автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультуроведческого содержания
- Автор научной работы
- Киселева, Мария Сергеевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2004
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультуроведческого содержания"
На правах рукописи
УДК 808.2-07
КИСЕЛЕВА МАРИЯ СЕРГЕЕВНА
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ЭТНОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ
Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Санкт-Петербург 2004
Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного (для стажеров) Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Теремова Римма Михайловна
Официальные оппоненты. доктор педагогических наук,
профессор Елизарова Галина Васильевна
кандидат педагогических наук, профессор Свидинская Надежда Тихоновна
Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный
университет экономики финансов
Защита состоится « /У» ¿¡¿/СО^рЛ_ 2004 г. в часов на заседании
диссертационного совета Д 212.199.04 по присуждению ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д. 52, ауд. 47.
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке РГПУ им. А.И. Герцена (СПб., наб. р. Мойки, д. 48, корп. 5).
Автореферат разослан
2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор я. |\ / . 1 Константин Павлович Сидоренко
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Радикальные перемены в жизни современного российского общества, степень его развития, процессы глобализации и постоянное расширение сфер международного, межнационального общения со всей очевидностью показывают, что дальнейшее развитие человечества возможно только в условиях диалога представителей разных национальных, культурных и религиозных сообществ, способных понять другую культуру и признать ее в качестве равноценной своей родной культуре.
В связи с этим особенно значимой оказывается ориентация современных тенденций развития методики преподавания иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного, не только на грамотное, образцовое владение иностранным языком, но и на изучение мира и культуры народа, говорящего на этом языке, на преодоление культурного барьера, создаваемого национально-специфическими особенностями культур-коммуникантов (Верещагин Е.М., Воробьев В.В., Гудков Д.В., Елизарова Г.В., Костомаров В.Г., Красных В.В., Маслова В.А., Прохоров Ю.Е., Тер-Минасова С.Г., Томахин Г.Д. и др.). Формирование у иностранных учащихся системы знаний о несущих национально-специфическую окраску компонентах культуры, к которым относятся, прежде всего, традиции, обычаи и обряды, традиционно-бытовая культура, повседневное поведение, а также художественная культура, является сегодня важной частью процесса формирования их коммуникативной компетенции.
В современной методической науке сформировался целый ряд направлений, занимающихся проблемами обучения иноязычному общению в контексте соизучения языка и культуры, диалога культур, межкультурной коммуникации. При этом анализ современных концепций, признающих необходимость взаимосвязанного изучения языка и культуры, показывает, что на сегодняшний день существуют различные обозначения «культурного» компонента в структуре иноязычной коммуникативной компетенции -страноведческая, лингвострановедческая, социокультурная, межкультурная, национально-культурная, лингвокультурологическая компетенции. Подобные различия обусловлены как разными подходами исследователей к определению роли и места сведений о культуре в процессе изучения иностранного языка, целями и задачами использования тех или иных фактов культуры в учебном процессе, так и разными позициями, которых придерживаются исследователи при описании явлений культуры.
В данном исследовании, выполненном в рамках лингвокультурологического направления, в качестве «культурного»
компонента иноязычной коммуникативной компетенции рассматривается лингвокультурологическая компетенция (далее - ЛКК), представляющая собой совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и регулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка. Выделение в структуре иноязычной коммуникативной
компонента обеспечивает достижение цели современного обучения иностранным языкам, заключающейся в формировании «вторичной языковой личности», обладающей представлениями о выраженной в изучаемом языке картине мира и способной к полноценному общению на этом языке.
Русское народное искусство, в частности народное прикладное искусство, являясь носителем этнического ядра русской художественной культуры (Некрасова М.А., Вагнер Г.К.), представляет собой целостное и наглядное отражение в художественных образах русской этнической картины мира (Жидков B.C., Соколов К.Г.). Именно поэтому его следует относить к тем национально-специфическим компонентам культуры, знакомство с которыми может помочь иностранным учащимся увидеть то «особенное», что присуще русской национальной культуре, и стать ценным источником информации о картине мира русского человека. Знания, формируемые у иностранных студентов в процессе их знакомства с традиционными формами русского народного искусства, представляя собой знания этнокультуроведческого характера, будут являться этносоставляющей лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся.
Как показывает анализ существующих на сегодняшний день в практике преподавания русского языка как иностранного учебников и учебных пособий по лингвострановедению, разговорной практике и книг для чтения, информация о русской народной художественной культуре, в том числе о русском народном прикладном искусстве, носит в них достаточно бессистемный и отрывочный характер, произведения русского прикладного искусства представлены в «суверенизированном» виде, оторванными от реальной жизни своих создателей, культура как совокупность всех достижений человеческого общества рассматривается в основном с позиций творчества индивидуального, профессионального.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется
- значимостью информации о национально-специфических компонентах русской культуры, к числу которых относится и русское традиционное искусство, наглядно отражающее в художественных образах русскую этническую картину мира, для процесса формирования лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся;
- потребностью в создании учебных материалов, адекватно, целостно и всесторонне раскрывающих традиционные формы народного искусства (в том числе русскую традиционную игрушку), а также в высокоэффективной методической модели работы с такими материалами.
Цель исследования - научно-теоретическое обоснование, практическая разработка и экспериментальная проверка методики формирования ЛКК иностранных учащихся 1-2 сертификационных уровней владения русским языком на материале текстов, интерпретирующих произведения русского народного прикладного искусства.
Объект исследования - процесс овладения иностранными учащимися этнокультуроведческими знаниями, являющимися важной частью ЛКК.
Предмет исследования - лингвометодическая модель формирования ЛКК иностранных учащихся с учетом ее этносоставляющей.
Гипотеза данного исследования заключается в следующем: формирование лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся будет более целенаправленным и эффективным, если:
• большое внимание в процессе изучения русского языка как иностранного будет уделяться знакомству с традиционными формами русского народного прикладного искусства (в том числе с традиционной народной игрушкой как одним из наиболее древних его видов), способствующими приобщению иностранных учащихся к отраженной в искусстве русской этнической картине мира и системе обусловливающих ее ценностей;
• в процессе обучения русскому языку как иностранному будет использоваться методическая система работы с текстами этнокультуроведческого содержания, обеспечивающая формирование у иностранных учащихся целостного и адекватного представления об изучаемых явлениях русской народной культуры и способствующая развитию в иностранных учащихся черт вторичной языковой личности.
В соответствии с поставленной целью и для подтверждения выдвинутой гипотезы в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:
1) обосновать продуктивность для методики преподавания иностранных языков семиотического подхода к определению понятия «культура» и рассмотреть понятия «текст» и «язык» в качестве семиотических категорий;
2) рассмотреть содержательное наполнение понятия «русская народная культура», определить место традиционного искусства в системе народной культуры, а также обосновать теоретическую и практическую значимость включения учебных материалов, посвященных русской традиционной художественной культуре, в процесс обучения русскому языку как иностранному;
3) выявить набор составляющих «текст-традиционную игрушку» элементов (образов, сюжетов, элементов орнамента, цветов) и определить их значение в русской игрушечной традиции и в традиции русской художественной культуры в целом;
4) раскрыть сущность термина «лингвокультурологическая компетенция» и определить характер и объем этнокультуроведческой составляющей ЛКК, формирующейся в процессе работы с текстами этнокультуроведческого содержания;
5) определить содержательное наполнение понятия «текст этнокультуроведческого содержания» и разработать методическую систему работы с таким текстом;
6) экспериментально проверить эффективность разработанной методики работы с текстами этнокультуроведческого содержания.
Для реализации поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы:
- анализ программ, учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному;
- проведение различных форм методического эксперимента (констатирующий эксперимент, опытно-экспериментальное обучение, завершающий срез);
статистический и качественно-количественный анализ полученных экспериментальных данных.
Научная новизна исследования заключается
• в обосновании целесообразности включения в процесс изучения русского языка как иностранного сведений о русском народном прикладном искусстве как о феномене народной культуры, целостно и наглядно отражающем в художественных образах русскую этническую картину мира;
• в определении основных особенностей русских традиционных игрушек как самостоятельного и самобытного явления традиционного искусства, а также как явления, вписанного в общую систему народной культуры, в рассмотрении традиционных игрушек в сопоставлении с другими формами традиционного искусства, в частности с вышивкой и домовой резьбой;
• в разработке методики формирования этнокультуроведческой составляющей ЛКК иностранных учащихся в процессе работы с текстами, интерпретирующими произведения русского народного прикладного искусства.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем
- обоснована эффективность семиотического подхода к произведениям русского народного прикладного искусства для процесса обучения русскому языку как иностранному;
- предпринята попытка представить русскую традиционную игрушку в качестве единой системы, отдельные элементы которой составляют связный, целостный текст, несущий некую значимую в рамках данной этнической культуры информацию;
- уточнены содержание и объем этнокультуроведческих знаний, формируемых в процессе работы с текстами, интерпретирующими русскую традиционную игрушку в контексте народной культуры.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что полученные результаты
- обеспечивают формирование этнокультуроведческой составляющей ЛКК иностранных учащихся в процессе работы с текстами, интерпретирующими произведения русского прикладного искусства,
- позволяют использовать предложенную модель работы с текстами, интерпретирующими произведения прикладного искусства, при знакомстве иностранных учащихся с другими фактами и явлениями русской народной художественной культуры,
- могут быть использованы при создании лингвометодической базы формирования ЛКК иностранных учащихся с учетом общей системы русской народной художественной культуры.
Рекомендации по использованию заключаются в том, что материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов, спецкурсов, проведении семинаров по лингвокультурологии, лингвострановедению, этнокультуроведению, на занятиях, посвященных русскому народному традиционному искусству и народной культуре в целом,
при посещении музеев и выставок народного творчества. Они могут использоваться также и при изучении отдельных аспектов русского языка, способствуя накоплению у иностранных учащихся знаний этнокультуроведческого характера и расширению их ЛКК.
На защиту выносятся следующие положения:
• выделение в структуре коммуникативной компетенции ЛКК является одним из необходимых условий достижения цели современного обучения иностранным языкам, заключающейся в воспитании в иностранных учащихся черт вторичной языковой личности, приобщении их к культуре народа, язык которого они изучают;
• формирование ЛКК иностранных учащихся будет осуществляться более эффективно при условии их знакомства с традиционном прикладным искусством, являющимся национально-специфическим компонентом русской народной культуры, отразившим наиболее древние пласты русского народного мировидения, миропонимания и мировосприятия и представляющим собой ценный источник сведений о русской этнической картине мира;
• рассмотрение традиционной русской игрушки в качестве предмета жизни и быта русского человека, имеющего определенное прикладное значение, самостоятельного вида прикладного искусства, характеризующегося определенными особенностями, а также феномена народного искусства, связанного в рамках системы «народная художественная культура» с другими видами народного искусства, с мифологией и народными верованиями, обеспечивает формирование этнокультуроведческих знаний в составе ЛКК иностранных учащихся, способствует формированию у них адекватного и целостного представления о системности русской народной культуры, обогащает их знания о русской культуре в целом, помогает иностранным учащимся быстрее адаптироваться в русской языковой и культурной среде;
• для создания у иностранных учащихся объективного и целостного представления о произведениях традиционного прикладного искусства (далее -ТПИ), в частности - о традиционной русской игрушке, на занятиях по русскому языку как иностранному целесообразно использовать специально созданные в учебных целях тексты этнокультуроведческого характера, объективно передающие содержание интерпретируемого произведения ТПИ и характеризующиеся, с одной стороны, достаточной искусствоведческой точностью, а с другой - доступностью для иностранного реципиента;
• с целью создания вербальных текстов, адекватно передающих содержание произведений ТПИ, последние целесообразно рассматривать с позиций семиотического подхода, в рамках которого любое произведение художественной культуры можно определить как обладающий цельностью, связностью и формально-содержательным единством «текст». «Текст-произведение прикладного искусства» представляет собой определенную совокупность знаков, или элементов (образов, сюжетов, цветов, элементов орнамента, цветов), и заключает в себе некую значимую информацию о том или ином фрагменте русской этнической картины мира. Совокупность
закреплённых традицией образов, мотивов, элементов орнамента, цветов и т.п. составляет «язык» традиционного народного искусства; понимание значения основных знаков этого «языка» должно стать для иностранных учащихся ключом к пониманию того мира, представление о котором реализовывал в своем искусстве народный художник.
Апробация результатов диссертационного исследования. Основные положения работы освещались в докладах на международных и межвузовских научно-практических конференциях в Российском
государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена (2000, 2002, 2003, 2004), в Коми государственном педагогическом институте (Сыктывкар, 2002), на Российско-американской конференции по актуальным проблемам современного университетского образования (2001,2002,2003).
