автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей
- Автор научной работы
- Буданова, Екатерина Александровна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2001
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Буданова, Екатерина Александровна, 2001 год
ф Введение . 4
Глава 1. Теоретические и лингводидактические аспекты переводческой деятельности. 14
1.1. Проблемы установления эквивалентности в контексте денотативной, трансформационной, семантической и уровневой теорий перевода. 14
1.2.Технические приёмы перевода в рамках лингвистического п одхода к переводческой деятельности. 27
1.3 .Анализ основных типов переводческих ошибок в когнитивном аспекте. 32
1 АПроблема установления переводческой эквивалентности в контексте теории лингво-когнитивных моделей. 43
Выводы. 62
Глава 2. Переводческая деятельность в лингво-когнитивном аспекте. 65
2.1.Фреймовая модель переводческого процесса. 65
2.2.Когнитивная схема переводческого процесса. 87
2.3.Использование лингво-когнитивных моделей при переводе на разных уровнях эквивалентности. 98
2.4.Умение выделять лингво-когнитивные модели как основа лингвистической компетенции переводчика. 102
Выводы. 111
Глава 3. Экспериментальная разработка методики обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей
3.1.Проблемы методического отбора учебного материала.114
3.2. Экспериментальное обучение переводу на основе лингво-когнитивных моделей. 118
3.3. Серия упражнений в рамках экспериментального обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей. 135
3.4.Пилотное обучение в системе экспериментального обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей. 147
3.5. Результаты экспериментального обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей . 157
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей"
Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме обучения переводу на начальном этапе в языковом вузе на основе лингво-когнитивных моделей.
Понятие "лингво-когнитивная модель" по-разному трактовалось в работах целого ряда ученых, использовавших указанный термин для обозначения модели понимания текста (Ю.Н.Караулов, 1987; Т.А.Дейк, 1989; Ph.N. Johnson-Laird, 1983) и характеристики процесса категоризации (G.Lacoff, 1968; В. Rudzka-Ostyn, 1993). Вслед за Е.Г.Беляевской лингво-когнитивная модель в данном исследовании определяется как "максимально обобщенное, схематизированное представление о концептуальном основании значения, выделяющее в значении наиболее важные, узловые моменты" (Е.Г.Беляевская, 1991. С.83-84). Существуют лингво-когнитивные модели лексического значения слова, словосочетания, предложения и текста (В.И.Хайруллин, 1995).
Обращение к лингво-когнитивным моделям лексического значения при обучении переводу на начальном этапе обусловлено необходимостью формирования у студентов умения находить адекватные переводные соответствия периферийных значений полисемантичных лексических единиц, а также слов с расширенной и суженной по сравнению с родным языком переводчика семантикой в тех случаях, когда не возможно использовать другие приемы перевода. Проведенный рядом ученых анализ основных типов переводческих ошибок студентов свидетельствуют о том, что их причиной является интерференция - "русское представление о семантической структуре иноязычной лексической единицы" (В.Ю.Розенцвейг, 1974. С.4), обозначаемая также как "ловушка внутренней формы, в которой лексическая единица переводного языка отождествляется с лексической единицей иностранного языка на основании подобия их внутренних форм и вопреки несовпадению их значения" (Л.К.Латышев, 1994.
С.25). Наиболее часто подобные ошибки наблюдаются при переводе полисемантичных слов (В.М.Нечаева, 1994. С.15). Авторами многих современных исследований по теории и практике перевода были разработаны различные методы "снятия" подобных "смысловых несоответствий" (термин А.Д.Швейцера, 1996). Так, А.В.Федоров, 1968; А.Д.Швейцер, 1996 В.Г.Гак, 2000; K.Reiss, 1971 подчеркивают необходимость анализа и сопоставления семантических структур слов иностранного языка и их переводных аналогов. В процессе такого сопоставления происходит выделение "глубинных содержательных категорий" лексических единиц иностранного языка с последующей трансформацией их в глубинные содержательные категории слов языка перевода (В.Н. Комиссаров, 1973. С.46). Например: "черная неблагодарность": глубинная содержательная категория слова "черная" в русском языке -"высокая степень концентрации отрицательных качеств"; трансформация в английскую глубинную содержательную категорию -"possessing certain qualities to an extreme degree"; перевод - rank ingratitude (И.А.Мельчук, 1974).
Однако, по мнению Комиссарова В.Н., выделение содержательных категорий связано с большими трудностями из-за отсутствия единых критериев, определяющих подведение лексических единиц под ту или иную категорию. Кроме того, неясным остается вопрос о том, почему для описания одной и той же ситуации разные языки используют совершенно разные содержательные категории (В.Н.Комиссаров, 1973. С.60-61). Например, каким образом при переводе выражения "это подло с твоей стороны" - "it's small of you" содержательная категория слова "подло" - "отрицательное качество" трансформируется в содержательную категорию "small" - "малое количество чего-либо".
