкова. -М., 2002. 23с.
124. Чистякова, Т.Д. Психологическое исследование содержательнойструктуры текста в связи с проблемой понимания Текст. / Т.Д. Чистякова // Вопросы психологии. 1974. - № 4. - С.115.
125. Чмых, И.Е. Управление процессом овладения лексическими единицами с помощью лексических таблиц (На всех этапах работы над разговорной темой) Текст.: дис. . канд. пед. наук / И.Е. Чмых. Липецк, 2002. -152с.
126. Шамов, А.Н. Система взаимосвязанного обучения лексическим навыкам устной речи и чтения на среднем этапе общеобразовательной школы (На материале нем. яз.) Текст.: дис. . канд. пед. наук / А.Н. Шамов. Н. Новгород, 1999. - 262с.
127. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / С.Ф. Шатилов. 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1986. - 223с.
128. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. - 176с.
129. Шейлз, Дж. Коммуникативность в обучении современным языкам / Совет по Культурному Сотрудничеству Проект № 12 «Изучение и преподавание современных языков для целей общения» Текст. / Дж. Шейлз. -Совет Европы Пресс, 1995.- 350с.
130. Шейман, Л.А. Основы методики преподавания русской литературы в киргизской школе Электронный ресурс. / Л.А. Шейман // http://www.natek.freenet.kz/texts/dmitryuk.rtf.
131. Штульман, Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования Текст. / Э.А. Штульман. Воронеж, 1976. - 192с.
132. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика Текст.: учебное пособие для преподавателей и студентов / А.Н. Щукин. -М.: Филоматис, 2004. 416с.
133. Ягубова, A.C. Обучение лексике английского языка в условиях осуществления межпредметных связей: (на прим. нац. школ Респ. Северная Осетия-Алания) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / A.C. Ягубова.1. Махачкала, 2005. 26с.
134. Языковая картина мира и системная лексикография Текст. : [мо-ногр.] / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева [и др.]. М.: Языки славянских культур, 2006. — 910с.
135. Bachman, L.F. Fundamental Considerations in Language Testing Text. / L.F. Bachman. Oxford: Oxford University Press, 1990. - 420 p.
136. Beaugrande, R. Text, Discourse, and Process Toward a Multidiscipli-nary Science of Texts Internet resurs. / R. Beaugrande // http://www.beaugrande.com/TDPOpening.htm
137. Bloom, B.S. Taxonomy of Educational Objectives. Handbook I: Cognitive Domain Text. / B.S. Bloom. NY: McKay, 1956. - 207 p.
138. Brown, H.D. Teaching by principles: An Interactive Aproach to Language Pedagogy Text. / H.D. Brown. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall Regents, 1994. - 416 p.
139. Brumfit, C.J. Reading Skills and the Study of Literature in a Foreing Language Text. / C.J. Brumfit // Literature and Language Teaching Oxford: OUP, 1986.-P.l 84-190.
140. M. Celce-Murcia. Techniques and Resources in Teaching Grammar Text. / M. Celce-Murcia, S.L. Hilles. OUP, 1988. - 200 p.
141. Chomsky, N. and Halle, M. The sound patten of English Text. / N. Chomsky and M. Halle. New York, 1968. - 470 p.
142. Chomsky, N. Knowledge of Language: Its Nature, Origins, and Use Text. / N. Chomsky. Praeger Paperback, 1986. - 314 p.
143. Hale K. Gaps in Grammar and Culture Text. / K. Hale // Linguistics and Anthropology / Honour C.F.Voegelin. JISSE, 1975. - 123 p.
144. Hammerly, H. Synthesis in Second Language Teaching Text. / H. Hammerly // Second Language Publications, 1982. 230 p.
145. Harmer, J. and Rossner, R. More than Words Text. / J.Harmer and R.Rossner. Book 1. London: Longman, 1991. - 193 p.
146. Harmer, J. How to Teach English Text. / J.Harmer. London:1.ngman, 1998.-208 p.
147. Harmer, J. The Practice of English Language Teaching Text. / J.Harmer. London: Longman, 2001. — 370 p.
148. Hockett, C.F. A course in modern linguistics Text. / C.F.Hockett. -New York, 1958.-621 p.
149. Hymes, D.H. Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. Ph. Text. / D.H.Hymes: University Pennsylvania Press, 1974. 260 p.
150. Hymes, D.H. The ethnography of speaking Internet resurs. / D.H. Hymes // Anthropology and human behavior // http://oak.cats.ohiou.edu/~thompsoc/Hymes.html
151. Mercer, Sarah. Vocabulary strategy work for advanced learners of English Text. / S.Mercer // English taeching forum. 2005. - №2. - P. 24-35.
152. Oxford, R. Language learning strategies: What every teacher should know Text. / R. Oxford. New York: Newbury House, 1990. - 368 p.
153. Palmer, H. The principles of language study Internet resurs. / H.Palmer // http://www.archive.org/stream/principlesoflang00palmrich/ principle-soflangOOpalmrichdjvu.txt
154. Schmitt, N. Vocabulary learning strategies: Current trends in teaching second language vocabulary Text. / N. Schmitt // Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy, ed. N. Schmitt and M. McCarthy Cambridge: CUP, 1997. -P. 199-227.
155. Sapir, E. The Collected Works of Edward Sapir: Culture (Collected Works of Edward Sapir, № 3) Text. / E. Sapir. Walter de Gruyter, 1999. -1057p.
156. Ur, P.A. Course in Language Teaching. Practice and Theory Text. / P.A. Ur. Cambridge, 1996. - 389 p.
157. Van Ek, Jan A. Objectives for foreign language learning Text. / Jan A. Van Ek. Vol. 1, 2: Scope. - Council of Europe Press (Council for Cultural Cooperation) - 1993. -77 p.
158. Whorf, B. L. Language, Thought and Reality: Selected Writings of
159. Benjamin Lee Whorf Text. / B. L. Whorf. MIT Press, Cambridge, MA, 1964. -290 p.
160. Zimmerman, B.J. Self-efficacy: An essential motive to learn Text. / B.J. Zimmerman // Contemporary Educational Psychology. 2000. - № 25. -P.82-91.1. Dictionaries
161. Великобритания: Лингвострановедческий словарь Текст. / А.Р. Рум. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002. — 560с.
162. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия Текст. / В.И.Даль. М.: Из-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 736с.
163. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. -Изд. 12-е стереотипное. — М.: Русский язык, 1978 846с.
164. Словарь лингвистических терминов Текст. / сост. О.С.Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608с.
165. Словарь русского языка Текст.: в 4-х томах / РАН, Ин-т лингвистических исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. М.: Русский язык, 1999. - 2990с.