Апробация разработанной методической системы работы с текстами этнокультуроведческого содержания осуществлялась в ходе экспериментального обучения, которое проводилось на кафедре русского языка как иностранного (для стажеров) РГПУ им. А.И.Герцена (2002 - 2004 гг.). В методическом эксперименте принимали участие стажеры 1 и 2 сертификационных уровней владения русским языком из Венгрии, Германии, Китая, Финляндии, Японии, Кореи, Канады, Швейцарии и Италии.
Структура диссертации. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научно-методической литературы, списка литературы, посвященной исследованию русской традиционной культуры и искусства, перечня проанализированных программ, учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному, приложений, содержащих материалы констатирующего эксперимента, промежуточного и итогового тестов, а также разработанный комплекс упражнений.
Основное содержание работы
Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, характеризуются теоретическая и практическая значимость работы, определяются цель, задачи, объект, предмет и методы, формулируется г ипотеза исследования.
В первой главе «Культура и искусство этноса в системе современного иноязычного образования» характеризуется состояние современной культурно- и личностно- ориентированной методики обучения иностранным языкам, в частности методики обучения русскому языку как иностранному; определяется содержательное наполнение понятий «картина мира» и «языковая картина мира», определяется место лингвокультурологии в процессе изучения и реконструкции языковой картины мира; рассматриваются теоретические основы формирования лингвокультурологической компетенции; вводятся важные в рамках исследования понятия «культура», «русская народная культура» и обосновывается целесообразность рассмотрения этих понятий с точки зрения семиотического подхода для методики преподавания русского
языка как иностранного; определяются особенности древних славянских верований, во многом определивших своеобразие русского традиционного искусства и русской традиционной культуры в целом; формулируются признаки, характеризующие традиционное искусство как феномен народной русской культуры; обосновывается целесообразность включения сведений о традиционном русском искусстве в процесс изучения русского языка как иностранного; определяются основные особенности русских народных игрушек.
В большинстве исследований по проблемам современной методики преподавания иностранных языков указывается на необходимость построения новой модели обучения, направленной на межкультурное общение, и включения в процесс обучения иностранным языкам культурного компонента (Воробьев В.В., Елизарова Г.В., Пассов Е.И., Прохоров Ю.Е., Сафонова В.В., Тер-Минасова Г.С., Фурманова В.П. и др.). Очевидная международная направленность современного обучения иностранным языкам влечет за собой соответствующие изменения как во взглядах на человека в целом и на сущность и роль образования в развитии индивидуальности, так и на иностранный язык как на средство общения в современном мире и учебную дисциплину. Сегодня целью обучения иностранным языкам признается воспитание «вторичной языковой личности», способной проникать в «дух» изучаемого языка, в «плоть» культуры того народа, с которым должна осуществляться межкультурная коммуникация (Халеева И.И.). Очевидно, что процесс формирования такой личности связан с формированием в сознании обучающегося картины мира, присущей носителям изучаемого языка. Таким образом, базисным для современной концепции формирования «вторичной языковой личности» является понятие «картины мира», в которой отражается вся целостность жизни народа - природа, стихия, фольклор, язык, образность поэзии, соотношение пространства и времени, т.е. выявляется образный набор, основной фонд национальных ценностей, ориентиров, символов, архетипов.
В соответствии с целями реферируемого исследования, картину мира следует рассматривать, во-первых, с точки зрения отражения в ней особенностей народа и его культуры, а во-вторых, с точки зрения того, каким образом картина мира представлена в художественной культуре народа. Исходя из этих позиций, картину мира можно определить как некоторое связное представление этноса о бытии, которое выражается через философию, литературу, идеологию, мифологию (в том числе и современную), обнаруживает себя через поступки людей, через их объяснения своих поступков, а также служит базой для объяснения людьми своих действий и своих намерений. Картина мира обусловливает ценности и иерархию ценностей, парадигмы научного познания и допустимые способы человеческих действий, и поэтому она может служить интегральной типологической характеристикой культуры. Каждому народу, или этносу, присуща своя картина мира, и в каждом случае можно говорить об этнической
картине мира, которая всегда своеобразна; именно в силу такого своеобразия культура народа и существует как таковая. Одной из основных характерных черт картины мира является то, что в ней существует некое «ядро» (Жидков B.C., Соколов К.Б., «общие для большинства субкультур фрагменты» (Лурье СВ.), которые представляют собой определенную и постоянную на протяжении всей жизни этноса форму упорядочивания опыта и реализуются в устной речи, в письменности, в культурных памятниках, эталонных произведениях искусства, в образцах общепринятой деятельности.
В рамках процесса обучения иностранным языкам и русскому языку как иностранному формирование представления о картине мира осуществляется, прежде всего, посредством формирования в сознании иностранных учащихся языковой картины мира, являющейся компонентом картины мира этноса, закодированным в системе его языка, т.е. в словаре и грамматике.
Изучение и реконструкция «языковой картины мира», а также разработка эффективной системы обучения, направленной на формирование в сознании иностранных учащихся объективного представления о выраженном в изучаемом языке образе мира, являются одной из основных целей лингвокультурологии (далее - ЛК) - комплексной научной дисциплины синтезирующего типа, которая изучает определённым образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, даёт системное описание «языковой картины мира» и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения (В.В.Воробьёв).
В настоящее время в рамках лингвокультурологических исследований выработан целый ряд единиц, на основании которых возможно описать и реконструировать языковую картину мира, единиц, реализуемых в общении, способных быть единицами обучения и обеспечивать формирование лингвокультурологической компетенции. Такими единицами являются концепт (Бабушкин А.П., Булыгина Т.В., Арутюнова Н.Д.), культурный концепт (Нерознак В.П., Карасик В.И.), логоэпистема (Костомаров В.Г., Верещагин Е.М., Бурвикова Н.Д.), лингвокультурема (Воробьев В.В.), текст (Прохорова И.О.), прецедентный текст (Слышкин Г.Г., Карасик А.В.). В данном исследовании подобными единицами служат тексты, имеющие своим содержанием интерпретацию произведений русского народного пркладного искусства. Процесс работы с данными текстами обеспечивает формирование знаний этнокультуроведческого характера в составе ЛКК иностранных учащихся.
С целью определения и выявления существенных черт таких значимых в рамках данного исследования понятий, как «русская народная культура», «русская народная художественная культура», необходимо было, прежде всего, рассмотреть само понятие «культура». С точки зрения методики преподавания иностранных языков, наиболее продуктивным представляется семиотический подход к определению понятия «культура» (Лотман Ю.М., Успенский Б.А.,
Лосев А.Ф., Топоров В.Н.), с позиций которого последняя понимается как упорядоченная знаковая информационная система, включающая социальную оболочку, т.е. систему гласных и негласных, осознанных и неосознанных, писаных и неписаных норм, обрядов, правил, ритуальных процедур, порожденных сложившимися социальными отношениями, а также консервативную, обладающую стойкой генетической памятью сферу культурного моделирования, т.е. «ядро» культуры (Жидков B.C., Соколов К.Б.), «общенациональную картину мира» (Лурье СВ.), образованную некими универсальными константами (концептами), «сгустками культурной среды в сознании человека» (Руднев В.П.).
Главной функцией культуры как семиотической системы является коммуникативная функция: все проявления и продукты культуры представляют собой акты коммуникации, т. к. обладают значением и создаются с целью передачи этого значения (Гирц К.); культура - устройство, вырабатывающее информацию, которая кодируется с помощью некоего языка (системы знаков) и фиксируется на каких-то носителях. Именно наличие некоего кода, языка культуры, позволяющего успешно зашифровать или дешифровать то или иное высказывание, является необходимым условием осуществления коммуникации в системе «культура».
Основной структурной единицей языка культуры, минимальным носителем информации является знак, используемый для приобретения, хранения, переработки и передачи сообщений (информации, знаний). Взаимодействуя друг с другом, знаки образуют некое связное информационное единство - «текст» (Майенова М., Лотман Ю.М., Богин Г.И., Руднев В.П., Иванов В.В., Тульчинский Г.А.). Благодаря представлению текста как знаковой структуры, в качестве такового могут исследоваться различные культурные артефакты: кино, музыка, фотография, архитектура, произведения изобразительного искусства; как текст с его цельностью, связностью и формально-содержательным единством правомерно рассматривать и произведения русской народной художественной культуры, русского народного прикладного искусства.
В данном исследовании русская народная культура определяется как культура русского этноса, т.е. этническая культура - культура людей, связанных между собой общностью поведенческих, коммуникативных, ценностных и социально-политических моделей, обусловливающих характер их активности в мире, людей, связанных общностью происхождения и совместно осуществляемой хозяйственной деятельностью. Основными характерными чертами такой культуры являются:
• традиционность,
• внепрофессионапьный статус,
• отражение картины мира,
• наличие некоего инвариантного содержания.
Характерной чертой русской народной культуры является также то, что в ее основе лежат мировосприятие, мировоззрение и мироощущение, возникшие на базе древней славянской религии - славянского язычества, представляющего
собой, во-первых, стройную систему взглядов, пронизывающих всю жизнь традиционного славянского общества; а во-вторых, открытую систему, в которой новое, взаимодействуя со старым, постоянно дополняло и преобразовывало всю систему. Славянскому язычеству были свойственны также своеобразная «протодиалектика» (Осипова О.С.), выражающаяся в неоднозначности и относительности большинства образов, а также обоготворение и персонификация природы (важнейшими творческими природными стихиями древних славян были Свет, Солнце, Земля и Вода).
Народное искусство, являясь подсистемой в системе народной культуры, в полной мере отражало представления своих создателей об окружающем мире и о месте в этом мире человека. Духовность, преобразование окружающего мира по законам красоты, гибкость, подвижность, социализация личности и утверждение ее самоценности, характеризующие искусство в целом, в полной мере присущи и народному искусству. Вместе с тем, оно имеет и ряд специфических черт, к числу которых относятся: преемственность, коллективность, родовое начало, функциональная значимость.
Одной из определяющих черт народного искусства является также системность, обусловившая то, что отдельные виды народного искусства, оказавшись органически связанными между собой, составили единую художественную структуру. Поэтому следует говорить о том, что любое произведение народного искусства является частью системы «народная художественная культура» и, следовательно, обладает всеми чертами этой системы. В этом состоит главная ценность традиционного русского искусства как источника сведений о русской культуре в целом и главная причина, по которой знакомство с традиционным искусством должно занять прочное место на занятиях по русского языку как иностранному. Являясь целостной системой, в которой отдельные части органически связаны между собой, народное искусство также обладает «неким инвариантным содержанием», т.е. оперирует определённым, закреплённым традицией набором элементов: образов, мотивов, сюжетов, цветов, элементов орнамента, которые уходят своими корнями в языческое прошлое народа и составляют язык народного искусства.
Народная русская игрушка (далее - РНИ) - один из наиболее древних видов народного прикладного искусства (наряду с вышивкой и резьбой) -обладает рядом признаков, характеризующих ее как самостоятельное явление:
- многофункциональность: помимо того, что игрушка выполняла игровую, развлекательную функцию, являлась необходимым элементом воспитательного процесса, игрушка была еще и своеобразным наглядным пособием для передачи ребенку космогонических, нравственных, символических и мифологических знаний; большое значение имели также обрядовая, магическая, или «обережная», и эстетическая функции;
- простота и доступность в восприятии образов: изображалось только то, что было знакомо, понятно и естественно, в этом состоял большой жизненный смысл и прикладное значение игрушки;
- широта распространения: игрушки изготавливались повсеместно как в семьях, так и на базе постоянных промыслов, среди которых наиболее крупными были промыслы в Сергиевом Посаде, Каргополе, в селах Богородское, Филимоново и Дымково (эти пять игрушечных промыслов выбраны для описания в текстах этнокультуроведческого содержания).
Однако наибольшее значение с точки зрения обучения русскому языку как иностранному имеет тот факт, что РНИ - один из ярких примеров, наглядно показывающих системность традиционной русской культуры. Об этом свидетельствует проведенный анализ наиболее распространенных в русской игрушечной традиции образов и элементов росписи в сравнении с образами и элементами орнамента, распространенными в русских вышивке, резьбе, а также с традиционными фольклорными образами.
