Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование лингво-когнитивного экономического тезауруса обучаемых

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Левина, Евгения Всеволодовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2001
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Формирование лингво-когнитивного экономического тезауруса обучаемых», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Левина, Евгения Всеволодовна, 2001 год

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. «ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ» В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

§ 1 Лингводидактические проблемы подготовки компетентного участника межкультурной профессиональной коммуникации

§ 1.1. Коммуникативно-деятельностные потребности общества в период глобализации информационного и рыночного пространства

§ 1.2. Цели и содержание обучения профессиональной межкультурной коммуникации

§ 1.3. Проблема создания интегрированных программ ^ обучения в специальном вузе

§ 2 Профессиональная составляющая в структуре «языковой личности»

§ 3 Художественный текст как компонент содержания обучения иностранному языку в неспециальном вузе

ГЛАВА II. ЛИНГВОСОЦИОЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

§ 1 Экономическая «языковая личность» в художественных текстах

§ 2 Экономический лексикон немецкоязычных писателей и поэтов (ЭЛНПП)

§2.1. Источники ЭЛНПП

§ 2.2. Структура и содержание ЭЛНПП

§ 2.3. Принципы построения базового ЭЛНПП

ГЛАВА III. МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ПРИ ОБУЧЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ

§ 1 Критерии отбора художественных текстов

§ 2 Типология упражнений, направленных на формирование лингвокогнитивного экономического тезауруса обучаемых

§ 3 Результаты опытного обучения

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование лингво-когнитивного экономического тезауруса обучаемых"

Предлагаемое диссертационное исследование посвящено проблеме содержания обучения специалистов-нефилологов (преимущественно экономических отделений вузов), которые в ходе освоения Государственною образовательного стандарта по мировой экономике должны помимо собственно экономической специальности овладеть определенным набором коммуникационных и коммуникативных готовностей в области межкультурного профессионального общения.

В этой связи перед вузами встает задача поиска оптимальных интеграционных моделей, способных придать программам обучения такие характеристики как гармоничность, цельность и в то же время открытость для дополнения и развития. Очевидно, что обеспечение указанных характеристик едва ли достижимо без наличия теоретических основ, объединяющих разрозненные их элементы в единое целое.

В условиях усложнения всей структуры образовательных программ осознаваемой и наиболее остро переживаемой научно-педагогической общественностью является на сегодняшний день потребность в «адаптации» новых концепций и подходов к конкретным целям обучения. Названная потребность реализуется благодаря обоснованию и разработке лингводидактической концепции применения в учебно-воспитательном процессе инновационных педагогических технологий, которые основаны на новаторских лингводидактических идеях, выдвинутых и аргументированных в трудах ведущих отечественных лингводидактов (И.Л. Бим, Н.И. Гез, Н.В. Елухина, А.А. Миролюбов, Н.Н. Нечаев, И.И. Халеева и др.).

Таким образом, проведение настоящего исследования обусловлено не только задачами отечественной лингводидактики в области теории обучения межкультурной профессиональной коммуникации, но и потребностями вузов в разработке обучающих технологий, обеспечивающих гармоничное развитие специалистов-нефилологов.

К инновационным концепциям, способным обеспечить целостность и единство современных образовательных моделей, относится концепция «языковой личности» и ее методическое воплощение — концепт «вторичной» языковой личности. Концепция «языковой личности» основана на идеях антропологической лингвистики (Э. Бенвенист, В. фон Гумбольдт, В.И. Постовалова и др.) и учении о «языковой личности», разработанном Ю.Н. Карауловым, которые в свою очередь берут начало в идеях академика В.В. Виноградова. Концепция формирования «вторичной» языковой личности, овладевающей культурой иноязычного общения, была выдвинута и развита в трудах И.И. Халеевой, благодаря чему в отечественной лингводидактике сложилась качественно новая теоретическая парадигма, с позиции которой обучение иностранному языку рассматривается как процесс формирования «вторичной» языковой личности, а в фокусе внимания лингводидактов, методистов, психологов и других специалистов оказываются методы формирования различных черт последней (И.И. Халеева, Т.Н. Астафурова, О.И. Кучеренко, К.Н. Хитрик и др.).