Для решения проблемы "лингвистической категоризации" (термин J.R.Taylor, 1993) целесообразным представляется использование при переводе методов "когнитивной обработки языковых данных" (термин использовался, в частности, R.Stevenson, 1993), в частности определение лингво-когнитивной модели лексического значения на основе анализа всех составляющих семантическую структуру данного слова смыслов (Е.Г.Беляевская, 1991).
Посредством выделения лингво-когнитивных моделей возможно подведение различных понятий под единую категорию, что объясняет использование одного и того же слова для обозначения разных на первый взгляд явлений действительности. Например, выделение лингво-когнитивной модели слова "черный" - действующий в нарушение норм (любых) - дает возможность предсказать и объяснить использование данной лексической единицы в тех ситуациях, где описывается любое нарушение законов общества: черная неблагодарность" - "действие в нарушение моральных норм"; черный археолог" - "действующий в нарушение правовых норм, работающий неофициально".
Сопоставление лингво-когнитивных моделей русских полисемантичных слов и их потенциальных переводных аналогов позволяет определить единственный возможный в данном контексте вариант перевода. Например: переведем предложение "It's small of you".
Лингво-когнитивная модель слова "small" - "малое количество каких-либо качеств".
Возможный вариант перевода "small" - слово "подло", лингво-когнитивная модель которого - "малое количество положительных качеств".
Кроме того, выявление лингво-когнитивных моделей способствует интерпретации и переводу высказываний "с высокой степенью информационной неопределенности" (термин Т.А.Казаковой, 2000), то есть высказываний, провоцирующих возникновение ложных трактовок их смысла вследствие полисемии составляющих их слов. Например, предложение "Have another pull, the well is far away" может быть ошибочно понято, как "Проползи/ пройди еще немного, колодец далеко". Выделение лингво-когнитивной модели значения слова "pull" - "резкая одномоментная тянущая сила, действующая в направлении снизу вверх" - способствует нахождению правильного варианта перевода: "Выпей еще глоток. Колодец далеко."
Как видно из приведенного примера, выявление лингво-когнитивной модели значения одного слова позволило уточнить смысл (в соответствии с данным нами определением - макро-когнитивную модель) предложения в целом. Использование лингво-когнитивной модели значения лексической единицы при интерпретации высказывания эффективно и в том случае, если предназначенная для перевода фраза представляет собой пословицу, поговорку, фразеологизм. Рассмотрим перевод английской пословицы "А rolling stone gathers no moss". По свидетельству В.Н.Комиссарова^ данное высказывание может быть ошибочно понято следующим образом: "нельзя стоять на месте, необходим прогресс в делах" в соответствии с русским представлениемо мхе как о чем-то плохом, "замшелом", устаревшем: "Сидите вы тут, все мхом поросли" (В.Н.Комиссаров, 1999. С.122-123). Выделение лингво-когнитивной модели английского слова "moss" - "маленькое зеленое или желтое растение без цветов, растущее плотной массой на влажной поверхности" и сопоставление ее с лингво-когнитивной моделью английского слова "gather" - "собирать разбросанные по поверхности предметы в одно место, в единую массу" - способствует возникновению представления о некоем "накоплении", "сбережении", что определяет правильную интерпретацию пословицы - "По свету бродить, добра не нажить" в соответствии с английским представлением о мхе как о "богатстве", "добре". По мнению В.Н.Комиссарова, перевод высказываний подобного типа, то есть перевод пословиц и фразеологических единств является наиболее сложным, ибо в данном случае переводчику необходимо не просто передать значение каждого слова, но на основе анализа значений лексических единиц сделать вывод о цели коммуникации и в переводе сохранить ее (В.Н.Комиссаров, 1973).
Кроме уровня цели коммуникации существуют и другие, "более низкие" уровни перевода, на которых осуществляется описание ситуации: "Pull" - "открывается от себя"; передача структуры сообщения: "Thank you for not smoking" - "У нас не курят"; передача структуры высказывания: "Не found him in his slippered ease by the fire" - "Он нашел своего друга отдыхающим в домашних туфлях у камина" (В.Н.Комиссаров, 1999. С.129).
Передача значений знаков языка: "to take steps" - "предпринять шаги".
Как показали результаты опытного обучения, выделение лингво-когнитивных моделей значений отдельных лексических единиц и высказываний в целом способствует нахождению адекватных переводных соответствий при переводе на всех указанных уровнях. Подобная универсальность не может быть достигнута при использовании лексических трансформаций (конкретизации, генерализации и модуляции понятий), применяемых в основном лишь на уровнях языковых знаков и структуры высказывания. Кроме того, попытки использовать модуляцию (логическое развитие понятий) на уровнях структуры сообщения, описания ситуации и цели коммуникации могут привести к возникновению ложных трактовок смысла высказывания (перевод "pull" как "проползи"), ибо остается неясным, какой именно логикой рассуждения необходимо пользоваться в данном случае. Таким образом, выделение лингво-когнитивных моделей значений полисемантичных лексических единиц при переводе представляется усовершенствованием по сравнению с рядом других переводческих приемов, особенно при передаче цели коммуникации, описания ситуации и структуры сообщения.
