автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения в процессе обучения англоязычных студентов русскому языку
- Автор научной работы
- Владимирова, Юлия Игоревна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2007
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Формирование навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения в процессе обучения англоязычных студентов русскому языку"
На правах рукописи УДК 808 2 -7
иизоБ4158
ВЛАДИМИРОВА Юлия Игоревна
Формирование навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения в процессе обучения англоязычных студентов русскому языку (на материале текстов оригинала и перевода художественных диалогов)
Специальность 13 00 02 —теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Санкт-Петербург 2007
1 2 ИЮЛ 2007
003064158
Работа выполнена на кафедре ЮНЕСКО «Теория образования в поликультурном обществе» и кафедре межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А И Герцена»
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Шубина Наталья Леонидовна
Официальные оппоненты
доктор филологических наук Проскуряков Максим Русланович
Ведущая организация
кандидат педагогических наук, профессор Свидинская Надежда Тихоновна
Санкт-Петербургский государственный политехнический университет
Защита состоится «28» июня 2007 г в
_ часов на заседании
диссертационного совета Д 212 199 04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском1 государственном педагогическом университете им А И Герцена по адресу 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В О , д 52, ауд 47
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им А И Герцена (СПб , наб р Мойки, д 48, корп 5)
Автореферат разослан «Л**» мая 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
К П Сидоренко
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено разработке системы методической работы по формированию навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения в процессе обучения русскому языку англоязычных студентов, готовящихся к профессиональной переводческой деятельности
На современном этапе развития методики обучения русскому языку как иностранному возникла необходимость системного описания культурного барьера, который, как показывают экспериментальные данные, является причиной коммуникативных сбоев в межкультурной коммуникации «Он как бы сделан из абсолютно прозрачного стекла и неощутим до тех пор, пока не разобьешь себе лоб об эту невидимую преграду Опаснее он еще и тем, что культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны » (С Г Тер-Минасова) В этой связи актуальным и своевременным являются исследование речевой деятельности в аспекте национально-культурной специфики и с учетом национально-культурной составляющей дискурса, выявление специфики речевого поведения, речевых действий и построения текстов, описание культурного фона коммуникативного пространства
Важным для выбора ракурса нашего исследования является и то обстоятельство, что усиление ориентации образования на изменившиеся социокультурные условия и императивы общества обусловило разработку компетентностного подхода к обучению, который рассматривается в педагогическом дискурсе как способ достижения нового качества образования и включает разные составляющие когнитивную, операционально-технологическую, мотивационную, поведенческую и социальную
Непременными условиями формирования у обучающихся коммуникативной компетенции являются деятельностный характер обучения, ориентация учебного процесса на развитие навыков самостоятельного анализа результатов своей коммуникативной деятельности и партнера по коммуникации (А Н Волкова, А А Залевская, В В Копылова, И Л Медведева, А В Хуторской и др ) Особое значение приобретает задача формирования иноязычной коммуникативной компетенции, состоящей из набора субкомпетенций (языковой, речевой, социокультурной, лингвокультурологической, компенсаторной, дискурсивной и др) Формирование и совершенствование коммуникативной компетенции во многом зависит от развития рефлексии — умения анализировать коммуникативную ситуацию с опорой на знание национально-культурной специфики построения дискурса и особенностей проявления речевого поведения в конкретной ситуации, оценку собственного речевого поведения Существенным при обучении иностранному языку (в том числе и русскому языку как иностранному) является формирование лингвокультурологической компетенции, понимаемой как знание всей системы культурных ценностей, выраженных в языке (Г М Васильева, В В Воробьев)
Обращение к анализу речевого поведения в последние десятилетия обусловлены необходимостью выделения и описания социальных прагматических норм, большинство из которых имплицитные по своей природе Речевое поведение как совокупность речевых поступков говорящего, обусловленных коммуникативной целью и происходящих в контексте коммуникативной ситуации под влиянием всех ее составляющих, рассматривается в широком лингвокультурологическом контексте (Н Д Бурвикова, Е М Верещагин, В В Воробьев, В Г Костомаров, Ю Б Прохоров, И А Стернин, Г Д Томахин и др) Нормы и правила общения регулируют и структурируют дискурс и относятся к процедурным (процедуральным) знаниям, которые усваиваются языковой личностью в процессе социалогизации Овладевающий иностранным языком студент должен создать для себя его функциональную репрезентацию должен понять, что он может делать с языком и при помощи языка С этой точки зрения большое значение приобретают навыки сопоставительного анализа языка
Художественный текст, содержащий диалог, представляет собой эффективный дидактический материал для обучения лингво-культурологическому анализу речевого поведения, который включает поэтапный процесс декодирования (распознавания) маркеров культурной и социальной принадлежности говорящего, ¡его интенции и эмоционального состояния При этом следует отметить, что навыки анализа речевого поведения как важной составляющей в коммуникативной компетенции формируются в единстве культурологического, социолингвистического и прагматического аспектов.
В связи с актуализацией лингвокультурологического аспекта изменяются и принципы работы с художественным текстом в процессе обучения языку Новое осмысление получает метод сопоставления оригинала и перевода художественного текста в обучении русскому языку как иностранного студентов, готовящихся к профессиональной переводческой деятельности В процессе такого сопоставления учащимися обнаруживаются не только различия в языковом выражении различных компонентов коммуникативной ситуации в сопоставляемых языках, но и межкультурные различия речевого поведения «Дву-культурный», интерпретативный перевод (термин ЮА Сорокина) служит средством формирования лингвокультурологической компетенции.
Актуальность данного исследования обусловлена, во-первых, необходимостью исследования новых подходов и методов в формировании иноязычной коммуникативной компетенции, а также разработки новых методик для формирования поведенческо-коммуникативных навыков, во-вторых, поисками новых приемов комплексного анализа речевого поведения в межкультурном аспекте, в-третьих, потребностями развития методики преподавания русского языка в новых условиях диалога культур с учетом изменившихся требований к функциональной грамотности во владении иностранным языком
Теоретическая база исследования Проблематика диссертационного исследования находится на стыке нескольких гуманитарных дисциплин и требует применения к анализируемому материалу комплексного анализа Исследование базируется на принципах и методах, разработанных в рамках методики обучения русскому языку как иностранному, теории речевой деятельности, этнолингвистики и лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, социолингвистики, психолингвистики, невербальной коммуникации, дискурс-анализа, лингвистического анализа текста и теории перевода
Теоретической основой исследования послужили следующие положения
1) диалог в художественном тексте, с одной стороны, является отражением речевого и коммуникативного поведения персонажей и автора, и таким образом соотносится с такими понятиями, как речевой акт, речевой ход, речевой шаг, коммуникативный акт (действие), коммуникативное событие, речевые приемы, тактики и стратегии С другой стороны, диалог — это самостоятельный тип дискурса, имеющий черты, отличающие его от устного диалога Причина возникающих при интерпретации диалогической речи трудностей заключается в особом, промежуточном положении художественного диалога, обусловленное спецификой таких сфер коммуникации, как устная и письменная Устная и письменная речь в силу различия каналов трансляции обладают рядом отличий в процессе порождения и восприятия, внутренней логики и структуры Диалогическая речь обладает такими чертами, как свернутость смысловой структуры, повышенная имплицитность, клишированность, что затрудняет процесс ее интерпретации носителями другого языка (О Б Сиротинина, Е В. Клюев, О С Иссерс, Н И Жинкин, В В Богданов, В Н Базылев, Н Д Арутюнова),
2) речевое поведение как один из видов социального поведения человека обусловлено правилами культуры сообщества, нормами социальной группы и социальным статусом говорящего, и, следовательно, обладает характеристиками, уникальными для одной культуры (В. А Аврорин, В И Карасик, Л П Крысин, С Г Тер-Минасова, О А Леонтович, Г. В. Елизарова, Н Д Бурвикова, А Вежбицкая),
3) анализ художественного текста как лингво дидактического материала должен осуществляться в контексте культуры, во взаимосвязи с другими текстами, а также другими проявлениями культуры и истории (В А Кухаренко, Л Г Бабенко, И Р Гальперин, Б М Гаспаров, Г. В Денисова, Н. Н. Мясищева, С Г Воркачев, Л М Шелгунова),
4) сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода служит средством создания навыка интерпретации речевого поведения, поскольку представляет собой акт межкультурной коммуникации, при котором происходит не перекодировка словесных знаков, а ретрансляция изображаемой реальности посредством языка перевода (С Влахов, С Флорин, Л Виссон, В И Проворотов, М П Брандес, В. Г Гак, В. Н. Комиссаров, И. Левый, Т Сейвори, Н Я Галь, Е М. Верещагин, В Г Костомаров)
Объект исследования — процесс овладения англоязычными студентами навыками распознавания особенностей речевого поведения участников диалогов художественного текста, в которых проявляется их социокультурная принадлежность
Предметом исследования является методика формирования навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения в процессе обучения англоязычных студентов русскому языку с опорой на материал текстов оригинала и перевода художественных диалогов
Гипотеза данного исследования состоит в следующем. Трудности при интерпретации речевого поведения и информационные потери при чтении и переводе англоязычными учащимися текста,1 отражающего речевое поведение, обусловлены наличием в речевом поведении говорящего национально-культурной, социокультурной и языковой специфики. Национально-культурные особенности участников художественного диалога, а также проявление специфики национального и индивидуального характера говорящих могут отражаться в тексте имплицитно Декодирование скрытого смысла, возникающего в диалогических текстах, является сложной, но необходимой задачей при чтении и переводе художественного текста Лингвокультурологическое сравнение и интерпретационный анализ диалогической речи в художественной прозе в текстах оригинала и перевода являются эффективными методами обучения навыкам анализа речевого поведения в практике подготовки будущих переводчиков
Цель диссертации — создание модели сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого диалогового поведения персонажей художественного текста для формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов, изучающих русский язык для профессиональной переводческой деятельности
Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих
задач
1) выявление особенностей художественного диалога как сферы отражения речевого поведения,
2) определение влияния прагматических, социокультурных, психологических факторов на речевое поведение участников диалога,
3) выявление и анализ способов презентации устной речи в тексте художественного произведения,
4) описание коммуникативного дискурса в широком культурно историческом контексте,
5) анализ вербальных и невербальных средств, эксплицирующих речевое поведение участников художественного диалога,
6) определение эффективности | сравнительно-сопоставительного интерпретационного анализа текстов оригинала и перевода как метода обучения русскому языку как иностранному,
7) разработка методических рекомендаций по формированию лингвокультурологической компетенции в процессе обучения русской ситуативно обусловленной речи, |
8) разработка комплекса упражнений для развития навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения на материале художественных диалогов
Для достижения цели и решения основных задач исследования в качестве материала использовались тексты произведений современной англоязычной прозы, переведенные на русский язык, и русской прозы, переведенной на английский язык Общий объем проанализированных текстов - более 150 фрагментов художественного текста. Переводные тексты выполнены профессиональными переводчиками и опубликованы в различных издательствах Материалом служат также переводы, выполненные англоязычными студентами, изучающими русский язык для профессиональной переводческой деятельности
Методы исследования. Собранный языковой материал анализировался с помощью сопоставительно-контрастивного, коммуникативно-прагматического, контекстно-ситуативного методов анализа текстов первичного и вторичного моделирования В работе использованы результаты наблюдений над учебным процессом по обучению иностранному языку в высших учебных заведениях России и США, а также педагогического эксперимента в форме опытного обучения по предложенной автором модели
Научная новизна исследования состоит в том, что сопоставительный лингвокультурологический анализ речевого поведения, отраженный в текстах оригинала и перевода художественного диалога, рассмотрен как эффективный метод, формирующий коммуникативную компетентность обучающихся, выявлены особенности интерпретации речевого диалогового поведения и его национально-культурной маркированности в художественном тексте, осуществлена разработка приемов интерпретативного анализа текста, в которых содержится репрезентация речевого поведения, отражающего национально-культурную специфику говорящих
На защиту выносятся следующие положения.
