Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов

Автореферат по педагогике на тему «Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Полтавец, Игорь Дмитриевич
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Нижний Новгород
Год защиты
 2012
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов"

На правах рукописи

005044^*» А ___„»ТАВЕЦ Игорь Дмитриевич

ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИИ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА У СТУДЕНГОВ-ФИЛОЛОГОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ПОЛОЖЕНИЯ)

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания

(иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

1 7 Ш ¿012

Ярославль-2012

005044492

Работа выполнена на кафедре лингводидактики и методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»

доктор педагогических наук, профессор кафедры лингводидактики и методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»

Шамов Александр Николаевич

доктор педагогических наук, профессор общеуниверситетской кафедры русского языка как иностранного краткосрочных форм обучения ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Вишняков Сергей Андреевич

кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д Ушинского» Буданова Екатерина Александровна ФГБОУ ВПО «Пермский государственный педагогический университет»

Защита состоится «29» мая 2012 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.307.06 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» по адресу: 150000 г. Ярославль, Которосль-ная наб., д. 46в, ауд. 506.

Отзывы на автореферат присылать по адресу: 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108.

Автореферат разослан_апреля 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

Е.М. Болдырева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Расширение экономического и культурного сотрудничества между странами, радикальные перемены во всех сферах взаимодействия в обществе способствуют возрастанию роли общения человека в его коммуникационной деятельности. Необходимость в быстром и эффективном овладении иностранными языками определяет новые требования к обучению. Данный императив времени находит отражение в разработке и использовании одного из важных аспектов обучения английскому языку - сопоставительному анализу семантики слова на основе английских глаголов пространственного положения и их русских эквивалентов в условиях вуза, где в качестве обязательной дисциплины или дисциплины специализации студентами-филологами изучается английский язык. Овладение сравнительно-типологическими навыками и умениями студентами при сопоставительном изучении грамматических, лексических, стилистических особенностей данных двух международных языков - одно из важных средств подготовки компетентного, конкурентоспособного специалиста, преподавателя двух языков (русского и иностранного).

Интеграция в мировое образовательное пространство и мировой рынок труда, гармонизация отечественной и европейской образовательных систем в свете идей Болонского процесса вызвали необходимость в быстром и эффективном овладении английским и русским языками и предъявляет новые требования в обучении иностранным языкам. Новые социальные процессы отводят языкам роль посредников, способствующих межнациональному общению. Стратегические задачи образования, которым придается приоритетное значение, отражены в ряде государственных программ и концепций, направленных на формирование единой образовательной информационной среды. Это нашло свое отражение в доктринах и концепциях развития российского образования, рекомендациях Министерства науки и образования РФ, в новых образовательных стандартах и программах обучения различным дисциплинам, в том числе гуманитарного и социально-экономического циклов.

Формирование единой образовательно-информационной среды, оптимизация обучения студентов-филологов сравнительно-сопоставительному анализу языковых явлений в двух языках достигается: а) внедрением новых подходов к сравнительно-сопоставительному изучению языковых единиц; б) пересмотром традиционных и введением инновационных методов преподавания; в) внимательным отношением к принципам и формам обучения (дифференциация, индивидуализация обучения) в рамках избранного методического направления. Изменение позиции исследователя к реализации методических средств сравнительно-сопоставительного изучения глаголов на более эффективные и рациональные помогает решить вопрос о содержании обучения. Какие способы и приемы можно использовать для активизации резервных возможностей студентов-

филологов, для интенсификации учебной деятельности, подготовки к реальной коммуникации на изучаемых языках.

Внедрение информационных и коммуникационных технологий, их интеграция в учебный процесс в вузе открывает широкие возможности в разработке интегрированных занятий, предъявляет новые требования и к лингвистической подготовке студентов. Изучение типологии английского и русского языков как одного из этапов подготовки студентов-филологов к коммуникации приобретает особую важность и значимость. Актуальность изучения типологических особенностей глагольных лексем английского и русского языка становится очевидной. Уровень владения английским и русским языками определяется умением оперировать семасиологическими понятиями. Адекватная передача смысла слова, предложения, текста, всех его смысловых оттенков немыслима без овладения его понятийной структурой. Будучи специфической частью английской и русской лексической системы, глаголы пространственного положения помогают рельефнее осознать речевую ситуацию в момент общения. Первые представления о предмете речи говорящий и воспринимающий получают как раз из слов, обозначающих расположение субъекта (объекта) в пространстве.

Анализ лингвистической литературы выявил: глаголы движения более исследованы, чем глаголы пространственного положения (М.В. Бадхен, Л.Н. Ковтун, Л.Я. Гросул, Л.В. Гукина, Т.А. Бочкарева и др.). Работы указанных авторов не дают вместе с тем полного представления об особенностях семантики русских и английских глаголов пространственного положения, об их семантических, функциональных характеристиках, о смысловой структуре глаголов. Дидактический аспект исследования русских и английских глаголов пространственной семантики не изучался в сопоставительном плане. Все это подтверждает актуальность данной работы.