Необходимость использования лингво-когнитивных моделей при нахождении адекватных переводческих соответствий полисемантичных слов и единиц с расширенной и суженной по сравнению с родным языком переводчика семантикой при переводе на разных уровнях эквивалентности, что обусловливает необходимость создания конкретной методики обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей на начальном этапе в языковом вузе, определили актуальность данного диссертационного исследования.
Целью исследования является создание методики обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей на начальном этапе в языковом вузе.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие основные задачи:
1 .Дать определение лингво-когнитивной модели лексического значения слова на основе анализа исследований в области когнитивной лингвистики.
2.Установить роль лингво-когнитивных моделей при переводе полисемантичных лексических единиц и слов с расширенной или суженной по сравнению с родным языком переводчика семантикой на основе анализа литературы по основным, существующим в настоящее время теоретическим направлениям и практическим приемам перевода, а также принимая во внимание результаты исследований типов и причин переводческих ошибок.
3.Разработать методику обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей на начальном этапе в языковом вузе.
Помимо приведенных основных задач при написании данного диссертационного исследования был решен ряд следующих частных задач с целью определения лингво-когнитивных и лингводидактических предпосылок создания методики:
1. Разработать схему ориентировочных действий, обеспечивающих перевод периферийных значений лексической единицы на основе анализа лингво-когнитивной модели ее лексического значения.
2. Разработать схему ориентировочных действий, направленных на интерпретацию и перевод высказываний с высокой степенью информационной неопределенности на основе анализа лингво-когнитивных моделей лексического значения слов, входящих в состав данных высказываний.
3. Разработать серию упражнений для формирования у учащихся умения анализировать семантику слова на когнитивных основаниях.
4. Провести экспериментальное обучение переводу с использованием лингво-когнитивных моделей.
При решении основных и частных задач были использованы следующие методы исследования:
• анализ отечественных и зарубежных учебников с целью изучения и обобщения имеющегося педагогического опыта в области обучения переводу и определения предпосылок для дальнейшей работы в исследуемой области;
• наблюдение за организацией учебного процесса и деятельностью обучаемых;
• обучающий эксперимент с целью проверки эффективности предлагаемой методики;
• проведение срезов для определения уровня сформированное™ умения переводить периферийные значения полисемантичных лексических единиц и слов с расширенной и суженной по сравнению с родным языком переводчика семантикой, а также для определения результатов обучающего эксперимента.
Объект исследования: обучение переводу на основе лингво-когнитивных моделей на начальном этапе в языковом вузе.
Предмет исследования: процесс овладения учащимися методическими приемами поиска переводных аналогов полисемантических лексических единиц на основе анализа лингво-когнитивных моделей их лексических значений.
Материалы исследования: 200 художественных и публицистических текстов для перевода с английского на русский и с русского на английский язык.
Научная новизна исследования заключается в использовании когнитивных методов анализа структуры лексического значения для обучения переводу полисемантичных слов, что позволило разработать оригинальную схему действий для нахождения переводного эквивалента.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в обосновании использования когнитивного подхода к переводу периферийных значений полисемантичных лексических единиц, а также в дальнейшем развитии некоторых положений теории лингво-когнитивных моделей, в частности, в рассмотрении словосочетаний и фразеологических единств в когнитивном аспекте. Кроме того, в данном исследовании впервые осуществляется анализ когнитивного аспекта процесса формирования вторичной языковой личности, обозначенного нами как "картина концептуальной адаптации".
Практическая ценность диссертации заключается в создании оригинальной схемы переводческих действий на разных уровнях эквивалентности, а также в разработке методики преподавания перевода на основе лингво-когнитивных моделей на начальном этапе обучения в языковом вузе.
Созданные в ходе исследования дидактические материалы могут быть использованы при создании учебников и учебных пособий по практике перевода в языковом Вузе.
Гипотеза исследования:
Обучение переводу на основе лингво-когнитивных моделей на начальном этапе обучения в языковом вузе, то есть обучение студентов анализу семантической структуры слова на когнитивных основаниях в иностранном и родном языках позволяет обеспечить более глубокое понимание иноязычного высказывания и способствует формированию навыков и умений, необходимых для осуществления переводческой деятельности.
При этом мы исходим из предположения о том, что обращение к когнитивным моделям, лежащим в основе семантической структуры слова, дает возможность правильно определять значения лексической единицы и смысл высказывания с высокой степенью информационной неопределенности, а также способствует нахождению единственного адекватного данной ситуации переводного эквивалента, даже в случае его отсутствия в словаре.