Во второй главе «Методика формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультуроведческого содержания» приведены результаты анализа программ, учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному на предмет представления в них сведений о русском прикладном искусстве и русской традиционной игрушке; определены понятие «текст
этнокультуроведческого содержания», а также характер и объем этнокультуроведческой составляющей ЛКК; выявлены основополагающие методы, принципы и приемы, реализуемые в экспериментальном обучении; описана предлагаемая методика работы с текстами этнокультуроведческого содержания;
Анализ современных программ, учебников и учебных пособий позволил сделать следующий вывод: произведения русского народного прикладного искусства не рассматриваются в них ни как примеры, наглядно показывающие системность традиционной русской культуры и взаимосвязанность разных видов искусства, ни как источник информации о мироустройстве, мироощущении и мировоззрении русского крестьянина-земледельца. Ценность же такой информации для иностранных учащихся представляется очевидной и в познавательном, и в эмоциональном, и в практическом планах; кроме того, она способна помочь иностранным учащимся быстрее адаптироваться в русской языковой и культурной среде. В современных учебных пособиях не рассматривается и одна из основных черт народного искусства - его прикладной характер, в результате чего произведения русского прикладного искусства оказываются представленными в изолированном от реальной жизни своих создателей виде.
В целях формирования у иностранных учащихся наиболее целостного представления о РНИ в рамках исследования был также проведен анализ литературы, посвященной ее изучению, позволивший выявить следующие параметры рассмотрения последней: игрушка 1) предмет жизни и быта русского человека, имеющий определенное прикладное значение; 2) самостоятельный вид прикладного искусства, имеющий свои характерные особенности; 3) феномен народного искусства, связанный, в рамках системы
«народная художественная культура» с другими видами народного искусства, а также мифологией и народными верованиями.
Анализ понятия РНИ с этих позиций позволил выявить и определить содержательное наполнение ряда следующих понятий-признаков, входящих в семантическое поле РНИ: функции РНИ, основные образы РНИ и значение этих образов в русской игрушечной традиции и в русской народной художественной культуре в целом, основные элементы росписи игрушек и их соотношение с элементами росписи других произведений народного русского искусства (в основном - резьбы и вышивки), основные цвета, используемые в росписи РНИ, их значение в народной культуре в целом, основные и наиболее известные игрушечные промыслы России (Дымково, Каргополь, Филимоново, Богородское, Сергиево-Посад) и их особенности.
В целях формирования у иностранных учащихся объективного представления о РНИ в рамках опытно-экспериментального обучения был создан ряд учебных текстов этнокультуроведческого содержания (далее -ТЭС), поэтапно раскрывающих наиболее существенные черты РНИ. Под текстом этнокультуроведческого содержания в исследовании понимается целостное, связное словесное произведение, объективно интерпретирующее (интерпретация-1) произведение русской традиционной художественной культуры, характеризующееся высокой степенью информативности, новизны и научности и включающее иллюстрации - наглядные образы, непосредственно воспринимаемые учащимися. Опираясь на предложенную Е.А. Елиной классификацию текстов-интерпретаций произведений изобразительного искусства (Елина Е.А.), можно говорить о том, что текст-интерпретация произведения народного прикладного искусства, созданный носителем одной национальной культуры для носителя другой национальной культуры, с одной стороны, близок авторским текстам-интерпретациям, предполагающим также и «наивного» читателя-неспециалиста. С другой стороны, такой текст должен заинтересовать читателя, живо, красочно описать произведение искусства, и поэтому он в определенной степени подобен литературно-художественным текстам. Кроме того, ТЭС обладает научной точностью, и этим он близок специальным искусствоведческим текстам-интерпретациям. Процесс создания текстов представляется здесь сходным процессу перевода с одного языка на другой: с языка искусства как совокупности определенных изобразительно-выразительных средств, присущих русскому народному искусству, на естественный язык. При переводе изменяются знаки языка, в конечном итоге изменяется способ прочтения заложенной в тексте информации; что же касается того замысла, который изначально закладывался в каждое произведение традиционного искусства и определял его этическую и эстетическую ценность, то он при создании используемых в учебных целях текстов изменяться не должен.
Восприятие ТЭС осуществляется в рамках учебного процесса и зависит от 1) соответствия самих текстов необходимым для их адекватного восприятия критериям, 2) методической организации работы с ТЭС, 3) индивидуально-психологических особенностей учащихся, прежде всего, от способности к
рефлексии, от развитости образного мышления, образной и эмоциональной памяти, умения видеть детали, важные для постижения сути явления культуры, 4) уровня сформированном^ навыков и умений, позволяющих воспринимать смысл текста; особую значимость имеют здесь умения выделять главное и второстепенное в тексте, делать вывод на основе полученной информации, сопоставлять факты культуры страны изучаемого языка с фактами родной культуры, оценивать текст, выражать своё отношение к теме и содержанию текста.
Результатом адекватного восприятия, ориентирующегося на познание смысла интерпретируемого в ТЭС произведения народного искусства, является понимание сути произведения художественной культуры, его ценностной характеристики и умение описывать его средствами изучаемого языка. При этом восприятие и понимание выступают в качестве первого этапа интерпретации (интерпретация-2) ТЭС иностранным реципиентом, являющейся творческим раскрытием смысла произведения искусства и имеющей целью дополнить, обогатить внутренний мир интерпретатора -иностранного учащегося, предоставив в его распоряжение новую точку зрения на произведение искусства как на предмет познания и отражения видения мира. В рамках реферируемого исследования в качестве цели интерпретации ТЭС рассматривается как сформированное представление о прикладном и эстетическом значениях РНИ, так и сформированное умение интерпретировать произведение народного искусства - игрушку - в контексте русской народной культуры, умение оценивать это произведение в рамках системы культуры. Существенной категорией интерпретации выступает здесь эмпатия, заключающаяся в принятии взгляда на вещи «чужими глазами», что связано с запасом знаний интерпретатора.
Для достижения поставленной цели в процессе работы с ТЭС предполагалось формировать
• знания этнокулыпуроведческого характера:
на языковом уровне: совокупность лексических единиц, с помощью которых выражаются существенные понятия-признаки общевидового понятия РНИ (названия игрушек, их функций, материалов изготовления, основных персонажей, цветов, элементов росписи; топонимы; безэквивалентная и фоновая лексика по темам «верования/религия», «дом/двор/семья», «традиции/обычаи»; устойчивые сравнения; фразеологические единицы), на понятийном уровне: ценностное, эмоциональное, эстетическое наполнение понятий-признаков, входящих в семантическое поле РНИ;
• умения этнокулыпуроведческого анализа изучаемых явлений, среди которых важнейшими являются: умение видеть детали, важные для постижения сути того или иного произведения народного искусства; умение видеть частное, т.е. присущее конкретному виду народного искусства, и общее, т.е. присущее всему народному искусству и народной культуре в целом; умение, опираясь на полученные сведения о том или ином факте / явлении народной культуры, соотносить эти сведения с общей системой культуры;
• личностные качества учащихся: умение смотреть на факты и явления с позиций культуры изучаемого языка; умение менять самооценку в результате постижения другой культуры и отказываться от существовавших ранее стереотипов; умение преодолевать границы, разделяющие культуры, видеть в ином не только то, что отличает одну лингвокультурную общность от другой, но и то, что сближает и объединяет эти общности; умение синтезировать и обобщать свой личный опыт в межкультурном диалоге.
Процесс интерпретации ТЭС как целенаправленной когнитивной деятельности иностранных учащихся на аудиторных занятиях во многом зависит от соблюдения таких принципов обучения иностранному языку, как принцип воспитывающего обучения, принцип научности, принцип активности, принцип сознательности, принцип оптимизации, принцип доступности, принцип систематичности и последовательности, принцип
коммуникативности. Особую значимость при знакомстве иностранных учащихся с произведениями народного прикладного искусства имеет принцип наглядности. Проиллюстрировать реализацию принципа наглядности можно следующими примерами: - Каким картинкам соответствуют следующие значения понятия «конь» в русской народной культуре ... (задание направлено на закрепление полученных знаний о понятии «конь») / - Найдите известные вам буквы-знаки в росписи знаменитых глиняных игрушек из села Филимоново и скажите, что они значат: ...(на закрепление полученных знаний о значении наиболее распространенных в русской игрушечной традиции знаков орнамента) / - Знаки орнамента, о которыхмы говорили выше, характерны не только для игрушки. Их можно увидеть и на таких древнейших видах народного искусства, как вышивка и домовая резьба: ...(на расширение знаний о функционировании традиционных форм орнамента) / Посмотрите на картинку и скажите, что в русском доме было сделано из дерева: ...(на активизацию безэквивалентной и фоновой лексики по темам «дом», «русские традиционные изделия из дерева»).
Ведущими методами и приемами работы с ТЭС являются следующие:
• теоретико-познавательные методы, имеющие объяснительно-иллюстративный или частично-поисковый характер и реализующиеся приемами:
1) сравнения, сопоставления, наблюдения за функционированием языковых единиц в речи (варианты заданий: - Прокомментируйте изменения, произошедшие в значении слова «кукла» за 300лет (на материале толковых словарей русского языка 18, 19, 20 веков) / - Прочитайте диалоги, определите значение слова «...» в каждом случае / - Как вы думаете, к какому стилю речи относятся следующие выражения из текста? Как можно сказать по-другому?), а также за функционированием тех или иных понятий в рамках культуры изучаемого языка (варианты заданий: - Перед вами две статьи из «Ассоциативного словаря русского языка»... Распределите слова-реакции по таблице «общее (то, что объединяет понятия) - разное (то, что различает понятия)». Что у вас получилось? Какой вывод вы можете сделать? / -Русская загадка говорит: «Не кузнец, не плотник, а первый на селе работник».
О ком эта загадка?Попробуйте объяснить ее ... /- Прочитайте отрывки из стихотворений русских поэтов М. Ю. Лермонтова и Н. А. Некрасова. Выпишите слова и словосочетания, с помощью которых поэты описывают красоту русской женщины. Сравните описание куклы в тексте «Деревенские тряпичные куклы» с описанием русской красавицы в произведениях русских поэтов);
2) активизации ассоциативных механизмов {прием прямой .и/или сопоставительной ассоциограммы, составление ассоциограмммы на основе текста, прием составления тематической сетки текста); т практические методы, направленные на
а) закрепление нового материала, творческое его осмысление, стимулирование речевой деятельности учащихся: метод моделирования, реализуемый при составлении «портрета слова» с опорой на пройденный материал; коммуникативный метод, реализуемый при организации бесед и учебных дискуссий, при выполнении заданий сопоставительного характера;
б) активизацию творческих способностей (варианты заданий творческого характера: - Подготовьте пересказ - интервью: беседа корреспондента радио или телевидения с жителями русских деревень на тему «Куклы наших бабушек». Начать интервью вы можете так: ... / - Олень в народной культуре символизировал счастливую семейную жизнь и богатство в доме. Как бы вы расписали фигурку оленя? I - Известно, что животные изображены па гербах многих государств. Например ...А какое животное изображено на гербе вашей страны? Какое животное изобразили бы вы на своем гербе? Почему? Нарисуйте свой фамильный герб).
Используемые при работе с ТЭС упражнения делятся на предтекстовые, притекстовые и послетекстовые (Гореликова М.И., Магомедова Д.М., Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д., Есина З.И., Кулибина Н.В., Фоломкина С.Ф. и др.). Цель предтекстового этапа работы с ТЭС состояла в подготовке учащихся к адекватному восприятию рассматриваемого в тексте понятия, к эмоциональному эмпатическому восприятию информации о фактах и явлениях, имеющих в русской народной культуре определенное ценностное, этическое и эстетическое значение, а также в снятии трудностей языкового и экстралингвистического характера.
Цель притекстовых упражнений заключалась в проверке понимания текста, а также в формировании у иностранных учащихся представления о совокупности признаков рассматриваемого понятия, реализуемых в рамках текста. При этом понятие, рассмотренное на этапе предтекстовой работы с точки зрения «общей идеи», характеризующей явления данного ряда, раскрывалось при чтении текста в более конкретном, но далеко не более узком контексте - в контексте русской народной игрушечной традиции, а часто и в контексте народной культуры.
Целью послетекстового этапа работы стали контроль сформированности представления учащихся о совокупности признаков, характеризующих рассматриваемое понятие в контексте народной русской игрушечной традиции; расширение и дополнение знаний учащихся об изучаемом понятии в контексте
русской народной культуры в целом, т.е. «расширение фона, на котором понимается текст» (Н.В.Кулибина) (варианты заданий: - Куклы принимали участие во многих русских народных праздниках и обрядах. Вот, например, описание старинного русского обряда уборки урожая: ...А в вашей стране есть такие обряды? Расскажите о них... / - Прочитайте и кратко перескажите тексты:... Кто такой Сергий Радонежский, Андрей Рублёв, Даниил Чёрный ? Оцените тексты по шкале: в этом тексте для меня всё было новое - 123456-в этом тексте для меня не было ничего нового...), для этой цели использовались также приемы составления прямых и сопоставительных ассоциограмм, работа с фразеологическими выражениями, пословицами и поговорками; творческое осмысление полученной информации (сочинения, составление «портрета» слова, учебные дискуссии, задания типа: - С каким из следующих утверждений вы согласны? Свой ответ аргументируйте:...).