Проблема диссертационного исследования заключается в нахождении путей разрешения противоречия межу осознанным стремлением студентов-филологов владеть сравнительно-типологическими навыками и умениями анализа лексического материала как компетентного преподавателя двух языков (русского и иностранного) и недостаточным владением специальными знаниями для развития типологических навыков и умений, Отсутствие такого вида лексических знаний затрудняет видение ими сравнительно-типологической картины в целом, отдельных языковых явлений и особенностей, препятствует адекватной передаче смыслового содержания высказывания.

Цель исследования - разработка методики обучения студентов-филологов навыкам и умениям сравнительно-сопоставительного анализа, связанных с семантикой английских и русских глаголов пространственного положения.

Объектом исследования является процесс формирования и совершенствования навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа английских глаголов пространственного положения и их русских эквивалентов с целью глубокого познания лексической системы двух контактирующих языков.

Предметом исследования является методика формирования навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа значений английских глаголов

пространственного положения в сопоставлении с их русскими эквивалентами и развитие на этой основе языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций у студентов филологического факультета.

В соответствии с целью исследования в работе выдвигается следующая гипотеза:

Эффективность формирования навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа значений английских и русских глаголов пространственного положения может быть достигнута, если:

• создана лингводидактическая система формирования навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа английских и русских глаголов пространственного положения;

• разработан алгоритм семасиологического анализа английских и русских глаголов пространственного положения, который внедряется поэтапно;

• разработаны стратегии, система приемов и способов обучения студентов филологического факультета семантическому анализу глаголов английского и русского языков;

• разработана система лексически направленных упражнений, ориентированных на формирование навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа, способствующего развитию лингвистической, а на ее базе - и металингвистической компетенций, важных для будущей профессиональной деятельности в языковой педагогике или в качестве филолога.

Для достижения указанной цели и проверки гипотезы диссертационного исследования решались следующие задачи:

1. Выделить ономасиологические классы глаголов внутри группировки по предметным и языковым параметрам пространства.

2. Выявить количество JICB (лексико-семантических вариантов) у изучаемых английских глаголов-гиперонимов "to sit", " to lie"," to stand" и их русских эквивалентов "сидеть ", "лежать ", "стоять " согласно данным английского и русского толковых словарей.

3. Исследовать лексико-семантические варианты лексем, принадлежащих к выделенным ономасиологическим классам, установить структурно-семантическую организацию лексем данной лексической группировки.

4. Разработать стратегии, систему приемов и способов, способствующих повышению знаний, формированию навыков и умений анализа английских глаголов пространственного положения и их русских эквивалентов.

5. Разработать систему лексически направленных упражнений, ориентированных на анализ английских глаголов пространственного положения и их русских эквивалентов, на формирование навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа глаголов указанной лексико-семантической группы.

6. Провести экспериментальное обучение с целью проверки эффективности методики формирования навыков и умений сравнительно- сопоставительного анализа глагола пространственного положения как основы лингвистической и металингвистической компетенций будущего специалиста в области сравнительной филологии.

Для решения поставленных задач, проверки гипотезы использовались следующие методы научного исследования: а) теоретический, основывающийся на научных данных лингвистической, методической и психолого-педагогической литературы; б) социолого-педагогический метод (использование психодиагностических методов, анализ продуктов деятельности, тестирование, анкетирование; изучение современного уровня преподавания английского и русского языка в условиях вуза, резервов потенциальных возможностей оптимизации процесса обучения); в) экспериментальный метод. Методологической основой исследования выступили идеи подходов:

- личностно-ориентированного (H.A. Алексеев, Г.М. Анохина, А.Г. Асмолов, H.A. Морозов, И.С. Якиманская);

- личностно-деятельного (Б.Г. Ананьев, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.Н, Леонтьев, Е.И. Пассов, A.B. Широкова);

- коммуникативно-когнитивного (Н.В. Барышников, А.Н. Шамов, A.B. Щепилова);

- системного (Ю.Д. Апресян, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, Л. Ельмслев, A.A. Уфимцева);

- средового (Е.А. Аркин, A.A. Бодалев, В.Г. Бочарова, В.Б. Вендровская, Ю.С. Мануйлов, A.A. Сафонова, П.В. Сысоев);

- социокультурного (Е.Ю.Артемьева, В.В. Давыдов, В.Н. Дружинин, В.А. Крутецкий, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова);

- компетеншостного (ВЛ Андреев, ПЛ. Бим, ЕВ. Бондаревская, Н.Д. Гальскова, ИА Зимняя, ВВ. Сафонова, ЕЯ. Соловова, ИИ. Халеева, AB. Хуторский);

Теоретическую основу исследования составили:

- исследования лингвистов в области теории языковой личности (Г.И Богин, В.В. Виноградов, Ю.Н Караулов, И.И Халеева);

- теории языка и речи (В.А. Артемов, Ш. Балли, Ф.М. Березин, A.B. Бондарко, В.В. Виноградов, Н.И. Жинкин, В.А. Звегинцев, В.И. Кодухов, А.М. Пешков-ский, A.A. Шахматов, Д.Н. Шмелев, Л.В. Щерба);

- работы по дидактике и общей теории обучения (Ю.К. Бабанский, М.Т. Баранов, М.Н. Скаткин, В.А. Сластенин, Т.И. Огородников, Н.Д. Никадров);