На защиту выносятся следующие положения:
1 .Выделение и сопоставление лингво-когнитивной модели иностранного полисемантичного слова и его потенциальных переводных аналогов способствует нахождению единственного адекватного данной ситуации переводного эквивалента из нескольких возможных в данном контексте.
2.Умение выделять лингво-когнитивные модели значений полисемантичных лексических единиц формируется в ходе выполнения специальных упражнений.
3.Созданные в данной работе ориентировочные схемы действий переводчика способствуют нахождению переводных аналогов на разных уровнях содержания.
4.Разработанные в данном исследовании методические рекомендации и система упражнений способствуют нахождению переводных аналогов на уровне языковых знаков, высказывания, структуры сообщения, описания ситуации и целей коммуникации.
Апробация методики обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей проходила в 6 группах студентов 3 курса (первый год обучения переводу) Ярославского государственного педагогического университета, а также в группе студентов факультета русского языка Эссекского университета.
Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Заключение.
Использование лингво-когнитивных моделей является одним из важных условий успешного осуществления процесса перевода.
Исследование основных типов переводческих ошибок позволяет сделать вывод о том, что одной из их главных причин является отсутствие у учащихся умения анализировать структуру лексического значения полисемантичных лексических единиц и слов с расширенной и суженной по сравнению с родным языком переводчика семантикой. Это приводит к затруднениям при выборе наиболее адекватного из нескольких вариантов перевода, а также к ошибкам типа "ложной метафоризации" - неверному определению актуализируемого в данной ситуации признака детоната.
Для решения данной проблемы мы сочли целесообразным использовать при создании схемы переводческого процесса некоторые положения когнитивной лингвистики. Так, значение каждой лексической единицы рассматривается в данном исследовании как лексический фрейм -"блок знаний об обозначаемом, фиксируемый в языковом коде".
Организация лексического фрейма сложна и представляет собой двухуровневую систему, на "внешнем" уровне которой находятся актуализируемые в ряде ситуаций значения слова.
Глубинный" уровень содержит лингво-когнитивную модель, которую мы, вслед за Е.Г. Беляевской, рассматриваем как "обобщенное, схематизированное представление о концептуальном основании значения, выделяющее в значении наиболее важные, узловые моменты" (Беляевская, 1991. С. 83).
Лингво-когнитивная модель концентрируется в фокусе лексического фрейма - первом основном значении слова.
По мере удаления периферийной семы от фокуса фрейма концентрация лингво-когнитивной модели в значении снижается, и идентификация значения бывает затруднена.
В результате взаимодействия лексических фреймов в высказывании периферийные значения разных полисемантичных слов ассимилируются, стремясь выйти за рамки собственных лингво-когнитивных моделей. Указанная закономерность легла в основу разработанной нами схемы действий переводчика при выборе переводного эквивалента. Данная схема включает следующие основные этапы при переводе с английского на русский язык:
1. Определение словосочетания, в состав которого входит "проблемная" лексическая единица.
2. Определение лингво-когнитивной модели слова, сочетающегося с "проблемным", при этом в основе лингво-когнитивной модели должен лежать признак, отраженный в первом этимологическом значении лексической единицы.
3. Определение лингво-когнитивной модели "проблемного" слова. В формулировку следует включить выделенный в п.2 данной схемы, либо противоположный ему признак.
4. Включение выделенной в п.З данной схемы лингво-когнитивной модели в предложение.
При переводе с русского на английский язык:
1. Определение дословного или нейтрального варианта перевода "проблемной" лексической единицы.
2. Определение лингво-когнитивной модели "нейтрального" варианта.
3. Определение общего смысла высказывания, сформулировав его таким образом, чтобы повторить лингво-когнитивную модель из п.2 данной схемы, дополнив ее каким-либо новым, соответствующим данной ситуации признаком.
4. Отнесение выделенного нового признака к причине (следствию) описанной в предложении ситуации, либо определение его сходства с неким предметом.
Описанная в данном исследовании схема переводческих действий может быть использована при нахождении переводного эквивалента на разных уровнях содержания: уровне знаков языка, структуры высказывания, ситуации, целей коммуникации. Подобная универсальность является отражением сущности лингво-когнитивной модели как фрагмента концептуальной картины мира.
Осуществляя процесс перевода, учащийся, тем самым, "нейтрализует" различия между концептуальными и языковыми картинами родного и иностранного языков, формируясь как вторичная языковая личность.
Созданная в теоретической части исследования переводческая система была апробирована в ходе экспериментального обучения переводу русскоязычных и англоязычных студентов.
При этом были решены следующие практические задачи:
• разработаны методические рекомендации для обучения переводу на основе когнитивно-лингвистических моделей;
• создана серия упражнений, направленных на формирование у учащихся умения анализировать структуру значения на когнитивных основаниях. В данную систему входили подготовительные, и собственно практические упражнения, включающие, соответственно, задания на определение л.к.м., перевод словосочетаний и слов близкой семантики и перевод текстов.