В эксперименте принимали участие 4 учебные группы 1-2 сертификационных уровней владения русским языком, разделенные на 2 контрольные группы (КГ) и 2 экспериментальные группы (ЭГ). Основным методом исследования был многоэтапный методический эксперимент, включающий констатирующий эксперимент, экспериментальное обучение, завершающий срез, статистико-математическую обработку данных и анализ итогов эксперимента.
Констатирующий эксперимент состоял из 3-х этапов: анкетирования, тестирования и работы с текстом и имел целью определение: - места, которое отводят иностранные учащиеся народной культуре в формировании собственных знаний о русском языке, русской культуре, русской истории, о России в целом; - объема знаний этнокультуроведческого характера, формирование которых должно было осуществляться в ходе обучающего эксперимента; - уровня сформированности умений и навыков работы с текстом.
В процессе подготовки экспериментального обучения были созданы десять ТЭС, разработан комплекс упражнений и заданий к каждому тексту, подготовлен наглядный материал, иллюстрирующий рассматриваемые в текстах явления и факты. Для работы с каждым текстом отводилось определенное количество часов. Программа обучающего эксперимента в ЭГ была рассчитана на 20 часов аудиторной работы и включала следующие темы: 1. «Русские традиционные игрушки» (текст «Русские традиционные игрушки»), 2. «Персонажи русских народных игрушек» (тексты «Конь», «Медведь», «Деревенские тряпичные куклы»), 3. «Роспись русских игрушек» (текст «Роспись русских игрушек»), 4. «Русские глиняные игрушки» (тексты «Дымковские игрушки», «Фипимоновские игрушки», «Каргопольские игрушки»), 5. «Русские деревянные игрушки» (тексты «Игрушки из Сергиева Посада», «Богородское чудо»), В работе с КГ были использованы материалы учебного пособия К. Маеровой и К.Дубинской «Русское народное прикладное искусство»: «Дымковские игрушки» и «Богородские игрушки», а также тексты о сергиево-посадских, каргопольских и филимоновских игрушках, составленные по традиционной методике.
Анализ экспериментального обучения реализовывался непосредственно по ходу его проведения на основе анализа творческих работ учащихся, результатов промежуточного среза (проводился после изучения темы «Персонажи русских народных игрушек» и представлял собой следующее задание: Вспомните названия всех известных вам традиционных русских игрушек и их значение. Заполните таблицу...), итогового теста и итогового сочинения на тему «Русские традиционные игрушки».
Результаты итогового теста представлены в таблице № 1:
№ задания Результаты итогового среза
КГ-1 КГ-2 ЭГ-1 ЭГ-2
Задание №1. Дымково (90%) Дымково (100%) Дымково (100%) Дымково (100%)
Знание топонимов (названий городов, сел, деревень, в которых находятся игрушечные промыслы) Богородское (100%) Богородское (82%) Богородское (100%) Богородское (100%)
- - Каргополь (100%) Каргополь (100%)
- - Филимоново (94,7%) Филимоново (100%)
- - Сергиев Посад (100%) Сергиев Посад (100%)
Задание №2. Знание названий материалов, их которых традиционно делали РНИ дерево (100%) дерево (100%) дерево (100%) дерево (100%)
глина (86,5%) глина (90%) глина (100%) глина (100%)
- - солома (78,9%) солома (73,6%)
- - тряпки (100%) тряпки (100%)
- - тесто (47,3%) -
Задание №3. медведь (100%) медведь (100%) медведь (100%) медведь (100%)
Знание основных персонажей РНИ конь (76,5%) конь (90%) конь (100%) конь (100%)
женщина (90%) - женщина(100% женщша(100%)
птица(63,7%) птица (90%) птица (94,7%) птица (78,9%)
- крестьяне (85,5%) крестьяне (100%) крестьяне (100%)
- - пирамида (78,9%) пирамида (68,4%
- - бирюльки (68,4%) бирюльки (63,1%
- - утка (63,1%) утка (52,6%)
- - свистульки (47,3%) свистульки (42,1%)
- - олень (84,2%) -
Задание №4. Знание безэквивалентной лексики, входящей в семантическое поле «игрушка», «дом», «члены семьи», «религия» 89,4% 78,9%
Задание №5. Знание названий цветов, используемых в росписи РНИ 100% 89,4%
Задание №6. Знание устойчивых сравнений 44,4% 52,9% 100% 94,7%
Задание №7. Знание мифологизированных языковых единиц 94,7% 64,4%
Задание №8. Умение интерпретировать игрушку в контексте русской народной культуры 94,7% 78,9%
Критерии с № 1-8 дают представление о сформированности знаний на вербально-семантическом уровне; критерии № 7- 8 свидетельствуют об уровне знаний на понятийном уровне.
Результаты итогового сочинения представлены в таблице №2:
Формируемые умения Результаты итогового сочинения
КГ-1 КГ-2 ЭГ-1 ЭГ2
1. Умения этнокультуроведческого анализа: умение видеть присущее конкретному виду искусства и русскому прикладному искусству в целом; умение соотносить полученные сведения с общей системой культуры 84,2% 73,6%
2. Умения, свидетельствующие о развитии личностных качеств учащихся: умение отказываться от существовавших ранее стереотипов; умение видеть в ином то, что сближает разные лингвокультурные общности; умение синтезировать и обобщать свой личный опыт в межкультурном диалоге 26,3% 47,3% 89,4% 84,2%
Анализ творческих работ показывает также, что знакомство иностранных учащихся на аудиторных занятиях с конкретными фактами и явлениями русской народной художественной культуры способствует формированию у них представления о значении традиционных форм народного искусства в общей системе культуры, о роли, которую могут сыграть сведения о традиционной культуре в формировании их собственной системы знаний о русской национальной культуре в целом, развитию умения синтезировать и обобщать свой личный опыт в межкультурном диалоге.
Заключение
Обобщение основных результатов исследования позволило сделать следующие выводы:
1) РНИ - один из ярких примеров, наглядно показывающих системность традиционной русской культуры и ее обусловленность своеобразным народным миропониманием, мировосприятием, а также одно из самых древних произведений традиционного искусства, отразивших языческие представления славян. Определенным образом взаимодействуя между собой, форма и роспись игрушки представляют собой строго упорядоченный единый текст, заключающий значимую для русского крестьянина-земледельца информацию; именно поэтому игрушку можно рассматриваться в качестве ценного источника информации о русской этнической картине мира;
2) ТЭС, а также предлагаемая методика работы с данными текстами обеспечивают формирование у иностранных учащихся целостного и адекватного представления о РНИ в контексте русской народной культуры; совершенствование умений этнокультуроведческого анализа изучаемого явления; совершенствование умений и навыков работы с текстом, а также умений и навыков монологической речи, соответствующих 1 и 2 сертификационным уровням владения русским языком как иностранным;
3) экспериментальная проверка разработанной методики подтверждает справедливость выдвинутой гипотезы: знакомство иностранных учащихся с традиционными формами русского народного искусства способствует их приобщению к русской этнической картине мира и системе обусловливающих ее ценностей; раскрывает перед учащимися наиболее глубинные пласты русской народной художественной культуры; расширяет их знания о многих фактах и явлениях русской художественной культуры, имеющих древнее языческое происхождение, а также их представление о русской культуре в целом; способствует формированию в иностранных учащихся черт вторичной языковой личности;
4) результаты исследования могут быть использованы при создании учебной инвариантной модели работы с ТЭС при знакомстве иностранных учащихся с другими формами русской народной художественной культуры на языковом, понятийном и ценностном уровнях с целью формирования у них системы знаний о национально-специфических компонентах русской культуры.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Киселева М.С. Русская народная игрушка. Актуальна ли эта тема для изучения в иностранной аудитории? // Традиции и новые тенденции в преподавании и изучении русского языка как иностранного: Материалы международной научно-практической конференции «Герценовские чтения-2000». С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - С. 146-148 (0,2 п.л.)
2. Киселева М.С. Лингвокультурология в кругу смежных наук // Новые тенденции в теории и практике преподавания русского языка как иностранного: Материалы международной научно-практической конференции 30-31 мая 2001 года. С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002.- С.66-67 (0,1 п.л.)
3. Киселева М.С. Реализация принципа наглядности при изучении русского народного прикладного искусства // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Материалы международной научно-практической конференции 25-27 апреля 2002 года. С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.- С. 138-139 (0,1 п.л.)
4. Киселева М.С. Межкультурная коммуникация и изучение РКИ // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы 5-ой российско-американской научно-практической конференции. СПб.: Из-во РГПУ им. А.И. Герцена 2003. С-198-200 (0,2 п.л.)
5. Киселева М.С. Об актуальности изучения народной русской культуры в иностранной аудитории // Русский язык и культура Северного Предуралья: Материалы научной конференции Коми государственный педагогический ин-ут. Сыктывкар. Из-во Коми ГПИ. 2002.- С- 209-213 (0,3 п.л.)
Отпечатано в ООО «АкадемПринт». С-Пб. ул. Миллионная, 19 Тел.: 315-11-41. Подписано в печать 12.11.04. Тираж 100 экз.
»263 8 8
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Киселева, Мария Сергеевна, 2004 год
Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)
Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор P.M. Теремова
Санкт-Петербург
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение.
Глава 1: Культура и искусство этноса в системе современного иноязычного образования.
1.1. Антропоцентрическая парадигма современного иноязычного образования.
1.2. Формирование представления о картине мира в процессе изучения иностранного языка
1.3. Лингвокультурология; ее место в процессе изучении картины мира.
1.4. Место лингвокультурологической компетенции в структуре иноязычной коммуникативной компетенции.
1.5. Культура: подходы к определению понятия; культура как семиотическая система.
1.6. Основные особенности русской народной культуры.
1.6.1. Славянские верования в системе народных представлений о мире.
1.7. Русское традиционное искусство как отражение картины мира русского этноса.
1.8. Русское традиционное искусство и его значение в процессе изучения русского языка как иностранного.
1.9. Русская традиционная игрушка как явление народного искусства; характеристика основных образов народной игрушки.
Выводы к главе № 1.
Глава 2: Методика формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультуроведческого содержания
2.1. Определение целей и задач экспериментального обучения.
2.1.1. Анализ программ, учебников, учебных пособий по русскому языку как иностранному.
2.2. Организация учебного материала по формированию этнокультуроведческой составляющей лингвокультурологической компетенции.
2.2.1. Понятие текста этнокультуроведческого содержания.
2.2.2. Проблемы восприятия и интерпретации текстов этнокультуроведческого содержания.
2.2.3. Принципы работы с текстами этнокультуроведческого содержания.
2.2.4. Методы и приемы, используемые при реализации опытно-экспериментального обучения.
2.2.5. Разработка комплекса упражнений опытно-экспериментального обучения.
2.3. Экспериментальная проверка методики работы с текстами этнокультуроведческого содержания.
2.3.1. Характеристика констатирующего эксперимента.
2.3.2. Описание обучающего эксперимента.
Выводы по 2-ой главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультуроведческого содержания"
Радикальные перемены в жизни современного российского общества, степень его развития, процессы глобализации и постоянное расширение сфер международного, межнационального общения со всей очевидностью показывают, что дальнейшее развитие человечества возможно только в условиях диалога представителей разных национальных, культурных и религиозных сообществ, способных понять другую культуру и признать ее в качестве равноценной своей родной культуре.
В связи с этим особенно значимой оказывается ориентация современных тенденций развития методики преподавания иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного, не только на грамотное, образцовое владение иностранным языком, но и на изучение мира и культуры народа, говорящего на этом языке, на преодоление культурного барьера, создаваемого национально-специфическими особенностями культур-коммуникантов (Верещагин Е.М., Воробьев В.В., Гудков Д.В., Елизарова Г.В., Костомаров В.Г., Красных В.В., Маслова В.А., Прохоров Ю.Е., Тер-Минасова С.Г., Томахин Г.Д. и др.). Формирование у иностранных учащихся системы знаний о несущих национально-специфическую окраску компонентах культуры, к которым относятся, прежде всего, традиции, обычаи и обряды, традиционно-бытовая культура, повседневное поведение, а также художественная культура, является сегодня важной частью процесса формирования их коммуникативной компетенции.