1. Обращение к анализу диалога как лингвистического феномена в лингводидактическом аспекте обусловлено возрастанием роли диалогической речи в формировании коммуникативной компетенции говорящих и необходимостью выработки норм и правил статусно-ролевого поведения с учетом меняющейся социокультурной ситуации и появления новых каналов и форм связи Диалогическая речь в художественном произведении является особым типом текста, включающим элементы как устной, так и письменной речи, что обусловливает многоаспектный подход к интерпретативному анализу художественного диалога в иностранной аудитории и позволяет использовать данный тип текста для обучения навыкам речевого поведения и иноязычной среде
2 Речевое поведение персонажей художественного произведения обусловлено влиянием национально-культурных, социокультурных, прагматических, психологических характеристик персонажей Выявление этих особенностей требует от изучающего русский язык иностранного студента креативного анализа, необходимого для формирования норм, правил статусно-
ролевого поведения в иноязычной среде, | а также для совершенствования стратегий овладения языком в профессиональной деятельности переводчика,
3 Реплика диалогической речи в художественном произведении представляет собой сложную многослойную смысловую структуру, требующую специальной процедуры декодирования Значение реплики актуализируется в ряде контекстов разного уровня, от узкого лингвистического контекста до широкого — культурного Декодирование реплики требует привлечения экстралингвистической информации и служит средством для формирования компенсаторной компетенции, понимаемой как способность находить лингвистические и экстралингвистические ориентиры и опоры для продуцирования и понимания речи в условиях коммуникативных затруднений
4 Смыслы, содержащиеся в речи участников диалога, обладают высокой степенью имплицитности и материально реализуются в виде маркеров, которые могут относиться к любому уровню языка В текстах художественного перевода происходит переоформление информационной структуры текста, а именно экспликация скрытых маркеров, переход маркеров с одного языкового уровня на другой, компенсация и замена маркеров Сопоставление текстов оригиналов и переводов служит эффективным методом развития навыков обнаружения и декодирования маркированных элементов текста, что развивает языковую догадку и формирует дискурсивную компетенцию
Теоретическая значимость исследования состоит в обосновании лингвокультурологического подхода к анализу специфики речевого поведения участников художественного диалога, в разработке методов анализа речевого поведения как социолингвистического и лингвокультурологического феномена, в выявлении лингводидактических проблем распознавания национально-культурных особенностей речевого поведения персонажей художественного текста, в определении основных подходов для декодирования скрытых смыслов, в выявлении новых ракурсов в развитии методики работы с художественным текстом в англоязычной аудитории
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов для дальнейшего изучения специфики интерпретации русского речевого поведения в аспекте переводческой деятельности, для прикладных лингвистических исследований форм неинституционального дискурса Материалы исследования могут использоваться в разработке новых коммуникативных моделей, направленных на формирование иноязычной коммуникативной компетенции и ее субкомпетенций, включая лингвокультурологическую и компенсаторную Результаты педагогического эксперимента и методические рекомендации могут стать основой учебных пособий по лингвокультурологическому анализу художественного текста и по речевой коммуникации
Рекомендации об использовании результатов исследования Полученные в ходе работы результаты могут быть использованы в практике обучения русскому языку как иностранному, при чтении курсов по лингвокультурологии, этнопсихолингвистике, теории и практике межкультурной коммуникации, речевой конфликтологии. Материалы
диссертационного исследования могут быть использованы при разработке учебных пособий для иностранных студентов, методических рекомендаций для преподавателей русского языка как иностранного, а также в лексикографической практике для составления двуязычных культурологических словарей
Апробация работы Основные положения диссертации были изложены в докладах на VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность» и научной конференции «Слово Словарь Словесность», а также на заседаниях аспирантских семинаров, результаты исследовательской деятельности апробированы на занятиях по русскому языку с англоязычными студентами, изучающими русский язык
По теме диссертации опубликовано 7 работ общим объемом 2,4 п л Объем и структура работы Диссертация (260 страниц машинописного текста) состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (247 наименований, из них 35 на английском языке) и списка использованных произведений художественной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, его теоретическая и практическая значимость, раскрыта научная новизна, даны рекомендации об использовании результатов исследования, формулируются гипотеза и выносимые на защиту положения, цель и задачи исследования, определяются теоретическая база, объект и предмет исследования, дается описание методов и материала исследования, отражена апробация работы
В первой главе «Речевое поведение в художественном диалоге как особом типе дискурса» освещены подходы к изучению диалога и его типологических особенностей в аспекте дискурсивного подхода, выделены составляющие речевого поведения в контексте коммуникативной ситуации, его особенности как объекта перевода и как дидактического материала, также предложены приемы работы с художественным диалогом в англоязычной аудитории
Диалог рассматривается как коммуникативное событие, т е как единое динамически развивающееся речевое явление, в котором языковая форма выражения детерминирована экстралингвистическими и социальными параметрами Диалог в художественном тексте, с одной стороны, является отражением речевого и коммуникативного поведения персонажей, а с другой стороны, — это самостоятельный тип дискурса, имеющий черты, отличающие его от устного диалога
Многие современные художественные произведения воспроизводят деструктурированный диалог, полный намеков и скрытых течений, инверсий, перебивов, повторов (Л Я Гинзбург) Преподавателю русского языка как иностранного следует учитывать, что элементы, передающие разговорность, являются национально-специфичными, и их своеобразие, как правило, отражается в тексте перевода
В центре реферируемого исследования находится коммуникативно обусловленное речевое поведение. На наш взгляд, следует учитывать связь речевого поведения с другими видами поведения и его реализацию в контексте коммуникативной ситуации Речевое поведение — часть социального, эмоционального, нравственного и бытового поведения, оно обусловлено интенциями, отношениями говорящих, их пресуппозициями, общим когнитивным фондом, спецификой национального характера Речевое действие — это значимый поступок говорящего, в котором он выступает как представитель культуры, носитель | черт национального характера, стереотипов поведения, установок и ценностей своей культуры, фонового знания, общего для всех представителей культуры, представитель социальной группы, обладающий свойственными ей особенностями, уникальная личность, взгляды и ценности которой могут отличаться и противоречить предписанием как культуры в целом, так и социальной группы, индивид, находящийся в определенном психологическом состоянии и эмоционально реагирующий на окружающий мир Речевое поведение детерминировано коммуникативной целью | и коммуникативной ситуацией, которая понимается в данном случае широко и включает в себя культурно-исторический контекст
Воплощение коммуникативного намерения в реальную языковую последовательность, то есть переход с иллокутивного уровня на локутивный, диктуется правилами, закрепленными в культуре данной лингвокультурной общности Процесс декодирования интенции говорящего/пишущего является одним из самых сложных в процессе анализа речевого поведения Для того чтобы адекватно распознать интенции говорящих, необходимо установить общий фонд знаний коммуникантов, актуальный для данного конкретного акта коммуникации (то есть пресуппозиция). | Важную роль в определении коммуникативной интенции персонажа в художественном диалоге играет авторская ремарка Как правило, авторская ремарка помогает определить высказывание персонажа как речевой акт определенного типа Анализ перевода авторской ремарки, как показал наш опыт, является наиболее продуктивным в плане обучения особенностям речевого поведения с учетом конкретной коммуникативной ситуации
Под коммуникативной ситуацией в реферируемом исследовании понимается ситуация социальная, отнесенная к определенному типу дискурса, в котором реализуются социолингвистические параметры говорящих, а также ситуация психологическая, в которой с помощью языковых и невербальных средств выражаются различные психологические состояния коммуникантов
Диалог в художественном произведении разворачивается в ситуации речевого общения, и характер его протекания обусловлен составляющими конкретной коммуникативной ситуации В их число входят участники коммуникации (их коммуникативные цели, социокультурные характеристики, пресуппозиции, отношения между коммуникантами, статусная позиция в диалоге), обстоятельства коммуникации (место, время, характер коммуникации
I
и предписываемые культурой нормы поведения в данной ситуации), код коммуникации (язык, подсистема языка, перемена кода, проверка кода, характеристики кода, совпадение или несовпадение кодов собеседников)
Сопоставительный лингвокультурологический анализ текста, в котором отражается речевое поведение, начинается с макроуровня, в рамках которого диалог рассматривается как коммуникативное событие, происходящее в определенных обстоятельствах Только определив диалог как тип дискурса, можно установить роли говорящих в нем, их интенции и реализацию различных характеристик говорящих Сценарий может быть использован либо поведенчески, (учащийся строит свое поведение в соответствии с конкретным сценарием), либо когнитивно, мысленно, например, интерпретируя текст К последнему типу использования сценариев относится интерпретирующий анализ текста в иностранной аудитории
Наше исследование показало, что художественные диалоги редко представляют собой институциональный дискурс без вкрапления элементов личностно-ориентированного дискурса Внутри одного художественного диалога можно обнаружить переходы от институционального дискурса к неинституциональному Согласно новым стратегиям модернизации образования, основным результатом при обучении иностранному языку должно стать формирование коммуникативной компетенции, которая складывается из языковой, речевой, социокультурной, лингвокультурологической компетенций Достижение учащимися так называемой функциональной грамотности в процессе изучения иностранного языка обеспечивается не просто овладением знаниями о языке, но и возможностью их осознанного применения в практике общения в иноязычной среде В этой связи особое внимание в практике обучения уделяется формированию аналитических навыков, которые участвуют в становлении так называемой компенсаторной компетенции, понимаемая как способность учащихся привлекать в случаях коммуникативных затруднений имеющиеся у него знания, умения и навыки пользования родным или другим уже освоенным языком
Этикет, регулирующий поведение людей в стандартных ситуациях, является важной составной частью культуры Обращение к экспликации этикетного поведения в практике обучения русскому языку как иностранному обусловлено необходимостью формирования механизмов гармонизации диалоговых отношений партнеров по коммуникации с привлечением прагматических и социокультурных факторов общения. Так называемые прагматические конвенции диалогового общения носят характер предписаний, использующихся системно в рамках статусно-ролевого поведения В процессе обучения русскому языку как иностранному используются приемы сопоставления моделей речевого поведения, что позволяет эффективно формировать тактики диалогического взаимодействия в разных коммуникативных ситуациях Этикетное поведение рассматривается как наиболее клишированная разновидность институционального общения, которая в максимальной степени регулируется регламентами и кодексами Особое значение в практике обучения иностранному языку имеет анализ этикетного
диалогового взаимодействия коммуникантов с точки зрения выполнения ими социальных и коммуникативных ролей [
Смещение акцентов в методике преподавания русского языка на деятельностный характер в обучении языку и включение изучения языка в контекст изучения культуры требуют поиска новых методических приемов работы с текстом От анализа единиц языка происходит переход к анализу единиц речи, актуализирующихся в тексте |интенциональных, социальных и коммуникативных смыслах Интерпретация текста при помощи сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода — одна из ярких форм проявления диалога культур Перед преподавателем, работающим с текстами, в которых отражается речевое поведение, стоит задача разъяснить культурную обусловленность его вербальной и невербальной составляющей При таком лингвокультурологическом анализе текста используются данные исследований других гуманитарных направлений Следует признать, что перевод — это бесконечная интерпретация знака, это языковое перекодирование, ментальная интерпретативная деятельность, межкультурная деятельность Именно это позволяет говорить об использовании переводного метода для обучения интерпретации текста принимая во внимание сравнительно-сопоставительный аспект, сопоставление двух языков и культур
Лингвокультурологический анализ текста требует учитывать связь значения с внеязыковой действительностью^ эксплицитный и имплицитный речевой контекст, коммуникативную установку, связывающую высказывание с меняющимися участниками коммуникации — субъектом речи и ее получателями, фондом их знаний и мнений, ситуацией (местом и временем), в которой осуществляется речевой акт Все эти факторы образуют «мозаику широко понимаемого контекста» (Н Д Арутюнова), в исследованиях которого используются данные смежных дисциплин
Компоненты коммуникативной ситуации могут быть обнаружены в тексте благодаря маркеру (или индикатору) Информационные потери в тексте связаны с тем, что переводчик не обнаружил маркер или не смог подобрать в языке перевода форму, передающую то же значение Такой «потерянный» маркер может нарушить структуру диалога, сделав непонятными для читателя логические связи между репликами, реакции собеседников, обусловленность смены речевых тактик и др
Преподаватель, предлагающий для анализа художественный диалог, должен обратить внимание студентов на | коммуникативную ситуацию и особенности речевого поведения персонажей, их интенции, стратегии и тактики в диалоге, а также на маркеры социальной и культурной принадлежности Теоретической базой для анализа речевого поведения персонажей художественного диалога являются данные дискурс-анализа, исследований речевых актов, исследования речевого этикета, скрытой прагмалингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики Анализ процесса и продукта перевода художественных диалогов дает богатый материал для лингводидактики, направленной на формирование коммуникативной компетенции I ,,
В практике обучения языку следует учитывать, что национально-культурная специфика построения дискурса обусловлена этнопсихолингвистической детерминацией речевой деятельности, языкового сознания и общения В аспекте межкультурной коммуникации под дискурсом понимается вербализованная речемыслительная деятельность, включающая в себя не только собственно лингвистические, но и экстралингвистические компоненты При этом важно, что лингвокультурологическая детерминированность дискурса проявляется на разных языковых уровнях
Этикет, регулирующий поведение людей в стандартных ситуациях, является важной составной частью культуры Обращение к экспликации этикетного поведения в практике обучения русскому языку как иностранному обусловлено необходимостью формирования механизмов гармонизации диалоговых отношений партнеров по коммуникации с привлечением прагматических и социокультурных факторов общения Так называемые прагматические конвенции диалогового общения носят характер предписаний, использующихся системно в рамках статусно-ролевого поведения В процессе обучения русскому языку как иностранному используются приемы сопоставления моделей речевого поведения, что позволяет эффективно формировать тактики диалогического взаимодействия в разных коммуникативных ситуациях Этикетное поведение рассматривается как наиболее клишированная разновидность институционального общения, которая в максимальной степени регулируется регламентами и кодексами Особое значение в практике обучения иностранному языку имеет анализ этикетного диалогового взаимодействия коммуникантов с точки зрения выполнения ими социальных и коммуникативных ролей.
В практике обучения англоязычных студентов сопоставительному анализу следует обратить внимание на экспликацию особых типов коммуникативной ситуации в художественном тексте Среди возможных приемов работы преподавателя в процессе обучения языку с обнаруженными в речи персонажей маркерами можно выделить следующие развертывание, перенос маркера с одного уровня языка на другой, перенос маркера из реплики в авторскую ремарку и наоборот Использование данных приемов обусловлено отличием плана выражения в языке оригинала и перевода, то есть несовпадением форм, представляющих тот или иной компонент коммуникативной ситуации в тексте Как указывалось выше, затруднения при переводе и необходимость прибегать к специальным приемам может быть обусловлена не только несовпадением форм, но и отсутствием в языке и культуре перевода самого компонента коммуникативной ситуации Наиболее широко используемым приемом в этом случае является сопоставительный лингвокультурологический комментарий.
