автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны
- Автор научной работы
- Ротмистрова, Ольга Валерьевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2010
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны"
На правах рукописи УДК: 811.161.1-054.6
РОТМИСТРОВА Ольга Валерьевна
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩЕЙ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ГЕОГРАФИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ СТРАНЫ
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2011
2 4 ОЕВ 2011
4854569
Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации государственного
образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена».
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Васильева Галина Михайловна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Томашевская Ксения Всеволодовна
Защита состоится 17 февраля 2011 г. в 16 часов на заседании совета Д 212.199.04 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д. 52, ауд. 47.
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке РГПУ им. А.И. Герцена (СПб., наб. р. Мойки, д. 48, корп. 5).
кандидат педагогических наук, доцент Кузьминых Татьяна Александровна
Ведущая организация: Военно-морской инженерный институт
Автореферат разослан « » января 2011 г.
Ученый секретарь совета
Сидоренко Константин Павлович
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена созданию методики формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов II - III сертификационных уровней на основе учебной парадигмы лексических средств, вербализующих культурно-географический образ России.
В обширном проблемном поле «человек и пространство» выделяется проблематика, лежащая на пересечении культурологического, философского, филологического и географического знания, т.е. проблематика «человек и географическое пространство», междисциплинарный характер которой обусловлен онтологической значимостью категории пространства и жизненностью известного принципа Протагора («Человек - мера всех вещей»). Ю.М. Лотман пишет о принадлежности географического пространства к одной из форм пространственного конструирования мира в сознании человека, о его тесной связи с общей картиной мира: «Возникнув в определенных исторических условиях, оно [географическое пространство] получает различные контуры в зависимости от характера общих моделей мира, частью которых оно является» [Лотман 2000]. Закономерно, что, определяя характер общей картины мира, представления о географическом пространстве формируют и значительный фрагмент языковой картины мира. По словам В.Г. Гака, «в формировании пространственных номинаций ярко проявляется принцип, сформулированный Протагором... Пространственные номинации образуют четыре концентрированных расширяющихся круга, происходя от понятий: человек - дом - страна - мир» [Гак 1998]. В реферируемой работе предпринята попытка описания «пространственных номинаций», связанных с одним из членов этого понятийного ряда (страна), отражающих представления о пространственных объектах, а не только сумму естественнонаучных знаний о них.
Представления о географическом пространстве страны нередко находят отражение в сложных, культуромаркированных единицах, включающих ценностно-оценочные, образные и ментально-детерминированные компоненты содержания. К таким единицам относятся прецедентные высказывания, концепты, образы, культурные стереотипы и др., которые составляют предмет лингвокультуроло-гических исследований, направленных на соизучение языка, сознания и культуры (см. работы Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, Е. Бартминьского, Г.М. Васильевой, А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, Г.О. Винокур, В.В. Воробьева, Д.Б. Гудкова, И. Коженевской-Берчинской, В.Г. Костомарова, В.И. Карасика, В.В.Красных, О.А.Леонтович, И.П. Лысаковой, В.А. Масловой, О.Д, Митрофановой, Ю.С. Сорокина, Ю.С. Степанова, И.А.Стернина, Н.Е. Сулименко, В.Н. Телии, P.M. Теремо-вой, С.Г. Тер-Минасовой, В.Д. Черняк, В.М. Шаклеина, А.Д. Шмелева и др.). Наиболее значимые единицы этого порядка объективируют представления об основных, актуальных для человека феноменах бытия, формирующих каркас любой национальной картины мира, и потому становятся основой формирования лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся, направленность которой выражается в восхождении от изучения отдельных языковых фактов к анализу сложных лингвокулыурологических феноменов, образующих в совокупности «концептосферу русской культуры».
Предпринятая в методических целях реконструкция географического образа страны, входящая в задачи реферируемого исследования, может опираться на
концепцию культурно-образного подхода к описанию различных географических пространств (городов, стран, регионов, мест), разрабатываемую в настоящее время в рамках гуманитарной географии (если иметь в виду термин западноевропейской научной традиции) и образной географии (если иметь в виду отечественные исследования), в которой во главу угла ставится наглядно-чувственное восприятие географических объектов.
Культурно-географический образ при этом понимается как совокупность ярких, характерных знаков, символов, ключевых представлений, описывающих какие-либо реальные пространства [Замятин 2003], и потому органично вписывается в рамки лингвокультурологических исследований, дополняя ряд культуромар-кированных единиц описания языка как предмета обучения и расширяя предметное поле лингвокультурологии, усиливая тем самым ее междисциплинарный характер.
Предпринятое в реферируемом исследовании методически ориентированное описание образа географического пространства страны требует учёта данных различных наук, поскольку именно междисциплинарный подход позволяет наиболее объективно интерпретировать их культурообусловленное содержание.
Культурно-географические образы страны, которые не всегда совпадают в авто- и гетеропредставлениях, объективируются многочисленными культуромар-кированными лексическими средствами, буквально пронизывая значимые тексты культуры, без понимания которых лингвокультурологическая компетенция студентов, находящихся на продвинутом этапе обучения, не может считаться сформированной.
Как показали результаты различных экспериментов (ассоциативного, разведывательного, констатирующего), проведенных среди польских студентов, изучающих русский язык, русскую литературу, географию и экономику, несмотря на близость географического положения и определенное климатическое сходство России и Польши, представления о географическом пространстве России в сознании русских и поляков существенно различаются. Значительной спецификой характеризуются и лексические средства, вербализующие представления о географическом пространстве страны в русском и польском языках. Актуальность формирования лингвокультурологической компетенции на базе культурно-географического образа России у польских студентов обусловлена и тем, что в программы для студентов, изучающих русский язык в польских университетах, в настоящее время включены курсы регионоведчсского и туристического характера.
Актуальность данного исследования обусловлена усилением антропо-центричности языкового образования, одной из важнейших тенденций которого является использование сложных культуромаркированных единиц в качестве предмета обучения, а также значимостью культурно-географического образа страны в национальной языковой картине мира; сложностью семантического и коннотативно-оценочного содержания вербализующих его языковых средств, без овладения которыми лингвокультурологическая компетенция иностранных студентов не может считаться сформированной.
Объектом исследования является формирование лингвокультурологической компетенции у польских студентов, изучающих русский язык на продвинутом этапе (на материале лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны в русской языковой картине мира).
Предмет исследования составляет процесс обучения польских студентов лексическим средствам, вербализующим культурно-географический образ России.
Цель диссертационного исследования — создание нового подхода к формированию лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на основе методически ориентированного описания корпуса лексических средств, репрезентирующих представления о географическом пространстве России.
Поставленной цели соответствуют следующие задачи:
- выявить в соответствии с синтезирующим, междисциплинарным характером лингвокультурологии основы формирования представлений о географическом пространстве страны в различных областях знания (географии, гуманитарной географии, этнопсихологии, философии и др.);
- представить основные параметры географического пространства страны, а также обусловленные ими мотивы, формирующие каркас культурно-географического образа России, с выделением их национально-стереотипной и индивидуально-авторской составляющих;
- выявить и систематизировать в методических целях лексику, являющуюся средством вербализации наиболее устойчивых, стереотипных представлений о географических особенностях России, формирующих её культурно-географический образ;
- сопоставить культурно-географический образ России в русской национальной картине мира и польской национальной картине мира, а также лексические средства, объективирующие представления о размере территории, рельефе и ландшафте как базовых, наиболее общих параметрах географического пространства страны;
- построить на базе микрополей «размер страны» и «рельефно-ландшафтные особенности страны» лексическую парадигму, отражающую различный уровень семантической и коннотативно-оценочной осложнённости, имплицитности и культурной маркированности содержания, представляющую собой лингвокультурологическую модель организации лексики в учебных целях;
- создать материалы для лингвокультурологического тематического учебного словаря культуромаркированной лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве России;
- разработать на основе учебной модели организации лексики соответствующую систему упражнений, направленную па поэтапное формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов;
- проверить эффективность разработанной методики экспериментальным путём.
Гипотеза исследования: владение иностранными студентами многоуровневым корпусом кулыуромаркированных лексических средств, репрезентирующих устойчивый культурно-географический образ России, будет способствовать освоению существенного фрагмента русской языковой картины мира и адекватному восприятию значимых текстов культуры, что ведёт к формированию лингвокультурологической компетенции иностранных студентов продвинутого этапа обучения.
Материалом для исследования послужил корпус лексических единиц, репрезентирующих представления о географическом пространстве страны в русской языковой картине мира. В качестве источников были использованы
толковые словари русского языка, словари синонимов и словообразовательные словари, словарь сочетаемости, ассоциативный словарь, словарь устойчивых сравнений; двуязычные словари (русско-польский и польско-русский); словарь синонимов и толковые словари польского языка: «Wielki slownik polsko-rosyjski» (D. Hessen, R. Stypula, 1998), «Uniwersalny sJownik jsjzyka polskiego» (2004), «Wielki multimedialny slownik rosyjsko-polski i polsko-rosyjski» (2007), «Slownik synoni-möw» (A. D^bröwka, E. Geller, R. Turczyn, 1993). В диссертации были использованы результаты разведывательного и свободного ассоциативного экспериментов, а также констатирующего и обучающего экспериментов, проведенных среди польских студентов в 2007 - 2010 гг.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: методы лексикографического, ассоциативного, контекстуального, статистического анализа лексики; сопоставительный метод; обучающий эксперимент.
Положения, выносимые на защиту:
- представления о географическом пространстве страны формируют её сложный культурно-географический образ, который, являясь источником необходимых знаний о культуре изучаемого языка, должен входить в качестве непременного компонента в круг важнейших составляющих языкового образования;
- культурно-географический образ России формируется в национальной языковой картине мира на основе ряда важнейших параметров географического пространства страны, к которым, как показал анализ источников различного характера и экспериментальных опросов, относятся: размер территории, рельеф и ландшафт, климат, континентальная принадлежность, степень освоенности территории страны;
- основные параметры географического пространства страны обусловили возникновение культурно-географического образа России, представляющего собой комбинацию устойчивых мотивов, включающих национально-стереотипную (частотные ассоциации и национально-прецедентные высказывания) и интерпретационно-авторскую (индивидуальные рефлексии и представления о географическом пространстве страны, не имеющие устойчивого прецедентного характера для большинства носителей языка) составляющие; в результате обобщенный культурно-географический образ России выглядит как образ огромной, равнинной, пустынной, северной, чрезвычайно вытянутой по оси «запад - восток» евразийской страны, границы которой мыслятся очень неопределенно;
- автостереотипный и гетеростереотипный культурно-географические образы России не полностью совпадают, а лексические средства, вербализующие представления о культурно-географическом пространстве страны в русском и польском языках, содержат значительное количество лакунарных явлений различного характера, которые должны быть учтены в обучении РКИ;
- лексические средства, репрезентирующие представления о географическом пространстве страны, должны быть организованы в виде учебной лексической парадигмы, отражающей различную степень семантической и коннотативной осложнённости, культурной маркированности и имплицитности содержания для иностранных студентов;
- методика поэтапного формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов должна опираться на уровни учебной класси-
фикации культуромаркированной лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны, материалы для учебного лингвокультуро-логического словаря, включающего данную лексику, а также построенную на их основе систему упражнений и текстов, отражающих основные мотивы, формирующие культурно-географический образ России.
Научная новизна диссертации заключается во включении в понятийный аппарат лингвокультурологии понятия культурно-географического образа страны; в выявлении основных мотивов, формирующих культурно-географический образ России; в построении учебной лексической парадигмы, вербализующей основные особенности культурно-географического образа России; в сопоставлении автостереотипных и гетеростереотипных географических образов страны и вербализующих их лексических средств в русском и польском языках, в разработке материалов для учебного лингвокультурологического словаря.
Теоретическая значимость диссертации состоит в усилении синтезирующего и междисциплинарного характера лингвокультурологических исследований за счёт включения в их аппарат концепции гуманитарной и образной географии, во введении в понятийный аппарат лингвокультурологии понятия кулыпурно-геогра-фический образ страны, в дальнейшем развитии методики лингвокультурологического анализа культуромаркированной лексики, в создании методики обучения культуромаркированной лексике на основе учебной парадигмы, отражающей различную степень семантической и коннотативно-оценочной осложненное™ лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы на практических занятиях с иностранными студентами продвинутого этапа обучения по лексике, разговорной практике, межкультурной коммуникации, лингвострановедению, а также в лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, при создании учебных пособий, методических рекомендаций и учебных словарей по русскому языку как иностранному.
Апробация результатов работы. Теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2006 - 2009) и излагались в виде научных докладов на международных научно-практических конференциях «Русистика и современность» (СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2007), «Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе» (СПб., СПГУТД, 2008), «Культура в зеркале языка и литературы» (Тамбов, 2008), «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (СПб., ГПА, 2009), «Русский язык и литература в современном образовательном пространстве» (СПб., СПГУТД, 2010). По теме диссертации опубликовано 11 работ.
Объем и структура диссертации. Объём диссертационного исследования составляет 231 страницу, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и шести приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его объект и предмет, формулируются гипотеза, цель и задачи исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Теоретические основы исследования географического пространства страны в рамках задач лингвокультурологического подхода к обучению РКИ» посвящена определению теоретических основ включения представлений о географическом пространстве страны в рамки актуальных задач лингвокультурологических исследований; анализу научных подходов к интерпретации географического пространства в области гуманитарной географии и этнопсихологии; определению структуры культурно-географического образа страны; выявлению и описанию основных параметров географического пространства страны и обусловленных ими устойчивых мотивов, участвующих в его формировании; обоснованию необходимости формирования лингвокультурологической компетенции на материале лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны в национальной языковой картине мира.
В современной методике преподавания русского языка как иностранного определяющим направлением является соизучение языка и культуры (Н.Ф. Алефи-ренко, Н.Д. Арутюнова, Е. Бартминьский, Г.М. Васильева, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Г.О. Винокур, В.В. Воробьев, Д.Б. Гудков, И. Коженевска-Берчинска, В.Г. Костомаров, В.И. Карасик, И.П. Лысакова, В.А. Маслова, О.Д. Митрофанова, Ю.С. Сорокин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, В.Д.Черняк, В.М. Шаклеин, А.Д. Шмелев и др.), которое обусловило возникновение и развитие лингвокультурологического подхода к обучению иностранным языкам.
В связи с увеличением значимости изучения иностранных языков, развитием сферы современного высшего образования в условиях глобализации, расширением процессов межкультурной коммуникации и в результате интеграции России в европейскую систему образования, целью системы иноязычного образования стало «формирование личности обучающихся, воспринимающих себя не только как представителей одной определенной культуры, а в качестве граждан мира, субъектов полилога культур» [Белова, Хрипунова 2009].
В структуре коммуникативной компетенции, формирование которой является одной из важнейших задач компетентностного подхода, определяющее место принадлежит собственно лингвистическим и культурологическим знаниям, синтез которых осуществляется в рамках лингвокультурологической компетенции, которая определяется исследователями как знание идеальным говорящим/слушающим особенностей национальной культуры, а также всей системы культурных ценностей, выраженных в языке [Воробьев 1994; Васильева 2004].