В ходе обучения проводились предэкспериментальный и постэкспериментальный срезы, сопоставление результатов которых позволило отметить следующее:
• количество переводческих ошибок в экспериментальных группах после проведения обучения сократилась на 40%;
• количество переводческих ошибок в контрольной группе практически не изменилось (50%).
Обобщая результаты проведенного исследования, необходимо сделать следующие выводы:
• результаты эксперимента подтвердили эффективность использования лингво-когнитивных моделей при переводе;
• разработанные нами методические рекомендации и серия упражнений способствуют формированию умения анализировать структуру слова на когнитивных основаниях.
Универсальность предложенной системы "когнитивного" перевода позволяет определить следующие перспективы развития данной проблемы:
• использование лингво-когнитивных моделей при разработке компьютерных программ перевода, словарей и справочников;
• использование л.к.м. при обучении созданию высказывания на иностранном языке;
• применение л.к.м. для формирования активного и пассивного языкового запаса учащихся (тезауруса - 1);
• использование некоторых положений теории л.к.м. при разработке курса лекций по истории языка.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Буданова, Екатерина Александровна, Москва
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.- Ленинград: ЛГУ, 1963.-206 с.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 366 с.
3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Наука, 1990. -С. 5-32.
5. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6.-М.: Международные отношения, 1969. - С. 3-25.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-235 с.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.423 с.
8. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания семантической структуры слова): Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.: МГЛУ, 1991. - 364 с.
9. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: МГУ, 1988. - 120 с.
10. Ю.Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. М.: Высшая школа, 1970 - С. 115-157.
11. П.Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 153172.
12. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. -173 с.
13. З.Босова Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Барнаул, 1998. - 282 с.
14. Н.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны (изучение лексики в лингвострановедческом аспекте). М.: Русский язык, 1981. - 176 с.
15. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2000. - 208 с.
16. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во АНСССР, 1953 -280 с.
17. Бурлаков М.А. Обучение активному владению иноязычной лексикой в вузе. Львов : Вища школа, 1988. - 231 с.
18. Бычева А.Н. Зависимость эффективности переводных упражнений от специфики грамматического явления: Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т, 1983. - 327 с.
19. Вежбицка А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. М.: Ин-т языкозн. АН СССР, 1990.- С. 63-85.
20. Вейнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. - М.: Прогресс, 1981. - С. 50-176.
21. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990.- 128 с.
22. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Индрик, 1998. - 237 с.
23. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М.: Высшая школа, 1980. -128 с.
24. Виноградов В.В. Об основных типах лексических значений слов // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-С. 162-189
25. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971.-С. 78-96.
26. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С.11-26с.
27. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода (французский язык). М.: "Интердиалект +", 2000. - 456 с.
28. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Пособие по курсу общего языкознания. -М.: Высшая школа, 1974. 173 с.
29. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам.- М.: Аркти-Глосса, 2000. 165 с.
30. Григорьева И.А. Методика обучения двустроннему переводу: Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. М: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. - 164 с.
31. Гордей А.Н. Принципы исчисления семантики предметных областей. -Минск: Белгосуниверситет, 1998. 156 с.
32. Гудман Б.А. Идентификация референта и связанные с ней коммуникативные неудачи // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика М.: Прогресс, 1989. - С. 209-258.
33. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир: ВГПИ им. Г.И. Лебедева-Полянского, 1980. - 103 с.
34. Дейк Т.А. ван., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - С. 153-211.
35. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -310 с.
36. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной лингвистике. М.: МГУ, 1985. -75 с.
37. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: МГУ, 1988. - 171 с.
38. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода К Вопросы языкознания. М.: Прогресс, 1994.-Ш. -С. 17-33.
39. Джоломанова Б.Д. Имя существительное с широкими значениями в лексической системе современного английского языка: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / МГПИИЯ им. М.Тореза М., 1978. - 189 с.
40. Джохаядзе Л.Е. Стилистическое использование многозначного слова в художественном тексте (на материале английской поэзии и прозы): Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / МГПИИЯ им. М.Тореза М., 1977. - 176 с.
41. Дубовая Т.А. Стилистический потенциал семантической гетерогенности (на материале английского языка): Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: МГЛУ, 1999.-175 с.
42. Егер Г. К вопросу определения предмета науки о переводе и ее места среди других лингвистических дисциплин // Теория перевода инаучные основы подготовки переводчиков. Материалы всесоюзной научной конференции. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. - С. 21-32.
43. Ермолович Д.И. Структурно-семантическая основа двуязычного словаря словосочетаний // (Тетради переводчика. Вып.1 - М.: Международные отношения, 1963. - С. 67-76.
44. Зимняя И.А. Психологическая схема смыслового восприятия // Смысловое восприятие речевого сообщения М.: Наука, 1976 - С. 3649.
45. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. - 159 с.
46. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург: "Издательство Союз", 2000. - 320 с.
47. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.
48. Каменская О.Л. Симплификативные ряды в речемыслительной деятельности // Сборник научных трудов МГЛУ, 1992. С.7-16.
49. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность М.: Наука, 1987. -264 с.
50. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: ИРЯ / РАН, 1999. - 180 с.
51. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение // Общее и типологическое языкознание Ленинград: Наука, 1986. - С. 9-159.
52. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе) М.: Международные отношения, 1973. - 214 с.
53. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: Международные отношения, 1980. -166 с.
54. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Международные отношения, 1990. -178 с.
55. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода М.: Международные отношения, 1996. - 121 с.
56. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: Рема, 1997.-110 с.
57. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. -192 с.
58. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова М.: Наука, 1969. -328 с.
59. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова М.: Наука, 1981. - 199 с.
60. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности М.: Наука, 1986-150 с.
61. Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок //Перевод и лингвистика текста М.: Всероссийский центр переводов, 1994. - С. 8795.
62. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 280 с.
63. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания М.: Наука, 1969. - 307 с.
64. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (Психолингвистические очерки). М.: МГУ, 1970. - 87
65. Леонтьев А. А. Язык не должен быть "чужим"// Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков М.: Изд. ММА им. И.М. Сеченова, 1996. - С. 41-48.
66. Летуновская И.Э. Формирование структуры лексического значения в языковом сознании иноязычных учащихся: Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук М.: ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1990.-177 с.
67. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи М.: Высшая школа, 1984.- 119 с.
68. Марковина И.Ю. Новая культура и способы адаптации к ней: современные подходы к проблеме "культурного шока"// Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков М.: Изд. ММА им. И.М. Сеченова, 1996. - С. 57-67.
69. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания М.: Высшая школа, 1974. -202 с.
70. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистическигмоделей "Смысл <-» текст": Семантика, синтаксис. М.: Школа "Языки русской культуры", 1999. -345 с.
71. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. / Под ред. Н.И. Гез, М.В. Ляховицкого, А.А. Миролюбова и др. М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.
72. Мешков О.Д. Английская мозаика. М.: ТОО "Янус", 1996.- 174 с.
73. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. — 151 с.
74. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения М.: Воениздат, 1969. -288 с.
75. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.
76. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-207 с.
77. Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности (в рамках курса русского языка как иностранного). М.: Русский язык, 1994. - 83 с.
78. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.
79. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М.: Наука, 1982. - 271 с.
80. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - С. 25-37.
81. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 65-77.
82. Павлиенис Р.И. Проблема смысла (Современный логико-филосовский анализ языка). М.: Мысль, 1983. - 285 с.
83. Павлиенис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII - М.: Прогресс, 1986. - С. 380388.
84. Пахуткин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле (на материале английского языка) // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: МГУ, 1973. - 33 с.
85. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм реперезентации в обыденном сознании М.: МГУ, 1983.-176 с.
86. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М.: МГУ, 1988. - 208 с.
87. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: Икар, 1997. - 320 с.
88. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. -М.: РАН. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 1992. -120 с.
89. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы // Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.: МГУ, 1980. -33 с.
90. Ревзин И.И., Розенвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Наука, 1964. 194 с.
91. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967.-542 с.
92. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.-216 с.
93. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации // Тетради переводчика. Вып.17. - М.: Международные отношения, 1980. - С. 7284.
94. Розенцвейг В.Ю. Опыт лингвистического описания лексикосемантических ошибок в речи на неродном языке. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1974. - 46 с.
95. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Прогресс, 1977. - С. 65-98.
96. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 212 с.
97. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М.: Педагогика, 1990. - 184 с.
98. Сизов М.М. Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка и языковые средства ее реализации // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: МГПИ ЯИ им. М.Тореза, 1981. -24 с.
99. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 1990. -174 с.
100. Солганик Г.Я. Лексика газеты (Функциональный аспект). М.: Высшая школа, 1981. - 112 с.
101. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971.-167 с.
102. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (Виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 294-358
103. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: изд. Воронежского ун-та, 1985. - 170 с.
104. Структуры представления знаний в языке. Сб. науч.-аналитич. обзоров / Под ред. Лузиной Л.Г. М.: ИНИОН РАН, 1994. - 160 с.
105. Телия В.Н. Типы языковых значений (связанное значение слова в языке). М.: Наука, 1981.-269 с.
106. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. -143 с.
107. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: ИНИОН РАН, 1988. - С. 28-52
108. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 74-98
109. Уман Л.М. К вопросу об установлении соответствий между языковыми системами // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966 - С. 157161.