Во второй главе «Сопоставительный лингвокультурологический анализ диалогического дискурса и его роль в формировании поведенческо-коммуникативных навыков» определены характеристики речевого поведения участников художественного диалога и их отражение в текстах оригинала и
свои национально-культурные
перевода, а также особенности экспликации вербального и невербального компонентов в художественном диалоге как объект лингводидактической интерпретации, рассматриваются методы и приемы работы по формированию навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа текстами в англоязычной аудитории I
Сопоставительный метод целенаправленная система
взаимосвязанных приемов, направленных на формирование коммуникативно-поведенческих навыков на основе анализа текстов оригинала и перевода В процессе формирования лингвокультурологической компетенции главным становится деятельностиый подход,] в рамках которого студенты, которые изучают русский язык для профессиональной (в том числе и переводческой) деятельности, должны быть I вовлечены в креативный анализ разнообразных характеристик говорящего,' отражаемых в его речевом поведении, которые в совокупности создают уникальный портрет языковой личности
В диалоге говорящий проявляет особенности (знания, мнения, установки, представления, отношения, фоновое знание), социальный статус, возраст, пол, психофизиологические особенности, родной язык и индивидуальные речевые особенности В исследовании выделены следующие аспекты, в рамках которых объединяются представители одной лингвокультурной общности (ЖО)
• психологический — черты национального характера, в большей или меньшей степени выраженные у большинства представителей ЖО,
• когнитивный — общее знание, объединяющее представителей ЛКО и включающее знания об окружающем мире (фоновые знания, концепты), связи между явлениями (ассоциации), корпус общеизвестных текстов (прецедентные тексты) и фактов (лингвокультуремы, реалии),
• аксиологический (ценностный) — ценности, традиционно разделяемые представителями ЖО, находящие выражение в оценках явлений окружающего мира, поступков людей и т д и реализующиеся в этических нормах поведения, правилах этикета, стратегиях вежливости, оценочных значениях слов,
• поведенческий — стереотипы поведения членов ЖО, представляющие собой воплощение психологических особенностей, знаний и ценностей в поступках в конкретных социальных ситуациях
Автор художественного произведения маркирует те или иные черты говорящего, используя как вербальные, так и невербальные средства На коммуникативном уровне национально-культурные особенности имеют ряд проявлений, в число которых входят количество и качество коммуникации, коммуникативная дистанция, особенности невербального поведения, характер речевых актов и выбор коммуникативных стратегий Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей участников художественного диалога становится важным и плодотворным в практике обучения русскому языку как иностранному
С национально-культурной принадлежностью говорящих связано использование ими в речи концептов и реалий — понятий, относящихся к
14
государственному устройству данной страны, истории, материальной и духовной культуре данного народа и др. Сама их специфика такова, что они часто находятся вне фонда знаний носителей другой культуры и другого языка
Представители одной ЛКО обладают корпусом прецедентных текстов, реализуемых в цитировании, отсылках к другим текстам или намеках (скрытое цитирование) Дословный перевод текста, содержащего реминисценцию, не является корректным — Оковы тяжкие падут' — закричал фарцовщик Белуга— The heavy shackles will fall' — Beluga shouted (C Довлатов, перевод Anne Frydman) Представленный перевод требует комментария
Языковым проявлением принадлежности к группам внутри культуры являются, прежде всего, социальные и региональные диалекты Несходство деления языков на диалекты, и как следствие, безэквивалентность маркеров осложняют перевод диалогов с социально маркированной речью
Социолингвистические маркеры используются авторами для маркирования языка художественного произведения в целом, речевого поведения отдельных персонажей, когда маркеры определенного субварианта встречаются в речи персонажа на протяжении всего произведения, отдельных реплик персонажа Социолингвистический маркер может содержать языковая единица любого уровня, начиная с фонемы В диалоге художественно произведения автор отражает специфику речи персонажей Задача учебного сопоставительного анализа — идентифицировать тип социального диалекта и ввести в текст какое-либо указание на принадлежность говорящего к соответствующей социальной группе Поскольку в некоторых случаях трудно найти эквивалент для фонетических особенностей речи, переводчик компенсирует их лексическими и синтаксическими приемами 'Oh, it's you, is it9 — growled a dour voice m broadest Yorkshire — Well, ah want Mr Farnon ' — A ' Значит, я на вас нарвался, — пробурчал ворчливый йоркширский голос — Мне мистер Фарнон требуется (Дж Херриот, перевод И Гуровой)
К проблеме передачи речевых характеристик относится также передача в переводе речи иностранца В переводе для отражения речевого поведения, позволяющего идентифицировать говорящего как иностранца, используются разные приемы фиксации ошибок общего характера; ошибок, обусловленных интерференции родного языка, подчеркивания гиперправильности речи Отступления от нормы при поиске эквивалента в языке перевода актуализируются и при переводе детской речи Перевод детской речи представляет собой процесс двойного перекодирования перевод детской речи в нормативную, а затем перевод на другой язык с введением соответствующих маркеров При высокой степени искажения возникает проблема дешифровки переводчику как носителю другого языка и другой культуры, незнакомому с особенностями детской речи на языке оригинала и не знающему ее закономерностей, трудно определить значения слов, произнесенных ребенком 'Wot оо tink of те9 Оо peased wi' те9Оо naughty — оо naughty, bad unkie — no bad man — me tell MAR ' —Дядя, я холосенъкая девоцка9 Ты меня любис9 Злой
дядя, гадкий, бяка' Скажу на тебя маме' (Дж. К Джером, перевод М Колпакчи)
Помимо перечисленных речевых характеристик, существуют индивидуальные характеристики (например, частотное использование тех или иных морфологических и лексических единиц, синтаксических конструкций, штампов и клише, каламбуров, склонность к смешению стилей, использование коротких, «рубленых» фраз, или, напротив, длинных, сложных предложений и т п), перекодирование которых средствами другого языка существенно изменяет их исходное функциональное назначение в тексте
В реферируемом исследовании особое внимание уделено речевым маркерам эмоционального состояния говорящего Интерпретация и перевод эмоционально насыщенных высказываний осложняется таким свойством эмоциональных проявлений, как диффузность, т е оттеночность эмоций и стягивание, групповой характер эмоций (Н В Могутова) Такая природа эмоций порождает полифункциональность эмотивных языковых средств На основе анализа ряда межкультурных исследований (L A Samovar, О А Леонтович, Л Виссон) определены причины трудностей, возникающих при интерпретации эмотивного содержания переводимой реплики несходство самих эмоций в силу различий национального характера; различия средств социально приемлемого выражения эмоций, предписываемых культурой, различия языковых средств, обслуживающих эмоциональную сферу, и отсутствие эквивалентности
В устной речи реализация значения эмотивов происходит с помощью паралингвистических и супрасегментных средств В письменной речи для этих целей используются вербальные и невербальные средства Например, метаграфическое оформление текста служит компенсатором интонации При этом в разных языках метаграфические средства передачи интонации отличаются 'George? — What you want7' — Джордж — Чего тебе7 (Дж Стейнбек, перевод В. Хинкиса) В оригинале вопросительный знак в первой реплике, открывающей диалог, передает восходящую, не обязательно вопросительную (в данном контексте — просительную) интонацию Для того чтобы показать эмоциональное состояние персонажа, используются отклонения от нормы речи, такие как повторы, перебивы, оговорки, неправильное произнесение слов Подобные явления, являясь маркерами эмоциональности, не привязаны жестко к языковым знакам, характеризуя речь в целом, и свободно перемещаются внутри реплики персонажа Автор изображает речь девочки, захлебывающейся плачем, используя повторения букв, слогов 'Her huh-huh-hair all failed down and she loh-loh-lost all the pretty widdle puh-puh-pearls in it They all failed in the gruh-gruh-grass and I can't find them ' — У нее в-в-волосы растрепались и м-ма-ненъкие жемчужинки все рассыпались' 17-покатилисъ в т-т-траеу, и я их никак не н-найду' (К Маккалоу, перевод Н Галь) Переводчица передает данный эффект, повторяя начальные согласные в некоторых словах
Важным при формировании навыков сопоставительного анализа является знакомство студентов с лингвистическими трансформациями для экспликации
вербального и невербального компонентов в художественном диалоге Переключения вербального кода внутри одного языка могут нести коммуникативную функцию, которую необходимо сохранить в тексте перевода Метаязыковые высказывания персонажей, а также случаи использования персонажами языковой игры делают фокусом внимания переводчика языковую форму Межкультурные отличия невербальных сигналов требуют также сопоставления формы и значения используемого невербального сигнала в культуре оригинала и перевода и в случае несовпадения значения замены или комментария, объясняющего значение невербального средства Формирование ключевых навыков сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода является обязательным для профессиональной подготовки будущего переводчика
В качестве проверки результативности приемов и методов сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода была проведена опытно-экспериментальная работа В организации опытно-экспериментальной работы были положены результаты исследований А А Пойменовой (модель использования различных видов стратегий преодоления коммуникативных затруднений) (Пойменова 1999), А А Залевской, И Л Медведевой (стратегии преодоления коммуникативных затруднений при продуцировании речи) (2002), а также экспериментальные данные, полученные Р М Фрумкиной (2001) Контрастивно-сопоставительный подход сочетался с другими исследовательскими подходами, в том числе с анализом ошибок, наблюдением, экспериментом, интроспекцией и др
Адресат предлагаемой методической системы - англоязычный студент-филолог, владеющий русским языком на продвинутом уровне и готовящийся к профессиональной переводческой деятельности В качестве экспериментальной группы было отобрано 10 американских студентов, изучающих русский язык в аспекте межъязыковой коммуникации
Целью методической системы работы с англоязычными студентами являлось формирование навыков сопоставительного
лингвокультурологического анализа речевого поведения на материале текстов оригинала и перевода художественных диалогов
Отбор дидактического материала обусловлен следующими факторами
1 В процессе обучения навыкам сопоставительного анализа были использованы тексты оригиналов и перевода современных художественных произведений Перевод предполагает не только передачу информации с одного языка на другой, но в большей степени ее преобразование с целью адекватной передачи замысла автора с сохранением прагматического потенциала текста При переводе происходит взаимодействие не только двух языков, но и двух культур Расхождения в восприятии культуры, истории переводчик устраняет путем эксплицирования, внося в текст изменения, дополнения, уточнения и др Для дидактических целей выбраны тексты, реконструкция лингвокультурных смыслов которых не осложнена историческими реалиями
2 Для сопоставительного анализа были использованы несколько вариантов перевода. Среди переводчиков — профессиональные переводчики и
начинающие переводчики. Цель — возможность сопоставить разные переводческие стратегии, выявить мотивы и типы переводческих трансформаций, определить переводческую трактовку текста и оценить качество каждого из вариантов перевода
3. Предлагаемые в качестве дидактического материала фрагменты художественного текста содержат полное описание коммуникативного события. Сопоставительному анализу подвергаются не только реплики диалога, но и авторские ремарки, а также те фрагменты текста, которые позволяют учащимся определить параметры коммуникативной ситуации
Методическая система работы по формированию навыков сопоставительного лингвикультурологического анализа текстами в англоязычной аудитории включает несколько модулей, получивших условное название, теоретический, практический, творческий Теоретический модуль направлен на формирование лингвистической компетенции и включает минимизированный теоретический материал, позволяющий использовать при анализе текстов единый метаязык их описания, а также корректировать аналитическую деятельность, используя основы лингвистических знаний в области лингвокультурологии и переводоведения Введение теоретического материала призвано установить общий уровень для практического освоения умениями и навыками сопоставительного лингвокультурологического анализа Ведущими принципами на этом этапе работы признаются принципы научности, системности, наглядности Практический модуль направлен на формирование речевой компетенции обучаемых Ведущими методами обучения являются сознательно-практический и сопоставительный Творческий модуль направлен на формирование лингвокультурологической и компенсаторной компетенции
Целью проведения констатирующего эксперимента являлось определение исходного уровня владения языковыми и коммуникативными навыками, умениями сопоставительного анализа текстов, а также выявление трудностей, с которыми сталкиваются начинающие переводчики при анализе текстов Результаты показывают, что маркеры легко обнаруживаются и правильно интерпретируются студентами в тексте на родном языке, тогда как интерпретация маркера в тексте на русском языке представляет сложность Для повышения переводческой компетенции учащихся было проведено опытно-экспериментальное обучение, в процессе которого была апробирована разработанная нами методическая система по обучению навыкам сопоставительного лингвокультурологического анализа текстов оригинала и перевода В ходе обучения использовались тексты оригинала на русском и английском языках Отбор дидактического материала осуществлялся в соответствии с принципами познавательной ценности, доступности и нормативности
С целью проверки эффективности разработанной методической системы, проведен контрольный эксперимент Цель - проверка эффективности предложенной методики обучения иностранных студентов навыкам сопоставительного лингвокультурологического анализа художественного диалога Проведение контрольного эксперимента проходило в группе
англоязычных студентов, участвующих перед этим в констатирующем эксперименте и прошедших опытно-экспериментальное обучение, состоящее из 3-х этапов теоретического, практического и творческого Контрольный эксперимент включал в себя два этапа. 1) распознавание маркеров речевого поведения участников художественного диалога, 2) перевод художественного диалога с учетом возможной переводческой интерпретации выделенных единиц
Результаты контрольного эксперимента подтвердили гипотезу об эффективности и целесообразности предложенной методической системы формирования коммуникативной компетенции посредством сопоставительного лингвокультурологического анализа, который в значительной степени оптимизирует процесс формирования у обучающихся поведенческо-коммуникативных навыков Трудности при интерпретации речевого поведения и информационные потери при чтении и переводе текста, отражающего речевое поведение, у англоязычных студентов, будущих переводчиков, обусловлены наличием в речевом поведении говорящего национально-культурной, социокультурной и языковой специфики Декодирование скрытого смысла, возникающего в диалогических текстах, является сложной, но необходимой задачей при чтении и переводе художественного текста Культурологическое сравнение и интерпретационный анализ диалогической речи в художественной прозе в текстах оригинала и перевода является эффективным методом обучения навыкам анализа речевого поведения при изучении иностранного языка, в том числе и русского языка как иностранного
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обобщение результатов проведенного исследования позволило сделать следующие выводы
Изменение образовательных стратегий, ориентированных на формирование профессиональных компетенций на основе деятельностного подхода, обусловило поиски эффективных методов в обучении иностранному языку, в том числе и русскому языку как иностранному, а также расширения методического сопровождения образовательных программ, ориентированных на сознательное и творческое овладение языком для профессиональной деятельности Одним из ведущих принципов отбора содержания профессиональной подготовки стал принцип социо-культуросообразности Преподаватель должен создать условия для повышения мотивации к овладению навыками творческого анализа информации с учетом сложившейся социокультурной ситуации и индивидуальными способностями обучающегося
В практике обучения русскому языку как иностранному англоязычных студентов, ориентированных на профессиональную деятельность в области межъязыковой коммуникации, особое значение имеет целенаправленная система методических приемов сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода Эффективность межъязыковой коммуникации зависит от лингвокультурологической компетенции переводчика, от его умения выбрать и последовательно реализовывать переводческую стратегию При переводе
происходит взаимодействие не только двух языков, но и двух культур Расхождения в восприятии культуры и истории переводчик устраняет путем эксплицирования, внося в текст изменения, дополнения, уточнения и др Но текст перевода воспринимается читателем не как «вторичное» художественное произведение, а как авторское, а это означает, что текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала Вместе с тем, с одной стороны, расширяется контекст художественного произведения как лингвокультурного феномена, а с другой, — происходит процесс смыслового обогащения текста в новой социокультурной ситуации
Анализ текстов переводов на русский язык, которые сделали англоязычные студенты, показывает, что наиболее сложным является перевод национально-культурной составляющей текста, проявляемой в текстах художественных диалогов Диалог - сложное речевое произведение, отражающее коммуникативное событие непосредственного общения, в котором партнеры путем смены коммуникативных ролей говорящего и слушающего в конкретной ситуации стремятся к достижению с помощью определенных стратегий и тактик желаемых результатов Диалог следует рассматривать как единое, динамически развивающееся речевое явление, в котором языковая форма выражения детерминирована экстралингвистическими и социальными параметрами
Формирование ключевых навыков сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, в которых отражается речевое поведение персонажей, является обязательным для профессиональной подготовки будущего переводчика В процессе анализа диалогической речи особое внимание должно уделяться декодированию национально-культурных, прагматических, социокультурных, психологических факторов, определяющих речевое поведение участников диалога Сопоставительный лингвокультурологический анализ текстов оригинала и перевода художественной прозы свидетельствует, что наибольшее количество лексических, грамматических и синтаксических замен переводчику приходится делать именно при переводе прямой диалогической речи Причина возникающих трудностей заключается в том, что диалогическая речь в художественном произведении принадлежит одновременно социальному дискурсу и уникальному авторскому, что определяет восприятие произведения как художественного целого
Речевое поведение — совокупность речевых поступков говорящего, обусловленных коммуникативной целью и происходящих в контексте коммуникативной ситуации под влиянием всех ее составляющих Коммуникативная ситуация понимается в данном случае широко и включает в себя культурно-исторический контекст В речевом поведении героев художественного произведения могут присутствовать концепты, присущие данной культуре Анализ текста оригинала и перевода показывает, что в таких случаях используется такие приемы, как переводческое развертывание, семантизация концепта внутри текста или в виде комментария.