В то же время остается значительное количество элементов структуры «языковой личности», не получивших достаточного внимания со стороны лингвистов и лингводидактов. Так, вне сферы изучения оказалась профессиональная составляющая «языковой личности», хотя логичным было бы предположение, что обучение культуре иноязычного профессионального общения на основе концепции «языковой личности», а также формирование у обучаемых черт профессиональной «языковой личности» невозможно без научно-обоснованного, базирующегося на солидном текстовом материале описания и анализа профессиональной составляющей «языковой личности».

Профессиональная составляющая «языковой личности» детерминируется спецификой той специальности, под воздействием которой она формируется. Так, «языковая личность» специалиста экономического профиля формируется под воздействием совокупности характеристик экономики как особой, обусловленной определенной культурно-исторической традицией сферы деятельности человеческого общества.

В условиях глобализации мирового рыночного пространства профессиональная экономическая деятельность на международных рынках, направленная на достижение экономического успеха и процветания, требует от специалистов не только владения иноязычной коммуникативной компетенцией. Рядом исследователей (N. Holden, J.V. Neustupny, P. Pelican и др.) было предложено именовать компетенцию, необходимость формирования которой признается большинством исследователей глобализационных процессов в национальных сообществах (Л.И. Абалкин и др., U. Beck, Fl. Coulmas, P. Kopf, H.-P. Martin, M. Schneider, H. Schumann, P. Stellbrink и др.), компетенцией коммуникационной, понимаемой как способность специалиста подключаться к коммуникационному полю соответствующей страны с целью получения, анализа и интерпретации культурологической информации, влияющей на весь ход профессиональной экономической деятельности в инокультурном социуме и, как следствие, на ее успешность.

Информационное поле любой страны включает значительное число объектов — источников культурно обусловленной информации, использование которых позволяет значительно повысить результативность хозяйственной деятельности. К их числу не в последнюю очередь относятся тексты художественной литературы как носители национального этнокультурного сознания (ИМ. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.М. Лотман, Е.В. Малькова, А.Р. Мурадова, В.Е. Хализев, Г.Т. Хухуни, W. Delanoy, Sw. Ehlers, G. Fischer, W. Funke, Chr. Hoffmann, I. Hoffmann, D. Hoffmann, D. Krusche, M. Loschmann, R. Weingarten, Kl. Winzer и др.). В предлагаемом диссертационном исследовании тексты художественной литературы рассматриваются с точки зрения их лингвосоциоэкономического потенциала и возможности его использования при обучении профессиональному межкультурному общению.

Таким образом, актуальность исследования состоит в необходимости обоснования теоретических положений, анализирующих и описывающих процессы и способы формирования профессиональной «языковой личности» обучаемых экономическим специальностям, а также в необходимости создания на разработанной теоретической основе методики формирования профессионально-ориентированного лингвокогнитивного тезауруса у обучаемых посредством использования лингвосоциоэкономического потенциала текстов художественной литературы.

Актуальность исследования детерминировала его цель, которая заключается в обосновании и разработке методики формирования черт профессиональной «языковой личности» обучаемых, прежде всего, ее лингвокогнитивного тезауруса на основе использования этнокультурного и лингвосоциоэкономического потенциала художественных текстов.

Исходя из актуальности и цели исследования, были поставлены и решены следующие наиболее существенные задачи:

- выделен и описан уровень профессиональной «языковой личности» в структуре «языковой личности»;

- обоснованы положения о том, что художественные тексты обладают значительным лингвосоциоэкономическим потенциалом, использование которого способствует формированию черт профессиональной «языковой личности» обучаемых;

- осуществлено исследование художественного текста как носителя национально-культурного сознания и источника лингвосоциоэкономической информации;

- разработан базовый экономический лексикон немецкоязычных писателей и поэтов (ЭЛНПП), предназначенный для формирования основ лингвокогнитивного тезауруса экономистов;

- выделены критерии отбора художественных текстов для экономических факультетов вузов;

- отобраны художественные тексты в соответствии с выделенными критериями;

- обоснованы методические положения и описана на их основе типология упражнений, направленных на формирование черт профессиональной «языковой личности» специалиста, прежде всего, ее лингвокогнитивного тезауруса;

- проведено опытное обучение, реализующее основные положения предлагаемой методики;

- проанализированы результаты опытного обучения.