166. Томахин, Г.Д. Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Текст. / Г.Д, Томахин. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003. 720с.
167. Cambridge International Dictionary of English Text., Cambridge University Press, 1999. - 1774p.
168. Collins Cobuild English Dictionary Text. / The University of Birmingham. Harper Collins Publishers, 1995. - 1953 p.
169. Hirsh, A.D. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know Text. / A.D .Hirsh. Houghton Mifflin Harcourt; Rev Upd edition, 2002. -672 p.
170. Longman dictionary of contemporary English — London Text. -Longman, 1997. 1950p.
171. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. London: Longman, 2005. 1620p.
172. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby. Oxford University Press, 2004. - 1541p.
173. Virtue's English dictionary : Encyclopedic edition Text. / Ed. R. Ferrar. London: Virtue, 1966. - 689p.
174. Webster's New World Dictionary of the American Language Text. / David B. Guralnic, Editor in Chief, 1986. 1692p.
175. Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable Text. London: Wordsworth, 1993. - 1175p.
176. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СОКРАЩЕНИЙ
177. ВПО высшее профессиональное образование ИЯ - иностранный язык J1E - лексическая единица СРЯ - Словарь русского языка
178. ELC Longman Dictionary of English Language and Culture1. КОНСТАТИРУЮЩИЙ СРЕЗ
179. Read the following micro-texts and try to find out culture-specific words (gaps, realias, etc.) in each text. Be attentive, some of them contain more than one.
180. B. It was to be a Hallowe'en party for invented guests of an age group between ten and seventeen years old.
181. C. He had certainly not been poor. He must have earned quite a lot of money from the odd jobs he did for his neighbors, because he owned his house, had nearly 2000£ in his post office account and fishing equipment worth about 1000£.
182. D. He still goes to his local pub most evenings. In December he was invited to another party . But after eating his meal alone, he left early and walked home.
183. E. She had studied hard at school, and been intelligent enough to get a place to study modern languages at one of the famous Oxford colleges.5)
184. Try to explain the meaning of the chosen words or paraphrase them.5)
185. F. A young, wet traffic warden was standing besides the Jaguar, trying to write down something on a page of her notebook.
186. G. He left the house quickly, locking the back door behind him, and got over the wall in the same way as before.
187. H. When he arrived home, he threw open the kitchen door and asked aggressively, 'What's for supper?'1.thought we'd have some fish and chips His mother was ironing one of his shirts.
188. Fish and chips! Not again!'
189. This area is called Jericho, a largely residential district, streching down from the western side of Walton Street to the banks of the canal, and consisting for the most part of mid-nineteenth century, two-stored, terraced houses.
190. J. He pushed through the little crowd of local people discussing the death?
191. And found the nearest phone box. Inside, the phone book was open at the page for POLICE.
192. Answer if these statements are true or false:
193. A traffic warden is a Chief Inspector of Police.
194. The Jaguar is a large and comfortable, but also very fast car.
195. Terraced house is a part of a row of houses joined to each other.
196. The East End is a residential district.
197. Fish and chips are considered to be a typical British meal.5)
198. Comment on usage of culture-specific words in the texts (from A to J). Try to explain why:
199. A typical British house has a back door.
200. Terraced houses differ from the cottages.
201. Edward didn't want to have fish and chips for supper.
202. Phone book is not the same as Yellow Pages.
203. You can't book a room in a pub.
204. A traffic warden was standing in the street besides the Jaguar.
205. The Richards had their dinner in the evening.
206. They say about one of the Oxford colleges.
207. Children dress as witches and ghosts on October 31.
208. They say about a post office account of2000£ not about 2000$.10)
209. I. 1. Please, read five more micro texts and choose the most appropriate explanation of the following:
210. A.M. is an abbreviation used after numbers expressing a) time b) weight c) length
211. A typical British house has a specific number of. a) halls b) bedrooms c) bathrooms3. "Bobbing for apples" is a .a) game b) dance c) sing4. . is an entrance for hosts and their guests, a) emergency exit b) front door c) back door
212. A . of about 18 was cleaning the room, a) spinster b) bachelor c) teenager5)
213. K. The curtains were closed in the downstairs room. Upstairs just aiminute! There was a light, coming from the other bedroom at the back of the house, perhaps?
214. Perhaps next week he could call her Anne? He'd always called her Miss Scott up to now.
215. M. He awoke at 7.15 a.m. the following morning feeling taut and unrefreshed; and half an hour later, in front of the shaving-mirror, he said 'Bugger!' to himself.
216. N. Someone had just brought a large bowl of apples into the room. "They are not really good", said Rowenta Drake. "But they look nice and partified. That's for bobbing for apples.
217. O. They consisted for the most part of mothers, one or two competent spinsters; there were useful teenagers standing on chairs to put decorations; girls from eleven to fifteen hung about in groups and giggled.
218. Make a list of words (from all the texts) that are used to describe:1. concepts2. culture-specific words (realias)3. background knowledge15)
219. What other culture-specific words connected with the following, can you remember?1. food2. houses and households3. law and justice4. education5. finance5)1. АНКЕТА
220. Что в процессе чтения иноязычных текстов представляет для Вас наибольшую трудность?
221. Что является для Вас стимулом к изучению лексики?
222. Что, по вашему мнению, может быть описано с помощью лексики с национально-культурной семантикой?
223. Приходилось ли Вам встречать в текстах для чтения лексику с национально-культурной семантикой?
224. Обращалось ли внимание на лексику с национально-культурной семантикой в процессе занятий по чтению на 1-ом курсе обучения?
225. Какими источниками вы пользовались для понимания значения лексики с национально-культурной семантикой?
226. Считаете ли Вы целесообразным целенаправленное обучение лексике с национально-культурной семантикой на занятиях по чтению на английском языке?
227. Цель пособия формирование лексической компетенции на материале JIE с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичных текстов на английском языке.
228. Разнообразные виды упражнений и заданий, сопровождающих аутентичные тексты, направлены на формирование лексической компетенции на материале JIE с национально-культурной семантикой и формирование фреймов у студентов лингвистического профиля.
229. Пособие снабжено теоретическими сведениями для студентов об особенностях различных национально-культурных JIE, комментариями, глоссарием.
230. ЭТАП 1 Освоение знаний о лексике с национально-культурной семантикой
231. Цель: формирование лингвистических, лингвострановедческих, лингвокультурологических, фоновых знаний о JIE с национально-культурной семантикой.