В практике формирования лингвокультурологической компетенции следует использовать широкие и узкие контексты, в которых актуализирует
значение языковых знаков Более широкий контекст является определяющим, а более узкий - определяемым Так, например, специфика социальных ситуаций определяется контекстом культуры, контекст социальной ситуации определяет реплики говорящих как вежливые или невежливые, уместные или неуместные и т д Интенцию каждой отдельной реплики можно определить в ее соотношении со стратегией речевого поведения в данном диалоге Поэтому при включении сопоставительного анализа в процесс обучения иностранному языку следует начинать с контекстов более высокого уровня, т е наиболее широких
Не менее существенным в практике обучения сопоставительному анализу является обращение к установлению особенностей перевода как особого вида межъязыковой коммуникации В аспекте методических задач должны быть рассмотрены приемы перевода реплик диалогической речи (лексическая замена, изменение грамматической структуры предложения, дополнение и расширение и др ) Переводчик как «иллюзионист, играющий со смыслами и в смыслы» (Ю А Сорокин) решает задачи автора художественного произведения, текста как продукта речевой деятельности, читателя, имеющего целевую и познавательную программу При переводе диалогической речи в набольшей степени актуализируется прагматический аспект перевода, т е отношение «знак» - «человек», поскольку знак принадлежит не только автору-создателю текста, но и персонажу, т е включается в его речевое поведение Поскольку речевое поведение— часть социального поведения, в процессе сопоставительного анализа актуализируются социолингвистические аспекты речи, выражение социальной природы говорящего через речевое поведение
Сопоставительный лингвокультурологический метод в обучении русскому языку англоязычных студентов как целенаправленная система взаимосвязанных приемов направлена на формирование коммуникативной компетенции и ее субкомпетенций на основе анализа текстов оригинала и перевода, а также анализа переводческой деятельности Деятельностное понимание текстов оригинала и перевода предполагает реконструкцию лингвокультурных смыслов, а в ряде случаев и их создание, что в целом способствует эффективному и мотивированному формированию профессиональных навыков в области анализа и интерпретации текстов как продуктов лингвокультурного сознания
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1 Владимирова Ю И Речевое поведение как ключ к пониманию различий культур и поиск путей достижения межкультурного взаимопонимания / Ю И Владимирова // Спово Словарь Словесность материалы науч конф , посвящ 80-летию проф С Г Ильенко (С -Петербург, 12—14 нояб 2003)/Рос гос пед ун-т им А И Герцена , редкол В Д Черняк (отв ред ) [и др ] — СПб САГА, 2004 — С 122—125 (0,2 п л )
2 Владимирова Ю И Коммуникативное поведение студентов и преподавателей университетов в России и в США /Ю И Владимирова // Русский язык как иностранный Теория Исследования Практика / Рос гос
пед ун-т им А И Герцена [и др ], науч ред И П Лысакова — СПб Сударыня, 2004. — Вып 7. —С 147—151(0,4 п. л.)
3 Владимирова Ю И Практические задания на занятиях по межкультурной коммуникации / Русский язык как иностранный Теория Исследования Практика / Рос общество преподавателей рус яз и литературы, уч -метод объединение вузов РФ по пед образованию, Рос гос пед. ун-т им А И Герцена, Науч ред И П Лысакова - СПб Сударыня, 2004 - Вып 7. -С 334-339
4 Владимирова Ю И Самостоятельные исследования студентов-филологов при изучении РП в межкультурном аспекте / Ю И Владимирова // Русистика и современность материалы VII Междунар науч-практ конф, 17—18 сент 2004 /Междунар ассоц преподавателей рус яз [и др ] ; науч ред И П Лысакова [в 2 т ] — СПб Сударыня, 2005 — Т 1 • Лингвокульторология и межкультурная коммуникация — С 349—353 (0,3 п л )
5 Владимирова Ю И Исследования речевого поведения методом сравнения текстов художественных произведений в оригинале и переводе / Ю И Владимирова // Русский язык как иностранный Теория Исследования Практика . межвуз сб / Рос гос пед ун-т им А И Герцена, науч ред И П Лысакова — СПб Сударыня, 2006 —Вып 8 — С 194—200 (0,4 п л)
6 Владимирова Ю И Социолингвистические маркеры и их отражение в переводе /Ю И Владимирова //Вестн Помор ун-та Сер «Гуманитарные и социальные науки» —2006 —№5 [август] —С 251—255 (0,4 п л)
7 Владимирова Ю И Особенности речевого поведения персонажа художественного поведения и перевод /Ю И Владимирова //Известия Рос гос пед ун-та им А И Герцена Аспирантские тетради / Рос гос пед ун-т им А И Герцена, Мин образования и науки РФ, редкол В В Лаптев [и др] — СПб, 2006 — Вып 5 (23) — С 25—28 (0,4 п л)
Подписано в печать 22.05.2007 Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ №519.
Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»
199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс. 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail ru
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Владимирова, Юлия Игоревна, 2007 год
Введение.
Глава 1. Речевое поведение в художественном диалоге как особом типе дискурса.
1.1. Диалог как объект лингвистического исследования.
1.1.1. Диалог в аспекте дискурсивного подхода.
1.1.2. Диалог и его типологические особенности.
1.1.3. Художественный диалог как феномен «вторичного моделирования»
1.2. Речевое поведение в контексте коммуникативной ситуации.
1.2.1. Речевое поведение и его составляющие в дискурсе.
1.2.2. Коммуникативная интенция и ее экспликация в художественном диалоге.
1.2.3. Коммуникативная ситуация и ее составляющие.
1.2.4. Типы дискурса и их проявление в художественном диалоге.
1.3. Диалогический дискурс как объект сопоставительного анализа при обучении русскому языку как иностранному.
1.3.1. Речевое поведение в художественном тексте как объект лингводидактического анализа.
1.3.2. Экспликация этикетного поведения в тексте как объект сопоставительного анализа в практике обучения языку.
1.3.3. Экспликация особых типов коммуникативной ситуации как объект обучающего сопоставительного анализа.
1.3.4. Приемы работы с художественным диалогом в англоязычной аудитории.
Глава 2. Сопоставительный лингвокультурологический анализ диалогического дискурса и его роль в формировании поведенческокоммуникативных навыков.
2.1. Характеристики речевого поведения участников художественного диалога и их отражение в текстах оригинала и перевода.
2.1.1. Национально-культурные и ценностные характеристики говорящих
2.1.2. Когнитивный аспект речевого поведения как параметр национально-культурной принадлежности.
2.1.3. Социальная принадлежность говорящих.
2.1.4. Индивидуальные характеристики речи и приемы их имитации в тексте перевода.
2.1.5. Эмоционального состояние персонажа и его речевые маркеры.
2.2. Экспликация вербального и невербального компонентов в художественном диалоге как объект лингводидактической интерпретации
2.2.1. Переключение кода в диалогической речи.
2.2.2. Языковая игра как особый коммуникативный эффект и ее лингвометодический потенциал.
2.2.3. Включение метаязыковых высказываний в художественный диалог
2.2.4. Невербальный компонент и особенности его презентации в художественном диалоге.
2.2.5. Коммуникативно значимое молчание как объект сопоставительного анализа.
2.3. Методы и приемы работы по формированию навыков сопоставительного лингвикультурологического анализа текстами в англоязычной аудитории.
2.3.1. Констатирующий эксперимент.
2.3.2. Организация экспериментального обучения.
2.3.3. Система упражнений с использованием текста оригинала и перевода
2.3.4. Контрольный эксперимент.
Выводы.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения в процессе обучения англоязычных студентов русскому языку"
На современном этапе развития методики обучения русскому языку как иностранному возникла острейшая необходимость системного описания всего того, что составляет так называемый культурный барьер, который, как показывают экспериментальные данные, является причиной разного рода коммуникативных сбоев в межкулыурной коммуникации. «Он как бы сделан из абсолютно прозрачного стекла и неощутим до тех пор, пока не разобьешь себе лоб об эту невидимую преграду. Опаснее он еще и тем, что культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны.» (Тер-Минасова 2002: 33). В этой связи наиболее актуальным и своевременным являются исследование речевой деятельности в аспекте национально-культурной специфики и с учетом национально-культурной составляющей дискурса, выявление специфики речевого поведения, речевых действий и построения текстов, описание культурного фона коммуникативного пространства.
Не менее актуальным является и то, что усиление ориентации образования на изменившиеся социокультурные условия и императивы общества обусловило разработку компетентностного подхода к обучению, который рассматривается в педагогическом дискурсе как способ достижения нового качества образования и включает разные составляющие: когнитивную, операционально-технологическую, мотивационную, поведенческую и социальную.
Важными условиями формирования у обучающихся коммуникативной компетенции являются деятельностный характер обучения, ориентация учебного процесса на развитие навыков самостоятельного анализа результатов своей коммуникативной деятельности и. партнера по коммуникации (А.Н. Волкова, А.В.Хуторской и др.). Формирование и совершенствование коммуникативной компетенции во многом зависит от развития рефлексии — умения анализировать коммуникативную ситуацию с опорой на знание национально-культурной специфики построения дискурса и особенностей проявления речевого поведения в конкретной ситуации, оценку собственного речевого поведения. Не менее важным при обучении языку является формирование лингвокультурологической компетенции, понимаемой как знание всей системы культурных ценностей, выраженных в языке (Г.М.Васильева, В.В.Воробьев).
Речевое поведение как совокупность речевых поступков говорящего, обусловленных коммуникативной целью и происходящих в контексте коммуникативной ситуации под влиянием всех ее составляющих, рассматривается в широком лингвокультурологическом контексте (Н. Д. Бурвикова, Е.М.Верещагин, В.В.Воробьев, В. Г. Костомаров, Ю. Е. Прохоров, И.А.Стернин, Г. Д. Томахин и др.).
Представляется очевидным, что художественный текст, содержащий диалог, представляет собой эффективный дидактический материал для обучения лингвокультурологического анализа речевого поведения, который включает поэтапный процесс декодирования (распознавания) маркеров культурной и социальной принадлежности говорящего, его интенции, а также эмоционального состояния. При этом следует отметить, что навыки анализа речевого поведения как важной составляющей в коммуникативной компетенции формируются в единстве культурологического, социолингвистического и прагматического аспектов.
В связи с актуализацией лингвокультурологического аспекта изменяются и принципы работы с художественным текстом в аудитории. Новое значение получает метод сопоставления оригинала и перевода художественного текста в преподавании русского языка как иностранного. В процессе такого сопоставления учащимися обнаруживаются не только различия в языковом выражении различных компонентов коммуникативной ситуации в сопоставляемых языках, но и межкультурные различия речевого поведения. «Дву-культурный», интерпретативный перевод (термин
Ю.А.Сорокина) служит средством формирования лингвокультурологической компетенции.
Актуальность данного исследования обусловлена, во-первых, необходимостью исследования новых подходов и методов в формировании коммуникативной компетенции, а также поиска новых методик для формирования навыков анализа речевого поведения в межкультурном аспекте, во-вторых, потребностями развития методики преподавания русского языка в новых условиях диалога культур.
Теоретическая база исследования. Проблематика диссертационного исследования находится на стыке нескольких гуманитарных дисциплин и требует применения к анализируемому материалу комплексного анализа. Исследование базируется на принципах и методах, разработанных в рамках методики обучения русскому языку как иностранному, теории речевой деятельности, этнолингвистики и лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, социолингвистики, психолингвистики, невербальной коммуникации, дискурс-анализа, лингвистического анализа текста и теории перевода.
Теоретической основой исследования послужили следующие положения:
1) диалог в художественном тексте, с одной стороны, является отражением речевого и коммуникативного поведения персонажей и автора, и таким образом соотносится с такими понятиями, как речевой акт, речевой ход, речевой шаг, коммуникативный акт (действие), коммуникативное событие, речевые приемы, тактики и стратегии. С другой стороны, диалог — это самостоятельный тип дискурса, имеющий черты, отличающие его от устного диалога. Причина возникающих при интерпретации диалогической речи трудностей заключается в особом, промежуточном положении художественного диалога, обусловленное спецификой таких сфер коммуникации, как устная и письменная. Устная и письменная речь в силу различия каналов трансляции обладают рядом отличий в процессе порождения и восприятия, внутренней логики и структуры. Диалогическая речь обладает такими чертами, как свернутость смысловой структуры, повышенная имплицитность, клишированность, что затрудняет процесс ее интерпретации носителями другого языка (О. Б. Сиротинина, Е. В. Клюев, О. С. Иссерс, Н. И. Жинкин, В. В. Богданов, В. Н. Базылев, Н. Д. Арутюнова);
2) речевое поведение как один из видов социального поведения человека обусловлено правилами культуры сообщества, нормами социальной группы и социальным статусом говорящего, и, следовательно, обладает характеристиками, уникальными для одной культуры (В. А. Аврорин, В. И. Карасик, Л. П. Крысин, С. Г. Тер-Минасова, О. А. Леонтович, Г. В. Елизарова, Н. Д. Бурвикова, А. Вежбицкая);
3) анализ художественного текста как лингводидактического материала должен осуществляться в контексте культуры, во взаимосвязи с другими текстами, а также другими проявлениями культуры и истории (В. А. Кухаренко, Л. Г. Бабенко, И. Р. Гальперин, Б. М. Гаспаров, Г. В. Денисова, Н. Н. Мясищева, С. Г. Воркачев, Л. М. Шелгунова);
4) сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода служит средством создания навыка интерпретации речевого поведения, поскольку представляет собой акт межкультурной коммуникации, при котором происходит не перекодировка словесных знаков, а ретрансляция изображаемой реальности посредством языка перевода (С. Влахов, С. Флорин, Л. Виссон, В. И. Проворотов, М. П. Брандес, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, И. Левый, Т. Сейвори, Н. Я. Галь, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров).
Объект исследования — процесс овладения англоязычными студентами навыками распознавания особенностей речевого поведения участников диалогов художественного текста, в которых проявляется их социокультурная принадлежность.
Предметом исследования является методика формирования навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения в процессе обучения англоязычных студентов русскому языку с опорой на материале текстов оригинала и перевода художественных диалогов.
Гипотеза данного исследования состоит в следующем.
Трудности при интерпретации речевого поведения и информационные потери при чтении и переводе текста, отражающего речевое поведение, англоязычными учащимися обусловлены наличием в речевом поведении говорящего национально-культурной, социокультурной и языковой специфики. Национально-культурные особенности участников художественного диалога, а также проявление специфики национального и индивидуального характера говорящих могут отражаться в тексте имплицитно. Декодирование скрытого смысла, возникающего в диалогических текстах, является сложной, но необходимой задачей при чтении и переводе художественного текста. Культурологическое сравнение и интерпретационный анализ диалогической речи в художественной прозе в текстах оригинала и перевода является эффективным методом обучения навыкам анализа речевого поведения при изучении иностранного языка, в том числе и русского языка как иностранного.