Объектом исследования является вся культура профессионального иноязычного общения в ее системных характеристиках, а его предметом — формирование основ профессиональной «языковой личности» обучаемых, прежде всего, их лингвокогнитивного экономического тезауруса.

Научная новизна исследования состоит в дальнейшем развитии отдельных положений теории обучения профессиональной межкультурной коммуникации на основе исследования лингвосоциоэкономического потенциала немецкоязычных художественных текстов как носителей национально-культурного сознания немецкоязычного сообщества. В диссертации была осуществлена попытка обоснования важности формирования у обучаемых целостного представления о концептуальной основе экономической терминологии. Кроме того, были предложены критерии отбора художественных текстов для экономических факультетов вузов, разработана система заданий и упражнений, направленных на формирование в сознании обучаемых основ лингвокогнитивного экономического тезауруса.

Теоретическая значимость исследования заключается в создании собственно методики формирования лингвокогнитивных черт профессиональной «языковой личности» на основе этнокультурного и лингвосоциоэкономического потенциала художественных текстов.

Отдельные положения и выводы диссертации могут быть использованы не только в теории обучения иностранным языкам, но и в функциональной стилистике и лексикологии (словообразовательный аспект, семантика и функционирование терминов, концептуальная структура терминосистемы).

Практическая ценность исследования состоит в возможности применения разработанной методики, направленной на формирование лингвокогнитивного тезауруса у различных групп обучаемых неспециальных вузов, в практических курсах обучения иностранным языкам в учебных заведениях разного типа, а также при разработке теории учебников и учебных пособий для специалистов широкого профиля. Разработанная в предлагаемом исследовании методика предполагает создание учебного пособия.

Методологической и теоретической основой исследования являлись: философская и психологическая теория деятельности и теория общения (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев и др.), теория межкультурной коммуникации (М. Байрам, Ю.Н. Караулов, К. Крамш, Т.С. Серова, И.И. Халеева, К.Н. Хитрик, М. Loschmann, G. Maletzke и др.), положения теории текста (О.С. Ахманова, М.М. Бахтин, П. Валери, И.Р. Гальперин, А.И. Домашнев, О.Л. Каменская, Ю.М. Лотман, Н.М. Шанский и др.).

Задачи исследования решались на основе использования комплекса научно-исследовательских методов, разработанных и описанных Э.А. Штульманом, а именно:

- аналитических (методического, психологического, лингвистического анализа);

- обобщающих (формализации, описания, синтеза);

- проектировочных (предвидения, моделирования);

- интерпретационных (объяснения, сравнения, аналогии и др.);

- сбора и накопления данных (наблюдения, изучения опыта преподавания);

- регистрации и обработки данных;

- проверки (опытной проверки).

Результаты предпринятого исследования позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. «Языковая личность» как лингвистический концепт характеризуется рядом структурных элементов, к числу которых принадлежит профессиональная составляющая, имманентная всем уровням ее организации (вербально-семантическому, когнитивному и прагматическому).

2. Одним из эффективных способов формирования в сознании обучаемых черт профессиональной «языковой личности» является использование художественных текстов как носителей национально-культурного сознания, обладающих значительным лингвосоциоэкономическим потенциалом.

3. Анализ текстового материала позволяет выделить ядро экономического лексикона писателей и поэтов, сопряженное с определенным социально-культурным временем и пространством.

4. Ядро экономического лексикона писателей и поэтов может служить основой для формирования в сознании обучаемых соответствующим специальностям элементов профессионально-ориентированного лингвокогнитивного тезауруса.

Структура диссертации

Содержание исследования нашло отражение в структуре диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка принятых сокращений,

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Der Jlaliener fragte mi eh in dem Augenblick, in dem wir den Wald betreten hat ten, ob mir die italienische Liter at ur bekannt set. Diese Frage eines Geschciftsmannes verbluffte mich, tatsachlich habe ich aber immer wieder feststellen konnen, dass gerade Geschaftsleute solche Fragen stellen. (Th. Bernhard. Der Italiener.)30

В цели и задачи настоящего диссертационного исследования входили обоснование и разработка методики формирования черт профессиональной «языковой личности» у обучаемых, прежде всего, ее лингвокогнитивного тезауруса на основе использования этнокультурного и лингвосоциоэкономического потенциала художественных текстов. Исследование проводилось в рамках междисциплинарного подхода к обучению иностранному языку и культуре в неспециальном вузе.