232. В каждом языке существуют лексические единицы, наиболее ярко отражающие культуру страны этого языка лексика с национально-культурной семантикой или национально-маркированная лексика
233. Все эти явления могут быть определены как «безэквивалентная», т. е. непереводимая, не имеющая соответствий в языке, обслуживающем другую культуру лексика.
234. Для заполнения фрейма концепта Ъоте' воспользйтесъ словарем -Longman Dictionary of English Language and Culture и книгой Кейт Фокс Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения'.
235. И выделяются только при сопоставлении языков и культур;
236. И всегда отражают специфику лингвокультурной общности, обеспечивая национальное своеобразие лексико-фразеологической системы языка;
237. S являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста;
238. S их языковая форма находится в движении (историзмы, неологизмы);
239. И препятствуют адекватному или полному взаимопониманию представителей различных культур.
240. Выполните ряд практических заданий, которые вам помогут понятьразличиямеждубезэквивалентной(реалии,лакуны,лингвокультуремы^, концептуальной и фоновой лексикой:
241. Распределите слова с национально-культурной семантикой по категориям: EDUCATION, HOUSING, GEOGRAPHY, CLOTHES, FORMS OF ADDRESS, MONEY, HOLIDAYS, POLICE, etc.
242. Используйте данные JIE с национально-культурной семантикой для заполнения следующей таблицы:1. Culture-specific words
243. Безэквивалентная лексика (Culturally bound words) Концепты (concepts) Фоновая лексика (background words)
244. Реалии (realias) Лингвокульту ремы (lingvoculturemas) Лакуны (gaps)
245. Highland- Северное нагорье Grammar school классическая школа Stag- спекулянт ценными бумагами Labour - труд Evening — вечер
246. Какие из этих лексических единиц для Вас- знакомы:- не знакомы:
247. Приведите примеры слов в русском языке, которые могут быть названы национально-маркированными или лексикой с национально-культурной семантикой.
248. Попробуйте составить список реалий, лакун, лингв окультурем, концептов, фоновых слов родного языка в сопоставлении с английским.1. Culture-specific words
249. Безэквивалентная лексика (Culturally bound words) Концепты Фоновая лексика
250. Реалии (realias) Лннгвокульту-ремы (lingvo culturemas) Лакуны (gaps) (concepts) (background words)
251. Russian: Russian: Russian: Russian: Russian:
252. English: English: English: English: English:
253. Прочитайте отрывок из текста и скажите, насколько точно вы поняли содержащуюся в нем информацию
254. Выделите в тексте лексические единицы с национально-культурной семантикой. Можно ли определить их значение по контексту? Что может послужить более точному пониманию текста?
255. Знаете ли Вы что такое комментарий? С какими видами комментария Вы знакомы?1. Виды комментария
256. The Jaguar (Jag) an expensive type of British car known for being large and comfortable but also very fast.
257. Dinner 1) the main meal of the day, eaten either at midday or in the evening; 2) a formal occasion in the evening when this meal is eaten.
258. Circle the letter of each statement that contains some culture-specific word or words. Circle as many as you wish, but try to limit your choices to the statements you feel strongly about.
259. A. "Yes," said Miss Emlyn. "She made Meadowbank the school it is."
260. B. Lady Bracknell. What are your polities?
261. Jack. Well, I am afraid I really have none. I am a Liberal Unionist.1.dy Bracknell. Oh, they count as Tories. They dine with us. Or come in theevening, at any rate.
262. C. Should we be expected to call him 'your Grace', or 'Sire', or something? Would he keep a coronet in his tuck-box?
263. D. "And after All Souls' Day and cemeteries," went on Mrs. Oliver, "you have All Saints' Day. I think I'm right?"
264. E. "Burns (such it was her name: the girls at Lowood were all called by their surnames, as boys are elsewhere).
265. G. "I'm not calling this a Hallowe'en party, although of course it is one really. I'm calling it the Eleven Plus party. It's that sort of age group.
266. H. In 1997 he was presented with the CWA Diamond Dagger for outstanding services to crime literature. In 2000 he was awarded the OBE in the Queen's Birthday Honours List.1. "Soup's on!" Aunt Josephine called from the kitchen. "Please come to dinner!"
267. Oh good," Violet said. "There's nothing like hot soup on a chilly evening."
268. K. He was the Honourable Harry Raiston, the heir to a great brewery, peerage, and very wealthy1. HALLOWE'EN PARTYby Agatha Christie
269. Dame Agatha Mary Clarissa Christie (1891 1976)
270. Christie also wrote a series of romantic novels under the pen name Mary Westmacott and five books of autobiography and poetry.
271. Christie died on January 12, 1976 in Wallingford, Oxforshire. With over one hundred novels and 103 translations into foreign languages, Christie was by the time of her death the best-selling English novelist of all time. ■ Discuss the following
272. What new information have you learnt about Agatha Christie?
273. What are the most notable events in her life?3. "She was made a Dame of the British Empire." What does that mean, do you think?
274. What does Knighthood mean to an Englishman?
275. Do you know who in Great Britain gives this honour to people?
276. What is the difference between the terms "novel" and "short story"?
277. Read the NOTE and: a) make sure you understand the vocabulary correctly; b) What type of commentary is used?1. NOTE:
278. Dame of the British Empire (DBE) a special honour given to some British women for things they have done for their country.
279. Knighthood — the rank, title, or state of a knight. A man who has been given a knighthood can put 'Sir' in front of his name. Dame is used in front of the name of a woman who has been given the same honour.
280. What is the difference between the words 'novel' and 'short story'?
281. What is the translator's mistake? You can see the caption on the screen: Based on the novel by. .and hear the translation Основано на новелле. .1. NOTE:
282. Short story — a relatively brief prose story, usually characterized by uniformity of tone and dramatic intensity, and having as a plot a single action.1. PRE-READING ACTIVITIES
283. Look at the following mind-map, and try to complete it. If you come across some difficulties turn to the Background Notes given below or a Dictionaiy of English language and Cidture:- —- Traditional i r1. Guy Fawkes Night h
284. A bob a hair style in which the hair is cut to about chin length all around the head.1.nguistic and regional studies NOTE: 'Bobbing for apples' — a traditional Hallowe'en game.
285. Look at the concept-maps that follow and try to complete them, using theinformation of Background Notes:
286. Try to create your own mind or concept map.
287. ЭТАП 2 Интернализация знаний о лексике с национально-культурной семантикой
288. Цель: формирование лексической компетенции на материале JIE с национально-культурной семантикой в чтении (на уровне микротекстов) путем приобретения навыков использования безэквивалентной, концептуальной, фоновой лексики в различных ситуациях.