Цель диссертации — создание модели сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого диалогового поведения персонажей художественного текста для формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов, изучающих русский язык.
Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
1) выявление особенностей художественного диалога как сферы отражения речевого поведения;
2) определение влияния прагматических, социокультурных, психологических факторов на речевое поведение участников диалога;
3) выявление и анализ способов презентации устной речи в тексте художественного произведения;
4) описание коммуникативного дискурса в широком культурно историческом контексте;
5) анализ вербальных и невербальных средств, эксплицирующих речевое поведение участников художественного диалога;
6) определение эффективности сравнительно-сопоставительного интерпретационного анализа текстов оригинала и перевода как метода обучения русскому языку как иностранному;
7) разработка методических рекомендаций по формированию лингвокультурологической компетенции в процессе обучения русской ситуативно обусловленной речи;
8) разработка комплекса упражнений для развития навыков сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения на материале художественных диалогов.
Для достижения цели и решения основных задач исследования в качестве материала использовались тексты произведений современной англоязычной прозы, переведенные на русский язык, и русской прозы, переведенной на английский язык. Общий объем проанализированных текстов - более 150 фрагментов художественного текста. Переводные тексты выполнены профессиональными переводчиками и опубликованы в различных издательствах. Материалом служат также переводы, выполненные англоязычными студентами, изучающими русский язык.
Методы исследования. Собранный языковой материал анализировался с помощью сопоставительно-контрастивного и коммуникативно-прагматического, контекстно-ситуативного методов анализа текста текстов первичного и вторичного моделирования. В работе использованы результаты наблюдений над учебным процессом по обучению иностранному языку в высших учебных заведениях России и США, а также педагогического эксперимента в форме опытного обучения по предложенной автором модели.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринят сопоставительный лингвокультурологический анализ речевого поведения, отраженного в текстах оригинала и перевода художественного диалога, как эффективный метод, формирующий коммуникативную компетентность; выявлены особенности интерпретации речевого диалогового поведения и его национально-культурной маркированности в художественном тексте; осуществлена разработка приемов интерпретативного анализа текста, в которых содержится репрезентация речевого поведения, отражающего национально-культурную специфику говорящих, а также социолингвистические маркеры.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Диалогическая речь в художественном произведении является особым типом текста, включающим элементы как устной, так и письменной речи, что обусловливает многоаспектный подход к интерпретативному анализу художественного диалога в иностранной аудитории и позволяет использовать данный тип текста для обучения навыков речевого поведения и иноязычной среде.
2. Речевое поведение персонажей художественного произведения обусловлено влиянием национально-культурных, социокультурных, прагматических, психологических характеристик персонажей. Выявление этих особенностей требует от изучающего русский язык студента особого внимания и креативного анализа.
3. Реплика диалогической речи в художественном произведении представляет собой сложную многослойную смысловую структуру, требующую специальной процедуры декодирования. Значение реплики актуализируется в ряде контекстов разного уровня, от узкого лингвистического контекста до широкого — культурного. Декодирование реплики требует привлечение экстралингвистической информации и служит средством формирования фоновых знаний у иностранного студента, изучающего русский язык.
4. Смыслы, содержащиеся в речи участников диалога, обладают высокой степенью имплицитности и материально реализуются в виде маркеров, которые могут относиться к любому уровню языка. В текстах художественного перевода происходит переоформление информационной структуры текста, а именно: экспликация скрытых маркеров, переход маркеров с одного языкового уровня на другой, компенсация и замена маркеров. Сопоставление текстов оригиналов и переводов, таким образом, служит эффективным методом развития навыков обнаружения и декодирования маркированных элементов текста.
Теоретическая значимость исследования состоит в обосновании лингвокультурологического подхода к анализу специфики речевого поведения в практике обучения языку; в разработке методов анализа речевого поведения как социолингвистического и лингвокультурологического феномена; в выявлении лингводидактических проблем распознавания национально-культурных особенностей речевого поведения персонажей художественного текста; в определении основных подходов для декодирования скрытых смыслов; в выявлении новых ракурсов в развитии методики работы с художественным текстом в англоязычной аудитории.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов для дальнейшего изучения специфики интерпретации русского речевого поведения англоязычными учащимися. Материалы исследования могут использоваться в разработке новых коммуникативных моделей, направленных на формирование коммуникативных компетенций, включая собственно языковую, национально-культурную, ситуативную и лингвокультурологическую. Результаты педагогического эксперимента и методические рекомендации могут стать основой учебных пособий по лингвокультурологическому анализу художественного текста и по речевой коммуникации.
Рекомендации об использовании результатов исследования.
Полученные в ходе работы результаты могут быть использованы в практике обучения русскому языку как иностранному, при чтении курсов по лингвокультурологии, этнопсихолингвистике, теории и практике межкультурной коммуникации, речевой конфликтологии. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы при разработке учебных пособий для иностранных студентов, методических рекомендаций для преподавателей русского языка как иностранного, а также в лексикографической практике для составления двуязычных культурологических словарей.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность» и научной конференции «Слово. Словарь. Словесность», а также на заседаниях аспирантских семинаров; результаты исследовательской деятельности апробированы на занятиях по русскому языку с англоязычными студентами, изучающими русский язык.
По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 2,1 п. л.
Объем и структура работы. Диссертация (260 страниц машинописного текста) состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (247 наименований, из них 35 на английском языке) и списка использованных произведений художественной литературы.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ
Сопоставительный метод - целенаправленная система взаимосвязанных приемов, направленных на формирование коммуникативно-поведенческих навыков на основе анализа текстов оригинала и перевода.
В процессе формирования лингвокультурологической компетенции главным становится деятельностный подход, в рамках которого студенты, которые изучают русский язык для профессиональной (в том числе и переводческой) деятельности, должны быть вовлечены в креативный анализ разнообразных характеристик говорящего, отражаемых в его речевом поведении, которые в совокупности создают уникальный портрет языковой личности.
В тексте художественного диалога проецируются национально-культурные, ценностные, когнитивные, психологические, социальные, профессиональные, а также индивидуальные черты речевого поведения. Автор художественного произведения маркирует те или иные черты говорящего, используя как вербальные, так и невербальные средства. На коммуникативном уровне национально-культурные особенности имеют ряд проявлений, в число которых входят количество и качество коммуникации, коммуникативная дистанция, особенности невербального поведения, характер речевых актов и выбор коммуникативных стратегий. Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей участников художественного диалога становится важным и плодотворным в практике обучения русскому языку как иностранному.
Наибольшую трудность представляют пресуппозиции и импликации, являющиеся строительным материалом, на базе которого образуются эмоциональные, социальные и другие смыслы. Несовпадение пресуппозиции, приводящее к нарушению в коммуникации, возникает и при общении представителей одной культуры, что может быть обусловлено возрастом, социальным статусом, уровнем образования и другими особенностями говорящего.
В практике сопоставительного лингвокультурологического анализа текстов оригинала и перевода особое внимание должно обращаться анализу перевода реалий, используемых в диалогической речи. Вместе с тем особое лингвометодическое значение имеет и так называемый отрицательный материал, в котором отражаются ошибки переводчика, например, при передаче реалий используются гиперонимические (генерализирующие) трансформации, в ходе которых снимаются дифференциальные признаки реалий, составляющие их национальную специфику. Перенасыщение текста элементами национального колорита может привести к нарушению адекватности текста перевода.
Прецедентные тексты, в зависимости от их природы, представляют для обучающегося разную степень сложности, поскольку текст не автономен и его содержание базируется на множестве межтекстовых и внетекстовых связей разного рода: смысл его насыщен множеством цитат, отсылок к другим текстам, непосредственно, в явном виде включенных в текст (явление «текста в тексте», прецедентных текстов) или скрытых неявных ассоциаций, порождаемых текстом. Для успешного понимания включаемых таким образом в текст смыслов необходимо знание прецедентных текстов.
В процессе сопоставительного анализа текстов речевое поведение должно быть соотнесено с экстралингвистической информацией, тем, что известно о говорящем из контекста произведения. Для интерпретации текста существует взаимная зависимость: с одной стороны, речевое поведение позволяет определить говорящего с точки зрения его социального класса, уровня образования и т. д., с другой, - эти сведения о персонаже помогают интерпретировать его речевое поведение. Особое внимание обращается на отражение в тексте региональных, социальных, профессиональных, возрастных, тендерных и др. особенностей речи.
Черты речевого поведения, присущие определенной культурной общности, связаны с системой ценностей, традициями, национальным характером. Задача преподавателя состоит в том, чтобы показать своеобразие речевого поведения, особенно тех черт, которые передают национальный характер персонажа, а также подчеркнуть его индивидуальные особенности. Наиболее эффективным является анализ использованного переводчиком эквивалентного маркера для сохранения своеобразия речевого поведения персонажа. Не менее важным для повышения уровня овладения языком является анализ использованных в переводе разного рода приемов. Особую трудность для анализа представляют собой маркеры, скрыто присутствующие в тексте оригинала. Для того чтобы передать сообщаемый ими смысл, используется прием экспликации, что нередко ведет к развертыванию реплики диалога или авторской ремарки. Внимание учащихся должно быть обращено на информационные потери в тех текстах, в которых переводчик не обнаружил маркер или не смог подобрать в языке перевода форму, передающую сообщаемый им смысл. Такой утраченный маркер может нарушить структуру диалога на внутреннем и внешнем уровнях.
Важным при формировании навыков сопоставительного анализа является знакомство студентов с лингвистическими трансформациями для экспликации особенности вербального и невербального компонентов в художественном диалоге. Переключения вербального кода внутри одного языка могут нести коммуникативную функцию, которую необходимо сохранить в тексте перевода. Метаязыковые высказывания персонажей, а также случаи использования персонажами языковой игры делают фокусом внимания переводчика языковую форму. Межкультурные отличия невербальных сигналов требуют также сопоставления формы и значения используемого невербального сигнала в культуре оригинала и перевода и в случае несовпадения значения замены или комментария, объясняющего значение невербального средства.
Формирование ключевых навыков сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода является обязательным для профессиональной подготовки будущего переводчика.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изменение образовательных стратегий, ориентированных на формирование профессиональных компетенций на основе деятельностного подхода, обусловило поиски эффективных методов в обучении, развитие методического сопровождения образовательных программ. Одним из ведущих принципов отбора содержания профессиональной подготовки стал принцип социо-культуросообразности. Преподаватель должен создать условия для повышения мотивации к овладению навыками творческого анализа информации с учетом сложившейся социокультурной ситуации и индивидуальными способностями обучающегося.
В практике обучения русскому языку как иностранному англоязычных студентов, ориентированных на профессиональную деятельность в области межъязыковой коммуникации, особое значение имеет целенаправленная система методических приемов сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода. Эффективность межъязыковой коммуникации зависит от лингвокультурологической компетенции переводчика, от его умения выбрать и последовательно реализовывать переводческую стратегию. При переводе происходит взаимодействие не только двух языков, но и двух культур. Расхождения в восприятии культуры и истории переводчик устраняет путем эксплицирования, внося в текст изменения, дополнения, уточнения и др. Но текст перевода воспринимается читателем не как «вторичное» художественное произведение, а как авторское, а это означает, что текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Вместе с тем, с одной стороны, расширяется контекст художественного произведения как лингвокультурного феномена, а с другой, — происходит процесс смыслового обогащения текста в новой социокультурной ситуации.
Анализ текстов переводов на русский язык, которые сделали англоязычные студенты, показывает, что наиболее сложным является перевод национально-культурной составляющей текста, проявляемой в текстах художественных диалогов. Диалог - сложное речевое произведение, отражающее коммуникативное событие непосредственного общения, в котором партнеры путем смены коммуникативных ролей говорящего и слушающего в конкретной ситуации стремятся к достижению с помощью определенных стратегий и тактик желаемых результатов. Диалог следует рассматривать как единое, динамически развивающееся речевое явление, в котором языковая форма выражения детерминирована экстралингвистическими и социальными параметрами.
Формирование ключевых навыков сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, в которых отражается речевое поведение персонажей, является обязательным для профессиональной подготовки будущего переводчика. В процессе анализа диалогической речи особое внимание должно уделяться декодированию национально-культурных, прагматических, социокультурных, психологических факторов, определяющих речевое поведение участников диалога. Сопоставительный лингвокультурологический анализ текстов оригинала и перевода художественной прозы свидетельствует, что наибольшее количество лексических, грамматических и синтаксических замен переводчику приходится делать именно при переводе прямой диалогической речи. Причина возникающих трудностей заключается в том, что диалогическая речь в художественном произведении принадлежит одновременно социальному дискурсу и уникальному авторскому, что определяет восприятие произведения как художественного целого.
Речевое поведение— совокупность речевых поступков говорящего, обусловленных коммуникативной целью и происходящих в контексте коммуникативной ситуации под влиянием всех ее составляющих. Коммуникативная ситуация понимается в данном случае широко и включает в себя культурно-исторический контекст. В речевом поведении героев художественного произведения могут присутствовать концепты, присущие данной культуре. Анализ текста оригинала и перевода показывает, что в таких случаях используется такие приемы, как переводческое развертывание, семантизация концепта внутри текста или в виде комментария.
В практике формирования лингвокультурологической компетенции следует использовать широкие и узкие контексты, в которых актуализирует значение языковых знаков. Более широкий контекст является определяющим, а более узкий - определяемым. Так, например, специфика социальных ситуаций определяется контекстом культуры; контекст социальной ситуации определяет реплики говорящих как вежливые или невежливые, уместные или неуместные и т. д. Интенцию каждой отдельной реплики можно определить в ее соотношении со стратегией речевого поведения в данном диалоге. Поэтому при включении сопоставительного анализа в процесс обучения иностранному языку следует начинать с контекстов более высокого уровня, т. е. наиболее широких.
Не менее существенным в практике обучения сопоставительному анализу является обращение к установлению особенностей перевода как особого вида межъязыковой коммуникации. В аспекте методических задач должны быть рассмотрены приемы перевода реплик диалогической речи (лексическая замена, изменение грамматической структуры предложения, дополнение и расширение и др.). Переводчик как «иллюзионист, играющий со смыслами и в смыслы» (Ю. А. Сорокин) решает задачи автора художественного произведения, текста как продукта речевой деятельности, читателя, имеющего целевую и познавательную программу. При переводе диалогической речи в набольшей степени актуализируется прагматический аспект перевода, т. е. отношение «знак» - «человек», поскольку знак принадлежит не только автору-создателю текста, но и персонажу, т. е. включается в его речевое поведение. Поскольку речевое поведение - часть социального поведения, в процессе сопоставительного анализа актуализируются социолингвистические аспекты речи, выражение социальной природы говорящего через речевое поведение.