Обучение профессиональной межкультурной коммуникации в экономической сфере детерминировано характером экономики как сферы человеческой деятельности. Социальная сущность экономики оказывает влияние на все аспекты человеческого бытия, в том числе и на художественно-литературные процессы, протекающие в обществе. Особенности экономического развития отдельных этнокультурных ареалов находят отражение в художественных текстах, сохраняющих информацию об имущественных отношениях, способах хозяйствования и отношении к материальным ценностям в различные периоды становления и развития национальных сообществ.

Настоящее диссертационное исследование было призвано решить комплекс задач теоретического характера, направленных на раскрытие лингвосоциоэкономического потенциала художественных текстов как компонента содержания обучения профессиональной межкультурной коммуникации.

В соответствии с разработанными теоретическими положениями концепции создания междисциплинарной основы обучения были сформулированы критерии отбора художественных текстов для чтения и анализа на экономических отделениях неспециальных вузов.

30 «Когда мы вошли в лес, итальянец спросил меня, знаком ли я с итальянской литературой. Этот вопрос коммерсанта ошеломил меня, но в действительности я то и дело мог констатировать, что именно коммерсанты задают такие вопросы». (Т. Бернхард. Итальянец.)

В качестве главного критерия отбора текстового материала выступает тематический критерий, положенный в основу пособия, разработанного в соответствии с предлагаемой методикой. Отбор текстов по тематическому критерию дает возможность варьировать материал, исходя из уровня сформированности профессиональной компетенции обучаемых и их познавательных интересов. Кроме тематического, были выделены следующие критерии: наличие когнитивных трудностей для понимания художественного текста обучаемыми, значимость текста для формирования когнитивных структур в сознании обучаемых, объем изучаемого произведения, наглядность в изображении экономической ситуации.

Описанная типология упражнений, направленных на формирование лингвокогнитивного тезауруса обучаемых, включает следующие типы упражнений: консультирование базового ЭЛНПП, создание собственного словаря-тезауруса, извлечение профессионально значимой информации из художественных текстов и самостоятельный анализ экономической составляющей художественного произведения.

Данные опытного обучения, результаты которого проверены с помощью геста, подтверждают эффективность разработанной методики.

Сформулированные в диссертационном исследовании положения, касающиеся организации обучения межкультурной профессиональной коммуникации, должны быть адаптированы к каждому конкретному случаю с учетом уровня профессиональной и коммуникативной компетенции обучаемых, этапа обучения, а также в тесной связи с необходимостью параллельного обучения всем видам иноязычной коммуникативной деятельности.

Предлагаемая методика является шагом на пути построения моделей понимания литературно-художественных дискурсов «как ментальных пространств, заменяющих возможные миры и ситуации» [105.С.13.].

В результате проведенного исследования открылись новые области изучения проблем, находящихся на стыке лингвистики и методики и нуждающихся в тщательном изучении.

Разработанный в рамках исследования метод анализа экономической составляющей художественных произведений может использоваться как в отношении творчества отдельных писателей с целью анализа их экономической компетенции, так и применительно к совокупностям художественных текстов, написанных в какой-либо исторический период с целью выявления общих элементов лингвокогнитивного тезауруса писателей одной эпохи.

Перспективным является исследование профессиональных тезаурусов немецкоязычных писателей и поэтов в иных областях, например, религиозного, юридического, исторического, политологического и др. тезаурусов.

Определенный интерес представляет проблема экстраполяции разработанных принципов отбора языкового материала на другие языки (русский, английский, французский и т.д.), создание аналогичных лексиконов на базе литературных источников, написанных на соответствующих языках, выделение сходств и различий в экономическом тезаурусе литераторов, принадлежащих к разным языковым и культурным сообществам. Эта область может в дальнейшем явиться одной из перспективных для лингводидактики.

Джон Фаулз, описывая жизнь профессионалов в викторианскую эпоху, восклицает, что «они жили еще в таком мире, где у людей разных профессий было общее поле знаний, общий запас информации, известный набор правил и закрепленных значений. Какой врач сегодня знает классиков? Какой дилетант может свободно беседовать с ученым? Их мир еще не был подавлен тиранией специализации.»3' «Тирания специализации», на которую сетует Фаулз, к счастью, не всесильна, поскольку все больше научных направлений возникает на стыке областей знаний, и можно с уверенностью утверждать, что люди разных профессий обязательно найдут, о чем поговорить, и, более того, им придется постоянно вести диалог, чтобы продвигаться все дальше и дальше по пути познания.