289. A. "Do you know what a Halloween party is?" said Mrs. Oliver.1.know what a Hallowe'en is," said Poirot. "The 31st of October. He twinkledslightly as he said, "When witches ride on broomsticks."
290. There were broomsticks," said Mrs. Oliver. "They gave prizes for them."1. Prizes?"
291. Yes, for who brought the best decorated ones."197
292. B. "Hallowe'en is definitely the 31st of October, isn't it? First Hallowe'en and then, what comes next? All Souls' Day? That's when in Paris you go to cemeteries and put flowers on graves."
293. And after All Souls' Day and cemeteries," went on Mrs. Oliver, "you have All Saints' Day. I think I'm right?"
294. D. Mrs. Hargreaves, the organist's wife, came into the room breathing heavily, and bearing a large green plastic pail.
295. What about this," she said, "for the apple bobbing? Kind of gay, I thought."
296. F. "Yes, but where are we going to have the Snapdragon?"
297. You ought to have the Snapdragon in the library, it's much the darkest room."
298. No, we're going to have that in the dining-room."
299. We'll have to put something on the table first."
300. There's a green baize to put on that and then the rubber sheet over it."
301. What culture-specific information have you come to know from the extracts? What vocabulary helps you to get this information?
302. Read the extracts again and single out culture-specific words in each text (You know that in Russian they are known as: реалии, лакуны, лингвокулътуремы; in English they are: realias, gaps, or random holes in patterns).
303. Translate the culture-specific words into Russian.
304. Try to group these words into two columns:a) culture-specific words connected with English holidays;b) other culture-specific words.
305. Choose the most appropriate explanation for the following, please. Read the texts and the Background Notes again, if you need.кa) Bobbing for apples is a . game.
306. All Souls' Day 2) Hallowe'en 3) Easterb) Hallowe'en is the night of. 31.
307. What plants are traditionally used to decorate houses on Halloween?- Is Halloween a traditional American holiday as well?- Is there a similar holiday in Russia?
308. ЭТАП 3 Актуализация знаний о лексике с национально-культурной семантикой
309. Цель: распознание, восприятие и понимание национально-культурных отношений и событий, описываемых лексикой с национально-культурнойсемантикой1. WHILE-READING ACTIVITIES
310. Would you like to know some more facts about British holidays and traditions associated with them? Then read another selection from this novel.
311. Try andfind some culture-specific words associated with the preparations for achildren's party at Hallowe'en.1. HALLOWE'EN PARTY
312. Poirot investigates murder at a Halloween Party, with the help of Adriadne Oliver, a novelist).i
313. Mrs Ariadne Oliver had gone with the friend with whom she was staying, Judith Butler, to help with the preparations for a children's party which was to take place that same evening.
314. Sorry, dear," said Mrs. Butler, as she fell over her friend's feet.
315. Mrs. Oliver pressed herself closer against the wall.
316. A lot of busy women were falling over Mrs. Oliver occasionally, but they were not listening to her. They were all too busy with what they were doing.
317. And after All Souls' Day and cemeteries," went on Mrs. Oliver, lowering her bulk on to the arm of a settee, "you have All Saints' Day. I think I'm right?"
318. Now what can I do next?" she asked, and added, "What lovely apples!"
319. Someone had just brought a large bowl of apples into the room. Mrs. Oliver was partial to apples.1.vely red ones," she added.
320. Yes, but where are we going to have the Snapdragon?"
321. You ought to have the Snapdragon in the library, it's much the darkest room."
322. No, we're going to have that in the dining-room."
323. We'll have to put something on the table first."
324. There's a green baize to put on that and then the rubber sheet over it."
325. What about the looking-glasses? Shall we really see our husbands in them?"
326. So far they were really only names to Mrs Oliver. There was a Nan and a Beatrice and a Cathie, a Diana and a Joyce, who was boastful and asked questions.A smallish boy entered in some condition of shyness.
327. Mummy sent these mirrors to see if they'd do," he said in a slightly breathless voice.
328. Mrs. Drake took them from him. "Thank you so much, Eddy," she said.
329. They're just ordinary looking hand-minors," said the girl called Ann. "Shall we really see our future husbands' faces in them?"
330. Some of you may and some may not," said Judith Butler. "Did you ever see your husband's face when you went to a party — I mean this kind of a party?"
331. Of course she didn't," said Joyce.
332. She might have," said the superior Beatrice. "E.S.R they call it. Extra sensory perception," she added in the tone of one pleased with being thoroughly conversant with the terms of the times.
333. Demonstrate that you understand their meaning in sentences of your own.
334. Look at the list of culture-specific words you've made and categorize them: Group the following culture-specific words into categories:
335. Безэквивалентная лексика Концепты Фоноваяреалии лингвокуль- лакуны лексикатуремы
336. Arrange culture-specific words from the text according to their familiarity to you:знакомыеложнознакомыенезнакомые1. ON YOUR OWN
337. What is Woodleigh Common? What does the word Common mean: a town, a city, a village or something else?1. it clear what the Elms is and why most people who leave it are going on to other place?
338. Sum up all the facts associated with the Hallowe'en traditions in Britain. Use all the necessary culture specific words.1. POST-READING ACTIVITIES
339. Try to explain the culture-specific words that follow: Hallowe'en party, bobbing for apples, Snapdragon, Thanksgiving, All Souls' Day, a spinster, the teenage girl.
340. Write a story about Halloween celebrations using as many culture-specific words as you possibly can.
341. Now you are ready to create your own Concept-map based on Hallowe'en. Try to add other culture-specific words to write concepts questions:
342. Find the key word and supply your mind map with other culture-specific words:
343. You have created maps that are associated with Hallowe'en. What is the difference between them? Which of them can be classified as a Linguistic and regional studies frame\ a Linguacultural frame or a mixture of both?
344. What new information about British Halloween traditions have you come to know? Are there similar holiday traditions in Russia? Compare them.
345. Write a letter to a real or an imaginary friend in Britain asking for some culture-specific information about Hallowe'en. Has he or she experienced anything unusual during celebrations?
346. Search INTERNETfor some additional information about Hallowe'en. Share this information with your fellow-students.1. TREACLE TARTby Robert Graves ЭТАП 1 Освоение знаний
347. The text you are going to read is «Treacle Tart» a short story by Robert Graves. As you read the story you'll come to know more about British society and traditions.
348. Do you know anything about this writer? Have you read any of his short stories? Here are some facts about Robert Graves's life and work:
349. Before you start reading the story study the BACKGROUND NOTES and try to explain what information is associated with: LINGUISTIC NOTES, LINGUISTIC AND REGIONAL STUDIES NOTES AND LINGUACULTURAL NOTES?