- теории сопоставительного изучения языков (Б.В. Андреев, В.Д Аракин., В.Г Гак, А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов, Е.Д. Поливанов, Б.А. Серебренников, Л.В. Щерба, В.Н. Ярцева);

- работы по теории и методике обучения лексической стороне иноязычной речи (И.Л.Бим, Б.В. Беляев, В.А. Бухбиндер, Н.Д. Гальскова, Н.И.Гез, П.Б. Гурвич, И.А. Зимняя, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, A.A. Уфимцева, А.Н. Шамов, A.B. Щепилова);

- теории учебной мотивации в процессе учебно-познавательной деятельности (П.Б. Гурвич, И.А. Зимняя, А.К. Маркова, М.В. Матюхина, В.Ф. Моргун, В.В. Рыжов, Н.М. Симонова, М.И. Старов);

- теория деятельности (П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, A.A. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина, В.Д. Шадриков);

- по методике преподавания русского языка как иностранного (Э.Г. Азимов, Т.М. Балыхина, Е.М. Верещагин, С.А. Вишняков, В.Г. Костомаров, О.Д. Митро-

фанова, И.Г Милославский, Е.И. Пассов, Ю.Н. Прохоров, Г.И. Рожкова, А.Н. Щукин);

- исследования по проблемам развивающего обучения (В.В. Давыдов, Г.А. Китайгородская, Г.В. Колшанский, H.A. Менчинская, Н.Ф. Талызина);

- научные изыскания по проблемам высшей школы (Б.А. Лапидус, И.Я. Лернер, A.A. Миролюбов, В.А. Сластенин, С.К. Фоломкина);

- теории и методики преподавания иностранных языков (Н.И. Алмазова, Т.М Балыхина, И.Л. Бим, П.Б. Гурвич, А.Д Дейкина, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, О.Г. Поляков, Г.В. Рогова, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Соколова, С.К Фоломкина, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, A.B. Щепилова, А.Н. Щукин, и др.).

Организация и этапы исследования. Теоретико-экспериментальное исследование проводилось с 2005 по 2008 гг. и включало в себя три этапа:

Первый этап (2003-2005 гг.) - анализ научно-учебной и научно-методической литературы по проблеме исследования, теоретический анализ проблемы формирования сравнительно-типологических навыков и умений английских и русских глаголов пространственного положения.

Второй этап (2005-2008 гг.) — разработка теоретических принципов построения лингводидактической системы обучения студентов сравнительно-типологическим навыкам и умениям анализа глаголов пространственной семантики; разработка стратегий и приемов обучения, системных и комплексных упражнений, направленных на формирование языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций; разработка спецкурса «Сравнительно-типологическое изучение английских и русских глаголов пространственного положения» и ее экспериментальная проверка в образовательном процессе на IV курсе филологического факультета НГЛУ им. H.A. Добролюбова.

Третий этап (2008-2011 гг.) связан с анализом результатов экспериментального обучения, выявлением рациональности применения разработанной программы на практических занятиях по английскому языку. Обобщение полученных результатов, внесение изменений в программу обучения.

Научная новизна диссертационного исследования заключается:

- в методической возможности комплексного описания сравнительно-типологических характеристик английских и русских глаголов пространственного положения для целей формирования языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций;

- в обосновании принципов, лежащих в основе наименования ономасиологических классов и семантико-синтаксических парадигм, способствующих осуществлению сравнительно-типологического обучения;

- в разработке и апробировании научно-обоснованной методики обучения студентов-филологов сравнительно-типологическим особенностям английских и русских глаголов пространственного положения, включающей: а) принципы работы по сравнительно-сопоставительному анализу глаголов в двух языках; б) стратегии и приемы развития сопоставительных навыков и умений у студентов-филологов- как компонентов их профессионально значимых компетенций языковой (лингвистической) и металингвистической); в) системы упражнений,

направленных на развитие навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа лексических явлений в контактирующих языках; г) показателей и критериев, характеризующих уровень развития навыков и умений сравнивать лексические явления в изучаемых языках.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в развитие теории и практики обучения английскому и русскому языку:

• предложен контрастивно-семантический подход к обучению сравнительно-сопоставительному анализу семантики английских и русских глаголов пространственного положения, исследованию их смысловой структуры как основы формирования языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций;

• разработана и теоретически обоснована система развития навыков и умений осуществлять сравнительно-типологический анализ глаголов пространственного положения в двух языках; она обеспечивает формирование всех видов компетенций у будущего специалиста в области языковой педагогики и сравнительного языкознания, особенно наиболее значимых ее видов - языковой (лингвистической) и металингвистической;

• дополнена методическими рекомендациями концепция современной методики преподавания сравнительной типологии английского и русского языков на филологических факультетах по специальности «Зарубежная филология».