31 Фаулз, Дж. Любовница французского лейтенанта. Роман. Пер. с англ. — М. Художественная литература, 1993. — С. 140.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Левина, Евгения Всеволодовна, Москва

1. Англо-русский словарь по лингвистики и семиотике. Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. Т. 1. — М.: «Помовский и партнеры», 1996. — 656 с.

2. Апт С.К. Когда дело идет о человеке. Вступительная статья//ТЬошаз Mann. Es gebt um den Menschen. Prosa aus funf Jahrzehnten. — M.: «Прогресс», 1976. — С. 5-18. 359 е.

3. Астафурова Т.Н. Интерактивная компетенция в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения//Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. СНТ, вып. 423. — М.: «РЕМА», 1996.—С. 93-107.

4. Астафурова Т.Н. Коммуникативная компетенция в профессиональном межкультурном общении/УВторая Международная Конференция ЮНЕСКО ЕВРОЛИНГВАУНИ, Москва, 29-31 мая, 1995. — М.: МГЛУ, 1996, —С. 105-109.

5. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема//Вопросы языкознания, № 3. — М.: «Наука», 1977. — С. 47-54.

6. Байрам М. Нужно ли изучать иностранный язык, чтобы общаться с другими народами?//Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. — М.: «Издание ММА имени И.М. Сеченова», 1996. — С. 5-12.

7. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Немецко-русский и русско-немецкий лингвистический словарь с английскими эквивалентами. Т. 2. — М.: «Помовский и партнеры», 1993. — 320 с.

8. Бахтин М.М. Эпос и роман. — СПб.: «Азбука», 2000. — 304 с.

9. Белов С.В. Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Комментарий. Книга для учителя. 2-е изд. — М: «Просвещение», 1985. — 240 с.

10. Блях И.С., Багма JJ.T. Немецко-русский экономический словарь. Под ред. Ю.И. Куколева. Изд. третье. — М.: «РЕАЛ», 1995. — 656 с.

11. И. Богатырева М.А. К проблеме выделения уровней профессионального владения иностранным языком (по материалам Совета Европы)//Иностранные языки в школе. № 2. — М.: «Просвещение», 1997. — С. 28-33.

12. Богатырева Н.А. Менеджмент по-немецки. Management auf Deutsch (учебное пособие). — М.: «Диалог-МГУ», 2000. — 165 с.

13. Боданкина P.M. Лингвострановедческий подход к тексту по специальности в техническом вузе//Иностранные языки в высшей школе, вып. 16. — М.: «Высшая школа», 1981. — С. 82-88.

14. Бор М.З. История мировой экономики. — М.: «Дело и сервис», 2000. — 496 с.

15. Валери П. Чистая поэзия//Об искусстве. — М.: «Искусство», 1993. — С. 291-299. 507 с.

16. Вепедиктова И.К. Доступность текстов как условие их понимания//Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. — М.: «Изд-во МГУ», 1969. — С. 36-46.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. — М.: «ИПО „Лев Толстой"», 1999, —84 с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: «Изд-во МГУ», 1973.

19. Владимирова И.Г., Кузнецова Н.С., Уманцева Л.Е. Концепция билингвального обучения профессиональному общению через непрерывное чтение//Вторая Международная Конференция ЮНЕСКО ЕВРОЛИНГВАУНИ, Москва, 29-31 мая, 1995. — М.: МГЛУ, 1996. — С. 119-120.

20. Волина С.А., Воронина Г.В., Карпова JIM. Учебник немецкого языка для первого года обучения языковых вузов и факультетов. — М.: ИЛБИ, 1999. — 472 с.

21. Гальперин проблеме зависимости предложения от контекстаУ/Вопросы языкознания, № 1. — М.: «Наука», 1977. — С. 48-55.

22. Гез И.И. Роль ситуативное™ в формировании речевой компетенции//СНТ МГПИИЯ вып. 222. — М„ 1983,— С. 6-21.