350. Before you start reading the story, think of what it can be about?
351. Who are Billington Secundus and Billington Tertius?
352. How should a foreigner (if he or she has to socialize with them) address these people: a duke, a duchess, or an archbishop?
353. Read the Background Notes and try to explain what part of their information is connected with: Linguistic NOTES, Linguistic and regional studies NOTES and Linguacultural NOTES?1. BACKGROUND NOTES:
354. Coronet a small crown usually worn by princes or members of noblefamilies.
355. Grace a pray before or after meals, giving thanks to God.
356. High tea an early-evening meal taken in some parts of Britain instead ofafternoon tea or a later dinner, especially by children whose parents eatseparately after the children are in bed.1.rd a man of noble rank, especially in Britain.
357. Mr Good Manners — for the sake of etiquette one is supposed to leave a small piece of food on his plate.
358. Oliver Twist a novel by Charles Dickens about a poor boy called Oliver Twist. The most famous scene in the book takes place in the workhouse when he holds out his bowl and asks for more food, but is punished instead.
359. He runs away to London and then lives with Fagin, the leader of a group of young thieves who include the Artful Dodger.
360. Oxford University one of the two oldest and most respected universities in thetli
361. Pullman Carriage a very comfortable train carriage, especially one that youcan sleep in, named after American engineer J.M. Pullman.
362. Rev (Reverend) used when speaking to or of a priest.
363. Rolls-Royce a very expensive and comfortable car, made in England.
364. Sir 1) used respectfully when speaking to an older man or one of higher rank; 2) in the UK a title used before the first name of a knight or baronet; 3) used by schoolchildren to speak about a male teacher. 'Sire' — used when speaking to a king.
365. Shepherd's pie {cottage pie) a baked dish made of finely cut-up cooked meat covered with cooked potato.
366. Which of these words are familiar to you? Do you understand their meaning correctly?
367. ЭТАП 2 Интернализация знаний
368. How culturally literate are you?
369. Read the extracts and say who the author of each of them is: Agatha Christie, Charlotte Bronte, A. Conan Doyle, Francis Scott Fitzgerald, Owen Johnson, Katherine Mansfield.
370. Selections of what novels or short stories are they from: 'The Adventure of the Three Students', 'The diamond as Big as the Ritz', 'The Doll's House', 'The Great Pancake Record 'Hallowe 'en Party 'Jane Eyre
371. What culture-specific information do you think you will come to know from the extracts?
372. Read the first or the first two lines and say what vocabulary helps you to get this information?
373. C. St. Midas' school is half an hour from Boston in a Rolls-Royce. It is the most expensive and the most exclusive boy's preparatory school in the world.
374. E. In 1895 my friend and I spent some weeks in one of our great University towns. One evening we received a visit from a certain Mr Hilton Soames, a lecturer at the
375. College of St. Luke's. Mr Hilton Soames was so excited that it was clear that something very unusual had happened.
376. F. Little Smeed stood on the platform of the station. He was waiting to take his place on, the stage-coach which would carry him to «Kennedy House», the great boarding-school. He was thin and small, with a long, pointed nose and a wide mouth.
377. Glendenning and Hasbrouk, veterans of the Kennedy House, were standing near the stage-coach. They were engaged in cross-examining the new boy.1.ternalizing the Vocabulary1. Tiy to group these words:a) names of schools b) forms of address in schools —
378. ЭТАП 3 Актуализация знаний WHILE-READING ACTIVITIES
379. Would you like to know some more facts about the system of school education in Britain and traditions associated with it? Then read the story paying attention to culture-specific words related to national culture.
380. Then read the text again carefully and take notes of culture-specific information as you read: Don't use sentences, use abbreviations.
381. How should a foreigner (if he or she has to socialize with them) address these people: a duke, a duchess, or an archbishop, a male or female teacher or a headmaster?1. TREACLE TART
382. The news travelled from group to group along the platform of Victoria Station, impressing our parents and kid-sisters almost as much as ourselves. A lord was coming to our prep-school. A real lord. A new boy, only eight years old.
383. Youngest son of the Duke of Downshire. A new boy, yet a lord. Lord Julius Bloodstock. Some name! Crikey!
384. Should we be expected to call him 'your Grace', or 'Sire', or something? Would he keep a coronet in his tuck-box? * Would the masters dare cane him if he broke school rules or didn't know his prep?
385. Then I prefer to be called Julius.' His first memorable words.
386. We happen to use only surnames at Brown Friars, chuckled Thos.
387. Eat it, boy!' said Mr Lees. 'Not allowed to leave anything here for Mr Good Manners. School rule.'1.never eat treacle tart,' explained Julius with a little sigh.
388. You are expected to address me as "sir",' said Mr Lees. Julius seemed surprised. 'I thought we didn't use titles here, or other honorifics,' he said, 'but only surnames?'
389. Call me "sir",' insisted Mr Lees, not quite certain whether this were innocence or impertinence.
390. Sir,' said Julius, shrugging faintly.
391. Eat your tart,' snapped Mr Lees.
392. But I never eat treacle tart — sir!11.'s my duty to see that you do so, every Monday.'
393. Julius smiled. 'What a queer duty!' he said incredulously. Titters, craning of necks. Then Thos called jovially down the table: 'Well, Lees, what's the news from your end? Are the summer holidays reported to have been wearisomely long?'
394. No, Headmaster. But I cannot persuade an impertinent boy to sample our traditional treacle tart.'
395. Thos started as though he had been struck in the face. He said slowly: 'You mean perhaps: "I have lost my appetite, sir." Very well, but your appetite will return at supper time — and so will the treacle tart.'
396. Cocky ass, I'd like to punch his lordly head for him,' growled Billington Secundus later that afternoon.
397. You'd have to punch mine first,' I said. 'He's a . the thing we did in Gray's Elegy — a village Hampden. Standing up to Lees and Thos in mute inglorious protest against that foul treacle tart.'
398. You're a tuft-hunting toad-eater.'1.may be. But I'd rather eat toads than Thos's treacle tart.1
399. Bell: Latin. Bell: Maths. Bell: long break. Bell: Scripture. Bell: wash hands for dinner.1.never eat treacle tart,' said Julius, as a sort of response to Thos's Grace; and this time fainted.
400. Thos sent • a long urgent telegram to the Duke, explaining his predicament: school rule, discipline, couldn't make exceptions, and so forth. The Duke wired back non-commitally: 'Quite so. Stop. The lad never eats treacle tart. Stop. Regards. Downshire.'
401. Matron took Julius to the sickroom, where he was allowed milk and soup, but no solid food unless he chose to call for treacle tart. He remained firm and polite until the end, which came two days later, after a further exchange of telegrams.