В современной методической науке сформировался целый ряд направлений, занимающихся проблемами обучения иноязычному общению в контексте соизучения языка и культуры, диалога культур, межкультурной коммуникации. При этом анализ современных концепций, признающих необходимость взаимосвязанного изучения языка и культуры, показывает, что на сегодняшний день существуют различные обозначения «культурного» компонента в структуре иноязычной коммуникативной компетенции - страноведческая, лингвострановедческая, социокультурная, межкультурная, национально-культурная, лингвокультурологическая компетенции. Подобные различия обусловлены как разными подходами исследователей к определению роли и места сведений о культуре в процессе изучения иностранного языка, целями и задачами использования тех или иных фактов культуры в учебном процессе, так и разными позициями, которых придерживаются исследователи при описании явлений культуры.
В данном исследовании, выполненном в рамках лингвокультурологического направления, в качестве «культурного» компонента иноязычной коммуникативной компетенции рассматривается лингвокультурологическая компетенция (далее - JIKK), представляющая собой совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и регулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка. Выделение в структуре иноязычной коммуникативной компетенции лингвокультурологического компонента обеспечивает достижение цели современного обучения иностранным языкам, заключающейся в формировании «вторичной языковой личности», обладающей представлениями о выраженной в изучаемом языке картине мира и способной к полноценному общению на этом языке.
Русское народное искусство, в частности народное прикладное искусство, являясь носителем этнического ядра русской художественной культуры (Некрасова М.А., Вагнер Г.К.), представляет собой целостное и наглядное отражение в художественных образах русской этнической картины мира (Жидков B.C., Соколов К.Г.). Именно поэтому его следует относить к тем национально-специфическим компонентам культуры, знакомство с которыми может помочь иностранным учащимся увидеть то «особенное», что присуще русской национальной культуре, и стать ценным источником информации о картине мира русского человека. Знания, формируемые у иностранных студентов в процессе их знакомства с традиционными формами русского народного искусства, представляя собой знания этнокультуроведческого характера, будут являться этносоставляющей лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся.
Как показывает анализ существующих на сегодняшний день в практике преподавания русского языка как иностранного учебников и учебных пособий по лингвострановедению, разговорной практике и книг для чтения, информация о русской народной художественной культуре, в том числе о русском народном прикладном искусстве, носит в них достаточно бессистемный и отрывочный характер, произведения русского прикладного искусства представлены в «суверенизированном» виде, оторванными от реальной жизни своих создателей, культура как совокупность всех достижений человеческого общества рассматривается в основном с позиций творчества индивидуального, профессионального.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется
- значимостью информации о национально-специфических компонентах русской культуры, к числу которых относится и русское традиционное искусство, наглядно отражающее в художественных образах русскую этническую картину мира, для процесса формирования лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся;
- потребностью в создании учебных материалов, адекватно, целостно и всесторонне раскрывающих традиционные формы народного искусства (в том числе русскую традиционную игрушку), а также в высокоэффективной методической модели работы с такими материалами.
Цель исследования - научно-теоретическое обоснование, практическая разработка и экспериментальная проверка методики формирования JIKK иностранных учащихся 1-2 сертификационных уровней владения русским языком на материале текстов, интерпретирующих произведения русского народного прикладного искусства.
Объект исследования - процесс овладения иностранными учащимися этнокультуроведческими знаниями, являющимися важной частью JIKK.
Предмет исследования - лингвометодическая модель формирования JIKK иностранных учащихся с учетом ее этносоставляющей.
Гипотеза данного исследования заключается в следующем: формирование лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся будет более целенаправленным и эффективным, если:
• большое внимание в процессе изучения русского языка как иностранного будет уделяться знакомству с традиционными формами русского народного прикладного искусства (в том числе с традиционной народной игрушкой как одним из наиболее древних его видов), способствующими приобщению иностранных учащихся к отраженной в искусстве русской этнической картине мира и системе обусловливающих ее ценностей;
• в процессе обучения русскому языку как иностранному будет использоваться методическая система работы с текстами этнокультуроведческого содержания, обеспечивающая формирование у иностранных учащихся целостного и адекватного представления об изучаемых явлениях русской народной культуры и способствующая развитию в иностранных учащихся черт вторичной языковой личности.
В соответствии с поставленной целью и для подтверждения выдвинутой гипотезы в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:
1. обосновать продуктивность для методики преподавания иностранных языков семиотического подхода к определению понятия «культура» и рассмотреть понятия «текст» и «язык» в качестве семиотических категорий;
2. рассмотреть содержательное наполнение понятия «русская народная культура», определить место традиционного искусства в системе народной культуры, а также обосновать теоретическую и практическую значимость включения учебных материалов, посвященных русской традиционной художественной культуре, в процесс обучения русскому языку как иностранному;
3. выявить набор составляющих «текст-традиционную игрушку» элементов (образов, сюжетов, элементов орнамента, цветов) и определить их значение в русской игрушечной традиции и в традиции русской художественной культуры в целом;
4. раскрыть сущность термина «лингвокультурологическая компетенция» и определить характер и объем этнокультуроведческой составляющей J1KK, формирующейся в процессе работы с текстами этнокультуроведческого содержания;
5. определить содержательное наполнение понятия «текст этнокультуроведческого содержания» и разработать методическую систему работы с таким текстом;
6. экспериментально проверить эффективность разработанной методики работы с текстами этнокультуроведческого содержания.
Для реализации поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы:
- анализ программ, учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному; проведение различных форм методического эксперимента (констатирующий эксперимент, опытно-экспериментальное обучение, завершающий срез);
- статистический и качественно-количественный анализ полученных экспериментальных данных.
Научная новизна исследования заключается в обосновании целесообразности включения в процесс изучения русского языка как иностранного сведений о русском народном прикладном искусстве как о феномене народной культуры, целостно и наглядно отражающем в художественных образах русскую этническую картину мира; в определении основных особенностей русских традиционных игрушек как самостоятельного и самобытного явления традиционного искусства, а также как явления, вписанного в общую систему народной культуры, в рассмотрении традиционных игрушек в сопоставлении с другими формами традиционного искусства, в частности с вышивкой и домовой резьбой; в разработке методики формирования этнокультуроведческой составляющей JIKK иностранных учащихся в процессе работы с текстами, интерпретирующими произведения русского народного прикладного искусства.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем
- обоснована эффективность семиотического подхода к произведениям русского народного прикладного искусства для процесса обучения русскому языку как иностранному;
- предпринята попытка представить русскую традиционную игрушку в качестве единой системы, отдельные элементы которой составляют связный, целостный текст, несущий некую значимую в рамках данной этнической культуры информацию; уточнены содержание и объем этнокультуроведческих знаний, формируемых в процессе работы с текстами, интерпретирующими русскую традиционную игрушку в контексте народной культуры.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что полученные результаты
- обеспечивают формирование этнокультуроведческой составляющей JIKK иностранных учащихся в процессе работы с текстами, интерпретирующими произведения русского прикладного искусства,
- позволяют использовать предложенную модель работы с текстами, интерпретирующими произведения прикладного искусства, при знакомстве иностранных учащихся с другими фактами и явлениями русской народной художественной культуры,
- могут быть использованы при создании лингвометодической базы формирования JIKK иностранных учащихся с учетом общей системы русской народной художественной культуры.
На защиту выносятся следующие положения: • выделение в структуре коммуникативной компетенции JIKK является одним из необходимых условий достижения цели современного обучения иностранным языкам, заключающейся в воспитании в иностранных и учащихся черт вторичной языковой личности, приобщении их к культуре народа, язык которого они изучают;
• формирование JIKK иностранных учащихся будет осуществляться более эффективно при условии их знакомства с традиционном прикладным искусством, являющимся национально-специфическим компонентом русской народной культуры, отразившим наиболее древние пласты русского народного мировидения, миропонимания и мировосприятия и представляющим собой ценный источник сведений о русской этнической картине мира;
• рассмотрение традиционной русской игрушки в качестве предмета жизни и быта русского человека, имеющего определенное прикладное значение, самостоятельного вида прикладного искусства, характеризующегося определенными особенностями, а также феномена народного искусства, связанного в рамках системы «народная художественная культура» с другими видами народного искусства, с мифологией и народными верованиями, обеспечивает формирование этнокультуроведческих знаний в составе JIKK иностранных учащихся, способствует формированию у них адекватного и целостного представления о системности русской народной культуры, обогащает их знания о русской культуре в целом, помогает иностранным учащимся быстрее адаптироваться в русской языковой и культурной среде;
• для создания у иностранных учащихся объективного и целостного представления о произведениях традиционного прикладного искусства (далее - ТПИ), в частности - о традиционной русской игрушке, на занятиях по русскому языку как иностранному целесообразно использовать специально созданные в учебных целях тексты этнокультуроведческого характера, объективно передающие содержание интерпретируемого произведения ТПИ и характеризующиеся, с одной стороны, достаточной искусствоведческой точностью, а с другой - доступностью для иностранного реципиента;
• с целью создания вербальных текстов, адекватно передающих содержание произведений ТПИ, последние целесообразно рассматривать с позиций семиотического подхода, в рамках которого любое произведение художественной культуры можно определить как обладающий цельностью, связностью и формально-содержательным единством «текст». «Текст-произведение прикладного искусства» представляет собой определенную совокупность знаков, или элементов (образов, сюжетов, цветов, элементов орнамента, цветов), и заключает в себе некую значимую информацию о том или ином фрагменте русской этнической картины мира. Совокупность закреплённых традицией образов, мотивов, элементов орнамента, цветов и т.п. составляет «язык» традиционного народного искусства; понимание значения основных знаков этого «языка» должно стать для иностранных учащихся ключом к пониманию того мира, представление о котором реализовывал в своем искусстве народный художник.
Апробация результатов диссертационного исследования. Основные положения работы освещались в докладах на международных и межвузовских научно-практических конференциях в Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена (2000, 2002, 2003, 2004), в Коми государственном педагогическом институте (Сыктывкар, 2002), на Российско-американской конференции по актуальным проблемам современного университетского образования (2001, 2002, 2003). и
Апробация разработанной методической системы работы с текстами этнокультуроведческого содержания осуществлялась в ходе экспериментального обучения, которое проводилось на кафедре русского языка как иностранного (для стажеров) РГПУ им. А.И.Герцена (2002 - 2004 гг.). В методическом эксперименте принимали участие стажеры 1 и 2 сертификационных уровней владения русским языком из Венгрии, Германии, Китая, Финляндии, Японии, Кореи, Канады, Швейцарии и Италии.
Рекомендации по использованию заключаются в том, что материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов, спецкурсов, проведении семинаров по лингвокультурологии, лингвострановедению, этнокультуроведению, на занятиях, посвященных русскому народному традиционному искусству и народной культуре в целом, при посещении музеев и выставок народного творчества. Они могут использоваться также и при изучении отдельных аспектов русского языка, способствуя накоплению у иностранных учащихся знаний этнокультуроведческого характера и расширению их JIKK.
Структура диссертации. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научно-методической литературы, списка литературы, посвященной исследованию русской традиционной культуры и искусства, перечня проанализированных программ, учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному, приложений, содержащих материалы констатирующего эксперимента, промежуточного и итогового тестов, а также разработанный комплекс упражнений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по 2-ой главе
Анализ существующих на сегодняшний день в практике преподавания русского языка как иностранного программ, учебников, учебных пособий по лингвострановедению, разговорной практике и книг для чтения, ориентированных на учащихся первого и второго сертификационных уровней владения русским языком как иностранным, показал, что информация о русской народной художественной культуре и русском народном прикладном искусстве носит в них достаточно бессистемный и отрывочный характер. При этом даже если в учебном пособии и встречаются сведения о произведениях русского народного прикладного искусства, в частности о русской народной игрушке, то последняя, хотя и показана как феномен русской культуры, имеющий глубокие исторические корни, тем не менее, не рассматривается ни как один из ярких примеров, наглядно показывающих системность традиционной русской культуры, взаимосвязанность разных видов искусства и их обусловленность отразившим древние языческие представления славян народным миропониманием, ни как источник информации о русской этнической картине мира.
Результаты констатирующего эксперимента свидетельствуют о том, что иностранные учащиеся изначально относятся к русской народной культуре с симпатией и отводят ей важное место в системе своих знаний о России в целом. Однако их знания о такой важной части народной культуры, как народное традиционное искусство, отрывочны и бессистемны, а знания о рассматриваемом в рамках проводимого в данном исследовании опытно-экспериментального обучения явлении русского народного прикладного искусства — о русской народной игрушке - отсутствуют. Вместе с тем результаты контроля работы с текстом в ходе констатирующего эксперимента показывают, что у большинства участников опытно-экспериментального обучения в целом сформированы необходимые для работы с текстами этнокультуроведческого содержания умения и навыки (умения определять основную тему текста, делать вывод на основе полученной информации, давать название тексту; выделять в тексте отдельные смысловые элементы, а также выделять главное и второстепенное в тексте; передавать в логической последовательности основные факты и сведения текста; воспроизводить по памяти сообщение; пользуясь планом, вопросами, выборочно извлекать из текста информацию; оценивать текст, выражать своё отношение к теме, содержанию текста).