Сопоставительный лингвокультурологический метод в обучении русскому языку как иностранному англоязычных студентов -целенаправленная система взаимосвязанных приемов, направленных на формирование коммуникативных умений на основе анализа текстов оригинала и перевода, а также анализа переводческой деятельности. Деятельностное понимание текстов оригинала и перевода предполагает реконструкцию лингвокультурных смыслов, а в ряде случаев и их создание, что в целом способствует эффективному и мотивированному формированию профессиональных навыков в области анализа и интерпретации текстов как продуктов лингвокультурного сознания.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Владимирова, Юлия Игоревна, Санкт-Петербург
1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (к вопр. о предмете социолингвистики) / В. А. Аврорин. Л.: Наука, 1975. -276 с.
2. Агапова С. Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации : (англ. яз.): учеб. пособие для студентов вузов гуманитар, специальностей / С. Г. Агапова. Ростов н/Д : Феникс, 2004. - 283 с.
3. Азнабаева Л. А. Коммуникативная семантика фатической речи // Синтагматический аспект коммуникативной семантики : межвед. сб. науч. тр. / ред. Е. 3. Кумехова. Нальчик, 1985. - С. 34-48.
4. Азнабаева Л. А. Фатическое общение: этнокультурный аспект / Л. А. Азнабаева, 3. 3. Чанышева // Совещание-семинар «Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения»: тез. докл. / АН
5. СССР, Ин-т языкозания, Самарканд, гос. пед. ин-т им. С. Айни. М.; Самарканд, 1990.-Ч. 1.-С. 5-6.
6. Акишина А. А. Жесты и мимика в русской речи : лингвострановед. слов. / А. А. Акишина, X. Кано, Т. Е. Акишина. -М.: Рус. яз., 1991. 145 с.
7. Алехин К. А. Некоторые вопросы коммуникативной культуры таежных эвенков / К. А. Алехин // Сибир. этногр. вестн. Новосибирск, 2000. -№ 3. - С. 75-80.
8. Анисимова Е. Е. Креолизованные тексты тексты XXI века? : взаимодействие вербал. и паралингвист. в тексте : учеб. пособие по интерпретации текста / Е. Е. Анисимова. - Воронеж : ЦЧКИ, 1999. - 147 с.
9. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация : (на материале креолизован. текстов) / Е. Е. Анисимова. М.: Academia, 2003.-124 с.
10. Апухтин В. Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Апухтин Вадим Борисович ; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1977. -29 с.
11. М.Аристов Н. Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1959.-264 с.
12. Арутюнов С. А. Народные механизмы языковой традиции / С. А. Арутюнов // Язык. Культура. Этнос / Рос. акад. наук, Науч. совет по истории мировой культуры ; отв. ред. Г. П. Нещименко. -М., 1994.-С. 5-12.
13. Арутюнова Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985,- Вып. 16 : Лингвистическая прагматика / общ. ред. Е. В. Падучевой. С. 3^2.
14. Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике /Н. Д. Арутюнова //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.- 1973.- Т. 32, вып. 1.-С. 84-89.
15. Арутюнова Н. Д. Феномен молчания /Н.Д.Арутюнова //Язык о языке : сб. ст. / под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Яз. рус. культуры, 2000. - С. 417^36.
16. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста : основы теории, принципы и аспекты анализа: для студентов филол. специальностей вузов / Л. Г. Бабенко. М.: Акад. проект; Екатеринбург : Деловая кн., 2004. -463 с.
17. Бабушкин А. П. Культура, когниция, перевод / А. П. Бабушкин // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. / Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1998.-С. 10-16.
18. Базылев В. Н. Молчание как феномен культуры и коммуникации / В. Н. Базылев // Эффективная коммуникация: история, теория, практика : словарь-справочник / отв. ред. М. И. Панов ; сост. М. И. Панов, Л. Е. Тумина. М.: Олимп, 2005. - С. 582-587.
19. Баранов Л. Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога /Л.Н.Баранов, Г. Е. Крейдлин //Вопр. языкознания.- 1992.- №2.-С. 84-99.
20. Белл Р. Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / Пер. с англ. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.
21. Бельчиков Ю. А. О культурном и коннотативном компоненте лексики / Ю. А. Бельчиков // Язык: система и функционирование : сб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988. -С. 30-35.
22. Берн Э. Трансактный анализ в психотерапии: систем, индивидуал, и социал. психиатрия / Э. Берн; пер. с англ. А. Калмыкова, В. Калиненко. М.: Акад. проект, 2001. - 317 с.
23. Биркенбиль В. Ф. Язык интонации, мимики, жестов: пер. с нем. / В. Биркенбил. СПб.: Питер-пресс, 1997. - 222 с.
24. Бобырева Е. В. Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19/Бобырева Екатерина Валерьевна; Волгогр. гос. пед. унт. Волгоград, 1996. - 22 с.
25. Богданов В. В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации /В.В.Богданов //Языковое общение и его единицы: межвуз. сб. науч. тр. / Калинин, гос. ун-т; отв. ред. И. П. Сусов. Калинин : Калинин, гос. ун-т, 1986. - С. 12-18.
26. Богданов В. В. Речевое общение : прагмат. и семант. аспекты : учеб. пособие / В. В. Богданов. JI.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. - 88 с.
27. Богданов В. В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении /В.В.Богданов //Языковое общение: единицы и регулятивы: межвуз. сб. науч. тр. / Калинин, гос. ун-т; отв. ред. И. П. Сусов. Калинин, 1987. - С. 18-25.
28. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. -М. Изд-во АН СССР, 1963. 383 с.
29. Борисова И. Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика / И. Н. Борисова. М.: URSS : КомКнига, 2005. - 318 с.
30. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста : учеб пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация» / М. П. Брандес, В. И. Проворотов. 3-е изд., стер. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 223 с.
31. Брандес М. П. Стиль и перевод : (на материале нем. яз.) / М. П. Брандес. -М.: Высш. шк., 1988. 127 с.
32. Бубер М. Два образа веры : сборник : пер. с нем. / М. Бубер ; вступ. ст. Г. С. Померанца. М.: Республика, 1995. - 463 с.
33. Бузаров В. В. Круговорот диалогической речи, или Взаимодействие грамматики говорящего и грамматики слушающего / В. В. Бузаров. -Ставрополь : Ставроп. гос. ун-т, 2001. 167 с.
34. Булыгина Т. В. Неожиданности в русской языковой картине мира / Т. В. Булыгина, А.Д.Шмелев // ПОЛГГРОПСЖ : к 70-летию
35. B. Н. Топорова / Рос. акад. наук, Ин-т славяноведения; отв. ред. Т. М. Николаева. М.: Индрик, 1998. - С. 306-324.
36. Бюлер К. Теория языка // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М.:Просвещение,1965. - С.22-28.
37. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с анг. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
38. Васильева Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.М. Васильева СПб., 2001. — 39 с.
39. Бахтин Н. Б. Социолингвистика и социология языка: учеб. пособие / Н. Б. Бахтин, Е. В. Головко. СПб.: Гуманитар, акад.: Европ. ун-т в
40. C.-Петербурге, 2004. 335 с.
41. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание : пер. с англ. / А. Вежбицкая ; [отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз]. М.: Рус. слово, 1996. - 411 с.
42. Вейнрейх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вейнрейх // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6 : Языковые контакты / сост., ред., вступ. ст. и коммент. В. Ю. Розенцвейга. - С. 25-60.
43. Бенедиктова Т. Д. «Образ речи» в романе: к проблеме моделирования национально-специфического дискурса: (на примере произв.
44. И. А. Гончарова и У. Д. Хоуэллса) / Т. Д. Бенедиктова, М. Б. Раренко // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 2000. - № 4. - С. 7-23.
45. Верещагин Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Гос. инт рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. - 84 с.
46. Верещагин Е. М. Язык и культура : лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного: метод. рук. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 247 с.
47. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. / Т. Г. Винокур М.: Наука, 1993. - 172 с.
48. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи: слова и фразы в контексте двух культур : авториз. пер. с англ. / Л. Виссон. М.: Р. Валент, 2003.-191 с.
49. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Междунар. отношения, 1980. 342 с.
50. Волкова А.Н. Формирование ключевых компетентностей у студентов 1 курса языкового факультета в процессе обучения иноязычному общению (на материале английского языка): автореф. дис. . канд./ А.Н. Волкова СПб., 2005. - 23 с.
51. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф ; отв. ред. Г. В. Степанов. -М.: Наука, 1985.-228 с.
52. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый» термин / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол. фак.; отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М., 2003. — Вып. 24. - С. 5-12.
53. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филол. науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.
54. Гак В. Г. Высказывание и ситуация / В. Г. Гак //Проблемы структурной лингвистики, 1972 / АН СССР, Ин-т рус. яз.; отв. ред. С. К. Шаумян.-М., 1973.-С. 349-372.
55. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ / В. Г. Гак // Тетради переводчика : науч.-теорет. сб. / под ред. Л. С. Бархударова. -М. : Изд-во Ин-та междунар. отношений, 1979. -Вып. 16.-С. 11-21.
56. Гак В. Г. Фразеофлексы в этнокультурном аспекте /В. Г. Гак //Филол. науки. 1995. - № 4. - С. 47-55.
57. Гак В. Г.«Коверкание» или «подделка»? : (об одном опыте перевода варваризмов) / В. Г. Гак // Тетради переводчика : науч.-теорет. сб. / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Изд-во Ин-та междунар. отношений, 1966. -С. 41-42. - (Ученые записки ; № 3).
58. Галь Н. Я. Слово живое и мертвое : из опыта переводчика и редактора / Н. Я. Галь. 4-е изд., доп.. - М.: Книга, 1987. - 272 с.
59. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. Изд. 3-е, стер. - М.: УРСС, 2005. - 139 с. -(Лингвистическое наследие XX века).
60. Галяшина Е. И. Основы судебного речеведения : монография /Е. И. Галяшина ; под ред. М. В. Горбаневского. М.: СТЭНСИ, 2003. -236 с.
61. Гаспаров Б. М. Устная речь как семиотический объект / Б. М. Гаспаров // Семантика номинации и семиотика устной речи. Тарту, 1978. - С. 63112,- (Ученые записки /Тарт. гос. ун-т; вып. 442) (Лингвистическая семантика и семиотика ; 1).
62. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б. М. Гаспаров. М.: Новое лит. обозрение, 1996.351 с.
63. Гинзбург Л. Я. Устная речь и художественная проза / Л. Я. Гинзбург //Семиотика устной речи. Тарту, 1979.- С. 54-89.- (Ученые записки / Тарт. гос. ун-т ; вып. 481) (Лингвистическая семантика и семиотика ; 2).
64. Голубева-МонаткинаН. И. Вопросы и ответы диалогической речи : классификационное исслед. / Н. И. Голубева-Монаткина. -М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004.- 199 с.
65. Горелов И. Н. Избранные труды по психолингвистике / И. Н. Горелов. -М.: Лабиринт-К, 2003. 320 с.
66. Горелов И. Н. Соотношение вербального и невербального в коммуникативной деятельности / И. Н. Горелов // Исследование речевого мышления в психолингвистике / АН СССР, Ин-т языкознания ; отв. ред. Е. Ф. Тарасов. -М.: Наука, 1985.-С. 116-150.
67. Григорьева С. А. Словарь языка русских жестов / С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин. М.; Вена : Яз. рус. культуры : Wiener Slawistiscer Almanach, 2001. - 254 с.
68. Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры / А. Я. Гуревич. -М.: Искусство, 1972. 318 с.
69. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В.Дементьев; под ред. В. Е. Гольдина. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 246 с.
70. Дементьев В. В. Фатические речевые жанры / В. В. Дементьев // Вопр. языкознания. 1999. -№ 1 - С. 37-55.
71. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г. В. Денисова. М.: Азбуковник, 2003. - 297 с.
72. Добрович А. Б. Общение: наука и искусство / А. Б. Добрович. 2-е изд. -М.: Знание, 1980.-159 с.
73. Еемерен Ф. X. ван. Речевые акты в аргументативных дискуссиях : теорет. модель анализа дискус., направл. на разрешение конфликта мнений : пер. с англ. / Ф. X. ван Еемерен, Р. Гроотендорст. СПб.: б. и., 1994. - 239 с.
74. Елизарова Г. В. Культурологическая лингвистика : (опыт исследования понятия в метод, целях) / Г. В. Елизарова. СПб.: Бельведер, 2000. -138 с.
75. B. Д. Черняк. СПб.: САГА, 2004. - С. 3-12.
76. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс . Омск : Омский гос. ун-т, 1999. - 284 с.
77. Казакова Т. A. Translation Techniques: English-Russian : Практические основы перевода с английского на русский язык и с русского на английский : Учебное пособие/Т. А. Казакова- СПб.: Издательство Союз, 2003.-309 с.
78. Казакова Т. А. Теория перевода / Т. А. Казакова СПб.: Издательство Союз, 2000.-320 с.
79. Карасик В. И. Структура интенционального дискурса / В. И. Карасик // Проблемы речевой коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. ун-т; отв. ред. О. Б. Сиротинина. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2000.1. C. 26-30.
80. Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.
81. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
82. Клобуков П. Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций / П. Е. Клобуков // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. /Моск. гос. ун-т им. М.В.Ломоносова, Филол. фак.; отв. ред.
83. B. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Филология, 1997. - Вып. 2. - С. 41^17.
84. Клюев Е. В. Речевая коммуникация : учеб. пособие для студентов ун-тов и ин-тов / Е. В. Клюев. М.: Приор, 1998. - 224 с.
85. Клюканов И. Э. Динамика межкулыурного общения : к построению нового концептуального аппарата: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 /Клюканов ИгорьЭнгелевич ; Твер. гос. ун-т.- Тверь, 1999.-42 с.
86. Клюканов И. Э. Структура и функционирование параграфемных элементов текста: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Клюканов Игорь Энгелевич ; Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. -Саратов, 1983.- 17 с.
87. Кожевникова Кв. Спонтанная устная речь в эпическом произведении: (на материале соврем. рус. худож. лит.) / Кв. Кожевникова. Praha : Universita Karl ova, 1971. - 168 с.
88. Колокольцева Т. H. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / Колокольцева Татьяна Николаевна; Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Саратов, 2001. - 48 с.
89. Комина Н. Л. Прагматическая структура констативного блока реплик в диалоге / Н. Л. Комина // Языковое общение и его единицы : межвуз. сб. науч. тр. / Калинин, гос. ун-т; отв. ред. И. П. Сусов. Калинин, 1986.1. C. 34-46.
90. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (очерк лингвист, учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.
91. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999. - 189 с.