402. What kind of words they are:concepts, gaps, realias, background knowledge:
403. Безэквивалентная лексика Концепты Фоновая лексикареалии лингвокуль-туремы лакуны
404. Try and find in the text English equivalents for: буфет, директор школы, котелок, приготовительная школа, самоподготовка, Уинчестер-Колледж, учитель.
405. Explain what the following culture-specific words mean: Billington Secundus, Brown Friars, high tea, Matron, Mr Good Manners, peerage, Pullman Carriage, shepherd's pie, treacle tart, tuck-box, Victoria Station.
406. Have you found a proper Russian equivalent to each of them? If not use: Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003.-720с., 8 л. ил.; tuft-hunting toad-eater
407. In token of our admiration for Julius, we all swore to strike against . the very next Monday.1. CULTURE CORNER
408. English there are some word-combinations and expressions with the words «Cambridge», «Oxford», «school». What are they? Make a list of them using dictionaries of English Language and Culture.
409. Reading extracts and the the stoiy you've come across the names of different schools «Brown Friars», «Elms», «St. Midas'», «Lowood». What other famous or prestigious schools do you know? Can you name any?
410. You know that British system of education consists of different educational institutions, including preparatory and public schools. What are other educational establishments?
411. Do the schooling traditions in Russia and the UK differ a lot? What is the difference? If you had to choose one thing to represent English or Russian school traditions, what could it be?1. POST-READING ACTIVITIES
412. How does the meaning of culture-specific words affect your understanding of the story?
413. Who won the «treacle tart» battle at Brown Friars?
414. Whom does R. Graves sympathize with?
415. How does the image of Lord Julius Bloodstock differ from / correspond tothe type of a real gentleman?
416. How do the following extracts characterize school traditions in Britain? What qualities of character do they seem to develop in the young of the nation?• Today was Monday: onion soup, shepherds's pie and carrots, treacle tart.
417. Call me "sir",' insisted Mr Lees, not quite certain whether this were innocence or impertinence.
418. You will get your slice, my dear, when you have eaten your treacle tart,' Matron gently reminded Julius. «Noblesse oblige» (Privilege entails responsibility). 'I never eat treacle tart, Matron.'
419. Why did the headmaster, the teachers, the matron and the porter of the school act the way they did? In what way does their behavior qualify them?
420. How do the words "religiously eating treacle tart" characterize Mr. Lees, the Latin Master?
421. How did Julius Bloodstock's behaviour impress you? What happened to make him behave in such a way?
422. Why did Julius seem surprised, when Mr.Lees said that the boy was expected to address him as "sir"? Could it be because the explanation of the head master was not complete? What should the headmaster tell the boy do you think?
423. What does his reaction to treacle tart reveal about his approach to life (young as he is)? Was that merely childish behaviour or there is more to it than that.
424. You can choose the words from the list that will help you describe your reaction most closely (self-confident, stubborn, stupid, impudent, selfish, self-conscious, self-effacing (very modest), irrational, etc.).
425. ACC (Assistant Chief Commissioner), All Souls' Day, Appetizer, Aristocracy,1. Aristocratic B
426. Bachelor, Baronet, Baronetcy, Barrister, Blues and Royals, Boarding school, 'Bobbing for apples', Bowler hat, Breakfast, Bridge, Buckingham Palace, Bungalow, Buttery-tableC
427. Cambridge, Cambridge University, Captain, Caravan, Chief Inspector, Club, College, Constable, Coronet, Cottage, Countess, Countess of WessexD
428. Dame of the British Empire (DBE), Detached house, Dinner, Duke, Duchess, Dukeof Edinburgh, Duke of York E
429. Eleven Plus party, Earl, Earl of WessexF1. Fish and chips G
430. Gentleman, Georgian house, Golf, Grace, Gray's Elegy, GuardsH
431. Hallowe'en, Hallowe'en party, High tea, House-boatsJ1. Jaguar (Jag) K
432. KC (King's Counsel), Knighthood L1.dy, Lord, Lunch M
433. Marmalade, Master, Matron, Miss, Mr, Mr Good Manners, MrsN1. Novel O
434. Oliver Twist, Oxford, Oxford UniversityP
435. Party, Pauper, Penny, Peerage, Porridge, Potted meat, Prep, Prep-school, Prince, Prince consort, Prince of Wales, Princess, Princess Royal, Public school, Pudding,1. Pullman Carriage, PumpkinQ
436. QC' (Queen's Counsel), Queen, Queen's official birthdayR
437. Residential district, Rev (Reverend), Rolls-Royce, Royal FamilyS
438. Sandwich, School, Scone, Semi-detached house, Secundus, Sergeant, Shepherd's pie, Short story, Sir, 'Sire', Solicitor, Snob, Spinster, Squire, Superintendent,1. Supper T
439. Tea-party, Teenager, Terraced house, Tertius, Toast, Traffic warden, Treacle tar, Trick-or-treat, Trooping the Colour, Tudors houses, Tuck-boxU1. Union Flag V1. Vicar, Victoria Station W1. Winchester1. СОДЕРЖАНИЕ
440. МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА УЧЕБНАЯ ИНФОРМАЦИЯ HALLOWE'EN PARTY by Agatha Christie
441. QUEEN'S BIRTHDAY from the Guardian, the Observer, the Times
442. THE DEAD OF JERICHO by Collin Dexter
443. CROOKED HOUSE by Agatha Christie
444. NCHEON by William Somerset Maugham
445. THE LION'S SKIN by William Somerset Maugham
446. TREACLE TARTE by Robert Graves1. GLOSSARY1. VOCABULARY
447. ПОСТЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ СРЕЗ1. A FRUITFUL SUNDAYby Agatha Christie
448. Read the text and try to identify culture-specific words in it. Make a list of them: "Well, really, I call this too delightful," said Miss Dorothy Pratt for the fourth time. "How I wish Mrs. Mackenzie could see me now!".
449. Well, you don't talk to a girl much," complained Dorothy.
450. Mr. Palgrove was saved from having to respond as at that moment he was roundlyand soundly cursed by the driver of a motor omnibus.
451. Well, of all the impudence," said Miss Pratt, tossing her head.1.only wish he had this footbrake," said her swain bitterly.1. there anything wrong with it?"
452. You can put your foot on it till kingdom comes," said Mr. Palgrove. "But nothing happens."
453. Oh, well, Ted, you can't expect everything for twenty pounds. After all here we are, in a real car, on Sunday afternoon going out of town the same as everybody else.""