Результаты проведения экспериментального обучения, анализ творческих работ, промежуточного среза, итогового теста и итогового сочинения выглядят следующим образом: предлагаемые тексты этнокультуроведческого содержания, а также разработанный комплекс упражнений и заданий к текстам, позволяют формировать этнокультуроведческие знания в составе лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на языковом (совокупность лексических единиц, с помощью которых выражаются существенные понятия-признаки общевидового понятия «русская народная игрушка»: названия игрушек, их функций, материалов изготовления, основных персонажей, цветов, элементов росписи; топонимы; безэквивалентная и фоновая лексика по темам «верования/религия», «дом/двор/семья», «традиции/обычаи»; устойчивые сравнения; фразеологические единицы) и понятийном уровнях (ценностное, эмоциональное, эстетическое наполнение понятий-признаков, входящих в семантическое поле «русская народная игрушка»);
- совершенствовать умения и навыки работы с текстом, а также умения и навыки монологической речи, соответствующих первому и второму сертификационным уровням владения русским языком как иностранным, определенным в Государственном образовательном стандарте по русскому языку как иностранному;
- совершенствовать необходимые умения этнокультуроведческого анализа изучаемого явления;
- совершенствовать необходимые в межкультурном диалоге личностные качества учащихся.
Предлагаемая методика работы с текстами этнокультуроведческого содержания обеспечивает формирование у иностранных учащихся представления о русской народной игрушке как о а) феномене народной художественной культуры, связанном в рамках системы «народная культура» с другими видами народного искусства, имеющем все характерные признаки этой системы и отражающем, наряду с такими видами традиционного искусства, как резьба, вышивка и фольклор, наиболее древние пласты народного миропонимания, мировоззрения, б) предмете жизни и быта русского человека, имеющем определенное прикладное значение.
Знакомство иностранных учащихся на аудиторных занятиях с конкретными фактами и явлениями народной культуры, народного искусства, позволяет им более четко представлять себе как значение традиционных форм народного искусства в общей системе культуры, так и ту роль, которую могут сыграть сведения о традиционной культуре в формировании их собственной системы знаний о русской национальной культуре.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Киселева, Мария Сергеевна, Санкт-Петербург
1. Байбурин А.К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян. Л.: Наука. Ленингр. отд-ие, 1983. — 191 С.
2. Беловинский Л.В. Российский историко-бытовой словарь. М. 1999
3. Богатырёв П.Г. Вопросы теории народного искусства. М.: «Искусство», 1971.-544 С.
4. Вагнер Г.К. От символа к реальности. Развитие пластического образа в русском искусстве 14-15 веков. М.: Искусство, 1980. 267 С.
5. Вагнер Г.К., Владышевская Т.Ф. Искусство Древней Руси. М.: Искусство, 1993.-254 С.
6. Васильев М.А. Язычество восточных славян накануне крещения Руси: Религиозно-мифологическое взаимодействие с иранским миром. Языческая реформа князя Владимира. М.: Индрик, 1999.- 328 С.
7. Гаврилов Д.А., Наговицын А.Е. Боги славян. Язычество. Традиции. М.: Рефл-Бук, 2002
8. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Евразия космос кочевника, земледельца и горца. М.: Ин-т ДИ-ДИК, 1999. 368 С.
9. Ю.Горшков М.М. Живая глина // Живая старина, №4, 2002. С.: 47-48
10. П.Григорьева Е.Н. Генезис и эволюция народных промыслов и ремёсел (регионально-культурологический аспект). Тамбов, 1999. - С.: 7-51
11. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий. Нижний Новгород: «Русский купец» и «Братья славяне», 1996. - 560 С.
12. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Словарь славянской мифологии (Издание второе, перераб. и доп.). Нижний Новгород: «Русский купец» и «Братья славяне», 1996.- 480 С.
13. Дайн Г.Д. Русская народная игрушка. М.: Легкая и пищевая промышленность, 1981.- 192 С.
14. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т 1-4. М.: А/О Издательская группа «Прогресс, «Универс», 1994.
15. Демин В.Н. Тайны русского народа: В поисках истоков Руси. М.- Вече, 1997.-560 С.
16. Демин В.Н. Гиперборея. Исторические корни русского народа. М.- «Фаир-пресс», 2000.-616 С.
17. Демин В.Н. Русь гиперборейская. М.: «Вече», 2002. 477 С.
18. Дурасов Г.П. Каргопольская глиняная игрушка. Л.: Художник РСФСР, 1986.- 248 С.
19. Изобразительные мотивы в русской народной вышивке. — М., 1990. 17 С.
20. Жидков B.C., Соколов К.Б. Искусство и картина мира. СПб.: Алетейя; 2003.- 464 С.
21. Калашников В.И. Боги древних славян (для среднего школьного возраста). М.: «Белый город», 2001.- 47 С.
22. Капица Ф.С. Славянские традиции, праздники и ритуалы: Справочник. -М.: Флинта: Наука. 2000.- 215 С.
23. Клинтов А. Народные промыслы (для среднего школьного возраста). М.: «Белый город», 2001. 47 С.
24. Культура: теория и проблемы: Учеб. пособие для студентов и аспирантов гуманитарных специальностей / Т.Ф.Кузнецова, В.М. Межуев, И.О.Шайтанов и др. М.: Наука, 1995. - С.: 39-40
25. Культурология: Учебник для студ. техн. вузов (Под ред. Н.Г. Багдасарьян). М.: Высш. школа, 1999. - 510 С.
26. Культурология. XX век. Энциклопедия. Т. 1-2. СПб.: Университетская книга, ООО «Алетейя», Т 1, 1998. - 446 С. Т 2, 1998. - 446 С.
27. Кравченко А.И. Культурология: Уч. пособие для вузов. -3-е изд. -М.: Академический проект, 2001. — 670 С.
28. Лотман Ю.М. Куклы в системе культуры // Ю.М.Лотман. Избранные статьи в трех томах. Т.1: Статьи по семиотике и типологии культуры. -Таллинн: «Александра», 1992. С.: 377-381
29. О.Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологических символов в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС»; 1996.-415 С.
30. Маковский М.М. Язык — миф культура. Символы жизни и жизнь символов / Ин-ут русского языка им В.В.Виноградова. Росс. акад. наук. М., 1996.-329 С.
31. Мамонтов С.П. Основы культурологии: М.: Олимп: ИНФРА-М, 1999. -317 С.
32. Манликова М.Х. Ассоциативный словарь русской этнокультуроведческой лексики/ под ред. Л.А. Шеймана. Фрунзе: Мектел. 1989. - 117 С.
33. Маслова Г.С. Орнамент русской народной вышивки. Как историко-этнографический источник. — М.- «Наука», 1978. 222 С.
34. Мир русской культуры. Энциклопедический словарь справочник. М.: Вече, 2000. - 624 С.
35. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т. / Гл. ред. С.А.Токарев. — М.: НИ «Большая Российская энциклопедия», 1997, Т. 1-2.
36. Некрасова М.А. Народное искусство как часть культуры. М. 1983. 343 с.
37. Проблемы народного искусства / Под ред. М. А. Некрасовой и К. А. Макарова. М.: Изобразительное искусство, 1982. 136 С.41 .Пархоменко И.Т., Радугин А.А. Культурология в вопросах и ответах. М.:
38. Центр, 2001.-333 С. 42.Полищук В.И. Культурология: Учебное пособие.- М.: Гардарика, 1998. -347 С.43 .Путешествие по Москве и Золотому кольцу (история, архитектура, обычаи, нравы, люди). М.: «Фирма Культурные Традиции». 2000. - 59 С.
39. Руднев В.П. Словарь культуры 20 века. -М.: Аграф, 1997.- 384 С.
40. Русская изба: Иллюстрированная энциклопедия/ Авт.сост.: Д.А.Баранов, О.Г.Баранова, Е.Л.Мадлевская и др.- СПб.: «Искусство-СПб», 1999. — 376 С.
41. Русский народ: Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия./ собр. М. Забылиным . СПБ.: «Брайт Лайт», 1994. - 464 С.
42. Русский традиционный костюм: Иллюстрированная энциклопедия / Авт.-сост. Н.Соснина, И. Шангина. СПб.: Искусство, 1999. - 400 С.
43. Рыбаков Б.А. Язычество древних славян. М.: Наука, 1994.- 608 С.
44. Симакова И.Л. Традиции русской народной вышивки в художественных промыслах М., 2000.- 124 С.
45. Сказания древних славян. СПб.: «Респекс», 1998. - 651 С.
46. Славянские древности: Этнолингвистический словарь / под общей ред. Н.И.Толстого. Т.1 (А-Г), Т.2.(Д-К), М.: Международные отношения. 1995.
47. Славянская мифология. Энциклопедический словарь/ науч. Ред. В.Я. Петрухин, Т.А.Агапкина, Л.Н.Виноградова, С.М.Толстая. М.: Эллис Лак. 1995.-416 С.
48. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. Изд. 2-е. М.: Междунар. Отношения. 2002. - 512 С.
49. Славянская мифология (для младшего и среднего школьного возраста). М.: «Белый город», 2001.- 45 с.
50. Слепцова И.С. Обычай «жаворонков кликать» в среднем Поволжье // «Живая старина», №4, 2001.- С.: 12-14
51. Соколов Э.В. Культурология: Очерки теории культуры. М.: Интерпракс, 1994. 269 С.
52. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд.2-е, испр. и доп. М.: «Академия Проект», 2001. - 990 С.
53. Трубачёв О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках (этимологические исследования). М.: Из-во Акад. наук СССР, 1960.-115 С.
54. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е., Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/ под ред. Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1988. -272 С.
55. Философия культуры: Становление и развитие. Уч. Пособие для вузов . СПб: Лань, 1998.-443 С.
56. Франк С.JI. Русское мировоззрение // С.Л. Франк. Духовные основы общества. М. 1991. - 378 С.
57. Хайнади 3. Культура как память. Главы из истории русской культуры. Budapest. Netz. Tankoenyvkiado, 1998. 255 С.
58. Хампельман & матрёшка деревянная игрушка из Германии и России. Венгрия: «Алфелди». 1999. - 97 С.
59. Цивьян Т.В. Дом в фольклорной модели мира (на материале балканских загадок) // Труды по знаковым системам. X. Тарту, 1978.
60. Шангина И.И. Русские традиционные праздники. СПб.: «Искусство-СПб», 1997. - 192 С.
61. Юрина Н.Г. Куклы. М.: СЛОВО / SLOVO, 2002. 48 С.
62. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. М.: Русский язык, 1997. - 845 С.
63. Аверьянова Т.Н. Русский язык — свидетель и хранитель истории народа.- М.: Рус яз. Курсы. 2000. 328 С.
64. Алликметс Кира. У самовара. Tallinn: Koolibri. 1999. — 191 С.
65. Андрианов Б.В. На великой Русской равнине. М.: «Русский язык», 1981.-206 С.
66. Антонова В.Е., Нахабина М.М., Сафронова М.В., Толстых А.А. Дорога в Россию. Учебник русского языка (базовый уровень). СПб.: «Златоуст». 2000. 256 С.
67. Арутюнов С. У берегов Ледовитого океана. М.: «Русский язык». 1984. -211 С.
68. Арутюнов С., Кобычев В. В краю гор, садов и виноградников. М.: «Русский язык», 1989. — 231 С.
69. Бердичевский А., Вегвари В., Ковалёв К., Пассов Е., Поор 3. Диалог с Россией. СПб.: «Златоуст». 2002. 88 С.
70. Берков В.П., Беркова А.В., Беркова О.В. Как мы живем. Пособие по страноведению для изучающих русский язык. 2-е изд.- СПб.: «Златоуст». 2003. 116 С.
71. Ю.Бесценная Ф.А. Жива душа калачика просит. СПб.: «Сударыня», 1996. 108 С.
72. Н.Бетехтина Е., Зайнульдинов А. Интенсивный курс русского языка. Пособие по разговору. СПб. 2000. 239 С.
73. Брусенская Г.А., Киселёва Л.А. Лингвострановедческий практикум. М.: Рус яз., 1888.- 127 С.
74. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских. Книга для чтения и тренировки коммуникации. Изд. 2-ое, стереотипное. М.: Русский язык. Курсы. 1996.-79 С.
75. В добрый путь! Учебник русского языка для студентов-иностранцев гуманитарных специальностей (средний этап обучения). В 2-х частях. 4.2. Воронеж: Воронежский университет, 1999. - 172 С.
76. Васильева Т., Руденко О. Сколько праздников в году? М.: «Русский язык», 1984.
77. Васильева Г.М. Умом Россию не понять. СПб.: «Сударыня». 2000.- 116 С.
78. Власова Н.С., Рафаева И.И. Пособие по разговорной речи (для краткосрочных курсов и семинаров) м.: «Русский язык», 1984
79. Вместе Miteinander. Russisch fur die Sekundarstufe 2. Berlin: Volk und Wissen Verlag GmbH & Co. 1998. - 178 C.
80. Воробьев B.B., Дронов B.B., Хруслов Г.В. Москва. Россия. Речь и образы: Корректировочный кур по русскому языку и культуре.- М.: Рус. яз. Курсы, 2002. 296 С.
81. Вятютчев М.Н., Смирнова Н.И., Черниченко А.Ф. Горизонт-2. Учебник русского языка. Изд. 2-ое, М.: «Русский язык», 1989
82. Гельфрейх П. 9 бесед о человеке. СПб: «Образование. Культура». 1997
83. Гильдебрант Е.Г. СУДЬБЫ. Учебное пособие по аудированию для иностранных учащихся (на материале кинофильмов). СПб.: «Златоуст». 2002. 128 С.
84. Глазунова О.И. Давайте говорить по-русски. Учебное пособие по русскому языку для иностранцев. 3-е изд., испр. М.: «Русский язык». 2000.-336 С.
85. Горизонт-1. Учебник русского языка. Вятютчев М.Н., Сосенко Э.Ю., Протопопова И.А. М.: «Русский язык». 1988. — 197 С.
86. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Под ред Е.М. Верещагина и В.Г.Костомарова, м.: Изд-во «русский язык», 1978. — 275 С.
87. Добро пожаловать в Сибирь! Учебное пособие по русскому языку для иностранцев / Под ред. Т.В. Бронской, Л.И. Захаровой, С.Э.Ятти.-Иркутск, 2002. 199 С.
88. Журавлева С.Ф. Люди. События. Города: Книга для чтения . — СПб.: КАРО, 2001.-160 С.
89. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д., Есина З.И. Русский язык и цивилизация: Тесты. М.: Изд-во РУДН, 1991. — 152 С.
90. Иностранцы в России. Учебное пособие по русскому языку для иностранных учащихся (2 семестр). СПб.: СПбГТУ, 1999. — 154 С.
91. Китайгородская Г.А., Гольдштейн Я.В., Саркисян Б.В., Смородинская Т.Е. Мосты доверия, интенсивный курс русского языка. Учебник. М.: «Русский язык». 1983. — 181 С.
92. Колоярцева Н.П., Колоярцева Е.Н. Продолжаем дискуссию: Учебное пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 104 С.
93. Короткова О.Н. Одинцова И.В. Разговоры по душам: Пособие по развитию речи для изучающих русский язык. — М.: Изд-во МГУ, 2003. -152 С.
94. Костина И.С., Александрова Т.А., Васянина Е.Ю., Костина М.В. Перспектива. Основная часть. Выпуск 1, 2, 3, 4, 5. Пособие для иностранных слушателей краткосрочных курсов русского языка. СПб.: «Златоуст», 2000, 1998
95. Кулибина Н.В., Читаем стихи русских поэтов. Псобие по обучению чтению художественных литературы.- 2-е изд., испр. — СПб: «Златоуст», 1999. 96 С.
96. Кухаревич Н.Е., Будильцева М.Б., Киселева Н.И. Я читаю и говорю по-русски. Средний этап. М.: Рус. яз., 2000. - 166 С.
97. Лариохина Н.М. Практический курс русского языка для иностранных учащихся. Продвинутый этап. Часть 1-2. Учебное пособие. М. Филол. фак-ет МГУ им. М.В.Ломоносова. 1997. 216 С.
98. Левина Г.М. Николенко. Е.Ю. Владимир-2. Часть 2 «Золотое кольцо». Интесивный курс русского языка для начинающих. Москва — Санкт-Петербург: «Златоуст» «Интердиалект». 1991. - 208 С.
99. Левина Г.М. Николенко. Е.Ю. Владимир-2. Интенсивный курс русского языка для среднего уровня. 2-е изд., испр. и доп. — СПб.: Златоуст; М.: «Станкин», 2003. 144 С.
100. Маёрова К., Дубинская К. Русское народное прикладное искусство. Книга для чтения со словарём. М.: «Русский язык». 1990.- 269 С.
101. Максимова А.Л. 10 уроков русского речевого этикета. СПб.: «Златоуст». 2000.- 104 С.
102. Максимова А.Л. Месяц в России (Русский язык для вас). 4-ое изд., доп. СПб.: «Златоуст». 2002. 240 С.
103. Маркина Н.А., Прохоров Ю.Е. Мы родом из сказки. Учебное пособие для студентов-филологов.- СПб.: златоуст, 2004. 116 С.
104. Миллер Л.В., Политова Л.В., Рыбакова И .Я. Жили-были. 28 уроков русского языка для начинающих. 2-ое изд. СПб.: «Златоуст». 2000. — 152 С.
105. Новикова Н.С., Щербакова О.М. История России. От Рюрика до Андрея Боголюбского: Практикум: Учеб. тексты. Портреты. Задания и упражнения. М.: Флинта: Наука, 1999. - 152 С.
106. Павловская А.В. Как делать бизнес в России. Путеводител для деловых людей. М.: Фак-ет иностр. языков МГУ. 1999. 96 С.
107. Писарчик Н.Ю., Прохоров Ю.Е. Мы похожи, но мы разные. СПб.: «Златоуст», 2-е изд. 2000. 140 С.
108. Пономарева Г.М., Щербаков В.А. Говорите по-русски. Изд.2-ое, переработанное и дополненное. М.: «Русский язык», 1976
109. Попова Т.И., Юрков Е.Е. Поговорим? 2-ое изд. СПб.: «Златоуст». 2000. 160 С.
110. Пороговый уровень. Русский язык. Том 1. Повседневное общение. Совет Европы Пресс, 1996. 264 С.
111. Программа по русскому языку для иностранных граждан. Первый сертификационный уровень. Общее владение / Андрюшина Н.Д. и др. -2-е изд. СПб: Златоуст. 2002. 176 С.
112. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся в неязыковых вузах СССР. М.: «Русский язык», 1977. -160 С.
113. Программа для 5-месячных курсов повышения квалификации зарубежных преподавателей русского языка. М.: «Русский язык», 1977. -72 С.
114. План-программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся на 1 курсе гуманитарных фак-ов. Л. 1983. 49 с.
115. Программа по русскому языку для краткосрочных курсов. М.: «Русский язык», 1978. 77 С.
116. Программа по русскому языку для 1,5-2 месячных курсов повышения квалификации зарубежных преподавателей. Изд. 2-е, переработанное. М.: «Русский язык», 1985
117. Программа по русскому языку для повышения квалификации учителей из ПНР. Ленинград. Изд-во ЛПГИ им А.И.Герцена, 1986. 71 С.
118. Программа по русскому языку для 5-месяцных курсов повышения квалификации зарубежных преподавателей. Второе изд., перераб., М.: «Русский язык», 1986. — 45 С.
119. Программа курсов усовершенствования знаний по русскому языку для слушателей из Англии. Ленинград. ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1980. — 1С.
120. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся на филологических факультетах вузов СССР. Изд. 3-е, перераб., М.: «Русский язык», 1988. — 52 С.
121. Программа по русскому языку для иностранных аспирантов, обучающихся в вузах СССР естественнонаучного и технического профиля. Изд.-2-е, перераб., М.: «Русский язык», 1988. 59 С.
122. Программа по русскому языку для 10-месяцных курсов повышения квалификации зарубежных преподавателей. М.: «Русский язык», 1987. -32 С.
123. Программа по русскому языку для студентов и стажеров из США. Ленинград. РГПУ им.А.И.Герцена, 1991. 58 С.
124. Ременцов А.Н., Кузнецов А.Л., Савельева Ю.Е., Пегов С.С. Россия -XX век. Учебное пособие по курсу «Страноведение» / МАДИ (ГТУ). -М. 2002.-92 С.
125. Родимкина А., Райли 3., Ландсман Н. Россия сегодня. Тексты и упражнения. 2-ое изд., СПб: «Златоуст», 1999.- 184 С.
126. Родимкина A.M., Ландсман Н. РОССИЯ -2000. Тексты и упражнения. СПб.: «Златоуст». 2000. 200 С.
127. Русский язык для всех. Давайте поговорим! Пособие по развитию речи. Под ред. В.Г.Костомарова, 4-е изд., М.: «Русский язык», 1979
128. Русский язык для всех. Учебник. М.: Изд-во «Русский язык». 1990. -309 С.
129. Скороходов Л.Ю., Хорохордина О.В. Окно в Россию. Учебное пособие по русскому языку как иностранному для продвинутого этапа. В 2-х частях. Часть 1.- СПб.: Златоуст, 2003. 192 с. Часть 2. 2004.- 232 С.
130. Слово о русских. Книга для чтения для студентов-филологов, иностранцам о русском языке. М.: «Русский язык», 1991. 367 С.
131. Соловьева В.М. Слово о русских. Книга для чтения по русской истории 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. Курсы, 2000. - 192 С.
132. Соловьев В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии.- Книга для чтения о русском национальном характере для изучающих русский язык как иностранный.- М. Рус. яз. Курсы, 2002.- 200 С.
133. Теремова P.M., Гаврилова B.JI. Окно в мир русской речи. Учебное пособие по русскому языку для иностранцев. -Санкт-Петербург: изд-во «Борей», 2001.-472 С.
134. Труфанова В.Я. Путь к общению: Интенсивный курс речевой адаптации (для говорящих на иностранном языке).- М.: Рус. яз.: Курсы. 2002.-3-е изд. 144 С.
135. Фролова О.Е. По России и вокруг света. Разговорный практикум для иностранных студентов, занимающихся туристическим бизнесом. СПБ. 1999.-281 С.
136. Харлицкий М.С., Хромов С.С. Русские праздники, народные обычаи, традиции, обряды: Книга для чтения.- М.: Изд-во РУДН, 1996.- 132 С.
137. Хачатурова С. Русский экспресс. Интенсивный курс русского языка. 1 цикл. М.: «Деловая книга».1993. 244 С.
138. Цветова Н.С. О русском. Пособие к спецкурсы для студентов-иностранцев. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. - 54 С.
139. Читаем о России по-русски. Хрестоматия./ Катаева М.Б. и др. СПб: «Златоуст», 2000
140. Щукин А.Н. Русский язык в диалогах (для говорящих на испанском языке). М.: «Русский язык», 1987. 149 С.
141. Harald Loos. Русский язык 1. Russisch 1. Osterreich: Е. Weber Verlag GMBH. 1991.- 176 С.
142. Kiira Allikmets, Ludmilla Vedina. Встречи. Tallinn: Koolibri. 1998. 255 c.
143. Marta Kollo, Irina Osipova, Inessa Vujovits. Здравствуйте! Ein Russischlehrwerk fur Erwachsene. Lehrbuch 1. Max Hueber Verlag, D-8045 Ismaning, 1988. 150 S.
144. На память о России у меня останутся:воспоминаниядрузьяфотографиикакой-нибудь традиционный русский сувениркниги по искусству и истории
145. В сувенирном магазине я куплю:футболку с надписью «Россия»военную фуражкуматрёшку «Путин»видеокассетурусскую традиционную деревянную посуду
146. Я думаю, что русский человек может быть:членом моей семьимоим хорошим другоммоим соседоммоим коллегойгражданином моей странытолько туристом в моей странея не хотел бы видеть его в моей стране1. Тест
147. Какие русские традиционные игрушки вы знаете?
148. Из какого материала делают традиционные русские игрушки?
149. Кого изображают традиционные русские игрушки?
150. Что в русском языке значат словосочетания:чёрный глаз -.красная цена -.белый свет -.синяя птица -.6. Кто это?конь в русской культуре это:символ солнцасимвол богатой жизнисимвол тяжелого трудамедведь- это:
151. П символ силы и смелости О символ глупости и ленисимвол богатства и семейного счастьяптица это:
152. Была у мастера и ещё одна мечта он хотел создать близкое и понятное веем русским людям искусство; он мечтал делать вещи, тёплые, как русская земля, и мудрые, как русская песня.