110. Уфимцева А.А. Об одной примечательной книге проф. Стефана Ульмана // Ученые записки Ярославского педагогического ин-та. Т. 73 - Ярославль, 1970. - С.73-102
111. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. С. 5-49.
112. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. -240 с.
113. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). М.: Высшая школа, 1968. - 396 с.
114. Филлмор Ч.Дж. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып XII. Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983. С. 74-122.
115. Филмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс. 1988. С. 52-92.
116. Хайруллин В.И. Лингвокультурные и когнитивные аспекты перевода: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук, М.: МГЛУ, 1995. - 354 с.
117. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. - 237 с.
118. Чейф У.Л. Значение и структура языка М.: Прогресс, 1975. -153 с.
119. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХИ. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. - С. 35-73
120. Чулкина Н.Л. Модель лексикона носителя русского языка как способ представления лексической системы // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: МГУ, 1987. - 14 с.
121. Шадрин Н.А. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (Теория и метод перевода): Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Л.: ЛГУ, 1991. - 455 с.
122. Шведова Н.Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова //Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982. - С.142-154.
123. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. №7 М.: Международные отношения, 1970. - С. 15-23.
124. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. №4 М.: Наука, 1970. - С.47-62.
125. Швейцер А.Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сб.н. тр. МГЛУ. Вып. 423. М.: МГЛУ, 1996. - С. 84-90.
126. Шенк Р., Биренбаум Jl. Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С. 32-47.
127. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
128. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976. -156 с.
129. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. -254 с.
130. Яцикевичюс А.И. Особенности и динамика ассоциации в усвоении второго языка // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Шяуляй, 1960. - 20 с.
131. Abelson R. P. Psychlogical status of the script concept // American Psychologist. 1981. / - Vol. 36. - P. 715-729.
132. Afini E. Linguistic perspectives of interlingual translation. Austin: University of Texas, 1986. - 307p.
133. Altmann G.T.M. Cognitive models of speech processing: Psycholinguistic and computational perspectives. Cambridge (Mass.), 1990.-P. 1-23.
134. Bailey N.H. The importance of meaning over form in second language system building: an undersolved issue. University of New York, 1987.-170 p.
135. Bartlett F.C. ^Remembering" A study in experimental and social psychology. Cambridge, 1932. - 300 p.
136. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. London and New York, 1980.- 159 p.
137. Boilinger D. Meaning and foffil. -London- New York: Longman, 1977.-212 p.
138. Brower R.A. On translation / Ed. By Brower R.A. New York: Oxford University Press, 1966. - 296 p.
139. Catford J.A. Linguistic theory of translation. (An Essay in Applied1.nguistics). -London: Routledge, 1965. 103 p.
140. Chamiak E. On the use of framed knowledge in language comprehension: Artificial Intelligence, Vol.2,1978. P. 225-265.
141. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. -Cambridge (Mass.): Massachusetts Inst, of Technology Press, 1965. 251 p.
142. Encyclopedia of Translating Studies I Ed. by M.Baker. -London and New York: Routledge, 1998. 654 p.
143. Fodor J.A. The language of thought. -Cambridge (Mass.): University Press, 1975. 431 p.
144. Fodor J. D. Situations and representations II Linguistics and Philosophy. 1985. -Vol. 8, .N21. - P. 13-22.
145. Gentner D. Are scientific analogies metaphors II Metaphor: Problems and perspectives. -Brighton, Atlantic Highlands: University Press, 1982. -P.106-132.
146. Gentzler E. Contemporary translation theories. -London and New York: Routledge, 1993. 224 p.
147. Givon T. From discourse to syntax: Grammar as a processing strategy: Discourse and Syntax. New York: Oxford University Press, 1979. -P. 81-112.
148. Givon T. Mind, code and context. Essays in pragmatics. -Hillside, New Jersey, London, 1989. 456 p.
149. Hayes P.J. The logic of frames // Frame conceptions and text understanding. Brighten: University Press, 1980. - P. 46-61.
150. Halliday M.A.K.; Comparison and translation // In: A. Mcintosh, P. Strevens. The linguistic science and language teaching -London: Longman, 1964.-P. 111-134
151. Halliday M.A.K. Explorations in the functions of language. London: Arnold, 1973.- 140 p.
152. Halliday M.A.K. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold, 1979.-256 p.
153. Hill J.H. Language, culture and world view II Linguistics: the Cambridge Survey. -Vol.4. -Cambridge: Cambridge University Press, 1988. -P. 14-16.
154. Hofrnan T .R. What some semantic theories can't do // The Elements. Chicago: University Press, 1979. -P. 60-67.
155. Jacobson R. On linguistic aspects of translation // Brower R. On Translation. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1959. - P. 232 -239.
156. Jonson-Laird Ph.N. Mental models.-Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1983. -513 p.
157. Katz J.J. Fodor T.A. The structure of a semantic theory // Language. -Vol.39,1963. P. 479-518.
158. Keenan E.L. Passive is phrasal (not sentential or lexical) II Lexical Grammar. Dordrech: University Press, 1980. - P. 181-213.