454. And you do drive something beautiful," Dorothy added admiringly.1.spired by feminine appreciation, Mr. Palgrove attempted a dash across
455. Hammersmith Broadway and was severely spoken to by a policeman.
456. Well, you never," said Dorothy, as they went on towards Hammersmith Bridge ina moderate fashion. "You don't know what the police are coming to."
457. Anyway, I didn't want to go along this road," said Edward sadly. "I wanted to godown the Great West Road and do a bust."
458. And be caught in a trap as likely as not," said Dorothy. "That's what happened to the master the other day. Five pounds and costs."
459. And the jewellery," said Dorothy, sighing. "Those shops in Bond Street. Diamonds and pearls and I don't know what! And me with a string of Woolworth pearls."
460. At a convenient corner was a small wicker table with baskets of fruit on it, and the legend Eat More Fruit displayed on a banner.
461. They do look like nice ones," said Dorothy.1.vely, that's what they are," said the man hoarsely. "Bring you luck, lady, that basket will."
462. He at last looked down on Edward to reply. "Two shillings, sir, and dirt cheap. You'd say so if you know what was inside the basket." "They look awfully nice," said Dorothy.
463. Another half-mile brought them to an ideal spot by the banks of a stream. The Austin was left by the side of the road and Edward and Dorothy sat affectionately upon the river bank and munched cherries. A Sunday paper lay unheeded at their feet.
464. What's the news?" said Edward. Dorothy glanced over the headlines.
465. Dorothy tossed her head, opened her mouth to reply, checked herself, and murmured. "Pass me the cherries."1.ve been eating more than you have," she remarked. "I'll divide up what's left andwhy, whatever's this at the bottom of the basket?"
466. She drew it out as she spoke — a long glittering chain of blood-red stones.
467. They both stared at it in amazement.
468. How did it get there do you think?"1. Edward laughed.
469. You don't imagine you're holding fifty thousand pounds in your hand, do you?"1.say, Ted, there are twenty-one exactly."1. No!"
470. But Dorothy was not listening. She had clasped the necklace round her neck andwas judging the effect in a small mirror taken from her handbag.
471. The same as a duchess might wear," she murmured ecstatically.1.ok here," said Edward. "We've got to do something. We must take them to apolice station or something."
472. Nonsense," said Dorothy. "You said yourself just now that they wouldn't believe you. You'll probably be sent to prison for stealing them." "But — but what else can we do?"
473. We,„ go through w,th to. My ^ ^^ ^ ш tQ—:" WOrk at *e о«се, *e .uestion stuck n Ms - have to stop. Ted, you haven't done anything, have you?
474. Edw,d replied b№n )ying №ake all night. It, been awfhh
475. WelU f ^ s^b the Bible you «о-« steal. I must have been mad
476. Т I rial у must. You won't do anything, will you, Ted, dear?"
477. П « ^ Mr. -grove, Possibly it did - hut he wasn t-a 180 through with iC he said in a
478. Teht belong to a strong superman with eyes of steel. VOiCer;"d Oh, Lord, she, coming. Look here, Ted, Mrs.
479. Фоновая лексика (background words)
480. What other culture-specific words from your active vocabulary can be used to express the following:a) Londonb) life and societyc) financed) transporte) mealsf) timeg) units of measurement Контрольное задание III.
481. Arrange 10 (ten) culture-specific words from your list paying attention to their difference or similarity with the same ones in your native culture:differences similarities
482. Are you ready to make your own Concept-map connected with the story «A Fruitful Sunday»? The next instruction could help you:
483. Think of key word represented the main idea of the text, write it down and circle it.
484. Post other important concepts and culture-specific words outside the circle.
485. Think about the relation of outside items to the center item and relocate important items closer to each other for better organization.
486. Link concepts with words to clarify their relationships.
487. Add other key words and ideas to make your mind-map more specific or detailed.
488. Continue development and revision if you have some more information.
489. You've created a Concept-Map, which is your personal learning document
490. What can you say about Miss Dorothy Pratt and Mr. Palgrove's social position? Why do you think so? What new information about British society and traditions have you known?
491. ЗНАКОМАЯ ЛЕКСИКА с национально-культурной семантикой1. Education
492. Breakfast the first meal of the day.1.nch a usually light meal eaten in the middle of the day.
493. Toast bread made brown by being placed close to heat, usually eaten hot with butter.1. Holidays and Traditions
494. Hallowe'en the night of October 31, when it was formerly believed that the SPIRITS of the dead appeared.
495. Penthouse a small house or set of rooms built on top of a tall building, often considered very desirable to live in.
496. Villa BrE a large house on the edge of a town, usually with a garden and usually built before 1914.1.fe and Society
497. Baronetcy the rank of a baronet.
498. Captain a rank in the navy, army or Air Force.
499. Mr 1) a title used before a man's family name when you are speaking to him or writing him and want to be polite; 2) a title used when addressing a man in an official position.
500. Mrs. — is used before the name of a married woman when you are speaking or referring to her.
501. Party an occasion when people meet together, usually by invitation and often in a private home to enjoy themselves.
502. Rolls-Royce a very expensive and comfortable car, made in England. Snob - a person who pays too much attention to social class, and dislikes or keeps away from people of a lower class.
503. Teenager (slang teen)- a young person of between 13 and 19 years old. Tea-party a social gathering (usually made up of women) in the afternoon, at which tea is drunk.
504. Monarchy and Aristocracy Baron a British nobleman of the lowestrank.
505. Baronet a British knight lower in rank than a baron, whose title passes on to his son when he dies.1.rd a man of noble rank, especially in Britain.
506. Prince of Wales, the a title that is given to the first son of a British king or queen.
507. Queen, the is the official head of state of Britain and of other countries in the Commonwealth.
508. Squire — (in former times) a man landowner in an English village or country place.1. Finance
509. Credit card a small plastic card which is used instead of money to pay for goodsand services from shops, travel companies, petrol stations etc.
510. Dividend that part of the money made by business, which is divided amongthose who own shares in the business, usually twice a year.
511. Pound — the standard unit of money in Britain, divided into 100 pence.1.w and Justice
512. Bobby — BrE in/ml a policeman.
513. Cop — in/ml a policeman or a policewoman.
514. Detective a policeman whose job is to find out information that will lead to criminals being caught.
515. Scotland Yard the main offices of the London police, which is officially called New Scotland Yard.
516. ЛОЖНОЗНАКОМАЯ ЛЕКСИКА с национально-культурной семантикой1. Clothes
517. Finance and Money Penny a small bronze coin worth one penny; (in Britain since 1971) a unit of money equal to one hundredth of a pound; (in Britain before 1971) a unit of money equal to one 12th of a shilling.1. Food and Meals
518. Dinner 1) the main meal of the day, eaten either at midday or in the evening; 2) a formal occasion in the evening when this meal is eaten.