Поскольку культурно-географический образ страны представляет собой актуальный материал для формирования лингвокультурологической компетенции, является гетерогенным по своей сути и формируется в чрезвычайно широком контексте, его реконструкция требует обращения к различным языковым средствам и источникам. Моделирование культурно-географического образа страны целесообразно осуществлять с опорой на тексты различного и, в первую очередь,
художественно-публицистического характера, в которых собственно географические реалии интерпретируются как культурно-ценностные явления.
С целью реконструкции культурно-географического образа России были проанализированы материалы Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и «Русского ассоциативного словаря» под ред. Ю.Н. Караулова (РАС), а также использованы материалы экспериментальных опросов, направленных на выявление прецедентных высказываний, содержащих описания особенностей географического пространства России. Таким образом, предметом анализа стали тексты, содержащие описание и интерпретацию географического пространства России, а также ассоциативно-вербальные поля «страна» «Родина», «Россия», «отчизна», включенные в РАС.
Анализ перечисленных источников позволил выделить сами географические параметры, определяющие в сознании носителей русского языка пространство России, к которым относятся: размер территории страны, ее рельеф и ландшафт, климат, протяженность по оси «запад-восток», степень освоенности территории. На основании основных параметров географического пространства страны были определены и обусловленные ими наиболее частотные мотивы, формирующие в сознании носителей русского языка устойчивый культурно-географический образ России.
Проанализированные материалы позволили выявить различные уровни содержания культурно-географического образа России: национально-стереотипный и авторско-интерпретационный. К национально-стереотипному уровню содержания культурно-географического образа России, представляющему собой его ядерную часть, относятся: а) частотные ассоциации на перечисленные выше стимулы; б) национально-прецедентные высказывания. Авторско-интерпретационный уровень составляют индивидуальные рефлексии и представления о географическом пространстве России, содержащиеся в различных, прежде всего, художественных, текстах, не имеющие устойчивого прецедентного характера для большинства носителей русского языка.
Перечислим выделенные географические параметры и соответствующие им наиболее частотные мотивы.
1. Размер территории. Наиболее частотные мотивы, обусловленные этим географическим параметром - обширность, необъятность территории России; неточные, подчас «вольные» представления о ее границах; влияние огромных пространств на характер национального мировидения.
Обширность, необъятность территории России: 1. а) «большая», «огромная», «необъятная», «бескрайняя», «простор», «необъятные просторы», «бесконечные просторы»; б) «1/6 часть суши», «шестая часть мира», «шестая часть земли с названьем кратким «Русь», «широка страна моя родная», «необъятная моя Россия»; 2. «Россия, расширенный материк...» (В. Хлебников), Россия - «бремя пространства» (И.А. Ильин), «Россия - огромная белоснежная баба, расползающаяся вширь» (М.В. Ломоносов).
Хорошо известно, что именно огромный размер территории России привлекал к себе особое внимание мыслителей во все времена, становясь предметом многочисленных философских, литературных и культурно-исторических рефлексий, интерпретаций и оценок. Часто размер страны получает одобрительную, даже восторженную оценку, которая обусловлена чувством патриотической гордости
(поскольку большая территория нередко связывается с богатством страны, ее мощью и защищенностью), а также эстетическим наслаждением от созерцания огромных пространств. Ср.: «Это Россия, это ее необъятные пространства поглотили монгольское нашествие» (A.C. Пушкин); «Не видать конца и края, только синь сосет глаза» (С. Есенин). Однако огромные пространства иногда получают и неодобрительные оценки, для жителей страны обусловленные тем, что такую большую территорию очень трудно организовать, обустроить, в ней сложно наладить полноценные коммуникации, а для представителей других стран - чувством настороженности и опасения: «Россия есть огромная страна с жутко протяженными коммуникациями и границами, миллионами квадратных километров неухоженного пространства» (Независимая газета, 31.03.2003); «люди боятся ехать в Россию, думая, что ехать туда - значит ехать в «край света, что эта страна «с Индиями граничит» (В.О. Ключевский); «В этих краях расстояние считается не милями, а днями» (С. Герберштейн).
Устойчивый мотив необъятных пространств России иногда получает и иронические интерпретации. Ср., например: «Россия настолько велика и огромна, что если бы Ломоносов родился во Владивостоке, то он только сейчас подходил бы к Москве» (ТВ проект «Наша Russia»).
Удаленность, неопределенность границ: 1. «безграничная», «бескрайняя»; 2. «От врат зимы, камчатских льдов, до красных Невских берегов» (Н.М. Карамзин); Иль от Перми до Тавриды, от финских хладных скал до пламенной Колхиды, от потрясенного Кремля до стен недвижного Китая, стальной щетиною сверкая, не встанет русская земля?» (A.C. Пушкин).
Как показывают материалы НКРЯ, представления о границах России в художественных текстах мыслятся приблизительно и вольно, что выглядит подчас претенциозным, поскольку в ее состав метафорически включаются никогда не принадлежащие ей территории: «Москва и град Петров, и Константинов град - вот царства русского заветные столицы» (Ф.И. Тютчев); Царьград, Константиноград принадлежит (Российской империи) по праву наследия (А. Белый).
Обусловленность национального мировидения огромным пространством страны. В интерпретациях и оценках огромных пространств России особенности собственно географического параметра нередко транслируются в область «ментального освоения пространства», которое коррелирует с концепциями географического детерминизма: «Мы лишь геологический продукт обширных пространств» (П.Я. Чаадаев); «Широк русский человек, широк как русская земля, как русские поля» (H.A. Бердяев); «Сама огромность, пугающая бесконечность, бескрайность российских пространств накладывает отпечаток на характер русского народа» (В.М. Соловьев).
2. Ландшафт и рельеф. Наиболее частотные мотивы, обусловленные этим географическим параметром - равнинность, однообразие, бесструктурность, монотонность ландшафта; обусловленность национального мировидения особенностями ландшафта и рельефа страны.
Равнинность, однообразие, бесструктурность, монотонность ландшафта: 1. а) «поле», «степь», «лес», «русское поле», «великая равнина», «русская равнина», «лесостепь», «степные просторы», «бескрайние поля», «простор нив», «равнинная страна», «страна полей»; б) «поле, русское поле», «степь да степь кругом», «широко ты, степь, пораскинулась», «стоял сурово русский лес», «среди равнины
ровныя»; 2. «ровнем-гладнем разметнулась на пол-света» (Н.В. Гоголь), «Необозримая равнина / Неумолимая земля / Леса, холмы, болота, тина / Тоскливо-скудные поля» (К. Бальмонт), «одна сплошная равнина» (Е.Ф. Шмурло).
Несмотря на актуализацию в русской поэзии (особенно романтической) таких реалий, как горы, утёсы, ущелья и т. д., в русской литературе значительно преобладает образ больших пространств, лишенных вертикалей, которые рождают картину «унылого пейзажа», столь знакомый из многих произведений русских писателей: «Еду, еду в чистом поле; / Колокольчик дин-дин-дин... / Страшно, страшно поневоле / Средь неведомых равнин» (A.C. Пушкин); «Едешь дни и ночи. А за окнами вагона ничего существенно не меняется. Все снова и снова: бесконечные дали, тут и там пересеченные низкими холмистыми грядами, похожие на унылый вздох земли» (М. Горький); «Я ехал однажды по Западно-Сибирской низменности. Проснулся, взглянул в окно - редколесье, болото, плоскость. Корова стоит по колено в болоте и жует, плоско двигая челюстями. Заснул. Проснулся -редколесье, болото, корова жует по колено. Проснулся на вторые сутки - болото, корова. И это был уже не простор - кошмар» (А. Битов).
Обусловленность национального мировидения особенностями ландшафта и рельефа страны. По мнению JI.H. Гумилева, «ландшафт подсказывает род занятий и постепенно определяет культуру отдельного этноса», напр.: «Характер русского народа, тип хозяйства, государственности, взаимоотношения с соседними народами формировали русская равнина, речная сеть и междуречье, лес и степь, река и бескрайние поля, овраги и пески» (В.О. Ключевский). Ср. также: «Жизнь в чистом поле, подвергаясь всегдашней опасности, была похожа на азартную игру. Полевая жизнь требовала простора действий; она прямо вызывала на удаль, на удачу, прямо бросала человека во все роды опасностей, развивала в нем беззаветную отвагу и прыткость жизни» (Е.Ф. Шмурло).
3. Степень освоенности территории. Наиболее частотный мотив, обусловленный этим географическим параметром, - пустынность, девственность, нетронутость, неосвоенность пространства. 1. «пустыня», «безлюдье»; 2. «открыто-пустынно все в тебе» (Н.В. Гоголь); «простирание нельзя обжить» (В.А. Подорога).
4. Протяженность территории по оси «запад-восток». Наиболее частотный мотив, обусловленный этим географическим параметром, - евразийское положение страны: 1.«Азия», «Европа», «Евразия», «Восток», «Запад», «биполярный мир», «средний мир»; 2. «великий Востоко-Запад» (H.A. Бердяев); «Золотая дремотная Азия / Опочила на куполах» (С. Есенин); «Да, скифы мы, да, азиаты» (А. Блок); «Раскинувшись между двух делений мира, между Востоком и Западом, опираясь одним локтем на Китай, другим - на Германию, мы бы должны были сочетать в себе две великие основы духовной природы» (П.Я. Чаадаев).
Как известно, необычайная протяженность оси «восток-запад», создала уникальную континентальную принадлежность России и стала причиной самых разных рефлексий (как политических, так и художественных), определявших российскую политическую, философскую и творческую мысль в различные периоды.
5. Климат. Наиболее частотный мотив, обусловленный этим географическим параметром, - Россия - северная, холодная страна, страна зимы: 1. «зима», «мороз», «холод», «Сибирь», «русская зима», «русский мороз», «сибирский мороз»; 2. «Мы точно пасынки природы / Питомцы вечной непогоды / С зимою только дружим мы» (A.C. Пушкин); «Мы дети севера, как здешние растенья,
цветем недолго, быстро увядаем» (М.Ю. Лермонтов)»; «Но наше северное лето, / Карикатура южных зим» (A.C. Пушкин).
Таким образом, основные географические параметры России обусловливают возникновение ряда устойчивых мотивов, которые создают стереотипный культурно-географический образ огромной, пустынной, равнинной, северной, евразийской страны, чрезвычайно вытянутой по оси «восток-запад», границы которой мыслятся неопределенно, даже подчас несколько вольно. Очевидно, что культурно-географический образ страны находится в сложных корреляциях с реальными естественнонаучными данными о географическом пространстве России. Модель культурно-географического образа России, отражающего значительный фрагмент национальной языковой картины мира, может быть эффективно использована в процессе обучения русскому языку как иностранному, поскольку будет способствовать направленному вниманию к культуромаркированным средствам языка, вербализующим соответствующий культурно-географический образ, и культуроинформативному текстовому материалу, что позволяет сформировать достаточный уровень лингвокультурологической компетенции, необходимый для продвинутого этапа обучения русскому языку.
Вторая глава «Лексика, репрезентирующая представления о географическом пространстве страны, как предмет обучения РКИ» посвящена описанию лексической репрезентации географического пространства страны в русском языке, направленному на выявление культуроинформативного языкового материала, необходимого для представления в иностранной аудитории; выявлению лексики лакунарного характера в русском и польском языках.
Поскольку, по общему мнению исследователей, существенной особенностью лексики является ее непосредственная обращенность к явлениям действительности и сознания, превращающая её в прямой транслятор культуры, то задачи выявления и описания языковых средств, репрезентирующих особенности культурно-географического образа страны связаны, прежде всего, с лексическими возможностями языка.
Группировка, систематизация и описание лексики в учебных целях может осуществляться различными способами, одним из которых является прием использования поля, который представляется особенно актуальным, поскольку, как отмечают методисты, полевая методика, имея большие объяснительные возможности, представляет собой важный инструмент познания языка.
Один из важнейших фрагментов РЯКМ обусловлен представлениями о стране, организующимися в макрополе «Страна», о чрезвычайной тематической «насыщенности» которого свидетельствуют различные идеографические словари.
Реакции на стимул страна (стране, страну), зафиксированные в РАС (ср.: страна - большая (46), огромная (38), необъятная, широкая (2), бескрайняя, большое поле, необъятные просторы, обширная (1) и др.), не только подтверждают тематическое многообразие поля страна, которое связано с политикой, экономикой и т. д., но и красноречиво свидетельствуют о том, что самый значительный участок ассоциативного поля составляют представления о географическом пространстве страны, причем подавляющее большинство реакций связано с размером и ландшафтом страны.
Основной целью данной главы являлось методически ориентированное построение микрополя «географическое пространство страны», включающее, в
свою очередь, такие важнейшие составляющие, как размер страны и её рельефно-ландшафтные особенности.
Формирование корпуса лексических средств, репрезентирующих представления о географическом пространстве страны, осуществлялось в несколько этапов: на первом этапе был использован тематический принцип отбора материала (на основании тематических и семантических словарей); на втором (основном) этапе был реализован принцип учёта системности лексики (на основании словарей синонимов, словообразовательных словарей, словарей сочетаемости и словарей эпитетов); на третьем этапе на базе толковых словарей был осуществлен семантический анализ отобранной лексики с целью выявления семантических и коннотативно-оценочных компонентов, осложняющих семантику размера и представляющих трудности для иностранных студентов.
Проведённый анализ позволил выделить значительную группу лексики (более 200 единиц), формирующей представления о размере страны в РЯКМ.
Материалы словарей позволили определить базовый для описываемого фрагмента ЯКМ синонимический ряд: страна, край, земля, территория, государство, сторона, сторонка, местность и др., при этом в толкование членов этого ряда, как правило, включают указания на размер территории. Ср., например: страна - обширная территория; край - определенное, более ограниченное в размерах пространство; местность - определенная и меньших размеров территория; сторона и сторонка - ограниченное в пределах земельное пространство и др.
Учет обширных синтагматических, парадигматических, деривационных, ассоциативных связей названного синонимического ряда позволил сформировать значительную группу лексических единиц, включающих сему размера, репрезентирующих представления о размере страны и передающих его оценочное восприятие.
Неоднородность рассматриваемого лексического материала обусловлена тем, что, помимо номинации собственно физических параметров размера, языковые единицы содержат его оценочное восприятие, образные интерпретации, метафорические переосмысления.
Анализ денотативного, коннотативного, ассоциативного содержания выделенной группы лексики позволяет говорить о нескольких уровнях репрезентации размера географического пространства, позволяющих построить определенную парадигму, актуальную для задач формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов. Парадигма в широком обобщении представляет любой класс лингвистических единиц, противопоставленных друг другу и в то же время объединенных по наличию у них общего признака, связанных парадигматическими отношениями, которые в лексике характеризуются тем, что «в значениях парадигматически противопоставленных слов могут быть выделены отдельные семантические элементы - семантическая тема, объединяющая слова в тематическую группу, или лексико-семантическую парадигму, и дифференциальные семантические признаки, по которым слова, входящие в данную группу, противопоставлены друг другу» [Шмелев 1977].