153. Изба сгорела дотла, исчез и чудо-мастер. Но его искусство осталось навсегда. До сих пор посуда из Хохломы радует людей своим тёплым солнечным светом.
154. Так говорит легенда. Как вы думаете, она похожа на правду?
155. Может быть, вы уже знаете секрет хохломской посуды? Знаете, почему она золотая? Нет? тогда читайте дальше.
156. Вы спрашиваете, а где же золото? Почему же хохлома золотая? Минуточку терпения!
157. Есть несколько вариантов хохломской росписи. Самые традиционные называются «травка» и «ягодка».
158. Любят рисовать хохломские художники на своей посуде лесную и садовую ягоду: ежевику, крыжовник, чёрную и красную смородину. Такая роспись называется «ягода».
159. В каких городах, сёлах, деревнях России делают игрушки?
160. Из какого материала делают традиционные русские игрушки?
161. Традиционные персонажи русских игрушек это.
162. Подчеркните названия тех цветов, которые русские мастера обычно использовали в росписи игрушек:оранжевый, черный, красный, белый, коричневый, фиолетовый, синий, зеленый, голубой, желтый
163. Вставьте пропущенные слова:
164. A) Тебе нравится, когда мужчина сильный как .? Б) Моя новая машина изящная и маленькая как.
165. B) Если ты будешь работать как. то скоро заболеешь.
166. Г) Твоя Леночка такая умная девочка, и хорошенькая как.
167. Д) Ты все делаешь как.в театре без души и без сердца.
168. Слова для справок: игрушка, лошадь, медведь, марионетка, куколка
169. Какая русская традиционная игрушка произвела на вас самое большое впечатление? Почему? Как называлась эта игрушка? Что она «умела делать»? Опишите эту игрушку.1. Русские традиционныеигрушки»1. ОГЛАВЛЕНИЕ
170. Урок 1: Русские традиционные игрушки.2
171. Урок 2: Традиционные персонажи русских народных игрушек: КОНЬ.13
172. Урок 3: Традиционные персонажи русских народных игрушек: МЕДВЕДЬ.24
173. Урок 4: Традиционные персонажи русских народных игрушек: КУКЛЫ.31
174. Урок 5: Роспись традиционных русских игрушек.38
175. Урок 6: Русские глиняные игрушки.46
176. Урок 7: Русские деревянные игрушки.551. Ключи:.65тема №1:
177. РУССКИЕ ТРАДИЦИОННЫЕ ИГРУШКИ
178. Прочитайте текст рассказывает студентка университета культуры и искусства Елена Лебедева:1. А*
179. Придумайте название для текста. Скажите, какая история случилась с автором текста? Эта история кажется нам необычной? С вами случались такие истории? Как определяет Елена значение слова «традиция»?т
180. Какое слово зашифровано в диаграмме:ивая прекраснаядревняя культурная народная 4строгаянеизменная1. Крепкая плохая страннаятеатральнаябогатаяновая
181. N§1 1.3. В июне 2001 года в газете «Северные вести» было опубликовано интервью с искусствоведом Мариной Николаевной Филипповой. Прочитайте его:
182. Традиция в народном искусстве
183. Что должен делать народный мастер?
184. Марина Николаевна Филиппова разделяет понятия «красота» и «красивость», как вы понимаете эти понятия? Что такое «кич»?
185. Как объясняет Марина Николаевна понятие «традиция»?ij? 1.4. В словаре русского языка сказано:
186. Ш1радиция это то, что сложилось исторически и передается из поколения в поколение - идеи, знания, взгляды, образ действий; это обычай, норма»
187. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.
188. Автор Т. Ф. Ефремова. 2000)
189. Л как бы вы определили значение слова «традиция»?20 чём вы думаете, когда слышите слово «игрушка». * V Ж
190. Какое значение имеет это слово?
191. В авторитетном словообразовательном словаре русского языка Л. II. Тихонова можно найти 74 слова с корнем -игр-<, например: игра, играть, игрушка. Л сколько слов с чтим корнем знаете вы?
192. Поиграем: кто больше составит слов с корнем -игр- ?
193. Для следующих групп предложении сформулируйте общее значение глагола играть:
194. A). Дети играют в саду. Мальчик играет с котёнком. Я люблю играть в куклы.
195. Б). Играть в футбол. Играть на бильярде. Нам нравиться играть в теннис.
196. B). Играть на скрипке. Играть сонаты Бетховена. В саду играет оркестр.
197. Г). Играть своей жизнью. Играть со смертью. Не играй с людьми!
198. Д}. Играть роль. Играть «Вишнёвый сад». Играть Раскольникова.
199. Е). Бриллиант играет на пальце, Солнце играет на поверхности воды. В бокале играет золотистое вино.
200. Какие значения имеет глагол играть в русском языке?
201. Прочитайте рассказ студентки 3-ого курса факультета психологин Натальи Лнтоновон:
202. Скажите, о каких игрушках рассказывает 11аталья?
203. Как вы думаете, почему пластмассовый медвежонок казался Наталье мягким?
204. Зачем мама сказала маленькой Наталье, что медвежонок ушел в лес?
205. Почему Наталья хранит старую плюшевую кошку?
206. Скажите, вы помните свои первые игрушки? Расскажите о них. Где они сейчас?
207. Вспомните названия игрушек. Распределите игрушки но видам:игрушки для самых маленьких:.1. Sигрушки для взрослых:.игрушки для мальчиков:.игрушки для девочек:.спортивные игрушки:.1. Sкомпьютерные игрушки:.лочные игрушки:.
208. Слова для справок, мобильный телефон, Барби. пистолет, игрушечная гитара, погремушка, свистулька, кубики, мяч, фарфоровая кукла, пупс, «Сафари», гирлянда, автомобиль, плюшевый мишка, ёлочный шар, кукла, машинка1. Мои первые игрушки
209. Щф 33. Ответьте на вопросы:
210. Как вы думаете, в какие игрушки играют только дети, а в какие только взрослые? В какие игрушки играют и дети, и взрослые?
211. У вас есть младший брат или младшая сестра? В какие игрушки они играют?
212. В какие игрушки у современных детей?
213. Представьте, что вы идете на день рождения к своему маленькому племяннику (племяннице). Какую игрушку вы ему (ей) купите? Почему?
214. Й1) 3.4. Прочитайте заметку из журнала «Огонёк»:1. Не играй в мои игрушки
215. Зачем супруги Монтейн пришли в суд?
216. А вы коллекционируете плюшевые игрушки? Как вы думаете, какие ещё игрушки можно коллекционировать?
217. Вы понимаете супругов Монтейн? Как бы вы поступили в такой ситуации?
218. Сейчас в России очень популярно дарить плюшевые игрушки и детям, и взрослым на любой праздник: на день рождения, на Новый Год, на Восьмое Марта. А в вашей стране часто дарят плюшевые игрушки? Расскажите об этом.
219. Ещё раз перечитайте заметку «Не играй в мои игрушки». Какое значение имеет слово «игрушка» в этом тексте?
220. Слова для справок лепить, вырезать, плести, вертеть
221. А как называется самая знаменитая русская традиционная игрушка? Что вы знаете об этой игрушке? Где н когда она родилась? Кто сделал первую ш рушку? Из какого материала она сделана?
222. Прочитайте статью из «Московской промышленной газеты» н ответьте на вопросы задания 4.1.:1. Наталья Иванова1. Русской матрёшке 100 лет
223. Интернет сайт телекомпании «НТВ» сообщает: S . на туманном Альбионе открылся клуб коллекционеров матрёшек.
224. S. пожилые жительницы США записываются в мастер-класс художницы из России Марии Стрельцовой, они хотят создать американский вариант матрёшки.
225. S. коллекция матрёшек одного богатого африканца насчитывает шесть тысяч экземпляров. Этим не может похвастаться даже Московский музей матрёшки!.
226. Вы уже знаете, что слово игрушка имеет в русском языке значения:- «вещь, которая служит детям для игры»- «предмет развлечения для человека»
227. А какие еще значения имеет это слово в русском языке? Заполнить диаграмму вам поможет словарь:1. Что? tигрушка1. Что?1. Кто?
228. РУССКИЕ ТРАДИЦИОННЫЕ ИГРУШКИ
229. Но игрушки не только развлекали и развивали детей; они ещё и передавали им знания предков, рассказывали о том, как устроен мир, какое место занимает в этом мире человек, что такое добро и зло.
230. Погремушки, хлопушки и свистульки тоже имели магическую сипу: своим «голосом» они защшцапи детей от болезней, призывали добрых духов и ангелов-хранителей.
231. Учёные, этнографы и искусствоведы, говорят, что все русские игрушки были сделаны согласно основному принципу магии: модель заменяет оригинал. Поэтому каждая игрушка была символом какой-то доброй силы и соединяла ребёнка с миром добра.
232. Найдите вторую часть предложений:
233. Традиционная русская игрушка
234. До сих пор в России существуют игрушечные промыслы.
235. Традиционные русские игрушки всегда имеют.
236. Народные игрушки могут не только развлекать детей,.5. Пирамида .
237. Птица в русской народной культуре.
238. Кукла имела магическую силу и.
239. Например: Игрушка — это произведение народного искусства.
240. Разделите текст на главные части и придумайте для них название. Сколько частей у вас получилось?
241. Выпишите из каждой части текста ключевые слова. Ориентируясь на выписанные ключевые слова, перескажите текст.
242. Я почти ничего нового не узнал из текста. Только то, что. ~
243. Больше всего меня удивило то, что.
244. Щф 6.8. С каким из следующих утверждений вы согласны? Свой ответ аргументируйте:
245. Взрослые покупают игрушки своим детям только для того, чтобы самим иметь больше свободного времени. Игрушка это мелочь, которая не может иметь большого значения в жизни человека. Человек становится взрослым и никогда больше не вспоминает об игрушках.»
246. Как вы думаете, чем отличаются традиционные народные игрушки от современных игрушек? Заполните таблицу:старинные шрушщ современные игрушку.тема N^ТРАДИЦИОННЫЕ ПЕРСОНАЖИ РУССКИХ ^жГЛ НАРОДНЫХ ИГРУШЕК
247. Слово персонаж имеет в русском языке следующее значение:
248. ПЕРСОНАЖ (м.р.) французское: personage от латинского слова persona - маска, роль,личность. (чего?) действующее лицо в драматическом или литературном произведении, в театральном представлении, в живописи: Персонаж пьесы Островского. Персонаж картины
249. X " Сурикова. Петрушка популярный персонаж русского народногоf театра.
250. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.
251. Автор Т. Ф. Ефремова. 2000)
252. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.
253. Автор Т. Ф. Ефремова, 2000)
254. Составьте и запишите предложение со еловом персонаж так, чтобы его можно было заменить словом герой.
255. Например: Персонажи (= герои) фильмов Тарковского люди с непростой судьбой.1.3. Народный кукольный театр что одно из самых интересных явлений народной культуры. А каких персонажен народного театра вы знаете?
256. Касперле (Kasperle, Kasperi) комический персонаж австрийского и немецкого театров кукол. Появился в конце 18 века в Австрии, затем в Германии.
257. Карагёз персонаж турецкого народного театра кукол. Карагёз — герой и народного армянского театра кукол.
258. Кашпарек (КаЗрагек) персонаж чешского театра кукол. До появления Кашпарека (около 1820) этот персонаж назывался Пимперле, Петрушка - персонаж русского народного театра кукол. Петрушка известен с первой половины 17 века.
259. А как зовут традиционного персонажа кукольного театра в вашей стране? Расскажите об этом.русский Петрушка
260. Скажите, как называется кукла, которая «иг рает» роли в кукольном театре? Слово марионетка имеет в русском языке лва значения:- театральная кукла,- человек, который подчиняется чужой воле.
261. Вспомните, какие значения имеет в русском языке существительное игрушка. Составьте и запишите предложение со слово марионетка так, чтобы его можно было заменить словомигрушка.
262. Петербургский театр марионеток находится в самом сердце города, на углу Невского проспекта и Садовой улицы. Этот первый в России профессиональный театр кукол был основан в 1918 году.
263. Сегодня в репертуар театра входят такие спектакли как: «Маленький принц» Антуана де Сент-Экэюпери, «Красная шапочка» Шарля Перро, «Гулливер в стране лилипутов» по мотивам романа Джонатана Свифта и много-много других.
264. Кроме спектаклей в театре можно посмотреть и уникальную коллекцию театральных кукол, которая насчитывает более 1000 экземпляров.1. Невский проспеггffij1. Театр марионетокт 1*1 ¥ Гостиный Двбр27