Практическая ценность диссертации заключается в следующем:

• представлена лингводидактическая модель обучения методике сопоставительного анализа с использованием алгоритмов семасиологического анализа семантики слова для изучения;

• методика сравнительно-сопоставительного анализа семантики слова в работе с полисемией английских и русских глаголов пространственной семантики, анализом их сочетаемости; навыки и умения в работе со словарными дефинициями способствуют продуктивному усвоению учебного материала на лекционных и практических занятиях по сравнительной типологии английского и русского языков, при изучении текстов художественной литературы;

• использование результатов работы при чтении спецкурсов по лексикологии, при разработке методических пособий по практике устной и письменной речи на английском и русском языках;

• разработанная методика может быть использована в электронном обучении (электронные библиотеки, электронные книги и электронные журналы, онлайновые лекции, семинары и пр.), что, в свою очередь, обеспечит большую степень интерактивности обучения;

• результаты исследования могут быть использованы при составлении пособий, призванных содействовать формированию важных профессионально значимых качеств и способностей студентов;

• полученные лексикографические знания применяются на занятиях по практике устной и письменной речи, на уроках по интерпретации текстов и анализу лексикографических источников.

Достоверность и надежность исследования обеспечивается применением теоретических разработок лингвистов, психологов и педагогов; методологическим подходом к решению поставленных задач; использованием оптимальных методов исследования; непротиворечивостью исходных теоретико-методологических позиций; проведением опытно-экспериментальной работы в вузе; результатами итогового среза в рамках диссертационного исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Развитие навыков и умений сравнительно-типологического анализа английских и русских глаголов пространственного способствует развитию у студентов-филологов языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций на базе сравнительного изучения, сопоставления семантических и функционально-синтаксических особенностей английских и русских глаголов пространственного положения.

2. Английские глаголы-гиперонимы «to sit», «to Не», «to stand» и их русские эквиваленты «сидеть», «лежать», «стоять» объединяются общим инвариантным значением «помещенность в пространстве», и, следовательно, представляют интерес с точки зрения их детального исследования. Установленные семы английских и русских глаголов пространственного положения проявляются в определенных синтаксических структурах. Их детальное изучение способствует развитию языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций как важных компонентов в будущей профессиональной деятельности студентов филологического факультета.

3. Методика обучения навыкам и умениям сравнительно-сопоставительного анализа английских и русских глаголов пространственной семантики предусматривает использование стратегий, направленных на формирование навыков и умений такого вида анапиза. Стратегии и приемы, их составляющие связаны с исследованием дистинктивных, сравнительно-типологических характеристик словарных дефиниций глагольного ряда с помощью алгоритмизации. Используемые способы и приемы анализа формируют глубокое понимание обучаемыми семантики слова. Ориентировочная основа в такой форме позволяет сформировать навыки и умения адекватного перевода исследуемой группы глаголов на родной язык, обеспечивает точное понимание содержания текста, где глаголы пространственной семантики функционируют. Данные положения обеспечивают адекватную передачу смысла высказывания говорящим или смысла прочитанного (прослушанного) текста.

4. Положительный результат предлагаемой системы обучения сравнительно-сопоставительным навыкам и умениям анализа английских и русских глаголов пространственного положения обеспечивается: а) разработкой специальных принципов работы над ними; б) эффективными стратегиями обучения такому анализу; в) способами и приемами анализа семантики глаголов, умением комментировать эти особенности; г) разработанной системой упражнений, направленных на овладение навыками и умениями сопоставительно-типологического анализа лексического материала.

Все компоненты системы в комплексе способствуют усвоению студентами активного словарного запаса, включающего глаголы пространственной семантики, последующего их закрепления в лексических и грамматических упражнениях, а также в коммуникативных и творчески направленных заданиях. В конечном итоге это приводит к формированию языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций у студентов-филологов, специализирующихся в области языковой педагогики или сравнительного языкознания.

Апробация и внедрение результатов исследования отражены в научных статьях и тезисах докладов, представленных педагогической общественности на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Нижегородского государственного лингвистического университета, Нижегородского государственного педагогического университета, Нижегородского государственного технического университета.

Эксперимент проводился в течение 4-х лет в 4-х группах четвертого курса филологического факультета и факультета английского языка Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова (общее количество участников - 56 чел.). Отдельные элементы экспериментальной программы апробировались на занятиях со студентами Нижегородского государственного педагогического университета.

Структура и объем диссертации. Общий объем диссертации составляет 155 страницы, основной текст изложен на 223 страницах, соответствует логике научного исследования и состоит из введения, 2 двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и четырех приложений. Работа иллюстрирована 8 рисунками и 20 таблицами. Список литературы включает 268 наименований, приложения представлены на 45 страницах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обоснована актуальность исследования; определены цель, объект, предмет, гипотеза, задачи, методы, основные этапы исследования; показана его новизна и практическая значимость; сформулированы основные положения, выносимые на защиту; представлены данные по апробации и внедрению результатов диссертационного исследования.

В первой главе диссертационного исследования «Теоретические основы сопоставления явлений иностранного и родного языков на примере глаголов пространственного положения» представлены основные теоретические положения сравнительно-типологических исследований языковых явлений. Парадигматические и синтагматические характеристики английских и русских глаголов пространственного положения составляют основной вектор сравнительно-типологического исследования. Различение типологических свойств глаголов в контактирующих языках требует четко определить сравнительно-типологический, терминологический и исследовательский подход к возникшей проблеме сопоставления лексических явлений в двух языках.