23. Горелов А.Е. Очерки о русских писателях. — Л.: «Советский писатель», 1968. — 700 с.

24. Гухман М.М. Литературный язык и культура/УВопросы языкознания, № 2. — М.: «Наука», 1991. —С. 115-126.

25. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. — Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 310 с.

26. Демъянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания, № 4. — М.: «Наука», 1994. — С. 17-33.

27. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность//Вопросыязыкознания, № 6. — М.: «Наука», 1983. — С. 58-67.

28. Димитрова Ст. Актуализация предложения и ее зависимость от представления говорящего о степени осведомленности адресатаУ/Новое в зарубежной лингвистике, №. XV. — М.: «Прогресс», 1985. — С. 535-545.

29. Добровольский Д. О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности.//Вопросы языкознания, № 2. — М.: «Наука», 1993. — С. 5-15.

30. Домашнее А.И., Зыкова Н.Н. Некоторые вопросы методики обучения иностранному языку в специальном вузе//Иностранные языки в высшей школе, выпуск 2. — М.: «Высшая школа», 1966. — С. 62-71,

31. Домашнее А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. — М.: «Просвещение», 1989. — 208 с.

32. Завьялов А.Е., Брауде А.В., Ковтун Л.Г. и др. Немецко-русский финансово-кредитный словарь., 2-е изд. — М.: «Финансы и статистика», 1992. — 255 с.

33. Зюзенкова О.М. Характер и причины некоторых лексических ошибок в понимании немецкой научной литературы и возможные пути их предупреждения//Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — Мн.: «Наука и Техника», 1975. — С. 96-107.

34. История русской литературы XIX века. Вторая половина. Под ред. Н.Н. Скатова. — М: «Просвещение», 1987. — 608 с.

35. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М.: «Высшая школа», 1990. — 152 с.

36. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. — М.: «ИРЯ РАН», 1999, — 180 с.

37. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья//Вопросы языкознания, № 6. — М.: «Наука», 1992. — С. 5-18. ЗНа. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. — М., 1981.

38. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: «Наука», 1987. — 264 с.

39. Каскулова ММ О двух подходах при обучении пониманию текстаУ/Методика и лингвистика. Иностранные языки для научных работников. — М.: «Наука», 1981. — С. 14-22.

40. Катаев В.Б. Сложность простоты. Рассказы и пьесы Чехова. В помощь преподавателям, старшеклассникам и абитуриентам. 2-е изд. — М.: «Изд-во МГУ», 1999. — 112 с.

41. Кибрик А,А. Когнитивные исследования по дискурсу//Вопросы языкознания, № 5. — М.: «Наука», 1994.— С. 126-139.

42. Климов Е.А. Психология профессионала. — М.: «Институт практической психологии», 1996. — 400 с.

43. Ковтун Л. О профессиональных разновидностях разговорной речи//Словари и лингвострановедение. Сборник статей. Под ред. Верещагина Е.М. — М.: «Русский язык», 1982. — С. 11-16.

44. Кожина М.Н. Диалогичность письменной научной речи как проявление социальной сущности языка//Методика и лингвистика. Иностранные языки для научных работников. — М.: «Наука», 1981. —С. 187-214.

45. Комков И.Ф. Методика преподавания иностранных языков. — Мн.: «Высшая школа», 1979. — 352 с.

46. Корчагина Т.Е. К проблеме текста как коммуникативной единицы и единицы обучения/АЯзыковая системность при коммуникативном обучении. Сб.ст. — М.: «Русский язык», 1988. —С. 157-162. 163 е.

47. Крамш К. Дискурс и иноязычная культура в обучении иностранным языкам//Глядя в будущее. Материалы первого советско-американского симпозиума по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков. — М.: «РЕМА», 1992. — С. 69-78. 128 е.

48. Кривоносое А.Т. Мышление — без языка? Экономия языковой материи — закон процесса мышления//Вопросы языкознания, № 2. — М.: «Наука», 1992. —- С. 69-83.

49. Крячина С.Н., Снежинская Г.В., Богданова Н.В. Grammatik + Wirtschaftswissenschaft. Грамматика + экономика. — СПб.: ООО «Издательство «Химера», 1998. — 143 с.

50. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология — когнитивная наука//Вопросы языкознания, № 4. — М.: «Наука», 1994. — С. 34.47.54