Проведенный анализ позволил установить, что к таким группам лексики, репрезентирующей представления о размере страны, относятся:
- параметрическая лексика (имена прилагательные), непосредственно указывающая на размер любого объекта (большой, широкий, огромный и др.);
- лексические единицы (прилагательные, наречия, глаголы, причастия,
деепричастия), включающие «наглядно-чувственные элементы смысла», ориентирующие на зрительное представление [Куликова 1976], характеризующие большие пространственные объекты с помощью эмоционально-оценочного указания на их свойства и особенности (необозримый, неоглядный, бесконечный; необозримо, неоглядно, бесконечно', раскинуться, расстилаться, простираться', раскинувшийся, расстилающийся, простирающийся и др.);
- лексика (имена существительные, имена прилагательные и наречия), называющая пространственные объекты и передающая «чувства душевного подъема или спада» (определение А.П. Евгеньевой) (простор, ширь, даль, раздолье, приволье, теснота', раздольный, привольный', раздольно, привольно и др.), нередко развивающая переносные значения, отражающие особенности чувства, настроения;
- имена концептов, характеризующих поведение, мироощущение человека, в определенной степени мотивированное размером страны {воля, свобода, удаль, тоска и др.).
Обозначенные уровни лексической парадигмы являются неоднородными и сложными по организации.
Первая группа лексики (группа параметрических прилагательных) способна непосредственно передавать общее значение размера любого объекта (конкретного, абстрактного, пространственного и др.). Параметрические прилагательные традиционно дифференцируются в зависимости от «нормы», которая понимается как средний размер объектов, следовательно, остальные параметрические прилагательные толкуются по схеме «такой, параметр размера которого больше/меньше нормы».
Анализ лексикографических источников и текстов художественного и публицистического характера (по данным НКРЯ) позволил сделать вывод, что подавляющее большинство характеристик размера страны в русской языковой картине мира связано с максимальной степенью его проявления. Об этом свидетельствует и ассоциативное поле к стимулу «страна» в РАС, где наиболее частотными являются ассоциации большая (46) и огромная (38), а измерения узкий, маленький и т. п. практически не представлены.
Следует отметить, что актуализация именно большого размера в представлениях о стране характерна не только для русской языковой картины мира. Так, Ю.С. Степанов делает интересный вывод о том, что страна получает характеристику широкая не потому, что она реально имеет большой размер, а потому, что представления о стране как о большой составляют архетип культуры, т. е. любая страна, независимо от ее размера, в представлениях живущего в ней народа выглядит как широкая. Ю.С. Степанов замечает: «Не следует думать, конечно, что гордость за родную землю свойственна только русским по причине необычайных просторов. Как для маленького ребенка его мама «самая красивая», так всегда «широка» родная земля. Начальная строка знаменитой песни Широка страна моя родная, казалось бы, такая русская и советская, на самом деле буквально повторяет выражение, обычное у древних римлян: Late patet patria mea «Широко раскинулась родина моя». Но это повторение, конечно, для автора незаметное, - это архетип культуры» [Степанов 2001]. Кроме того, по замечанию Ю.С.Степанова, «в древнеиндийской культуре прилагательное женского рода со значением «широкая» выступает также именем существительным «Земля; страна» (prthivi)».
Помимо собственно параметрической лексики, непосредственно называющей
размер любого объекта, в русском языке функционирует значительное количество слов, образующих группу лексики, характеризующей пространственные объекты (имена прилагательные, глаголы, наречия, причастия, деепричастия), в которой общее значение размера конкретизируется, поскольку относится преимущественно к пространственным объектам значительного размера, создавая зрительное представление о них, что находит отражение и в толкованиях, и в типичной сочетаемости лексем. Ср.: в БАС: раскинуться - расположиться на большом пространстве; простираться и расстилаться - распространяться, занимая какое-либо пространство; безграничный - не имеющий видимых границ, безбрежный (безграничные просторы); безбрежный - такой широкий, что не видно берегов, простирающийся на необозримое пространство (безбрежные степи); бескрайний - не имеющий видимых пределов края (бескрайний простор).
В этой группе лексики общая семантика размера осложняется за счет дополнительных семантических компонентов, которые указывают на размер опосредованно: не имеющий видимых границ, не имеющий края, не имеющий видимых берегов, располагающийся на большом пространстве.
В русской языковой картине мира выделяется группа лексики, называющей пространственные объекты, которая способна передавать «чувства душевного подъема и спада». В этой группе лексики семантика размера осложнена дополнительным компонентом, передающим чувство душевного подъема и транслирующим позитивную оценку большого пространства. По данным словаря синонимов под ред. А.П. Евгеньевой, это чувство душевного подъема передают такие понятия, как раздолье, приволье, простор, ширь, даль и др., а слова, имеющие противоположное значение, вызывают чувство тоски.
Многие исследователи отмечают, что широта, беспредельность пространства в русском языковом сознании вызывает сложные ощущения и настроения. С одной стороны, это раздолье, приволье, радость от простора; с другой стороны, широкое пространство, невидимость границ может вызывать чувство тоски. Ср.: Вижу чудное приволье, вижу нивы и поля. Это русское раздолье, это русская земля! (Ф. Савинов); И знакомые взору просторы уж не так под луной хороши. Буераки, пеньки... косогоры обпечалилирусскую ширь (С. Есенин).
Таким образом, передавая чувства душевного подъема или спада, лексемы данной группы содержат эмоционально-оценочные компоненты, которые чаще являются положительными и реже - отрицательными.
Показательно, что семантика данной группы лексики осложняется тем, что у многих лексем данного ряда развиваются вторые, переносные значения, отражающие особенности чувства, настроения (ср. MAC: приволье - полная свобода, вольная жизнь; раздолье - свобода поступать по-своему (разг.): Ему теперь дома раздолье; Детям приволье на даче; Севастополь в то время был наполовину в развалинах, и для мальчишеских игр приволье было полное (А.Н. Крылов).
Представления о размере страны находят отражение и в содержании многих «ментальных» концептов, являющихся ключевыми для русской культуры. Анализ работ по культурологии, лингвокультурологии, лингвистике, страноведению (см. работы А. Вежбицкой, И.Б. Левонтиной, O.A. Леонтович, Д.С. Лихачева, В.М. Соловьева, С.Г. Тер-Минасовой, А.Д. Шмелева и др.) позволил выявить значительный состав концептов, которые мотивированы географическим пространством страны: свобода, воля, тоска, подвиг, удаль, разгул, размах, загул, хлебосольство,
безудержность, безответственность и мн. др. Иногда подобные концепты могут вербализоваться словосочетанием, например: широта души, отсутствие мелочности и др.
Подчёркивая специфичность подобных концептов, Д.С. Лихачев отмечал: «Широкое пространство всегда владело сердцами русских. Оно выливалось в понятия и представления, которых нет в других языках» [Лихачёв 2006]. По общему мнению исследователей, большие пространства порождают не только любовь к движению, перемещению, быстрой езде, но и безудержность в поведении и чувствах, нередко приводящих человека к крайностям, лишающих середины (нормы), вызывая максимальную степень, масштабность в проявлении тех или иных реакций, эмоций, действий и т.п. Часть таких концептов позитивно характеризует национальный характер: широта души, готовность к подвигу, хлебосольство и др., другая же часть концептов содержит явно негативную оценку, например: безответственность, лихачество, загул и даже запой и др.
Особенно интересными для исследователей и сложными для представления в иностранной аудитории являются концепты, неоднозначно характеризующие русскую ментальность: удаль, безудержность, размах, любовь к быстрой езде и др. Ср.: удаль - безудержная смелость в соединении с беспечностью, бойкостью, задором, решительностью и размахом действий (словарь синонимов под ред. А.П. Евгеньевой); удаль - безрассудная, безудержная, бесстрашная, заносчивая и др. («Словарь эпитетов русского литературного языка» К.С. Горбачевича. В данной группе лексики семантика размера является имплицитной, включённой в неоднозначные антропоморфные характеристики.
Таким образом, если первый уровень лексической парадигмы эксплицирует размер страны как физико-географическую величину, то второй и третий уровни лексики характеризуются сложным семантическим и коннотативно-оценочным содержанием и передают неоднозначное настроение, обусловленное восприятием пространства; четвёртый уровень лексики связан с психолого-поведенческими характеристиками человека, в основном имплицитно обусловленными размером страны. Именно вторая, третья и четвёртая группы лексики требуют особой методики представления в иностранной аудитории.
Следует отметить, что дифференцирующими для выделенных лексических групп являются не только различная степень осложнённое™ семантики размера, различная степень её эксплицитности/имплицитности, но и различная степень культурной маркированности. Если первая из выделенных групп является наиболее универсальной и «культуронемаркированной», то последняя группа отмечена наибольшей культурной специфичностью.
С целью выявления специфичности этой лексики в русском и польском языках был проведён сопоставительный анализ, направленный на выявление лакунарных явлений. При сопоставлении лексики близкородственных языков важен учёт не только собственно безэквивалентной лексики, но и незначительных семантических различий, коннотативно-оценочного содержания, сочетаемости слов. Выявление лакун в группах лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны, осуществлялось с привлечением польских лексикографических источников различного характера: толковых, двуязычных словарей, словарей синонимов. Распределение лакунарных явлений по выделенным в учебных целях лексическим группам позволило отметить
следующие закономерности: 1)в группе параметрической лексики обнаружены незначительные расхождения на уровне разработанности синонимических рядов (ср.: огромный, гигантский, громадный, колоссальный, исполинский/ogromny, olbrzymi, gigantyczny, kolosalny); в польском языке более разработан синонимический ряд лексем, называющих незначительные размеры объекта;
2) вторая группа лексики в русском языке представлена прилагательными, наречиями, причастиями и деепричастиями; в польском языке соответствующий ряд наречий значительно уже (nieskonczenie, niezmiernie, niepomiernie, bezmiernie, bezgranicznie), а эквиваленты причастий и деепричастий этой группы отсутствуют;
3) в третьей группе лексики отмечены значительные различия: лексемы даль и простор, в отличие от польских эквивалентов dal и przestwör (przestworze), имеют больший семантический объём (польские корреляты не развили в своих значениях семантических признаков, характеризующих психологическое состояние человека, связанное с «чувством душевного подъема»); лексема ширь в польском языке отсутствует (лексема szerokosc, с помощью которой в двуязычных словарях передается значение лексемы ширь, не соответствует ей по значению, а является полным эквивалентом русской лексемы широкость); лексемы приволье, раздолье являются абсолютными лакунами; 4) четвёртая группа лексики, как правило, не имеет полных соответствий в польском языке и переводится с помощью словосочетаний или фразеологизмов. Ср.: подвиг — wielki czyn и bohaterski czyn, что буквально обозначает большой (великий) поступок и геройский (богатырский) поступок', лихачество — kawalerska jazda или jazda bardzo szybka, nieostrozna -очень быстрая, неосторожная езда; некоторые характерные для РЯКМ словосочетания (широта души, безудержная смелость) не имеют полных польских эквивалентов. Словосочетанию «широта души» или «широкая душа» соответствует «глубокая душа». Таким образом, полный эквивалент, являющийся конструктом, приближающимся к идеальному, очень редкое явление в сопоставляемых языках (в том числе в близкородственных языках), поскольку полной эквивалентности мешает межъязыковая асимметрия - как функциональная, так и семантическая. Ввиду этого, когда речь идёт о культуронагруженной лексике, значительно усложняется адекватное понимание и восприятие её не только на уровне отдельного слова, но и на уровне словосочетания и, тем более, на уровне текста.
В учебных целях была выделена и группа лексики, называющая рельефно-ландшафтные объекты. Поскольку представления о географическом пространстве страны обусловлены его рельефными и ландшафтными особенностями, именно рельефный образ наряду с представлениями о размере создаёт визуальные очертания географического пространства страны, её самые общие контуры, т. е. тот визуальный образ, который запёчатлён на географической карте мира.
Тот факт, что рельеф и ландшафт определенной территории оказывают влияние на формирование психологии этноса, отмечают многие исследователи и мыслители (H.A. Бердяев, Т.Д. Гачев, J1.H. Гумилев, В.О. Ключевский, Д.С. Лихачев, A.B. Сергеева, В.М. Соловьев, С.М. Соловьев, Е.Ф. Шмурло и др.). Ср.: «Характер русского народа, тип хозяйства и государственности формировались под влиянием русской равнины, речной сети и междуречья, леса и степи, реки и бескрайнего поля, оврагов и песков» (В.О. Ключевский); «Любой ландшафт, несомненно, воспитывает народное чувство, своими очертаниями сильно действует на нравственное существо человека, неотразимо западает в его душу и содействует
образованию его характера, настроения, всего миросозерцания» (Е.Ф. Шмурло); «Пейзаж русской души соответствует пейзажу русской земли» (H.A. Бердяев).
К основным объектам рельефа относят явления трех уровней: возвышенности, ровные участки земной поверхности и углубления (см.: «Русский семантический словарь» под ред. Н.Ю. Шведовой). Как известно, рельеф России включает все перечисленные составляющие, однако основным его собственно географическим видом является равнина. Согласно энциклопедическим данным, рельеф России отличается преобладанием равнин (Восточно-Европейская равнина, Западно-Сибирская равнина, Среднесибирское плоскогорье, Центральноякутская равнина и др.), причем первые две относятся к величайшим равнинам мира.
Представления о рельефе страны создаются с учетом особенностей ландшафта, объектами которого являются леса, луга, поляны, поля, степи и другие участки растительности. По мнению многих исследователей (JI.H. Гумилева, В.О. Ключевского, С.М. Соловьева и др.), именно поле, лес и степь (лесостепь) преобладают в русском ландшафте и составляют его основную особенность (ср. картину идеального, пересеченного вертикалями европейского пейзажа). Значимость этих рельефно-ландшафтных объектов отражается и в ассоциативных представлениях носителей русского языка. Так, в РАС, лексема степь входит а ассоциативное поле «страна», поле - в ассоциативное поле «родина»; на стимул «страна» зафиксированы реакции большое поле и степь. Данные РАС показывают, что ассоциативные поля лексем поле, степь и равнина во многом совпадают. Кроме того, в ассоциативно-вербальные поля во многом совпадают. Кроме того, в ассоциативный ряд к лексеме поле вошли реакции равнина и степь; стимул степь включает в свое ассоциативное поле реакции поле и равнина, а с понятием равнины, соответственно, ассоциируются поле и степь.
Таким образом, лексемы поле, равнина и степь содержат общую сему большое ровное пространство и называют открытое пространство. Для языка художественной литературы типично сочетание чистое поле, указывающее на открытое пространство. Ср.: Долго еще бежал он без оглядки между казацким табором и потом далеко по всему чистому полю, хотя Тарас вовсе не гнался за ним (Н.В. Гоголь). Помертвело чисто поле; нет уж дней тех светлых боле... (И. А. Крылов).
Следует отметить, что лексемы поле, степь, равнина, содержащие общую сему (ср. в MAC: равнина - ровная, без гор и больших холмов земная поверхность; поле - безлесная равнина; степь - обширное, безлесное, ровное, пространство), нередко употребляются как синонимы.