Сопоставительно-типологическое исследование языковых явлений не только выделилось как особый раздел науки в сопоставительной лингвистике, но за последние годы обогатило арсенал своих методов за счет привлечения новых идей и приемов анализа объектов языка. В частности, функциональный подход к сопоставительно-типологическому изучению английских и русских глаголов пространственного положения обусловлен пониманием коммуникативной роли английского и русского языков как важнейших средств общения, форм познания окружающей действительности. Такой подход дает возможность исследовать семантические особенности микросистем лексико-семантической структуры английских и русских глаголов пространственной семантики. Они недостаточно разработаны в плане их сравнительно-типологических характеристик. Лексикологические знания, получаемые студентами, используются для формирования языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций. Названные виды компетенций важны для филологической и преподавательской деятельности студентов в будущем.

Анализируя существующие работы по сопоставительно-типологическому изучению языков, мы выделяем принципы сравнения языковых явлений в методических целях. Это обеспечивает, в нашем случае, поиск рациональных и эффективных способов и приемов для разработки методики формирования сравнительно-сопоставительных навыков и умений по анализу семантики глаголов пространственного положения. Большую пользу здесь могут принести развитие у студентов-филологов педагогически значимых умений, которые можно выделить в деятельности преподавателя. К их числу мы относим: а) гностические умения; б) конструктивные; в) коммуникативные и г) организационные.

Проведенный экскурс в исследовательский инструментарий изучения языковых явлений двух лексических подсистем, принципов сравнительно-сопоставительного анализа английских и русских глаголов пространственного положения тесно связан с понятием «пространство», с его предметными, языковыми, лексико-семантическими и метрическими параметрами.

Для исследования семантических категорий "Space" /"Пространство" был использован словарь-тезаурус П.-М. Роже в сопоставлении с данными идеографического словаря Л.Г. Бабенко.

Из рассмотренных нами 101 глагола пространственного положения представляется возможным выделить наиболее частотные английские и русские глаголы пространственного положения, выявленные на основе частотных словарей Э. Торндайка, М. Уэста и В.А. Аграева. Базовыми, получившими наибольшую частотность употребления, являются глаголы: to sit/сидеть, to Не/лежать, to put /положить, to stand/стоять, toр1асе/памещать, to lay/клость, to settle/поселиться, to cover/покрывать, to extend/простираться, to stay/оставаться, to remain/ оставаться, to keep/ сохранять.

Сравнительно-типологический анализ структурно-семантических особенностей глаголов проводился на основе «Современного английского словаря» издательства «Лонгман» и лексикографических определений «Словаря русского языка» под ред. проф. С.И. Ожегова. Анализ проводился с использованием

процедуры трансформации объяснения, предложенной в свое время И.В. Арнольд. Компоненты значения слов, выделенные в результате анализа, дают возможность выявить сравнительно-типологические свойства: а) выявить семантические отношения между лексемами и внутри их; б) установить различия между лексико-семантическими вариантами (ЛСВ).

Сравнительно-сопоставительный анализ семантики английских и русских глаголов пространственного положения позволил сделать следующие выводы:

• выявлено восемь основных типов положений предмета в пространстве, метрические и пространственные характеристики, свойственные как для английских, так и для русских глаголов пространственного положения, отображающих реальную действительность;

• установленные семы английских и русских глаголов пространственного положения проявляются в определенных синтаксических структурах;

• для определения статичности или динамичности состояния, выраженного английскими и русскими глаголами пространственного положения, необходим более развернутый контекст для выявления качественных характеристик глаголов.

Формирование навыков и умений сравнительно-типологического сравнения лексических явлений в двух контактирующих подсистемах представляется непродуктивным без четко разработанной классификации сравнительно-сопоставительных навыков и умений. Такие навыки и умения важны для формирования языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций студентов. На их они будут опираться в преподавании двух языков или в деятельности практического лингвиста.

Теоретические и практические выводы, полученные в результате проведенного исследования сравнительно-сопоставительных навыков и умений по анализу английских и русских глаголов пространственного положения, владение семантическими и функционально-синтаксическими особенностями данной группы глаголов сделали возможным определить объекты сравнения в структуре значений глаголов рассматриваемого семантического ряда. Сформулированные принципы, критерии оценки уровня сформированное™ навыков и умений анализа, сравнения и сопоставления лингвистических особенностей английских и русских позволили выделить минимум умений, дающих возможность подготовить компетентного, конкурентоспособного специалиста (гностические; конструктивные; коммуникативные; организаторские). Каждый из названных видов умений включает в свою структуру частные умения, важные для профессиональной деятельности филолога или преподавателя языка (родного и иностранного). Владение перечисленными умениями по сравнительно-сопоставительному анализу глаголов способствует, вне всякого сомнения, формированию языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций.

Проанализировав приведенные выше тезисы содержания первой главы диссертации, необходимо сделать основной вывод исследования. Он заключается в том, что сравнительно-сопоставительный подход, разработанный на его базе сравнительно-типологический метод, дает возможность определить не только

факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, но и место, которое они занимают в своей микросистеме. В нашем случае - сопоставляются и анализируются семантические и функционально-синтаксические особенности глаголов пространственного положения в английском и русском языках, Теоретическая основа обучения сопоставительному анализу английских и русских глаголов создает предпосылки для выявления новых подходов в формировании сравнительно-сопоставительных навыков и умений, анализу изучаемых глаголов и исследованию их смысловой структуры.