92. Компетентностный подход в педагогическом образовании: Коллективная монография / Под ред. проф. В.А. Козырева и проф. Н.Ф. Радионовой. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2004. - 392 с.
93. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. -М. :ЧеРО, 2003.-348 с.
94. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25 : Контрастивная лингвистика / сост. В. П. Нерознака ; общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. - С. 63-81.
95. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: очерки соврем, рус. стилистики / В. Г. Костомаров. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.
96. ИЗ. Костомаров В. Г. Старые мехи и молодое вино : из наблюдений над рус. словоупотреблением конца XX в. / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. СПб.: Златоуст, 2001. - 72 с.
97. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В.В.Красных М.: ИТДГК «Гнозис», 2001.-270 с.
98. Красных В.В. Этнопсихолингвистика лингвокультурология: Курс лекций / В.В.Красных М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
99. Крейдлин Г. Е. Кинесика / Г. Е. Крейдлин // Григорьева С. А. Словарь языка русских жестов / С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин. М.; Вена : Яз. рус. культуры : Wiener Slawistiscer Almanach, 2001. - С. 166-248.
100. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика / Г. Е. Крейдлин. М.: Новое лит. обозрение, 2004. - 581 с.
101. Крейдлин Г. Е. Улыбка как жест и как слово: (к проблеме внутр. типологии невербал. актов) / Г. Е. Крейдлин, Е. А. Чувилина // Вопр. языкознания. 2001. - № 4. - С. 66-93.
102. КрысинЛ. П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии / Л. П. Крысин // Социально-лингвистические исследования : сб. ст. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. Л. П. Крысина, Д. Н. Шмелева. М.: Наука, 1976. - С. 62-69.
103. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н. А. Кузьмина. Екатеринбург; Омск : Изд-во Урал, ун-та : Омский гос. ун-т, 1999. - 268 с.
104. Кухаренко В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода / В. А. Кухаренко // Текст и перевод / АН СССР, Ин-т языкознания ; отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - С. 40-51.
105. Лабу некая В. А. Проблема обучения кодированию- интерпретации невербального поведения / В. А. Лабу некая //Психол. журн. 1997. — Т. 18,№5.-С. 85-94.
106. Левицкий Ю. А. Проблема типологии текстов /Ю.А.Левицкий.-Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1998. 108 с.
107. Левый И. Искусство перевода / И. Левый; пер. с чеш. и предисл.
108. B. Россельса. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
109. Ленерт У. Проблемы вопросно-ответного диалога / У. Ленерт // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23 : Когнитивные аспекты языка / сост., ред. и вступ. ст. В. В. Петрова и В. И. Герасимова.1. C. 258-280.
110. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О. А. Леонтович. — М.: Гнозис, 2005. 351 с.
111. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному: психолингвистические очерки. /А.А.Леонтьев М., 1970.
112. Леонтьев А.А. Принцип коммуникативности и психологические основы обучения иностранным языкам//Русский язык за рубежом./А.А.Леонтьев 1984. - № 4. - С. 50-52.
113. Лингвистический Энциклопедический Словарь. Гл. ред. В.Н.Ярцева. Ред. кол.: Н. Д. Арутюнова и др. М.: Советская энциклопедия. 1990 685 с.
114. Лисоченко Л. В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты) / Л. В. Лисоченко. -Ростов-на-Дону, 1992. 160 с.
115. Лихачев Д. С. Очерки по философии художественного творчества / Д. С. Лихачев ; Рос. акад. наук, Ин-т рус. лит. (Пушкин, дом). 2-е изд., доп. - СПб.: Рус.-Балт. информ. центр БЛИЦ, 1999. - 191 с.
116. ЛотманЮ. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство-СПБ, 2000.-703 с.
117. Лотман Ю. М. Устная речь в историко-культурной перспективе / Ю. М. Лотман // Лотман Ю. М. Избранные статьи : в 3 т. / Ю. М. Лотман. Таллинн : Александра, 1992.- Т. 1 : Статьи по семиотике и типологии культуры. - С. 184-190.
118. Лурия А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998.-335 с.
119. Макаров М. Л. Основы теории дискурса /М.Макаров. М.: Гнозис, 2003.-277 с.
120. МакдэвидР. И. Диалектные и социальные различия в городском обществе / Р. И. Макдэвид // Новое в лингвистике . М.: Прогресс, 1975.- Вып. 7: Социолингвистика /общ. ред. и вступ. ст. Н. С. Чемоданова. - С. 363-381.
121. Мартынова Е. М. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуации диалога: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Мартынова Елена Михайловна Орел, 2000. - 24 с.
122. Масленникова Е. Особенности перевода как двуязычной коммуникации / Е. Масленникова // Тверской лингвистический меридиан : теорет. сб. /Твер. гос. ун-т ; отв. ред. И. П. Су сов.-Тверь : Твер. гос. ун-т, 1999. Вып. 3. - С. 62-71.
123. Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г. Г. Матвеева ; отв. ред. JI. Р. Зиндер. Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1984.- 131 с.
124. МеграбянА. Психодиагностика невербального поведения / А. Меграбян. СПб.: Речь, 2001. - 253 с.
125. Меликян С. В. Молчание в русском общении / С. В. Меликян // Русское и финское коммуникативное поведение / Воронеж, гос. ун-т и др.; редкол.: И. А. Стернин и др..- Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. техн. ун-та, 2000. С. 47-52.
126. Меликян С. В. Речевой акт молчания в структуре общения : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Меликян Светлана Вячеславовна ; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2000.-22 с.
127. Мельникова А. А. Язык и национальный характер: взаимосвязь структуры яз. и ментальности / А. А. Мельникова. СПб.: Речь, 2003. -318 с.
128. Мецлер А. А. Прагматика коммуникативных единиц / А. А. Мецлер. -Кишинев: "Штиинца", 1990. 104 с.
129. Михайлов JL М. Коммуникативная грамматика немецкого языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Л. М. Михайлов. М.: Высш. шк., 1994. -256 с.
130. Михайлова Т. В. Особенности восполнения эллиптических конструкций: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Михайлова Татьяна Вячеславовна ; Твер. гос. ун-т.- Тверь, 1997. — 18 с.
131. Михайлова Т. В. Эксперимент по восстановлению эллипсиса / Т. В. Михайлова // Психолингвистические исследования слова и текста: сб. науч. тр. /Твер. гос. ун-т; отв. ред. А. А. Залевская.-Тверь : Твер. гос. ун-т , 2002. С. 127-131.
132. Наер В. JI. Единицы языковой коммуникации и коммуникативные потенции языковых единиц // Коммуникативные единицы языка и принципы их описания. М.: МГИИЯ, 1988.-С. 10-18.
133. Национально-культурная специфика речевого поведения / редкол.: А. А. Леонтьев и др.. М.: Наука, 1977. - 352 с.
134. Николаева Т. М. Коммуникативно-дискурсивный подход и интерпретация языковой эволюции / Т. М. Николаева // Вопр. языкознания. 1984. - № 3. - С. 111-118.
135. Николаева Т. М. От звука к тексту /Т.М.Николаева. М. :Яз. рус. культуры, 2000. - 679 с.
136. Норман Б. Ю. Грамматика говорящего / Б. Ю. Норман. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994. - 229 с.
137. Общение. Текст. Высказывание /отв. ред. Ю.А.Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1989. - 175 с.
138. Орлов Г. А. Современная английская речь / Г. А. Орлов. М.: Высш. шк., 1991.-240 с.
139. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референцианальный аспект семантики местоимений. -М.: Наука, 1985.-271 с.
140. Падучева Е.В. Говорящий как наблюдатель: об одной возможности применения лингвистики в поэтике// Изв. РАН. Сер.: Лит. и яз. 1993. - № 3. С.33-44.
141. Пазухин Р. В. Язык, функция, коммуникация /Р. В. Пазухин //Вопр. языкознания. -1979. № 6. - С. 38^14.
142. Песков В. М. Земля за океаном / В. Песков, Б. Стрельников. 2-е изд. -М.: Мол. гвардия, 1977.-287 с.
143. Петров М. К. Язык, знак, культура / М. К. Петров. М.: Наука, 1991. — 328 с.
144. ПигроваЕ. К. Метакоммуникативные маркеры в устной спонтанной речи: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Пигрова Елена Константиновна; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2001 — 18 с.
145. Пиотровская Л. А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования: (на материале рус. и чеш. яз.) / Л. А. Пиотровская ; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб.: Языковой центр филол. фак. С.-Петерб. ун-та, 1994. - 146 с.
146. Покровская Е. А. Динамика русского синтаксиса в XX веке : лингвокультурол. анализ : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01/Покровская Елена Александровна; Рост. гос. ун-т. Ростов н/Д, 2001.-42 с.
147. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию: избр. работы / Е. Д. Поливанов. М.: Наука, 1968. - 376 с.
148. ПолищукГ. Г. Спонтанная речь и художественный диалог / Г. Г. Полищук // Вопросы стилистики : функционал.-стилевая дифференциация яз.: межвуз. науч. сб. / Сарат. гос. ун-т; отв. ред. О. Б. Сиротинина. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1981. - С. 32-41.
149. ПочепцовГ. Г. (мл.). Коммуникативная стратегия и тактика / Г. Г. Почепцов (мл.) // Диалог глазами лингвиста : межвуз. сб. науч. тр. / Кубан. гос. ун-т; отв. ред. Г. П. Немец. Краснодар : Кубан. гос. ун-т, 1994.-С. 34-38.
150. Почепцов Г. Г. Молчание как речевой акт, или How to do things without words / Г. Г. Почепцов // Коммуникативные единицы языка. М., 1985. -С. 43-51. - (Сборник научных трудов / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза; вып. 252).
151. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации / Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, Киев : Ваклер, 2001. - 651 с.
152. РадбильТ. Б. Лингвистическая прагматика и проблемы понимания текста : (об одном рассказе Виктора Пелевина) / Т. Б. Радбиль // Textus. -Ставрополь, 2001. 345 с.
153. РизельЭ. Г. Языковые нормы и так называемые /Э. Г. Ризель // Логический анализ языка : язык речевых действий : материалы конф.; отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. М., 1994. - С. 45-54.
154. РизельЭ. Г. Языковые нормы и так называемые «нарушения» / Э. Г. Ризель. М., 1957. - 158 с.
155. Савченко Ю. Е. Модели оппозитивного диалога в микроюморесках / Ю. Е. Савченко // Теоретические и прикладные аспекты коммуникативной деятельности. Харьков, 1994.- С. 56-63.- (Вестник Харьковского университета; № 382).
156. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В. 3. Санников. -М.: Яз. рус. культуры, 1999. 541 с.
157. Сафиуллина Ф. С. Синтаксис татарской разговорной речи / Ф. С. Сафиуллина. Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1978. - 253 с.
158. СепирЭ. Язык. Введение в изучение речи /Э.Сепир; пер. с англ., примеч. и ввод. ст. А. М. Сухотина. М.; Л.: Соцэкгиз, 1934. - XX, 223 с.
159. СериоП. Как читают тексты во Франции /П. Серио //Квадратура смысла : фр. шк. анализа дискурса : пер. с фр. и португ. / общ. ред., вступ. ст. и коммент. п. Серио. -М.: Прогресс, 1999. С. 14-53.
160. Сиротинина О. Б. Разговорная речь в системе литературного языка и разговорность в истории русской художественной речи / О. Б. Сиротинина // Stylistyka. 1995. - 4. - С. 86-102.
161. Сиротинина О. Б. Русская разговорная речь: пособие для учителя / О. Б. Сиротинина. М.: Просвещение, 1983. - 80 с.
162. Скворцов JI. И. Культура русской речи : словарь-справочник : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / JI. И. Скворцов. -М.: Academia, 2003. 220 с.
163. Скворцов JI. И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии / Л. И. Скворцов // Литературная норма и просторечие: сб. ст. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; [отв. ред. Л. И. Скворцов]. М.: Наука, 1977. - С. 29-57.
164. Сорокин Ю. А. Переводоведение : статус переводчика и психогерменевт. процедуры /Ю. А. Сорокин. -М.: Гнозис, 2003. 159 с.
165. Сорокин Ю. А. Попытка осмысления феномена культуры в рамках нового концептуального аппарата / Ю. А. Сорокин // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. - С. 67-74.
166. Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. / Ю. С. Степанов М.: «Языки русской культуры», 1998. - 784 с.
167. Сусов И. П. К предмету прагмалингвистики /И. П. Сусов // Содержательные аспекты предложения и текста: межвуз. темат. сб. / Калинин, гос. ун-т ; отв. ред. И. П. Сусов. Калинин : Калинин, гос. ун-т, 1983.-С. 3-15.
168. Сусов И. П. Прагматическая структура высказывания / И. П. Сусов // Языковое общение и его единицы : межвуз. сб. науч. тр. / Калинин, гос. ун-т; отв. ред. И. П. Сусов.- Калинин : Калинин, гос. ун-т, 1986. — С. 7-11.
169. Сухих С. А. Методология и методы исследования диалога / С. А. Сухих // Диалог глазами лингвиста : межвуз. сб. науч. тр. / Кубан. гос. ун-т; отв. ред. Г. П. Немец. Краснодар : Кубан. гос. ун-т, 1994. - С. 42-45.
170. Тарасов Е. Ф. К построению теории речевой коммуникации / Е. Ф. Тарасов // Сорокин Ю. А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, А. М. Шахнарович ; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1979. - С. 5-147.
171. ТарасовЕ. Ф. Проблемы теории речевого общения : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Тарасов Евгений Федорович ; Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. М., 1992. - 55 с.
172. Тарасов Е. Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации / Е. Ф. Тарасов // Основы теории речевой деятельности / АН СССР, Ин-т языкознания ; отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1974.-С. 255-273.
173. Тарасова И. П. Структура смысла и структура личности коммуниканта / И. П. Тарасова // Вопр. языкознания. 1992. - № 4. - С. 107-115.
174. Текст и перевод / АН СССР, Ин-т языкознания; отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 165 с.
175. Телия В. Н. Типы языковых значений : Связанное значение слова в языке. / В. Н. Телия-М.: Наука, 1981.-269 с.М., 1981.
176. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация» / С. Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000.-262 с.
177. Тростников М. В. Поэтология : автореф. дис. в виде опубл. моногр. . д-ра культурол. наук: 24.00.01 / Тростников Михаил Владимирович ; Рос. акад. наук, Рос. ин-т культурологии. М., 1998. - 47 с.
178. Уваров В. Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях / В. Д. Уваров // Тетради переводчика : науч.-теорет. сб. / под ред. Л.С.Бархударова.- М.: Изд-во Ин-та междунар. отношений, 1978. — Вып. 15.-С. 16-24.
179. Федоров А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. Изд. 2-е, перераб. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. - 374 с.