Таким образом, группа лексики, называющая равнинные рельефно-ландшафтные объекты, корреспондирует со всеми уровнями лексической парадигмы, репрезентирующей представления о размере страны: включает сему размера и сочетается с тем же кругом эпитетов. Ср.: свобода - безбрежная, безграничная; удаль - беспредельная; степь - безбрежная, беспредельная, безграничная, раздольная; страна - беспредельная, безграничная и т. п. Кроме того, ассоциативные представления о стране, родине, России нередко перекликаются с ассоциациями на стимулы поле, степь, равнина. Частотны и контекстуальные сближения с именами концептов или образованными от них определениями (поле - воля, тоска; равнина - свобода; степь - воля, тоска, вольная, скучная). Ср.: Легкий конь меня уносит в необъятный мир степей (В. Бенедиктов). О, степь! люблю твою равнину,
и чистый воздух и простор (И. Никитин). Уже давно мне стала сниться полей малиновая ширь (С. Есенин). Над печалью нив твоих заплачу, твой простор навеки полюблю (А. Блок). Поле, русское поле... ты моя юность, ты моя воля... (И. Гофф).
Таким образом, разработка методики обучения лексике, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны, осуществлялась на основе учебной парадигмы, отражающей различную степень сложности языкового материала для иностранных студентов: начиная от слов с неосложнённой семантикой к лексике, семантически и коннотативно осложненной, и, наконец, к сложным культуромаркированным единицам, способным участвовать в «ментальном освоении пространства».
Третья глава «Методика формирования лингвокультурологической компетенции польских студентов продвинутого этапа обучения на основе лексической парадигмы, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны» посвящена описанию результатов разведывательного эксперимента, проведённого среди носителей русского и польского языков; описанию экспериментального обучения, направленного на формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов продвинутого этапа.
Разведывательный эксперимент был направлен на решение следующих задач: 1) на выявление особенностей представлений польских студентов о географическом пространстве России; 2) на выявление их ассоциативно-вербальных представлений о её географическом пространстве.
С целью решения первой задачи польским студентам был предложен ряд заданий, направленных на самостоятельное описание географического пространства России. По результатам эксперимента было выяснено, что географический образ России в сознании польских студентов несколько отличается от автостереотипного образа. Различия обнаружились как на уровне актуализации самих географических параметров, так и на уровне устойчивых мотивов и оценок, формирующих культурно-географический образ России. Приведем несколько примеров.
Прежде всего, для поляков оказался совсем неактуальным параметр «ландшафт и рельеф территории», ввиду чего мотив равнинное™, однообразия, монотонности, горизонтальности ландшафта России, характерный для автостереотипных представлений, в их описаниях не прозвучал. Параметр «размер территории» оказался важнейшим и для русских, и для поляков, однако мотивы, восходящие к нему, оказались разными. У польских студентов огромный размер страны вызывает не только восхищение, но и настороженность и тревогу, обусловленные соседством с таким огромным государством (здесь происходит сближение понятий «страна» и «государство»). Кроме того, размер территории связан для поляков с устойчивыми представлениями об обилии полезных ископаемых и богатстве природных ресурсов России, а образ «Россия - богатая страна» является одним из важнейших. Между тем, данный мотив не актуализируется в автостереотипном образе страны. Носители обоих языков воспринимают Россию как страну с трудноопределимыми границами.
Образ северной страны (мотив «Россия - холодная страна») во многом совпал у поляков и русских, однако если носители русского языка подчеркивают как позитивные, так и негативные особенности «холодной страны», то иностранцы - в основном негативные. Климатическим символом страны для поляков является Сибирь.
Показательно, что, хотя и автостереотипный, и гетеростереотипный образы России включают её евразийскую континентальную принадлежность, для поляков факт евразийского положения России - это только констатация её географического положения и размера, лишенная каких-либо философских и литературных рефлексий. Характерно и то, что в сознании поляков не сформирована во многом стереотипная для носителей русского языка система концептов, характеризующих поведение, мировоззрение человека, мотивированные размером страны.
В результате обобщенный культурно-географический образ России в восприятии поляков выглядит так: это слишком большая, очень богатая природными ресурсами, северная страна, скорее европейской, чем азиатской континентальной принадлежности, ландшафт которой не имеет особой специфики. Результаты эксперимента обнаружили, что лексические средства, которые использовали польские студенты для моделирования географического образа страны, чрезвычайно ограничены. Подавляющее большинство описаний было составлено с использованием только собственно параметрической лексики; лексика других групп практически не использовалась.
С целью решения второй задачи разведывательного эксперимента был проведён сопоставительный анализ ассоциаций на следующие стимулы из РАС: страна, родина, Россия, даль, простор, воля, свобода, подвиг, тоска, поле, степь, равнина. Этот список был дополнен стимулами приволье, раздолье, ширь и удаль. Ввиду отсутствия источников, аналогичных РАС, в польской лексикографии, этот же ряд стимулов был предложен польским студентам.
В свободном ассоциативном эксперименте принимали участие 124 носителя русского языка в возрасте 18-45 лет (студенты и представители различных профессий) и 124 польских студента (38 студентов II - IV курсов Зеленогурского университета, 20 студентов II курса и 66 студентов III - IV курсов Жешувского университета). Сопоставление реакций, полученных у носителей русского и польского языков, позволило выявить ряд ассоциативных лакун. Приведём некоторые примеры: 1) у поляков на стимулы страна и Россия лишь незначительное количество реакций связано с размером страны, и совсем не зафиксировано реакций, связанных с рельефно-ландшафтными объектами (у носителей русского языка наиболее частотны реакции, связанные с размером и рельефно-ландшафтными особенностями страны, а у поляков - названия отдаленных географических регионов России: Сибирь, Камчатка, Урал); 2) подавляющее число реакций русских респондентов на стимул приволье связано с природой, с широким, свободным пространством, с «чувством душевного подъема». Частотной является реакция русское. У польских студентов ассоциативное поле приволье незначительно и большей частью не связано с природой, а понятие раздолье не вызвало ассоциативных реакций; 3) у поляков свобода не мыслится в географических образах, т. е. в соответствующем ассоциативном поле нет реалий, связанных с пространством и рельефом (свобода у польских студентов чаще ассоциируется с зарубежьем, с Америкой); воля для поляков связана исключительно с состоянием души, в то время как для русских она связана с географическим пространством; 4) у носителей русского языка равнина ассоциируется с полем, степью и пустыней. Подавляющее число реакций на стимулы степь и поле связано с раздольем, простором, широким, огромным, бескрайним пространством, а среди частотных реакций на стимул поле зафиксированы реакции Россия и
русское. У поляков равнина не ассоциируется с Россией', степь мыслится как ровное, пустое, чужое пространство, а поле — как территория для возделывания земли, для посева сельскохозяйственных культур.
Таким образом, как показали результаты разведывательного эксперимента, у польских студентов культурно-географический образ существенно отличается от автостереотипного географического образа; значительно различается и ассоциативный фон лексики, формирующей этот образ.
С целью выявления исходного уровня сформированное™ лингвокультуро-логической компетенции у польских студентов продвинутого этапа обучения был проведён констатирующий эксперимент, в ходе которого необходимо было: 1) выявить исходный уровень общих знаний и представлений об особенностях географического пространства страны; 2) выявить исходный уровень адекватного понимания лексических единиц (с различной степенью семантической осложнен-ности и коннотативно-оценочной маркированности), репрезентирующих представления о географическом пространстве страны.
Констатирующий эксперимент проходил в два этапа: первый этап (культурологический) включал задания, учитывающие этнопсихологический подход к интерпретации роли географического пространства в формировании особенностей этноса; второй этап (собственно лингвистический) предусматривал выявление трудностей адекватного понимания, дифференциации, употребления и интерпретации лексического материала, репрезентирующего представления о географическом пространстве страны в РЯКМ и участвующего в формировании её стереотипного культурно-географического образа. Последовательность выполнения упражнений данного этапа учитывала семантическое и коннотативно-оценочное усложнение культуромаркированнош лексического материала в соответствии с разработанной учебной парадигмой лексических средств, репрезентирующих представления о географическом пространстве страны в РЯКМ.
В констатирующем эксперименте принимали участие польские студенты Жешувского и Зеленогурского университетов Польши. Всего - 75 человек: одиннадцать студентов III - V курсов Зеленогурского университета в возрасте 20 - 27 лет, обучающихся по различным гуманитарным специальностям («Филология» (польская, русская, английская), «Философия», «История»), и 64 студента из Жешувского университета.
Результаты констатирующего эксперимента позволили сделать выводы о несформированности исходного уровня знаний студентов, которая проявилась в ограниченном использовании исключительно параметрической лексики, неточном использовании многозначной лексики, неумении дифференцировать лексемы, образующие отдельные синонимические ряды. Кроме того, студенты не воспринимали адекватно и не использовали лексику коннотативно-оценочного содержания; не использовалась (или неточно использовалась) лакунарная лексика; неправильно реализовывалась сочетаемость различных групп лексики, представленной в учебной лексической парадигме; не были знакомы студентам и основные мотивы, формирующие культурно-географический образ России.
Выводы, сделанные по результатам констатирующего эксперимента, во многом определили цель обучающего эксперимента, которая заключалась в повышении уровня знаний культурологического характера об особенностях природно-географической сферы страны изучаемого языка, а также о её влиянии на
особенности мировосприятия этноса; в формировании рецептивных и продуктивных умений и навыков понимания и восприятия культуромаркированной лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны, а также в развитии способностей воспринимать и создавать тексты, содержащие представления о культурно-географическом образе России.
В соответствии с поставленной целью была определена методика обучающего эксперимента (рассчитанного на 8 часов аудиторной работы), предполагающая использование учебной модели построения лексической парадигмы, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны. Представленная методика обучения разработана с учетом результатов констатирующего эксперимента и ориентирована на иностранных (польских) студентов продвинутого этапа обучения (II - III сертификационный уровень).
Экспериментальное обучение и последующий контрольный эксперимент проводились в 2008 году в Жешувском университете и в 2008 - 2010 годах в РГПУ им. А.И. Герцена в трех группах польских студентов из Жешува и Зеленой Гуры. Всего в эксперименте приняло участие 75 человек.
В зависимости от этапа эксперимента менялся вид заданий: если первый этап включал их традиционные виды (речевые и языковые упражнения), то при работе над более сложной лексикой возрастал удельный вес творческих заданий, предполагающих, прежде всего, выявление ключевых слов, формирующих содержание текста; распознавание мотивов, формирующих культурно-географический образ страны; формирование ассоциативного портрета текста; сопоставление ассоциативных образов страны; создание собственных текстов, содержащих описания географического образа страны.
Таким образом, в соответствии с содержанием лингвокультурологической компетенции, успешное формирование которой обусловлено использованием принципов многоуровневое™, последовательности и поэтапности обучения языку и культуре, ее формирование реализовывалось в содержании и структуре разработанного комплекса заданий и упражнений:
1) культурологический блок направлен на формирование и активизацию знаний культурологического характера (об особенностях географического пространства России и их влиянии на мировосприятие этноса); данный блок предусматривал работу с картами мира и России, работу с информативными текстами, использование приёмов ментального картографирования и др.;
2) лексический (основной) блок направлен на формирование умений адекватно воспринимать культуромаркированную, семантически и коннотативно нагруженную лексику; дифференцировать значения близких по смыслу слов; реализо-вывать актуальную сочетаемость слов; адекватно воспринимать и употреблять лексику, являющуюся семантическими и лексическими лакунами. Данный блок заданий построен с опорой на учебную лексическую парадигму, репрезентирующую представления о географическом пространстве страны. Задания предусматривали использование учебного лингвокультурологического словаря;
3) ассоциативный блок предполагает знакомство с ассоциативным восприятием географического пространства России носителями русского языка;
4) текстовый блок предполагает формирование умений адекватно воспринимать тексты, содержащие мотивы, формирующие культурно-географический образ России, а также умение создавать тексты, содержащие описания географи-
ческого образа страны. В данный блок были включены тексты известных русских писателей, исследователей, философов, лингвистов.
Результаты контрольного эксперимента позволили сделать следующие выводы:
- если исходный уровень знаний студентов проявился в ограниченном использовании исключительно параметрической лексики, то в ходе контрольного эксперимента была востребована лексика всех групп лексической парадигмы, в том числе лексика, передающая особенности рельефа и ландшафта; динамика частотности употребления этой лексики в констатирующем и контрольном экспериментах представлена в следующей гистограмме:
юох
90Х 80%
7 т
8 ОХ 50% 4Ш ЗЖ
т
47 чел
62.5%
ЗЗчея. .„
--- зачм
44.0%
4чел.
1
23 чея
38.6%
1чея. Очен,
1.3% 0.0%
43 чел. 57.3%
26 чел. 34,6%
Условные обозначения: цифры 1, 2, 3, 4, 5 - группы лексики, соответствующие уровням учебной парадигмы (5 - рельеф и ландшафт); 100% - 75 участников эксперимента; | - констатирующий эксперимент; [] - контрольный эксперимент; в гистограмме указано количество респондентов, правильно употребивших лексику соответствующей группы, и их процентное соотношение.
- в ходе контрольного эксперимента польскими студентами правильно использовалась многозначная лексика, студенты научились распознавать и дифференцировать лексемы, образующие отдельные синонимические ряды;
- студенты научились адекватно воспринимать и использовать лексику коннотативно-оценочного содержания;
- контрольный эксперимент показал, что не использовавшаяся (или неточно использовавшаяся) на исходном уровне лакунарная лексика была активно использована в данном эксперименте;
- участниками эксперимента правильно реализовывалась сочетаемость различных групп лексики, представленной в учебной лексической парадигме;
- результаты выполнения заданий показали, что участники экспериментального обучения научились воспринимать основные мотивы, формирующие культурно-географический образ России в текстах различного характера, а также создавать собственные тексты, содержащие описания географического пространства страны, с использованием всех уровней учебной лексической парадигмы.
Выводы, сделанные по результатам контрольного эксперимента, позволяют заключить, что методика обучения лексике, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны в русской языковой картине мира, способствовала эффективному формированию лингвокультурологической компетенции польских студентов продвинутого этапа обучения.
Заключение
В соответствии с поставленной целью была конкретизирована методика формирования лингвокультурологической компетенции на продвинутом этапе обучения, в рамках которой уровень знаний студентов совершенствуется путем поэтапного восхождения от отдельных языковых фактов к более сложным лингво-культурологическим феноменам: концептам, культурным стереотипам, национально-прецедентным явлениям, образам и др., образующим в совокупности «кон-цептосферу русской культуры». В соответствии с таким пониманием лингвокультурологической компетенции был предпринят анализ лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны, которые формируют устойчивый культурно-географический образ России.