Во второй главе диссертации «Лингводидактические аспекты обучения лексическим явлениям иностранного и родного языков на основе сравнительно-типологического анализа», состоящей из четырех параграфов, представлены принципы, методы и приемы обучения студентов-филологов; представлена система упражнений, направленная на формирование сравнительно-сопоставительных навыков и умений обучающихся анализу структурно-семантических, функциональных особенностей английских и русских глаголов пространственной семантики. Глава завершается описанием результатов экспериментального обучения, приводятся результаты итогового и отсроченного срезов.

Основной целью обучения сравнительно-сопоставительным навыкам и умениям английских и русских глаголов пространственного положения является формирование языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций, которые входят составной частью в понятие «коммуникативная компетенция».

Языковая (лингвистическая) и металингвистическая компетенции предполагают: а) овладение сравнительно-типологическими навыками и умениями; б) языковым и речевым опытом анализа глаголов пространственной семантики в двух контактирующих языках; в) реализацию стратегий и приемов обучения через систему упражнений, расположенных в соответствии с этапами обучающей программы и структурной организации спецкурса «Сравнительно-типологический анализ английских и русских глаголов пространственного положения». В центре внимания находятся, конечно, и комплексы упражнений, направленные на формирование, развитие и совершенствование навыков и умений такого анализа, на сравнение и выявление семантических особенностей у глаголов пространственного положения.

Основная цель обучения сравнительно-типологическим свойствам глаголов осуществляется вместе с достижением практической, воспитательной, образовательной и развивающей целями обучения.

Реализация обозначенных целей невозможна без логически взаимообусловленных учебных задач: а) научить студентов-филологов пользоваться словарями различных типов; б) углубить изучение терминологического аппарата при работе с семантической структурой глаголов; в) содействовать изучению компонентного анализа словарных дефиниций глаголов; г) выявить степень сформированное™ навыков и умений сравнительно-типологического анализа посредством системных и комплексных упражнений; д) экспериментально проверить эффективность предлагаемой системы обучения, построенной с учетом

основных закономерностей разработанной лингводидактической модели (см.:

Рис. 1 Лингводидактическая система обучения сравнительно-типологическим характеристикам английских и русских глаголов пространственного положения

На схеме представлен процесс обучения сравнительно-типологическим свойствам глаголов пространственной семантики. Он предполагает соблюдение определенных закономерностей в изучении их особенностей. В лингводидакгической модели приведены базовые методические категории (цели обучения, задачи, принципы, содержание, прагматический, результативный аспекты обучения и контроль). Развитие сравнительно-сопоставительных навыков и умений на практических занятиях по двум языкам осуществляется в соответствии с принципами: а) принцип сознательности и активности; б) принцип индивидуализации; в) принцип системности и последовательности; г) принцип учета языкового и речевого опыта студента; д) принцип опоры на лексикологические знания в контактируемых языках.

Содержание обучения такому виду навыков и умений предполагает опору на три важных компонента: а) лингвистического и металингвистического; б) психологического и в) рефлексивного.

Прагматический аспект такого обучения включает стратегии и приемы, необходимые для развития языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций. Для формирования профессиональной компетенции будущего конкурентоспособного специалиста необходимы две стратегии. В исследовании предложены: а) стратегия внутриязыкового сравнения значений глаголов пространственного положения; б) стратегия межъязыкового (типологического) сравнения глаголов пространственной семантики. Названные стратегии реализуются на практике через систему приемов по обучению анализу и сравнению глаголов указанной семантики.

Структуру языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций составляют: а) гностические, конструктивные, коммуникативно-обучающие, организационные умения, важные для языковой педагогики; б) навыки и умения проводить сопоставительно-типологический анализ лексических явлений в двух языках; в) накопленные лексикологические знания; г) языковой и речевой опыт оперирования глаголами указанной семантической группы; д) рефлексивный компонент (самостоятельная работа, самоанализ, самоконтроль, обобщение); е) личностные качества студентов (аналитичность ума, наблюдательность, способность к обобщению, усидчивость, трудолюбие); ж) способности студента (строить лингвистические гипотезы; делать всякого рода языковые (лингвистические) и металингвистические экстрополяции, языковая догадка, чувство языка).

Важное место в работе занимают упражнения. Разработанная система упражнений включает четыре комплекса, способствующих формированию сравнительно-сопоставительных умений у студентов-филологов. Контроль за выполнением предложенных заданий осуществляется посредством пошаговой, пооперационной и итоговой проверки решения задачи.

Предлагаемая система упражнений по формированию сравнительно-типологических умений у студентов-филологов (см.: рис. 2) состоит из комплексов упражнений, направленных на развитие различных способностей обучаемых как профессионально подготовленных специалистов. Приводим некоторые примеры упражнений.

Рис. 2. Система упражнений по формированию сравнительно-типологических навыков и умений у студентов филологов.

Комплекс упражнений по развитию гностических умений.