519. Fish and chips (a meal consisting of fish which is dipped into a mixture of flour and milk and then cooked in oil, served with long, thin pieces of potato cooked in oil (chips)).
520. Marmalade a jam made from citrus fruit, especially oranges.
521. Porride soft breakfast food made by boiling jatmeal (= crushed grain) in milk orwater.
522. Supper a meal taken in the evening.
523. Holidays and Traditions Mr Good Manners for the sake of etiquette one is supposed to leave a small piece of food on his plate.
524. Trick-or-treat a children's practice of going to people's houses on Halloween. Trooping the Colour, the - a traditional British ceremony held every year in London on the official birthday of the Queen or King.1. Houses
525. Bungalow a house which is all on ground level. In Britain many old people live in bungalow.
526. Cottage a small house, especially an old one in the country.
527. House-boat a boat with a covered place where one can sleep, cook, and wash,used for living in all time or can be hired for short trips.
528. Terraced house a house which is part of a terrace (a row of houses joined to each other).1.fe and Society
529. Gentleman a man who behaves well towards others and who can be trusted to keep his promises and always act honourably. Gentleman can be used as a respectful way of speaking about a man (the word is used especially in the person's presence).
530. Golf a game in which people hit small hard white balls into holes in the ground with a set of special sticks, trying to do so with as few strokes as possible. Golf was first played in Scotland and it is still a popular sport there. In England and
531. Miss a title placed before the name of an unmarried woman or girl. In BrE a respectful form of address used by pupils to a woman teacher or by anyone to a young woman.
532. Union Flag the national flag of Great Britain and Northern Ireland, made of three flags - the crosses of St. George, St. Andrew, and St. Patrick, which represent England, Scotland, and Northern Ireland.
533. Vicar a priest in charge of a church and the religious needs of people in a particular area.
534. Victoria Station a railway station in London.1. Monarchy and Aristocracy
535. Duke of Edinburgh, the also called Prince Philip, the husband of the British Queen, Elizabeth II.
536. Prince consort — a special title sometimes given to the husband of a ruling queen.
537. The Queen's official birthday an official holiday in the first part of June, whenthe British Queen or King's birthday is officially celebrated.
538. The Royal Family in the UK is Queen Elizabeth II and her family.
539. Your Grace' a title used when you are speaking to or about a duke, aduchess, or an archbishop.1.w and Justice
540. Chief Inspector a British police officer of middle rank. Constable - a British police officer of the lowest rank. Sergeant - a police officer of next to the lowest rank. Superintendent - a British police officer of middle rank.
541. НЕЗНАКОМАЯ ЛЕКСИКА с национально-культурной семантикой1. Education
542. Boarding school a school at which pupils live as well as study. Most British public schools are boarding schools.
543. Prep — school work that is done at home. This word is more often used by children in private schools than in state schools where the usual word is homework.
544. Prep-school a preparatory school in England where up to the age of 13 pupils are prepared for entry to a public school (boys) or a high school (girls). Winchester — a public school of the same kind as Eton.1. Food and Meals
545. Appetizer something eaten or drunk before or at the beginning of a meal totincrease the desire for food.
546. Grace — a pray before or after meals, giving thanks to God. High tea an early-evening meal taken in some parts of Britain instead of afternoon tea or a later dinner, especially by children whose parents eat separately after the children are in bed.
547. Potted meat — made into a paste to be eaten especially spread on bread. Scone — a soft usually round breadlike cake of a size for one person, sometimes containing dried fruit.
548. Shepherd's pie (cottage pie) a baked dish made of finely cut-up cooked meat covered with cooked potato.
549. Treacle tart treacle is a very thick sticky dark liquid made from sugar. Tart is a usually open pastry case containing fruit or jam. Tuck-box - a box where pupils keep sweets and pastry.
550. Holidays and Traditions All Souls' Day November 1st, a religious holiday in Christian countries. 'Bobbing for apples' - a traditional Hallowe'en game.
551. The Eleven Plus party was an occasion for those, who have already passed their eleven plus, and are on their teens.1. Houses
552. Caravan (AmE trailer) a vehicle which can be pulled by a car, which contains cooking and sleeping equipment, and in which people live (often on a caravan site) or travel, usually for holidays.
553. Detached house a house not connected on any side with any other building. Many British people think that a detached house is the best type of house to have.
554. Georgian house buildings, come from the period of the 18th century, built in a neoclassical style and considered to be very attractive.
555. Residential district a part of a town consisting of private houses, without offices or factories.
556. Semi-detached house a house that is one of a pair of joined houses. Tudors house - built in the style typical of the Tudor period.1.fe and Society
557. Bachelor an unmarried man. If you describe a man as a bachelor, rather than as 'single', you are suggesting that he is someone who may never get married (especially because he does not want the responsibility of being a husband or father).
558. Blues and Royals, the a regiment (= large group of soldiers) which is a part of the Household Cavalry.
559. Guards, the a group of regiments (large groups of soldiers) in the British army,originally those who guarded the king or queen. For young upper-class men in the
560. UK, being an officer in the Guards is regarded as a good job.
561. Pauper a very poor person, especially one who in former times received officialhelp.
562. Pullman Carriage — a very comfortable train carriage, especially one that you cansleep in, named after American engineer J.M. Pullman.
563. Rev (Reverend) used when speaking to or of a priest.
564. Spinster a woman, who is not married, especially a woman who is no longeryoung.
565. Monarchy and Aristocracy Baronetcy the rank of a baronet.
566. Duke of York, the the official title of Prince Andrew, the third child of the British Queen, Elizabeth II.
567. Earl and Countess of Wessex, the — Prince Edward, the youngest son of the British Queen, Elizabeth II, and his wife Sophie.
568. Peerage — 1) the rank of a Peer; 2) all the peers considered as a group; 3) a book containing a list of peers and the families from which they are descended. Princess Royal, the a title that is given to the eldest daughter of a British king or queen.
569. Sire used when speaking to a king.1.w and Justice
570. ACC (Assistant Chief Commissioner) the head of the police department. Barrister - a lawyer who has the right of speaking in the higher courts of law (especially in England and Wales).
571. KC (King's Counsel) in the British legal system, a high-ranking barrister who deals with serious cases in a Crown Court.
572. Solicitor a lawyer who gives advice, does the necessary work when property is bought and sold, and speaks especially in the lower courts of law. Traffic warden - an official responsible for controlling the parking of vehicles on city streets.