180. Фомиченко Л. Г. Прагмалингвистика в условиях интерференции : учеб. пособие / Л. Г. Фомиченко. Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1995.-55 с.
181. Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход: учеб. пособие для вузов по специальности «Рус. яз. и лит.» / Н. И. Формановская. М.: Рус. яз., 2002 .-213 с.
182. Французский язык в свете теории речевого общения /общ. ред. Т. А. Репиной. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1992. - 215 с.
183. Хаймс Д. Этнография речи / Д. Хаймс //Новое в лингвистике.-М.: Прогресс, 1975.- Вып. 7 : Социолингвистика / общ. ред. и вступ. ст. Н. С. Чемоданова. С. 42-95.
184. Хуторской А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты // Интернет-журнал "Эйдос". 2002. - 23 апреля. http://www.eidos.ru/iournal/2002/0423.htm
185. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис / отв. ред. Т. В. Булыгина. М.: Наука, 1992. - 281 с.
186. Шаклеин В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста / В. М. Шаклеин. М.: О-во любителей рус. словесности, 1997. - 180 с.
187. Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова / Н. Ю. Шведова // Русский язык : текст как целое и компоненты текста / Виноградовские чтения, XI; отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1982. - С. 143-144.
188. Швейцер А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка / А. Д. Швейцер // Вопр. языкознания. 1982. - № 5. - С. 39-48.
189. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1983. - 216 с.
190. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. - 215 с.
191. Шелгунова JI. М. Способы передачи рече-жестового поведения персонажей . в повествовательном художественном тексте / JI. М. Шелгунова // Филол. науки. 1991. - № 4. - С. 61-70. - (Научные доклады высшей школы).
192. Шилова С. В. Разработка принципов речевого общения: основ, направления и тенденции / С. В. Шилова. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1997.-16 с.
193. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира: материалы к слов. / А. Д. Шмелев. М.: Яз. славян, культуры, 2002. - 224 с.
194. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: (на материале рус. яз.) / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.
195. Шубина Н. JI. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского текста: монография / Н. J1. Шубина. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1999.-297 с.
196. Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность / JI. В. Щерба. -Л.: Наука, 1974.-428 с.
197. Этнокультурная специфика языкового сознания : сб. науч. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; [отв. ред. Н. В. Уфимцева]. М.: [б. и.], 1996.-226 с.
198. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика /Р.О.Якобсон // Структурализм: «за» и «против» : сб. ст.: пер. с англ., фр., нем., чеш., пол. и болг. яз. / под. ред. Е. Я. Басина и М. Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975.-С. 193-230.
199. Якобсон Р. О. Язык в отношении к другим системам коммуникации / Р. О. Якобсон // Якобсон Р. О. Избранные работы : пер. с англ., нем., фр. яз. / Р. О. Якобсон; сост. и общ. ред. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985.-С. 319-330.
200. Austin J. L. How to Do Things with Words / John Langshaw Austin. -Oxford : Clarendon Press, 1962. 166 p.
201. Barry H. Relation of Child Training to Subsistence Economy / H. Barry, I. Child, M. Bacon // Am. Anthropologist. 1959. - N 1. - P. 51-63.
202. Benedict R. The Chrysanthemum and the Sword : Patterns of Japanese Culture / Ruth Benedict. Boston : Houghton Mifflin company, 1946. - 324 p.
203. Berne E. Games People Play: the Psychology of Human Relationships / Eric Berne. Harmondsworth : Penguin, 1980. - 173 p.
204. Bower G. H. Scripts in memory for texts / Bower G. H., Black J. В., Turner T. J. // Cognitive Psychology. — 1979. — Vol. 11. —P. 177—220.
205. Bratus В. V. The Formation and Expressive Use of Diminutives
206. В. V. Bratus. London : Cambridge Univ. Press, 1969. - VIII, 70 p.
207. Brown G. Discourse Analysis / Gillian Brown, George Yule. Cambridge ; New York : Cambridge Univ. Press, 1983. - XII, 288 p.
208. Brown P. Politeness: Some Universals in Language Usage / Brown P., Levinson S. Cambridge: Cambridge Univ.Press,1987. - 345 p.
209. Catford J. С. A Linguistic Theory of Translation : an Essay in Applied Linguistics / John Cunnison Catford. Oxford : Oxford Univ. Press, 1965. -VIII, 103 p.
210. Chaika E. Language: The Social Mirror / Chaika E. Cambridge: Newbury, 1989. - 374 p.
211. Dittman A. T. Development factors in conversational behavior / A. T. Dittman // J. of communication. 1972. - Vol. 22. - P. 404-423.
212. Fiske, S. Т., Taylor, S. E. Social cognition / Susan T. Fiske, Shelley E.Taylor (2nd ed.) New York: McGraw-Hill. -1991.- 528 p.
213. Fishman J.A. The Sociology of Language // Language and Social Context: Selected Readings. P.P.Giglioli (Ed.). Harmondsworth: Penguin, 1979. - P.45-58.
214. Gamble Т. K. Communication Works / Teri Kwal Gamble, Michael Gamble. 3. ed. -New York : McGraw-Hill, 1991. -XXIV, 503 p.
215. GorerG. The People of Great Russia: a Psychological Study /Geoffrey Edgar Solomon Gorer, Jonh Rickman. London : Cresset Press, 1949. - 235 p.
216. GorerG. Themes in Japanese Culture //Transactions of the New York Academy of Science. Ser. 2. 1943. - Vol. 5. - P. 106-124.
217. Herbert R.K. The Ethnography of English Compliments and Compliment Responses: A Contrastive Sketch // Contrastive Pragmatics. W.Oleksy (Ed.). -Amsterdam: Benjamins,1989. P.3-35.
218. Hofstede G. Culture's Consequences: Comparing Values, Behavior, Institutions, and Organization across Nations / Geert Hofstede. Thousand Oaks ; London : Sage Publication, 2003. - 327 p.
219. Katan D. Translating Cultures : an Introduction for Translators, Interpreters and Mediators / David Katan. Manchester : St. Jerome Publishing, 1999.271 p.
220. Labov W. The Study of Language in Its Social Context / W. Labov // Sociolinguistics : selected readings / ed. by J. B. Pride and Janet Holmes. -Harmondsworth, 1972.-P. 180-202.
221. Labov W. The Study of Language in Its Social Context /W. Labov // Advances in the sociology of language / ed. by Joshua Aaron Fishman. -Paris, 1971.-Vol. l.-P. 92-151.
222. Lasswell H.D. The Structure and Function of Communication in Society // Mass Communication. W.Schramm (Ed.). Urbana,1949. - P. 102-115.
223. Lehnert W. G. The Role of Scripts in Understanding / W. G. Lehnert // Frame Conceptions and Text Understanding / ed. by Dieter Metzing. Berlin, 1980.-S. 75-95.
224. Malinovski B. The Problem of Meaning in Primitive Languages // The Meaning of Meaning. C.K.Ogden, J.A.Richards (Eds.). London: Routledge and Kegan Paul,1972. - P.296-336.
225. Matthews P. H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics / Peter Hugoe Matthews. Oxford : Oxford Univ. Press, 1997. - X, 410 p.
226. McMahon A. M. S. Understanding Language Change / April M. S. McMahon. Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1994.- XI, 361 p.
227. MeadM. National Character /М. Mead //Anthropology Today /ed. by Alfred L.Kroeber.-Chicago, 1953.-P. 191-210.
228. Mehrabian A. Communication Without Words / A. Mehrabian // Devito J. A. Communication : Concepts and Processes / Joseph A. Devito. -Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1976. P. 99-106.
229. Poltavski D. What Do American Students Do for Fun? /D. Poltavski //English.-1998.-27.-P. 2.
230. Putnam H. Philosophical Papers : in 3 vol. / Hilary Putman. London ; Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1979,- Vol. 2: Mind, Language and Reality.-XVII, 457 p.
231. Richmond Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians / Yale Richmond. Rev. and updated ed. - Yarmouth : Intercultural Press, 1996.-XXVII, 191 p.
232. Sacks H. A Simplest Systematics for the Organization of Turn Taking for Conversation /Н. Sacks, E. J. Schegloff, G. Jefferson //Language. 1974. — Vol. 50, N4.-P. 696-735.
233. Samovar L. A. Communication between Cultures / Larry A. Samovar, Richard E. Porter. 4th ed. - Belmont: Wadsworth / Thomson Learning, 2001.-XII, 334 p.
234. Savoiy Т. H. The Art of Translation / Theodore H. Savory. Boston : The Writer, 1968.- 191 p.
235. Schank R. C. Reminding and Memory Organization: an Introduction to MOPs / R. C. Schank // Strategies for Natural Language Processing / ed. by Wendy G. Lehnert, Martin H. Ringle. Hillsdale, N. J., 1982. - P. 455-493.
236. Schank R. C. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures. / Schank R. C., Abelson R. P — Hillsdale, 1977.
237. Searle J. R. Expression and Meaning : Studies in the Theory of Speech Acts / John R. Searle. Cambridge ; New York : Cambridge Univ. Press, 1979. -XIV, 187 p.
238. Stubbs M. Discourse Analysis: the Sociolinguistic Analysis of Natural Language / Michael Stubbs. Chicago : Chicago Univ. Press ; Oxford : Blackwell, 1983. - XIV, 272 p.
239. Swann. J. Language in interaction / Joan Swann // Rajend Mesthrie, Joan Swann, Andrea Deumert, William L.Leap Introducing Sociolinguistics. Philadelphia, John Benjamins Publishing company 2000. P. 184-214.
240. Wardhaugh R. The Contexts of Language./ Wardhaugh R. Rowley: Newbury, 1976.-228 p.
241. Whiting В. B. Children of Six Cultures: a Psycho-Cultural Analysis / Beatrice B. Whiting and John W. M. Whiting ; in collaboration with Richard Longabaugh. Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1975. - XIV, 237 p.
242. Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals / Anna Wierzbicka. Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1999. — XI, 349 p.
243. Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words : English, Russian, Polish, German, and Japanese / Anna Wierzbicka. New York; Oxford : Oxford Univ. Press, 1997. - 317 p.
244. WolfC. Status /С. Wolf//The Social Science Encyclopedia /ed. by AdamKuper and Jessica Kuper. London; New York : Routledge, 1989. — P. 215-218.
245. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie / Dieter Wunderlich. -Frankfurt a/M : Suhrkamp, 1976. -416 S.
246. СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ
247. Голсуорси Д. Конец главы / Джон Голсуорси. Трилогия. Пер. В. Станевич. Л.: Лениздат 1978 720 с.
248. Довлатов С. Д. Зона / Сергей Довлатов // Довлатов С. Д. Собрание прозы : в 3 т. / Сергей Довлатов ; сост. А. Ю. Арьев. СПб.: Лимбус-Пресс, 1993.-Т. 1.-С. 25-172.
249. Довлатов С. Д. Компромисс / Сергей Довлатов // Довлатов С. Д. Собрание прозы : в 3 т. / Сергей Довлатов ; сост. А. Ю. Арьев. -СПб.: Лимбус-Пресс, 1993.-Т. 1.-С. 173-324.
250. Довлатов С. Д. Чемодан / Сергей Довлатов // Довлатов С. Д. Собрание прозы : в 3 т. / Сергей Довлатов ; сост. А. Ю. Арьев. СПб.: Лимбус-Пресс, 1993.-Т. 2.-С. 245-340.
251. Довлатов С. Д. Заповедник / Сергей Довлатов // Довлатов С. Д. Собрание прозы : в 3 т. / Сергей Довлатов ; сост. А. Ю. Арьев.-СПб.: Лимбус-Пресс, 1993. Т. 1. - С. 325^15.
252. Маккалоу К. Поющие в терновнике / Колин Макалоу; пер. Норы Галь Л.: Художественная литература, 1991. 620 с.
253. Мелвилл Г. Рай для холостяков, ад для девиц / Герман Мелвилл ; пер. М. Лорие // Мелвилл Г. Рай для холостяков, ад для девиц: рассказы и повести. СПб.: Азбука-классика, 2005. С. 327-356.
254. Моэм С. Луна и грош / Сомерсет Моэм; пер. Н. Манн. М.: Правда, 1982.-217 с.
255. Селинджер Д. Знакомая девчонка // Дж.Д.Сэлинджер. Над пропастью во ржи. X.: Фолио, 1999. С. 209-219.
256. Стейнбек Д. О людях и мышах / Джон Стейнбек, пер. В. Хинкиса // Джон Стейнбек Собрание сочинений в 6 т. / Стейнбек Д. ; сост. С. С. Иванько. М.: Правда, 1989. -560 с.
257. Улицкая Л. Е. Сонечка : повести, рассказы / Людмила Улицкая-М.: Эксмо, 2002. -414 с.
258. Хайнлайн Р. Дверь в лето : роман, рассказы / Роберт Хайл айн ; пер.
259. С. Барсова и К. Маркеева. Н. Новгород : Флокс, 1991. - 368 с.
260. Хемингуэй Э. Иметь и не иметь//Хемингуэй Э. Собрание сочинений : пер. с англ.: в 4 т.: / Э. Хемингуэй ; под общ. ред. Е. Калашниковой и др.. М., 1968. - Т. 2. - С. 487-656.
261. Хэрриот Д. Из воспоминаний сельского ветеринара. / Джеймс Хэрриот; пер. И. Гуровой, под ред. Д. Ф. Осидзе в 2 т. М. - Мир, 1993 440 с.
262. Dovlatov S. The Compromise / Sergei Dovlatov ; transl. from the Russian by Anne Frydman. Chicago : Academy Chicago Publishers, 1990. - 147 p.
263. Dovlatov S. The Suitcase / Sergei Dovlatov ; transl. from the Russian by Antonina W. Bouis. New York : Grove Weidenfeld, 1990. - 128 p.
264. Dovlatov S. The Zone : A Prison Camp Guard's Story / Sergei Dovlatov ; transl. from the Russian by Anne Frydman. -New York : A. A. Knopf, 1985. — 177 p.
265. Heilein R. A. The Door into Summer / Robert A. Heilein. -London : VGSF, 2000. 192 p.
266. Herriot J. Favourite memories of a country vet / James Herriot. St. Martin's Press, 1998.-544 p.
267. Colleen McCullough C. The Thorn Birds / Colleen McCullough. -HarperCollins. 692 p.
268. Maugham W. S. The Moon and Sixpence / William S. Maugham. Vintage; 1999.-224 p.
269. Ulitskaya L. Sonechka : a Novella and Stories / Ludmila Ulitskaya; transl. from the Russian by Arch Tait. New York: Schocken Books, 2005. - 242 p.
270. Salinger J.D. A Girl I Knew / For Esme-With Love and Squalor, and Other Stories. Penguin Books Ltd; Rev Ed edition (August 4, 1994). 160 p.