■ С помощью словарных дефиниций распределите следующую группу глаголов пространственного положения по следующим семантическим областям: "Abode" (Местопребывание), "Presence" (Присутствие), "Ьосайоп"(Локализация), "Existence in Space" (Существование в пространстве). Аргументируйте свою точку зрения относительно выбора исследуемых глаголов: to show /показывать, to arrive /пребывать, to fill/ наполнять, to remain /оставаться, to stay /оставаться, to keep /держать, to possess /обладать, to develop /распространяться, воздвигать /to build (up), to place / помещать, to put /положить, to lay/ класть, to fix /укреплять, to stand/ стоять, to settle /поселиться, to sit/ сидеть, to be быть/ находиться, to hold/ держать, лежать/ to lie, to present /представлять.

Комплекс упражнений по развитию конструктивных умений.

Например, студенты-филологи решают такую задачу:

■ Составьте предложения, которые иллюстрируют употребление глаголов:

to stay и to remain, to put, to place, to lay

• Разработайте речевые ситуации для употребления следующих глаголов пространственного положения: to stand/стоять, to sit/сидеть, to Не/лежать to settle /поселяться, to stay / оставаться, to hold/держать.

Комплекс упраэ/снений no развитию коммуникативныхумений:

■ Употребите глаголы to lie и to lay в ситуациях (на берегу моря; в деревне).

■ Ассоциируйте каждое новое слово с различными ситуациями и контекстами употребления.

■ Прочитайте отрывок из романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах», ответьте на вопросы по его содержанию и найдите в тексте глаголы пространственной семантики. Определите их контекстное значение.

Комплекс упражнений по развитию организаторских умений.

■ Составьте лексические кроссворды с использованием глаголов пространственной семантики.

■ Организуйте лексикологические викторины по глаголам пространственного положения.

Система упражнений включает в себя и контролирующие. Они позволяют провести своевременную диагностику, контроль и необходимую коррекцию процесса обучения сравнительно-типологическим особенностям английских и русских глаголов пространственной семантики. Отличие контролирующих упражнений от остальных комплексов заключается в их интеграционном и всеобъемлющем характере.

Использование системы упражнений обеспечивает: а) усвоение студентами филологами структурно-семантических и функциональных особенностей глаголов; б) преодоление сложностей, связанных с элементами семасиологиического анализа (семантизацией английских и русских глагольных лексем); в) глубинное усвоение лексического материала с использованием наиболее частотных английских и русских глагольных лексем пространственной семантики; г) точность выбора глагольной единицы для выражения мыслей; д) адекватное употребление дефиниций и ЛСВ глаголов в различных речевых ситуациях речевого общения; е) формирование сравнительно-типологических навыков и умений, важных для развития языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций.

Эффективность и целесообразность применения разработанной методики проверялась в ходе экспериментального обучения. Экспериментальная работа включала в себя: а) диагностирующий срез; б) собственно экспериментальное обучение; в) итоговый и отсроченный срезы.

Эффективность обучения сопоставительной типологии английского и русского языков проявлялась в том случае, если имели место следующие факторы:

• коммуникативная направленность обучения, которая предполагала смену роли партнеров в процессе коммуникации: использование алгоритма «субъект -> функции языковых средств в речи способность субъекта педагогического процесса уметь объяснить функцию данного языкового средства»;

• учет индивидуальных психологических особенностей обучающихся, мотивированность их языковых (аналитических, обобщающих и рефлексивных) действий.

Рассмотрение особенностей русских и английских глаголов пространственного положения позволяет сделать следующие выводы:

Цель проведения диагностического среза заключалась в апробации методических средств изучения английских глаголов пространственной семантики и их русских эквивалентов.

Задача диагностического среза - проверка эффективности стратегии и приемов обучения английским и русским глаголам пространственного положения с помощью сопоставительного анализа их семантики.

Диагностический срез включал в себя задания как закрытой формы (предполагающей выбор правильного ответа из данного набора вариантов), так и открытой (требующей от испытуемого самостоятельного ответа). Задания закрытой формы традиционно считаются более легкими по сравнению с заданиями, требующими свободно конструируемого ответа, расположены в начале теста.

Первая часть диагностического среза, включающая в себя 15 видов заданий. Она ставила цель - выяснить уровень владения студентами-филологами сравнительно-типологическим анализом: умение классифицировать английские глаголы пространственного положения и их русские эквиваленты по их системным и категориальным признакам. Данные, полученные в результате проведения диагностического среза, констатировали недостаточный уровень развития языковой (лингвистической) и металингвистической компетенции студентов и подтвердили необходимость совершенствования методики обучения сравнительно-типологическому анализу глаголов.

Например, задание № 2. Какой тип словаря Вы будете использовать, чтобы определить, какие английские глаголы пространственной семантики и их русские эквиваленты имеют отношение к такой семантической категории как «IlpocTpaHCTBO»/"Space".

Или: задание № 5. Используя словарные дефиниции нижеперечисленных глаголов пространственной семантики, распределите их по следующим семантическим областям: "Existence in 8расе"/«Сущесгвование в пространстве», "Presence"/«IIpH-сутсгвие», "Ьосайоп"/«Локализация», "АЬоёе"/«Местопребывание» Аргументируйте свою точку зрения относительно выбора исследуемых глаголов to show-тка-зывать, to arrive-прибы ват ь, to fill-наполнять, to remain-оставаться, to stay -оставаться, to кеер-держать, to possess — обладать, to develop- распространяться.