Культурно-географический образ России представляет собой совокупность параметров (размер страны, рельеф и ландшафт, континентальная принадлежность и др.) и обусловленных ими мотивов; в результате обобщенный культурно-географический образ России выглядит как образ огромной, равнинной, пустынной, северной, чрезвычайно вытянутой по оси «запад - восток» евразийской страны, границы которой мыслятся весьма неопределенно. Ввиду того, что культурно-географический образ России реализуется с использованием лексики, характеризующейся различной степенью семантической, коннотативно-оценочной и ассоциативной осложнённое™, а также культурной маркированности и лакунизи-рованности для иностранных студентов, был проведён анализ денотативного, кон-нотативного, ассоциативного содержания выделенной лексики (более 200 единиц). Этот анализ позволил выделить несколько лексических групп, репрезентирующих представления о географическом пространстве страны, которые составили учебную лексическую парадигму, отражая различную степень осложнённое™ лексического материала.
Учебная лексическая парадигма, соответствующая задачам лингвокультурологической компетенции, легла в основу поэтапной методики обучения лексике, отражающей представления о географическом пространстве страны. Разработанная методика включает материалы для учебного лингвокультурологического словаря и систему заданий и упражнений, разработанную с учетом принципа увеличения сложности лексики и текстового материала, а также повышения доли заданий творческого характера, проблемных и поисковых упражнений. Результаты данной методики, проверенной экспериментальным путём, позволили сделать выводы о её эффективности, в нашем случае, на примере процесса формирования лингвокультурологической компетенции польских студентов продвинутого этапа обучения.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Ротмистрова О.В. Географический аспект концепта «Россия» как объект лингвокультурологических исследований // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков: Межвузовский сборник научно-методических статей. Выпуск 7. - Псков, 2007. - С. 132 - 136 (0,3 п. л.).
2. Ротмистрова О.В. Этнокультурный стереотип «Географическое пространство России» и его учет в обучении РКП // Русистика и современность. Том 1.
Материалы X международной научно-практической конференции. - СПб.: Издательский дом «МИРС», 2007. - С. 195 - 200 (0,4 п. л.).
3. Ротмистрова О.В. Учёт стереотипных представлений о географическом пространстве России в обучении русскому языку польских студентов // Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе: матер, докладов и сообщений XIII международной науч-метод. конф. - СПб.: СПГУТД, 2008. -С. 223-225 (0,2 п. л.).
4. Ротмистрова О.В. Представления польских студентов о географическом пространстве России // Культура в зеркале языка и литературы: Мат-лы Междунар. науч. конф. 15 - 16 апреля 2008 г./ Отв. ред. Н.В. Ушакова. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 71 - 73 (0,3 п. л.).
5. Ротмистрова О.В. Географическое пространство России в лингвокультуро-логическом аспекте // Санкт-Петербургский государственный университет. Кафедра русского языка. Сборник научных и учебно-методических трудов кафедры русского языка. Вып. 2. - Санкт-Петербург: УОО СПб и ЛО, 2008. - С. 44 - 47 (0,25 п. л.).
6. Ротмистрова О.В. Ментальные концепты, обусловленные особенностями размера географического пространства России // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Материалы первой научно-практической конференции. Научное издание. - СПб.: ГПА, 2009. - С. 148 - 154 (0,4 п. л.).
7. Ротмистрова О.В. Лексика, называющая рельефно-ландшафтные объекты, как отражение русской языковой картины мира // Русский язык и литература в современном гуманитарном образовательном пространстве: матер, докладов и сообщений XV междунар. науч.-метод, конф. — СПб.: СПГУТД, 2010. - С. 153 - 156 (0,25 п. л.).
8. Ротмистрова О.В. Особенности лексики, репрезентирующей оценочное восприятие географического пространства страны в русской языковой картине мира // Текст - дискурс - картина мира. Межвузовский сборник научных трудов. -Вып. 6. / Научный ред. О.Н. Чарыкова. - Воронеж: издательство «Истоки», 2010. -С. 55-58 (0,25 п. л.).
9. Ротмистрова О.В. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале культурного стереотипа «Географическое пространство России» // Слово есть дело: Юбилейный сборник научных трудов в честь профессора И.П.Лысаковой. Т. 2. - СПб.: «Сударыня», 2010. - С. 369 - 373 (0,3 п. л.).
Ю.Васильева Г.М., Ротмистрова О.В. Культурно-географический образ России как предмет лингвокультурологических исследований // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск XI. - СПб.: издательство «Северная звезда», 2010. - С. 165- 167 (0,2 / 0,1 п. л.).
11. Ротмистрова О.В. Лексическая парадигма, репрезентирующая представления о географическом пространстве страны в русской языковой картине мира И Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 120: Научный журнал. - СПб., 2010. -С. 174- 181 (0,7 п. л.).
Подписано в печать 14.01.2011 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 1868.
Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"» 199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д. 24 тел.: 323-30-50, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru-
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ротмистрова, Ольга Валерьевна, 2010 год
Введение.
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования географического пространства страны в рамках задач лингвокультурологического подхода РКИ.
1.1. Основные задачи лингвокулыурологических исследований, актуальные для методики обучения русскому языку как иностранному.
1.2. Формирование лингвокультурологической компетенции как одна из основных задач обучения русскому языку как иностранному.
1.3. Географическое пространство страны как предмет лингвокультурологических исследований.
1.3.1. Географическое пространство страны в исследованиях этнопсихологического направления.
1.3.2. Культурно-образный подход к интерпретации географического пространства страны.
1.3.2.1. Культурные образы пространства как предмет гуманитарной географии.
1.3.2.2, Стереотипные представления в составе географического образа страны.
1.3.2.2.1. Стереотипные представления как основа формирования географических образов.
1.3.2.2.2. Культурно-географический образ страны по данным экспериментального опроса.
1.4. Основные параметры географического пространства как база формирования географического образа России.
1.4.1. Представления о размере страны как основа формирования её культурно-географического образа.
1.4.2. Особенности ландшафта и рельефа как составляющая культурно-географического образа страны.
1.4.3. Основные черты культурно-географического образа России по данным текстов и экспериментов.
Выводы.
ГЛАВА П. Лексика, репрезентирующая представления о географическом пространстве страны, как предмет обучения РКИ.
2.1. Лексико-семантическое поле «географическое пространство страны» как фрагмент макрополя «страна».
2.2. Объем и структура лексико-семантического поля, репрезентирующего представления о размере страны.
2.2.1. Лексическая парадигма, репрезентирующая представления о размере страны в русской языковой картине мира.
2.2.1.1. Лексика, непосредственно указывающая на размер любого объекта (параметрические прилагательные).
2.2.1.2. Лексические единицы, включающие «наглядно-чувственные» элементы смысла и характеризующие большие пространственные объекты.
2.2.1.3. Лексика, называющая пространственные объекты и передающая, «чувства душевного подъема или спада».
2.2.1.4. Имена концептов, характеризующих поведение, мировоззрение^ человека, так или иначе мотивированное размером страны.
2.2.2. Лексика, называющая рельефно-ландшафтные объекты.
2.3. Лакуны как фиксаторы национально-культурной специфики языка.
Выводы.
ГЛАВА III. Методика формирования лингвокультурологическон компетенции польских студентов продвинутого этапа обучения на основе лексической парадигмы, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны.
3.1. Анализ учебников и учебных пособий, отражающих тему «Географическое пространство страны».
3.2. Разведывательный эксперимент.
3.3. Опытно-экспериментальное обучение польских студентов, направленное на формирование лингвокультурологической компетенции (на основе учебной парадигмы, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны).
3.3.1. Констатирующий эксперимент.
3.3.2. Описание экспериментального обучения (обучающий эксперимент).
3.3.3. Результаты экспериментального обучения (контрольный эксперимент).
Выводы.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны"
Актуальность данного исследования обусловлена усилением антропоцентричности языкового образования, одной из важнейших тенденций которого является использование сложных культуромаркированных единиц в качестве предмета обучения, а также значимостью культурно-географического образа страны в национальной языковой картине мира; сложностью семантического и коннотативно-оценочного содержания вербализующих его языковых средств, без овладения которыми лингвокультурологическая компетенция иностранных студентов не может считаться сформированной.
Объектом исследования является формирование лингвокультуро-логической компетенции у польских студентов, изучающих русский язык на продвинутом этапе (на материале лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны в русской языковой картине мира).
Предмет исследования составляет процесс обучения польских студентов лексическим средствам, вербализующим культурно-географический образ России.
Цель диссертационного исследования - создание нового подхода к формированию лингвокулыурологической компетенции иностранных студентов на основе методически ориентированного описания корпуса лексических средств, репрезентирующих представления о географическом пространстве России.
Поставленной цели соответствуют следующие задачи: выявить в соответствии с синтезирующим, междисциплинарным характером лингвокультурологии основы формирования представлений о географическом пространстве страны в различных областях знания (географии, гуманитарной географии, этнопсихологии, философии и др.); представить основные параметры географического пространства страны, а также обусловленные ими мотивы, формирующие каркас культурно-географического образа России, с выделением их национально-стереотипной и индивидуально-авторской составляющих; выявить и систематизировать в методических целях лексику, являющуюся средством вербализации наиболее устойчивых, стереотипных представлений о географических особенностях России, формирующих её культурно-географический образ;
- сопоставить культурно-географический образ России в русской национальной картине мира и польской национальной картине мира, а также лексические средства, объективирующие представления о размере территории, рельефе и ландшафте как базовых, наиболее общих параметрах географического пространства страны;
- построить на базе микрополей «размер страны» и «рельефно-ландшафтные особенности страны» лексическую парадигму, отражающую различный уровень семантической и коннотативно-оценочной осложнённости, имплицитности и культурной маркированности содержания, представляющую собой лингвокулыурологическую модель организации лексики в учебных целях;
- создать материалы для лингвокулыурологического тематического учебного словаря культуромаркированной лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве России;
- разработать на основе учебной модели организации лексики соответствующую систему упражнений, направленную на поэтапное формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов;
- проверить эффективность разработанной методики экспериментальным путём.
Гипотеза исследования: владение иностранными студентами многоуровневым корпусом культуромаркированных лексических средств, репрезентирующих устойчивый культурно-географический образ России, будет способствовать освоению существенного фрагмента русской языковой картины мира и адекватному восприятию значимых текстов культуры, что ведёт к формированию лингвокультурологической компетенции иностранных студентов продвинутого этапа обучения.
Материалом для исследования послужил корпус лексических единиц, репрезентирующих представления о географическом пространстве страны в русской языковой картине мира. В качестве источников были использованы толковые словари русского языка, словари синонимов и словообразовательные словари, словарь сочетаемости, ассоциативный словарь, словарь устойчивых сравнений; двуязычные словари (русско-польский и польско-русский); словарь синонимов и толковые словари польского языка: «Wielki siownik polsko-rosyjski» (D. Hessen, R. Stypula, 1998), «Uniwersalny siownik j^zyka polskiego» (2004), «Wielki multimedialny siownik rosyjsko-polski i polsko-rosyjski» (2007), «Siownik synonimow» (A. D^browka, E. Geller, R. Turczyn, 1993). В диссертации были использованы результаты разведывательного и свободного ассоциативного экспериментов, а также констатирующего и обучающего экспериментов, проведенных среди польских студентов в 2007 - 2010 гг.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: методы лексикографического, ассоциативного, контекстуального, статистического анализа лексики; сопоставительный метод; обучающий эксперимент.
Положения, выносимые на защиту:
- представления о географическом пространстве страны формируют её сложный культурно-географический образ, который, являясь источником необходимых знаний о культуре изучаемого языка, должен входить в качестве непременного компонента в круг важнейших составляющих языкового образования;
- культурно-географический образ России формируется в национальной языковой картине мира на основе ряда важнейших параметров географического пространства страны, к которым, как показал анализ источников различного характера и экспериментальных опросов, относятся: размер территории, рельеф и ландшафт, климат, континентальная принадлежность, степень освоенности территории страны;
- основные параметры географического пространства страны обусловили возникновение культурно-географического образа России, представляющего собой комбинацию устойчивых мотивов, включающих национально-стереотипную (частотные ассоциации и национально-прецедентные высказывания) и интерпретационно-авторскую (индивидуальные рефлексии и представления о географическом пространстве страны, не имеющие устойчивого прецедентного характера для большинства носителей языка) составляющие; в результате обобщенный культурно-географический образ России выглядит как образ огромной, равнинной, пустынной, северной, чрезвычайно вытянутой по оси «запад — восток» евразийской страны, границы которой мыслятся очень неопределенно; автостереотипный и гетеростереотипный культурно-географические образы России не полностью совпадают, а лексические средства, вербализующие представления о культурно-географическом пространстве страны в русском и польском языках, содержат значительное количество лакунарных явлений различного характера, которые должны быть учтены в обучении РКИ; лексические средства, репрезентирующие представления о географическом пространстве страны, должны быть организованы в виде учебной лексической парадигмы, отражающей различную степень семантической и коннотативной осложнённости, культурной маркированности и имплицитности содержания для иностранных студентов; методика поэтапного формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов должна опираться на уровни учебной классификации культуромаркированной лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны, материалы для учебного лингвокультурологического словаря, включающего данную лексику, а также построенную на их основе систему упражнений и текстов, отражающих основные мотивы, формирующие культурно-географический образ России.
Научная новизна диссертации заключается во включении в понятийный аппарат лингвокультурологии понятия культурно-географического образа страны', в выявлении основных мотивов, формирующих культурно-географический образ России; в построении учебной лексической парадигмы, вербализующей основные особенности культурно-географического образа России; в сопоставлении автостереотипных и гетеро-стереотипных географических, образов страны и вербализирующих их лексических средств в русском и польском языках, в разработке материалов для учебного лингвокультурологическош словаря.
Теоретическая значимость диссертации состоит в усилении синтезирующего и междисциплинарного характера лингвокультурологических исследований за счёт включения в их аппарат концепции гуманитарной и образной географии, во введении в понятийный аппарат лингво-культурологии понятия культурно-географический образ страны, в дальнейшем развитии методики лингвокультурологического анализа культуромаркированной лексики, в создании методики обучения культуро-маркированной лексике на основе учебной парадигмы, отражающей различную степень семантической и коннотативно-оценочной осложнен-ности лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы на практических занятиях с иностранными студентами продвинутого этапа обучения по лексике, разговорной практике, межкультурной коммуникации, лингвостра-новедению, а также в лекционных курсах по • лингвокупыурологии, межкультурной коммуникации, при создании учебных пособий, методических рекомендаций и учебных словарей по русскому языку как иностранному.
Апробация результатов работы. Теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2006 - 2009) и излагались в виде научных докладов на международных научно-практических конференциях «Русистика и современность» (СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2007), «Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе» (СПб., СПГУТД, 2008),
Культура в зеркале языка и литературы» (Тамбов, 2008), «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (СПб., ГТ1А, 2009), «Русский язык и литература в современном образовательном пространстве» (СПб., СПГУТД, 2010). По теме диссертации опубликовано 11 работ.
Объем и структура диссертации. Объём диссертационного исследования составляет 231 страницу, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и шести приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы, сделанные по результатам контрольного эксперимента, позволяют говорить об адекватном владении иностранными студентами многоуровневым корпусом культуромаркнрованных лексических средств, репрезентирующих устойчивый культурно-географический образ России, а также об освоении существенного фрагмента русской языковой картины мира и адекватном восприятии значимых текстов культуры, что, в свою очередь, привело к сформированности лингвокулыурологической компетенции польских студентов продвинутого этапа обучения.