159. Kelly L.J. The true interpreter. A history of translation theory and practice in the west. Oxford: Blackwell, 1979. - 684 p.
160. Kelly R. Towards a theory of metaphor as cognitive process and linguistic product. -Essex: University Press, 1989. 384 p.
161. Lacoff G. Instrumental adverbs and the сопсф* of deep structure II Foundation of Language- 1968. -Vol.4. P. 4-29.
162. Lacoff G. On generative semantics II Semantics. -Cambridge (Mass.): University Press, 1972. P. 232-296.
163. Lacoff G. Linguistic gestalts II Chicago Linguistic Society. -1977. -Vol. 13-P. 236-287.
164. Lakoff G. Johnson M. Metaphors we live by. -Chicago: University Press, 1980. -XIII, 242 p.
165. Lakoff G. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind. -Chicago: University Press, 1987. 614 p.
166. Marslen-Wilson W.D. Mental lexicon II International Encyclopedia of Linguistics. -Vol.3 New York, 1992. - P. 273-275.
167. May S. Translating the Russian narrator into English. Stanford: University Press, 1990. - 177 p.
168. Miller H. Design for writing: Image and metaphor in the cognitive processes of composing. Minnesota: University Press, 1990. -287 p.
169. Newmark P. Approaches to translation. -London: Oxford University Press, 1988. -200 p.
170. Nida E. Toward a science of translation. Leiden: E.J.Brill, 1964331 p.
171. Oldin T. Aspect and transferability (or: What gets lost in the translation and why?) // Current issue in second language acquisition and development. Lanham: University Press of America, 1994. - P. 29-47.
172. Pemberton M.A. Graven Image: The epistemology of cognitive processes composing models. -California: University of San Diego Press 1990. 201 p.
173. Proctor C.O. A Model for classification of errors and evaluation of translation quality in a Russian-English machine translation system.-Austin: University of Texas Press, 1990. -287 p.
174. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Kategorien und Kriterien fiir eine Sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Munchen: Hueberg, 1971. - 124 s.
175. Satino R. Native language transfer and universal simplification II Current issues in second language acquisition and development. -Lanham: University Press of America, 1994. P. 7-29.
176. Savory T. The art of translation. -London: Jonathan Cape, Thirty Bedford Square, 1968. 191 p.
177. Schank R.C., Abelson R.P. Scripts, plans, goals and understanding: An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale: Lawrence Erlbaum, 1977.-248 p.
178. Slama-Cazacu T. Introduction to psycholinguistics. Mouton: Indiana University Press, 1973. -418 p.
179. Shell-Hornby M. Translation studies. An integrated approach. -Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988. -165 p.
180. Spenser A. Copredication in Russian -Lexical resultatives // Essex research reports in linguistics. Colchester: University Press, 1996. - P. 3567.
181. Stevenson R. Language through representation. New York: Wiley, 1993. - 345 p.
182. Sweetser E. From etymology to pragmatics. Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. -Cambridge: University Press, 1990. -174 p.
183. Talmy L. Figure and ground in complex sentences // Universals in human language. -Vol. IV: Syntax. -Stanford: University Press, 1978. -P. 625-649.
184. Talmy L. The relation of grammar to cognition II Topics in cognitive linguistics. Amsterdam I Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988. - P. 165-205.
185. Taylor J.R. Some pedagogical implications of cognitive linguistics II Conceptualization and mental processing in language. // Ed. by Richard A. Geiger, Brygida Rudzka-Ostyn. International Cognitive Linguistics Conference. Berlin, 1993. - P. 201-223.
186. Venuti L. Translation and formation of cultural indentities // Cultural functions in translation. Clevendon: Multilingual Matters Ltd., 1995. - 73 P
187. Vergyan P. Bilingualism: two languages, two personalities. -Berkeley: University of California Press, 1990. 201 p.
188. Woods W.A. What's in Link: Foudations for semantic networks // Representations and understanding. New York, 1975. - P. 35-82.
189. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода: англо-русский справочник-словарь. М.: Билингва, 1999. - 320 с.
190. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, - 1992.843 с.4.0жегов С.И. Словарь русского языка. 23-е изд. М.: Русский язык, 1991.-917с.
191. Hoad T.F. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. -Oxford, New York: Oxford University Press. 1986. 552 p.
192. Hornby A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. -Oxford University Press, 1995. 1428 p.1. Цитируемая литература
193. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. М.: Правда, 1982. - С. 103-106.
194. Сердитый Г. Уникальные профессии // Золотое Кольцо. Вып. 44. -Ярославль, 2000. -С. 11.
195. Boland J. The brewing of the cafe society // The European Magazine №21. Leiden, 1997.-P. 14.
196. Pavic M. Dictionary of the Khazars. New York, 1988 - 338 p.