Таким образом, методика обучения лексике, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны в русской языковой картине мира, способствовала эффективному формированию лингвокультуро-логической компетенции польских студентов продвинутого этапа обучения. Тем самым была подтверждена гипотеза данного исследования
Заключение
В данном диссертационном исследовании в соответствии с поставленной целью была предпринята попытка создать новый подход к формированию лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на основе методически ориентированного описания корпуса лексических средств, репрезентирующих представления о географическом пространстве России. Было определено содержание лингвокультурологической компетенции в рамках концепции иноязычного образования, которая представляет собой восхождение от изучения отдельных языковых фактов к анализу сложных лингвокультурологических феноменов: концептов, культурных стереотипов, национально-прецедентных явлений, образов и др., образующих в совокупности «концептосферу русской культуры». В соответствии с таким пониманием лингвокультурологической компетенции был предпринят анализ лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны, которые формируют устойчивый культурно-географический образ России.
В соответствии с поставленными задачами, с учётом синтезирующего, междисциплинарного характера лингвокультурологии, были выявлены основы формирования представлений о географическом пространстве страны в различных областях знания (географии, гуманитарной географии, этнопсихологии, философии и др.). Поскольку культурно-географический образ страны представляет собой актуальный материал для формирования лингвокультурологической компетенции, является гетерогенным по своей сути и формируется в чрезвычайно широком контексте, его реконструкция требует обращения к различным языковым средствам и источникам. Ввиду этого моделирование культурно-географического образа страны целесообразно осуществлять с опорой на тексты различного и, в первую очередь, художественного характера, в которых собственно географические реалии интерпретируются как культурно-ценностные явления.
С целью реконструкции культурно-географического образа России были проанализированы материалы Национального корпуса русского языка и «Русского ассоциативного словаря» под ред. Ю.Н. Караулова, а также использованы материалы экспериментальных опросов, направленных на выявление прецедентных высказываний, содержащих описания особенностей географического пространства России. Таким образом, предметом анализа стали тексты, содержащие описание и интерпретацию географического пространства России, а также ассоциативно-вербальные поля «страна» «Родина», «Россия», «отчизна», включенные в РАС.
Анализ перечисленных источников позволил, прежде всего, выделить сами географические параметры, определяющие в сознании носителей русского языка пространство России, к которым относятся: размер территории страны, ее рельеф и ландшафт, протяэюенность по оси «запад-восток степень освоенности территории, климат. На основании основных параметров географического пространства страны были определены и обусловленные ими наиболее частотные мотивы, формирующие в сознании носителей русского языка устойчивый культурно-географический образ России: стереотипный культурно-географический образ огромной, пустынной, равнинной, северной, евразийской страны, чрезвычайно вытянутой по оси «восток-запад», границы которой мыслятся неопределенно, даже, подчас, несколько вольно. Очевидно, что культурно-географический образ страны находится в сложных корреляциях с реальными естественнонаучными данными о географическом пространстве России.
Проанализированные материалы позволили также выявить различные уровни содержания культурно-географического образа России: национально-стереотипный и авторско-интерпретационный. К национально-стереотипному уровню содержания культурно-географического образа России, представляющему собой его ядерную часть, относятся: а) частотные ассоциации на перечисленные выше стимулы; б) национально-прецедентные высказывания. Авторско-интерпретационный уровень составляют индивидуальные рефлексии и представления о географическом пространстве России, содержащиеся в различных, прежде всего, художественных текстах, не имеющие устойчивого прецедентного характера для большинства носителей русского язьпса.
Таким образом, материалы из НКРЯ и результаты проанализированных экспериментов позволили заключить, что реальный культурно-географический образ России базируется на перечисленных выше географических параметрах, составляющих каркас образа и выражается в различных мотивах, отражающих стереотипное и индивидуальное восприятие географического пространства страны. Иначе говоря, в НЯКМ прежде всего отражаются образы, возникающие в сознании человека на основе восприятия реального географического пространства. При этом каждый образ имеет своё лексическое представление, требующее учёта в процессе обучения РКИ. Ввиду этого была систематизирована в методических целях лексика, являющаяся средством вербализации наиболее устойчивых, стереотипных представлений о географических особенностях России, формирующих её культурно-географический образ, на базе микрополей «размер страны» и «рельефно-ландшафтные особенности страны» была построена лексическая 1 парадигма, отражающая различный уровень семантической и коннотативно-оценочной осложнённости, имплицитности и культурной маркированности содержания, представляющая собой лингво-культурологическую модель организации лексики в учебных целях.
Анализ денотативного, коннотативного, ассоциативного содержания выделенной лексики (более 200 единиц) позволил выделить несколько лексических групп, репрезентирующих представления о географическом пространстве страны, которые составили учебную лексическую парадигму, отражая различную степень осложнённости лексического материала, и к которым относятся: параметрическая лексика (имена прилагательные), непосредственно указывающая на размер любого объекта (большой, широкий, огромный и дрО;
- лексические единицы (прилагательные, наречия, глаголы, причастия, деепричастия), включающие «наглядно-чувственные элементы смысла», ориентирующие на зрительное представление, характеризующие большие пространственные объекты с помощью эмоционально-оценочного указания на их свойства и особенности (необозримый, неоглядный, бесконечный; необозршю, неоглядно, бесконечно; раскинуться, расстилаться, простираться; раскинувшийся, расстилающийся, простирающийся и др.);
- лексика (имена существительные, имена прилагательные и наречия), называющая пространственные объекты и передающая «чувства душевного подъема или спада» (простор, ширь, даль, раздолье, приволье, теснота; раздольный, привольный; раздольно, привольно и др.), нередко развивающая переносные значения, отражающие особенности чувства, настроения;
- имена концептов, характеризующих поведение, мироощущение человека, в определенной степени мотивированное размером страны (воля, свобода, удаль, тоска и др.).
Обозначенные уровни лексической парадигмы являются неоднородными и сложными по организации: если первый уровень лексической парадигмы эксплицирует размер страны как физико-географическую величину, то второй и третий уровни лексики характеризуются сложным семантическим и коннотативно-оценочным содержанием и передают неоднозначное настроение, обусловленное восприятием пространства; четвёртый уровень лексики связан с психолого-поведенческими характеристиками человека, в основном имплицитно обусловленными размером страны. Дифференцирующими для выделенных лексических групп является и различная степень культурной маркированности: если первая из выделенных групп является наиболее универсальной и «культуронемаркированной», то последняя группа отмечена наибольшей культурной специфичностью.
В процессе разведывательного эксперимента был сопоставлен культурно-географический образ России в русской национальной картине мира и польской национальной картине мира, а также лексические средства, объективирующие представления о размере территории, рельефе и ландшафте как базовых, наиболее общих параметрах географического пространства страны. По результатам эксперимента было выяснено, что географический образ России в - сознании польских студентов несколько отличается от автостереотипного образа. Различия обнаружились как на уровне актуализации самих географических параметров, так и на уровне устойчивых мотивов и оценок, формирующих культурно-географический образ России. Для поляков оказался совсем неактуальным параметр «ландшафт и рельеф территории», ввиду чего мотив равнинности, однообразия, монотонности, горизонтальности ландшафта России, характерный для автостереотипных представлений, в их описаниях не прозвучал. Параметр «размер территории» оказался важнейшим и для русских, и для поляков, однако мотивы, восходящие к нему, оказались разными. У польских студентов огромный размер страны вызывает не только восхищение, но и настороженность и тревогу, обусловленные соседством с таким огромным государством (здесь происходит сближение понятий «страна» и «государство»). Кроме того, размер территории связан для поляков с устойчивыми представлениями об обилии полезных ископаемых и богатстве природных ресурсов России, а образ «Россия — богатая страна» является одним из важнейших. Между тем, данный мотив не актуализируется в автостереотипном образе страны.
В результате обобщенный культурно-географический образ России в восприятии поляков выглядит так: это слишком большая, очень богатая природными ресурсами, северная страна, скорее европейской, чем азиатской континентальной принадлежности, ландшафт которой не имеет особой специфики. Результаты эксперимента обнаружили, что лексические средства, которые использовали польские студенты для моделирования географического образа страны, чрезвычайно ограничены. Подавляющее большинство описаний было составлено с использованием только собственно параметрической лексики; лексика других групп практически не использовалась.
Таким образом, учебная лексическая парадигма, соответствующая задачам лингвокультурологической компетенции, легла в основу поэтапной методики обучения лексике, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны. В разработанную методику вошли материалы для учебного лингвокультурологического тематического словаря культуромаркированной лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны, и система заданий и упражнений, разработанная с учетом принципа увеличения сложности лексики и текстового материала, повышения доли заданий творческого характера, а также проблемных и поисковых упражнений. Результаты данной методики, проверенной экспериментальным путём, позволили сделать выводы о её эффективности в процессе формирования лингвокультурологической компетенции польских студентов продвинутого этапа обучения, поскольку в ходе контрольного эксперимента была востребована лексика всех групп лексической парадигмы, в том числе лексика, передающая особенности рельефа и ландшафта; правильно использовалась многозначная лексика, студенты научились распознавать и дифференцировать лексемы, образующие отдельные синонимические ряды, а также адекватно понимать, воспринимать и использовать лексику коннотативно-оценочного содержания. Не использовавшаяся (или неточно использовавшаяся) на исходном уровне лакунарная лексика была активно использована в контрольном эксперименте; правильно реализовывалась сочетаемость различных групп лексики, представленной в учебной лексической парадигме; участники экспериментального обучения научились воспринимать основные мотивы, формирующие культурно-географический образ России в текстах различного характера, а также создавать собственные тексты, содержащие описания географического пространства страны, с использованием всех уровней учебной лексической парадигмы.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ротмистрова, Ольга Валерьевна, Санкт-Петербург
1. Абульханова К. А. Российский менталитет: кросс-культурный и типологический подходы//Российский менталитет. Вопросы теории и практики. М.: РАН, 1997. - 334 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учебн. пособие / Н.Ф. Алефиренко. — 2-е изд. — MI: Флинта: Наука, 2009. — 416 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. — М:: Флинта: Наука, 2010.-288 с.
4. Антология концептов. Под ред. В1И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1.-Волгоград: Парадигма, 2005. 348 с.
5. Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 2. Волгоград: Парадигма, 2005. 356 с.
6. Антология мировой философии. В 4-х т. М.: Мысль, 1969 — 1973.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 368 с.
8. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная картина мира//Ю:Д. Апресян. Избр. труцы. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995.
9. Арестова A.A. Количество лакун в переводном тексте как один из критериев адекватности перевода/Л/П Федоровские чтения. Тезисы. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 3003. С. 44.
10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений слова. Событие. Оценка. Факт.-М., 1988.
11. Астольд де Кюстин. Николаевская Россия. — Тура, 1990.
12. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В трех томах. Том первый. — М.: Современный писатель, 1995. — 416 с.
13. Ахундов М. Д. Пространство и время в физическом познании. — М., 1982.-253 с.
14. Байденко В.И Болонский процесс. Курс лекций / В.И. Байденко. — М.:1. Логос, 2004.-207 с.
15. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике / Перевод с польского. М.: «Индрию>, 2005. — 528 с.
16. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.
17. Белинский В. Г. Россия до Петра Великого//Русская идея / Сост. и авт. вступ. статьи М.А. Маслин. М.: Республика, 1992. - С. 74 - 90.
18. Белянко O.E., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских. Книга для чтения и тренировки в коммуникации. — 6-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. Курсы, 2007. — 80 с.
19. Бердяев H.A. Истоки и смысл русского коммунизма. — М.: Наука, 1990а.— 224 с.
20. Бердяев H.A. Судьба России. — М.: Советский писатель, 19906. — 346 с.
21. Берри Дж.В., Пуртинга А.Х., Сигалл М.Х., Дасен П.Р. Кросс-кулыур-ная психология. Исследования и применения. — Харьков: Гуманитарный центр, 2007. 560 с.
22. Биллингтон Джеймс X. Икона и топор. Опыт истолкования истории русской культуры. — М.: Издательство «Рудомино», 2001«. — 880 с.
23. Биллингтон Джеймс X. Лики России. Страдание, надежда и созидание в русской культуре. — М.: Логос, 20016. — 248 с.
24. БимИ.Л. Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса//ИЯШ, 1996, № 1. С. 49.
25. Брутян Г.А. Язык и картина мира//Философские науки. — М., 1973, №1.-С. 108-111.
26. Бублейник Л.В. Проблемы контрастивной лексикологии: украинский и русский языки. Научное издание. Луцк: Издательство Волынского государственного университета «Вежа». 1996. — 132 с.
27. БулыгинаТ.В. Языковая концептуализация мира/на материале русской грамматики/Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1977. 576 с.
28. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Воронеж, 2000. — 33 с.
29. ВалгинаН.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык / Под ред. Н.С. Валгиной: Учебник для вузов. Изд. 6-е, перераб. и доп. -М.: Логос, 2001 - 528 с.
30. Валентей С. Д. Федерализм: российская история и российская реальность. М., 1998.
31. Валянский С., Калюжный Д. Понять Россию умом. — М.: Алгоритм, 2001.
32. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления / А.Д. Васильев. М.: Флинта: Наука, 2003. - 224 с.
33. Васильева Г. М. К вопросу об особенностях ценностного сознания в зеркале языковой оценки//Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Выпуск УП. СПб.: Сударыня, 2004. — С. 24 — 27.
34. Васильева Г. М. Лингвокультурологические аспекты русской ноологии. Автореф. дис.доктора филол. наук. — СПб., 2001. — 39 с.
35. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб, «Сударыня», 2001. 211 с.
36. Васильева Г.М. Ценностная языковая картина мира как объект учебной лексикографии//Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Т. 1. СПб., 2005. - С. 24 - 27.
37. Веденин Ю.А. Тема природы в русской прозе//Экология культуры: Альманах Института Наследия «Территория». — М.: Институт Наследия, 2000.-С. 115-122.
38. ВежбицкаяА. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Вступ. ст. Е.В. Падучевой. — М.: Русские словари, 1997. 416 с.
39. ВежбицкаяА. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
40. Величковский Б.М. Представление реального и воображаемого пространства/ТВопросы психологии. 1986. — № 3.
41. ВендинаТ.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Издательство «Индрик», 1998. - 240 с.
42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: метод, руководство. — 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
44. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдения над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. — 3-е изд., испр. и доп. — СПб.: Златоуст, 1999. 320с.
45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингво-страноведческие концепции / Под ред. акад. Ю.С. Степанова. — М.: Русский язык, 2005. 1040 с.
46. Вернадский Г.В. Россия в средние века. М., 1997.
47. Вернадский Г.В. Московское царство (в 2-х частях). М., 1997.
48. Виноградов В.В. Основные вопросы изучения современных славянских литературных языков // Вестник МГУ. — 1949. № 7.
49. Виноградов С.Н. Лексико-семантическая парадигматика. Учебное пособие. — Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 1999. 76 с.
50. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. — М., 1985.
51. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании//Фило-логические науки. 2001. № 1. С. 64 - 72.
52. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: ИРЯП, 1994.
53. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. — М.: 1997. -331с.
54. Воронцова Е. П. Лексико-семантические средства отражения картины мира//Контекстная семантика и стилистика. — М., 1985.
55. Всеволодова М. В. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский. — М., 1982.-С. 6.
56. ГакВ.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
57. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект!-, 2000. - 455 с.
58. Гальскова Н.Д., ГезН.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: Издательский центр «Академия», 2007.-336 с.
59. Глазачева Н. Л. Лакуны и теория межкулыурной коммуни-кации//Лакуны в языке и речи: сб. научных трудов. — Благовещенск: Изд-во БГГГУ, 2005. Вып. 2. - С. 31 - 34.
60. Гачев Г. Национальные образы мира. Соседи России. Польша, Литва, Эстония. М.: Прогресс-Традиция, 2003. - 384 с.
61. Гейштор А. Образ Руси в средневековой Польше//Культурные связи России и Польши XI XX вв. - М.: УРСС, 1998. - С. 17 - 26.
62. ГолдДж. Психология и география: Основы поведенческой географии. -М.: Прогресс, 1990. 304 с.
63. Гребенщикова Н. Понятие воля в русском языковом сознании//Во-просы функциональной грамматики. — Гродно, 1998.
64. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во Московского у-та, 2000. - 120 с.
65. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-288 с.
66. Гумилев Л.Н. От Руси до России: очерки этнической истории. Послесл. С.Б. Лаврова. М.: ООО «Издательство В. Шевчук», 2001. - 336 с.
67. Гумилев Л.Н. Ритмы Евразии: Эпохи и цивилизации / Лев Гумилев. — М.: ACT: ACT МОСКВА, 2007. 606.
68. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд. — М., 1993.-245 с.
69. Диалог культур и цивилизаций в глобальном мире: VII Международные Лихачевские научные чтения, 24 25 мая 2007 г. - СПб.: Изд-во СПбГУП, 2007. — 516 с.
70. Димитрова Е.В. Тоска//Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005. С. 269 - 273.
71. Дмитриев С.Н. По русским далям и просторам. Альбом фотостихотворений / Сергей Дмитриев. -М.: Белый город, 2006. 368 с.
72. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.:1. KAPO, 2005.-352 с.
73. Зайцев Б.К. Слово о Родине//Русская идея / Сост. и авт. вступ. статьи М.А. Маслин. М.: Республика, 1992. - С. 375 - 378.
74. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. М.: Языки славянской культуры,2005.-544 с.
75. Замятин Д.Н. Моделирование географических образов: Пространство гуманитарной географии. Смоленск: Изд-во «Ойкумена», 1999. - 256 с.
76. Замятин Д.Н. Гуманитарная география: Пространство и язык географических образов. СПб.: Алетейя, 2003. — 331 с.
77. Замятин Д.Н. Метагеография: пространство образов и образы пространства. -М.: Аграф, 2004. 512 с.
78. Замятина Н.Ю. Локализация идеологии в пространстве: американский фронтир и пространство в романе А. Платонова «Чевенгур»//Гумани-тарная география. Научный и культурно-просветительский альманах. Выпуск 1. М.: Институт Наследия, 2004а. С. 53 — 61.
79. Замятина Н.Ю. Использование образов мест в преподавании страноведения и градоведения//Гуманитарная география. Научный и культурно-просветительский альманах. Выпуск 1. М.: Институт Наследия, 20046.-С. 311-326.
80. Зенталя Г. Обучение языку географии на русской филологии//Слово есть Дело: Юбилейный сборник научных трудов в честь профессора И.П. Лысаковой. Т. 1. СПб.: «Сударыня», 2010. - С. 517 - 520.
81. Зимин В.Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка//Язык образования и образование языка. —1. В. Новгород, 2000. 144 с.
82. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностнош подхода в образовании. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. — 38 с.
83. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология»//Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 4. СПб.: Сударыня, 2000. - С. 13 - 16.
84. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного / Отв. ред. К.А. Рогова. 2-е изд., дополн. - СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. - 88 с.
85. Иванов Д. Компетентности и компетентностный подход в современном образовании / Дмитрий Иванов. М.: Чистые пруды, 2007. - 32 с.
86. Иванова C.B. Лингвокультурологический аспект исследования языко-: вых единиц. Автореф. дис. доктора филол. наук. Уфа, 2003. - 38 с.
87. Идентичность и толерантность: Сб. статей /Под ред. Н.М.Лебедевой. М., 2002. - 416 с.
88. Иконникова С.Н. Русский национальный характер: грани ментально-сти//Диалог культур и цивилизаций в глобальном мире: VII Международные Лихачевские научные чтения, 24 — 25 мая 2007 г. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2007.
89. Ильин И.А. Россия есть живой организм//Русская идея / Сост. и авт. вступ. статьи М.А. Маслин. М.: Республика, 1992 а. - С. 430 - 435.
90. Ильин И.А. О русской идее//Русская идея / Сост. и авт. вступ. статьи М.А. Маслин. М.: Республика, 1992 б. - С. 436 - 443.
91. Ильин И.А. О России. Три речи. 1926 1933 гг.//Ильин И.А. «Сочинения» в 10 томах, т. 6. — М., 1996. — С. 15.
92. Империя пространства: Хрестоматия по геополитике и геокультуре России / Сост. Д.Н. Замятин, А.Н. Замятин. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2003. - 720.
93. Каган М.С. Философская теория ценности / С.-Петерб. гос. ун-т; Акад.гуманитар, наук. — СПб.: Петрополис, 1997. — 205 с.
94. Калуцков В.Н. Топологическая теория культурного ландшафта//Гума-нитарная география. Научный и культурно-просветительский альманах. Выпуск 1. М.: Институт Наследия, 2004. С. 138 - 153.
95. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке//Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск. 1996. С. 3 - 16.
96. Кармин A.C. Культурология: учеб. для студентов вузов / A.C. Кармин. СПб.: Лань, 2001. - 830 с.
97. КасевичВ.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1996. — 288 с.
98. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. 2-е изд. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. - 282 с.
99. Катаева Н.М. Воля//Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005. С. 42 - 58.
100. КибасоваГ.П. Этническое пространство России: социально-философский анализ. Автореф. Волгоград, 2004. — 25 с.
101. Киселева М.С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультурного содержания Автореф. дис. канд. пед. наук. — СПб., 2004. 23 с.
102. Ключевский В.О. Сказания иностранцев о Московском государстве/ Вступит, статья и комментарии А.Н. Медушевскош. М.: Прометей, 1991.-334с.
103. Ключевский В.О. Русская история. Полный курс лекций в 2-х книгах. Книга 1. Послесловие, комментарии А.Ф. Смирнова. — М.: «ОЛМА1. ПРЕСС», 2002 727 с.
104. Ключевский В.О. Русская история. Полный курс лекций в 2-х книгах. Книга 2. Послесловие, комментарии А.Ф. Смирнова. M.: «ОЛМА-ПРЕСС», 2002-714 с.
105. Ковалев Е.М. Гуманитарная география России. M.: JIA «Варяг», 1995.-448 с.
106. Коженевска-Берчинска И. Мосты культуры: Диалог поляков и русских / Иоанна Коженевска-Берчинска. — Мн.: Экономпресс, 2006. — 144 с.
107. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. СПб., 2000.-356 с.
108. Компетентностный подход: пути реализации: монография/ Г.П. Гагаринская, В.П. Гарькин, E.H. Живицкая, О.Ю. Калмыкова, Н.В. Соловова; ГОУ ВПО «СамГУ»; ГОУ ВПО «СамГТУ»; «БГУИР»; НОУ ВПО «ПИБ». Самара: Изд-во «Универс групп», 2008. - 258 с.
109. Концепты. Вып. 1,2. Архангельск, 1997. - 398 с.
110. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
111. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М.: ПЕР СЭ, 2002.-416 с.
112. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Научная монография. — М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.
113. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 354 с.
114. Кросс-культурная психология: актуальные проблемы: Сб. статей / Под ред. Л.Г.Почебут, И.А.Шмелевой. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005.-377с.
115. КрыськоВ.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций. -М.: Издательство «Экзамен», 2002. 448 с.
116. Куликова И.С. Представление в содержании слова//Языковые значения:сборник науч. трудов. — Л., 1976.
117. Куликова И.С. Мир русской природы в мире русской литературы. Слова названия растений в русской художественной картине мира. — СПб.: Наука, САГА, 2006. - 480 с.
118. Культурные связи России и Польши XI XX вв. М.: УРСС, 1998. -216 с.
119. Кутковец Т.Н., Клямкин И.М. Русские идеи//Полис, 1997, № 2. — С. 118-140.
120. Лавренова O.A. Географическое пространство в русской поэзии XVIII начала XX вв. (Геокультурный аспект). Научный редактор Ю.А. Веденин. -М.: Институт Наследия, 1998. - 128 с.
121. Лавренова O.A. Природа и русская поэзия//Экология культуры: Альманах Института Наследия «Территория». — М.: Институт Наследия, 2000.-С. 123-132.
122. Лавренова O.A. Постижение ландшафта: философия пространства в романе А. де Сент-Экзюпери «Цитадель»//Гуманитарная география. Научный и культурно-просветительский альманах. Выпуск 1. М.: Институт Наследия, 2004. — С. 62 75.
123. Лихачев Д.С. Внутренний мир художественного произведения//Во-просы литературы. 1968. № 8 - G. 74 — 75.
124. Лихачев Д.С. О национальном характере русских/ТВопросы философии, 1990,Ж 4. С. 3— 6.
125. Лихачев Д.С. Письма о добром. СПб.: Издательство «Logos», 2006. -256 е.: ил.
126. Логвиненко А.Д. Зрительное восприятие пространства. М.: Изд-во МГУ, 1981.-224 с. .
127. Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991 —204.е. ;
128. Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. — М.: Языки русской культуры, 2000. 448 с.
129. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Москва: Гнозис, 2005. - 352 с.
130. Лотман Ю.М. Художественное пространство в прозе Гоголя/ЯО.М. Лотман. В школе поэтического слова. Пушкин. Лермонтов. Гоголь. М., 1988. - 252с.
131. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство СПБ», 2000. - 738 с.
132. Лысакова И.П. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ//Мир русского слова. — 2004, № 3. С. 38 - 42.
133. Малёнова Е.Д. Наивная картина мира и ее отражение в английской медицинской терминологии в социолингвистическом освещении. Автореф. канд. филолог, наук. Омск, 2006. -22 с.
134. МилёхинаТА. Российские предприниматели и их речь (образ, концепты, типы речевых культур) / Под ред. О.Б. Сиротининой. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006. 312 с.
135. Маркина H.A., Прохоров Ю.Е. Мы похожи, но мы разные. Учебное пособие по русской культуре и русскому менталитету для иностранных учащихся. Выпуск 2. Продвинутый этап обучения. — 2-е изд. — М.:
136. Русский язык». Курсы, 2006. —128 с.
137. Марковииа И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. —144 с.
138. МасловаВ.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
139. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — 2-е изд., стереотип. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.
140. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2008. - 296 с.
141. Мацумото Д. Психология и культура. СПб.: прайм-ЕВРОЗНАК, 2002.-416 с.
142. Мельникова A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. СПб.: Речь, 2003. - 320 с.
143. Ментальность россиян (специфика сознания больших групп населения России) / (Вед. ред. Дубов И.Г.). М.: Российская академия образования: Психологический институт: «Имидж-контакт», 1997. — 453 с.
144. Мироненко Н.С. Страноведение: Теория и методы: уч. пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 2001. — 268 с.
145. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. — 270 с.
146. Михальская Н.П. Россия в восприятии англичан (IX XIX вв.)//Проб-лема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада: Материалы научной конференции. В 2-х т. — Т. 2. Воронеж: ЦЧКИ, 2000.-С. 80-87.
147. Монтескье Ш.Л. О духе законов//Антология мировой философии: в 4-х т. — Т. 2: Европейская философия от эпохи Возрождения по' эпоху Просвещения. -М.: Мысль, 1970.
148. Мостепаненко А.М. Пространство и время в макро-, мега- и микромире. — М., 1974. — 240 с.
149. Крючкова Л.С., Мощинская H.B. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2007.-480 с.
150. Муллагалиева Л.К. Учебный словарь «Реалии русской культуры» как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции учащихся. Автореф. канд. пед. наук. — Уфа, 2002. - 23 с.
151. Муллагалиева Л.К. Концепты русской культуры и межкультурной коммуникации: Словарь / Элективный курс для 10 — И классов школ гуманитарного профиля. М.: Ладомир, 2006. 234 с.
152. Муравьёв В. Л.; О языковых лакунах (на примере русского и французского языков)//Иностранные языки в школе. -М., 1971-Вып. 1. — С 31 — 40. •.
153. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах//Рус-ская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т.В. Матвеевой — Екатеринбург: «АРГО», 1996. — С. 7 13.
154. Мюллер Л. Понять Россию: историко-культурные исследования: Авториз. пер. с нем. яз. / сост. Л.И. Сазонова; под общ. ред. А.Б. Григорьева и Л.И. Сазоновой; Институт мировой литературы им. М. Горького РАН. М.: Прогресс-Традиция, 2000. - 431 с.
155. Нарочницкая Н. Россия и русские в мировой истории. М.: Международные отношения, 2003. — 536 с.
156. О Русь, волшебница суровая/Сост., вступительная статья и примечания Л.Е. Шапошникова. — Нижний Новгород: Волго-Вятское кн. изд-во, 1991.-254 с.
157. Павловская A.B. Как иметь дело с русскими. Путеводитель по России для деловых людей. М.: Изд-во МГУ, 2003. —128 с.
158. Пассов Е.И., Кибирева Л.В., КоллароваЭ. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и ее реализация). Методическое пособие для русистов. СПб.: «Златоуст», 2007. — 200 с.
159. Петровых Н.М. Концепты воля и свобода в русском языковомсознании/Н.М. Петровых//Известия Уральского государственного университета-2002. № 24. С. 207 - 217.
160. Пименова М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. — Кемерово: Кузбассвузиздат; Landau: Verleg Empirische Padagogik, 1999. 262 с.
161. ПисановаТ.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. — М.: Издательство ИКАР, 1997.-320 с.
162. Плужник И.JI. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки. Автореф. доктора пед. наук. - Тюмень, 2003. — 46 с.
163. ПодорогаВ.А. Простирание, или География «русской души»//3амя-тин Д.Н., Замятин А.Н. (сост.). Хрестоматия по географии России. Образ страны: пространства России. М.: МИРОС, 1994. - С. 131 - 135.
164. Попова 3.Д. и др. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005.
165. Полякова Н.В. Особенности вербализации концепта «ПРОСТРАНСТВО» в селькупском языке в сопоставлении с русским. Автореф. канд. филолог, наук. Томск, 2004. 19 с.
166. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж.: Истоки, 2003.
167. Постовалова В.И. Картина мира и жизнедеятельности человека. — М. 1988.
168. Привалова И. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): Монография. М.: Гнозис, 2005.-472с.
169. Прохоров Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 328 с.
170. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. —1. M., 1998.-108 с.
171. Прохорова И. A. Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по русскому языку//Русский язык за рубежом. — 2001. № 3. —С. 37 — 44.
172. ПухаеваЛ.С., ОльховаЛ.Н. Обновленная Россия: учебное пособие по русскому языку для иностранных учащихся. СПб.: Златоуст; М.: МГИМО(У)МИД России, 2007. - 288 с.
173. Пушкин A.C. Письмо П.Я. Чаадаеву//Русская идея / Сост. и авт. вступ. статьи М.А. Маслин. — Ml: Республика, 1992. — С. 50 — 51.
174. Ранкур-Лаферьер Даниэль. Россия и русские глазами американского психоаналитика (в поисках национальной идентичности), пер. с англ. -М.: Ладомир, 2003.
175. РахилинаЕ.В. Семантика размера//Семиотика и информатика. Выпуск 34.-М., 1995.
176. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: персоналии, идеи, резуль-таты//Семиотика и информатика. Вып. 36. М., 1998. - С. 12 - 24.
177. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. - 416 с.
178. Рельеф и человек. — М. : Научный мир, 2007. — 200 с.
179. Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л., 1974.-297с.
180. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.Е. Кубрякова, В.И. Постовалова. М.: Наука, 1988.-216 с.
181. Русская идея / Сост. и авт. вступ. статьи М.А. Маслин. — М.: Республика, 1992. 496 с.
182. Русские и «русскость»: Лингво-культурологические этюды / Сост. В.В. Красных. М.: Гнозис, 2006. - 336 с.
183. Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах: Науч.-метод. материалы. — СПб.:
184. Филол. фак. СПбГУ, 2003. 184 с.
185. Сафиуллина Л.М. Теоретико-методические аспекты поликультурного образования студентов-филологов: компетентностный подход: Учебное пособие. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - 204 с.
186. Сергеева A.B. Какие мы русские? (100 вопросов 100 ответов). Книга для чтения о русском национальном характере / A.B. Сергеева. — М.: Русский язык. Курсы, 2006. - 336 с.
187. Сергеева A.B. Русские: стереотипы поведения, традиции, менталь-ность / A.B. Сергеева. 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 320 с.
188. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука. С.-Петерб. изд. Фирма, 1993. -151 с.
189. Скляревская Г.Н. Оценка в современном русском языке/ZStadia Slavika Finlandensia. Tomus XIV, Helsinki, 1997.
190. Славянские языки в свете культуры: Сборник научных статей. — М.: ООО «А Темп», 2006. 350 с.
191. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. 2-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1990. - 176 с.
192. Соловьев В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии. -Книга для чтения о русском национальном характере для изучающих русский язык как иностранный. — М.: Рус. яз. Курсы, 2003. 200 с.
193. Соловьев С.М. Сочинения. В 18 кн. Кн. I. Т. 1 2 / Отв. ред. И.Д. Ковальченко, С.С. Дмитриев; Bciyn. ст. И.Д. Ковальченко, С.С. Дмитриева. — М.: Мысль, 1988. — 797с.
194. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография: Учебное пособие. Ленинград: Ленинградский университет, 1985. - 57 с.
195. Степанов Ю.С. Французская стилистика. — М., 1965.
196. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры 2-е изд., испр. и доп. -М.: Акад. проект, 2001. - 989 с.
197. Степанова В.В. Слово в тексте. Из лекций по фундаментальной лексикологии. СПб.: Наука. САГА, 2006. - 272 с.
198. Стернин И.А. Общение и культура//Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т.В. Матвеевой. — Екатеринбург: «АРГО», 1996.-С. 13-21.
199. Стрелецкий В.Н. Парадигмы геопространства и методология культурной географии//Гуманитарная география. Научный и культурно-просветительский альманах. Вып. 1. М.: Институт Наследия, 2004а. — С. 95 —119.
200. Стрелецкий В.Н. Программа лекционного курса «Основы культурной географии»//Гуманитарная география. Научный и культурно-просветительский альманах. Вып. 1. М.: Институт Наследия, 20046. — С. 298 310.
201. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего//Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. Сб. ст. М., 1978. - С. 43 - 47.
202. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура,ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.
203. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. ст./Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 7 - 22.
204. Тархов С.А. Историческая эволюция административно-территориального и политического деления России//Регионализация и развитие России: географические процессы и проблемы.-М., 2001. — С. 191-213.
205. ТелияВ.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира. — М. 1988.
206. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
207. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация». — М.: Слово, 2000. — 261.
208. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/81оуо, 2000. - 624 с.
209. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: учеб: пособие. — М.: Слово/81оуо, 2008. 344 с.
210. ТитковаС.И. Языковая лакуна как единица анализа лингво-страноведческого аспекта иноязычного текста и специфика работы с ней: на материале обучения русскому языку англоговорящих учащихся. Диссертация. канд. пед. наук: 13.00.02. -М., 2006.-208 с.
211. Токарева И.И. Этнокультурные стереотипы коммуникативного поведения. Автреф. доктора филологических наук. Мн., 1999. 20 с.
212. Токарева Н.Д. РОССИЯ и РУССКИЕ. Учебное пособие по страноведению для изучающих русский язык / Н.Д. Токарева. — Дубна: Феникс+, 2004. 376 с. с ил.
213. Токаревич Н.М. Лексико-семантическое поле в соотношении его системных и текстообразующих особенностей. Автореф. . канд. филол.наук. Минск, 1987. 22 с.
214. ТомашеваИ.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны//Язык и эмоции. — Волгоград: Перемена, 1995. — С. 50-60.
215. Томашевская К.В. Лексическая составляющая экономического дискурса современника. — СПб., 2000. 153 с.
216. Топоров В.Н. Первобытные представления о мире: Очерки истории естественно-научных знаний в древности. М., 1982. - С. 38 — 45.
217. Топоров В.Н. Пространство и текст//Семантика и структура. М., 1983.
218. Туровский Р.Ф. Российское и европейское пространства: культурно-географический подход//Известия РАН. Серия географическая. 1993. №2.-С. 116-122.
219. Туровский Р. Бремя пространства как политическая проблема России / Р. Туровский // Логос 2003 - Т. 46 - № 1. - С. 124 -171.
220. Туровский Р.Ф. Структурный, ландшафтный и динамический подходы в культурной географии//Гуманитарная география. Научный и культурно-просветительский альманах. Вып. 1. М.: Институт Наследия, 2004.-С. 120-137.
221. ТхорикВ.И., ФанянН.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Второе издание. М.: ГИС, 2006. - 260 с.
222. Урысон Е.В. Семантика величины//Языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю. Богуславская и др. ; Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 713 — 758.
223. УфимцеваН.В. Ассоциативный тезаурус русского языка и русское сознание/ТПроблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада: Материалы научной конференции. В 2-х т. Т. 1. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. - С. 70 - 74.
224. Федотов Г.П. Письма о русской культуре//Русская идея / Сост. и авт. вступ. статьи М.А. Маслин. М.: Республика, 1992. - С. 380 - 420.
225. Фомин Г. Художественный язык: Пространство и «модель мира»: В кн. Иероним Босх. М., 1974. - С. 142.
226. Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб.: Сударыня, 1994 -142 с.
227. ХотинецВ.Ю. О возможности отражения в этнических стереотипах типичных черт этнического характера/ТИдентичность и толерантность: сб. статей / Под ред. Н.М. Лебедевой. М., 2002. - С. 266 - 284.
228. ХроленкоА.Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие / А.Т. Хроленко; под. ред. В.Д. Бондалетова. 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. —184 с.
229. Чаадаев П.Я. Первое философическое письмо/Ю Русь, волшебница суровая. Нижний Новгород: Волго-Вятское кн. изд-во, 1991.
230. Чаадаев П.Я. Апология сумасшедшеш//Русская идея / Сост. и авт. вступ. статьи М.А. Маслин. — М.: Республика, 1992. С. 38 - 48.
231. ЧулкинаН.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание: Монография. — М.: Изд-во РУДН, 2004.-256 с.
232. Шаповалов В.Ф. Россиеведение / Учебное пособие для вузов — М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001.
233. Шемякин Ф.Н. Язык и чувственное познание // Язык и мышление. -М., 1977. С. 40.
234. Школа-ВУЗ: Компетентностный подход и преподавание иностранных языков: материалы Всероссийской научно-практической конференции /
235. Межрегиональный лингвистический центр УЕЬС; «Лаборатория Иностранных языков»; Сибирский государственный университет путей сообщения. Новосибирск: Изд-во НИПКиПРО, 2009. Вып. 2 — 156 с.
236. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
237. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие для стдентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература». М., «Просвещение», 1977.— 335 с.
238. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Изд. 4-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2006. — 336 с.
239. Шмурло Е.Ф. Введение в русскую историю. Прага, 1924.
240. Шмурло Е.Ф. История России 862 -1917. М.: АГРАФ, 2001. - 624 с.
241. Экимьян Я.В. Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный» в английском и русском языках. Автореф. . канд. фил. наук. Краснодар, 2007. — 21 с.
242. Эпштейн М.Н. «Природа, мир, тайник вселенной.»: Система пейзажных образов в русской поэзии. — М.: Высшая школа, 1990. — 303 с.
243. Этническая психология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заве-дений/В.Г. Крысько. М.: Издательский центр «Академия», 2002. — 320 с.
244. Юрьева И.А. Концепт РОССИЯ как фрагмент русской национальной картины мира периода XX начала XXI вв. Автореф. . канд. филол. наук. - Челябинск, 2008. - 22с.
245. Языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю. Богуславская и др. ; Отв. ред.
246. Ю.Д. Апресян. M.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.
247. Якобсон P.O. Работы по поэтике. M., 1965.
248. ЯковенкоИ.Г. Русское пространство//Гуманитарная география. Научный и культурно-просветительский альманах. Вып. 1. М.: Институт Наследия, 2004. С. 283 - 296.
249. Яковлева Е.С. Мифологические корни фольклорного мышления: пространство, время, существование. — Вестник Московского университета. Сер. 7, философия. - 1981. № 6. - С. 56 - 65.
250. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства времени, восприятия. — М.: Издательство «Гнозис», 1994.-344 с.
251. Gilbert E.W. The idea of the region//Geography. 1960. Vol.45. №3. P. 157-175.
252. Hutmacher Walo. Key competencies for Europe // Report of the Symposium Berne, Switzezlend 27 30 March, 1996. Council for Cultural Co-operation (CDCC) a // Secondary Education for Europe Strsburg, 1997.
253. MinchullR. Regional geography: Theory and Practice. London, 1967. — 168 p.
254. Ratzel F. Antropogeographie. Bd. 1 2. Stuttg., 1921 - 1922.1. Словари и справочники
255. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). — СПб.: «Златоуст», 1999. — 472 с.
256. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. C.JI. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000.
257. Большой толковый словарь синонимов русской речи. Идеографическое описание. 2000 синонимических рядов. 10 500 синонимов/Под ред. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. - 784 с.
258. Большой фразеологический словарь русского языка. М. 2006.
259. Горбачевич К. С. Русский синонимический словарь. СПб.: ИЛИ РАН.1996.-512 с.
260. Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. — СПб.: Норинт, 2004. 224 с.
261. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001 - Т. 1: А - О. -1232 с. - (Б-ка словарей рус. яз.).
262. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001 - Т. 2: П - Я. -1088 с. - (Б-ка словарей рус. яз.).
263. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь. М., 2005.
264. Кубрякова Е.С., Демьяненков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. -М.: Филол. фак-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. — 245 с.
265. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В Л. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 е.: ил.
266. Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка. — СПб.: «Норинт», 2003.-608 с.
267. Муллагалиева Л. К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: Словарь / Элективный курс для 10 11 классов школ гуманитарного профиля. М.: Ладомир, 2006. - 234 с.
268. Новая Российская Энциклопедия. — М.: Издательство «Энциклопедия», Т. 1,2003.-480 с.
269. Огольцов В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. — М., 2000.
270. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 ООО слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. -М.: Рус. яз., 1991.
271. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов. В 2-х т. Т. 1. М.: Эдиториал УРСС, 1999. - 848 с.
272. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов. В 2-х т. Т. 2. М.: Эдиториал УРСС, 1999. - 896 с.
273. Россия: Энциклопедический словарь. — JL: Лениздат, 1991 — 922 е., ил.
274. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. I. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. 784 с.
275. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. II. От реакции к стимулу: Более 100 000 реакций/Ю.Н.Караулов, Г.А.Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 992 с.
276. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений/РАН. Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 2003.
277. Русский язык. Энциклопедия / ш. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., пере-раб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия: Дрофа, 1998. - 703 с.
278. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка/Под ред. проф. В.В. Морковкина. М.: Рус. яз., 2000. - 560 с.
279. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981 —1984.
280. Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. Ленинград: Издательство «Наука», 1970.
281. Словарь сочетаемости русского языка / Гос. ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина; под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. 3-е изд., испр. - М.: Астрель: ACT, 2002. - 811 с.
282. Современный словарь русского литературного языка в 17 т. / АН СССР-Л., 1950-1965.
283. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. — 990 с.
284. Толковый словарь русского языка: В 3 т. / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. — М.: Вече, Мир книги.
285. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 2004. — 576 с.
286. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4 000 словарных статей. Коллектив авторов: Л.А. Войнова, В.П. Жучков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Под ред. А.И. Молоткова. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: «Сов. Энциклопедия», 1968. 543 стр.
287. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. -М. Высшая школа, 2003. 336 с.
288. Фразеологический словарь современного русского литературного языка/Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, A.B. Королькова. Справочное издание: В 2 т. — М.: Флинта: Наука, 2004.
289. Частотный словарь русского языка. Ок. 40000 сл. / Под ред. Л.Н. Засориной. — М.: Русский язык, 1997. — 936 с.
290. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. — М., 2001.
291. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц / А.Н. Щукин. -М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2008. 746 с.
292. Этнопсихологический словарь / Под ред. В.Г. Крысько. М.: МПСИ, 1999.-344 с.
293. D^browka Andrzej, Geller Ewa, Turczyn Ryszard. Slownik synonimöw. Warszawa: MCR, 1993.490 s.
294. Podreczny slownik polsko-rosyjski. Z suplementem//Pod. red. M.F. Roz-wadowskiej. Warszawa: PW "Wiedza Powszechna" -1974. Wydanie VI.
295. Podreczny slownik rosyjsko-polski//Pod. red. J.H. Dworeckiego.
296. Warszawa: PW "Wiedza Powszechna" 1975. Wydanie VI;
297. Uniwersalny slownik jezyka polskiego/AVydawnictwo Naukowie PWNSA, 2004.
298. Wielki slownik polsko-rosyj ski//Dymitr Hessen, Ryszard Stypula. -Warszawa: PW "Wiedza Powszechna" 1998.
299. Wielki multimedialny slownik rosyjsko-polski i polsko-rosyjski PWN//Pod red. проф. Я. Вавжиньчика. Wydawnictwo Naukowie PWN, 2007.