Вторая часть среза, включающая 20 видов заданий, заключалась в использовании более сложного грамматического и лексического материала, требующего от студентов-филологов: а) глубоких знаний семантической структуры английских и русских глаголов пространственного положения; б)умений оперировать семасиологическими терминами; в) проводить компонентный анализ словарных дефиниций данных глаголов, учитывая их сочетательные возможности.

Например, задание № 2. Приведите термины, которые необходимы при работе с семантикой английских глаголов пространственного положения и их русскими эквивалентами.

Или задание № 4. Объясните, в каких предложениях, представленных ниже, должны быть употреблены глаголы пространственного положения to settle/ поселиться и to р1асе/помещать Найдите значения данных глаголов в англо-английском и русских толковых словарях и проанализируйте их словарные дефиниции. Переведите предложения на русский язык.

1. The dog......on the grass to enjoy its bone.

2. Food is .......in a large cage.

3.......some lemon slices on the fish before serving it.

Третья часть диагностирующего среза состояла из 5 видов заданий была направлена на самостоятельное выделение английских и русских глаголов пространственного положения. Данный блок заданий имел целью стимулировать нахождение собственного подхода к поиску рациональных путей для исследования английских и русских глаголов пространственного положения.

Или задание № 10. В рамках отведенного времени постарайтесь перевести нижеследующий диалог, содержащий русские глаголы пространственной семантики на английский язык:

- Привет, Майкл.

- Как поживаешь?

- Очень хорошо, спасибо.

- Почему ты стоишь здесь один? А где твоя группа?

- Они сидят в сквере, вон на той скамейке. У нас только что закончились занятия.

В результате проведенного диагностического среза можно констатировать слабое владение навыками и умением сопоставлять и сравнивать значения (семы) глаголов в двух языках (английском и русском). Диагностический срез свидетельствовал о недостаточном уровне развития лингвистической и металингвистической компетенции студентов.

Ез Идентификация глаголов по ЛСВ

^Анализ глаголов

□ Конструироваии е предложений

□ Владение терминами

Рис. 3. Данные диагностирзтощего среза

В рамках обучающего эксперимента был разработан и проведен спецкурс «Сравнительно-типологическое изучение английских и русских глаголов пространственного положения». Заявленная цель курса: а) изучение семантических, усвоение лексических стилистических, грамматических знаний; б) формирование навыков и умений употребления английских и русских глаголов пространственного

положения как компонентов языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций студентов-филологов.

Анализируя данные итогового среза, можно констатировать, что показатели в экспериментальной группе в итоговом срезе по сравнению с результатами диагностирующего среза оказались выше показателей контрольной группы. Однако наблюдается некоторый рост объема полученных знаний и в контрольной группе. Это объясняется тем, что и в КГ отдельные задания по анализу глаголов пространственного положения выполнялись от случая к случаю.

Итоговый срез показал, насколько изучение семантических и функциональных особенностей английских и русских глаголов пространственного положения является эффективным средством повышения лингвистического кругозора. Эффективность обучения сравнительно-сопоставительному анализу повышается. Этому способствует специальная система упражнений. Для анализа глаголов широко используются художественные тексты.

Рис. 4. Данные динамики роста показателей в экспериментальной группе по таким параметрам, как работа со словарями различных типов, классификация глаголов пространственной семантики по их системным и категориальным признакам

По результатам диагностического, итогового и отсроченного срезов можно констатировать следующее:

1. Диагностический срез с использованием наиболее частотных и английских русских глаголов пространственного положения показал, что студенты-филологи не з полной мере владеют знаниями об английских глаголах пространственного положения и их русских эквивалентах.

2. Успешному развитию языковой (лингвистической) и металингвистической компетенции обучаемых способствуют: а) обучение сравнительно-сопоставительному анализу английских и русских глаголов пространственного положения; б) разработанный алгоритм семасиологического анализа глаголов; в) стратегии и приемы обучения семантическому анализу глаголов английского и русского языка; д) система специальных заданий, направленных на формирование умений анализа, сопоставления и сравнения семантики глаголов пространственного положения.

3. Спецкурс «Сравнительно-типологическое изучение английских и русских глаголов пространственного положения» содействует эффективному формирова-

70% г'

®словари Ш классификация

кэ

из

нию сравнительно-сопоставительных умений с помощью разработанной лингво-методической системы обучения, включающей: а) стратегии и приемы обучения; б) перечень педагогически-значимых навыков и умений для сравнительно-сопоставительного изучения глаголов; в) целенаправленное развитие металингвистической компетенции.

4. Проведенная экспериментальная работа доказала, что предлагаемая система упражнений отвечает требованиям будущей профессиональной деятельности студентов.

5. Итоговый срез доказал эффективность предлагаемой методики обучения формирования сравнительно-типологических умений по анализу структурно-семантических и функциональных особенностей английских и русских глаголов пространственной семантики.

6. Отсроченный срез, проведенный после летних каникул, подтвердил первоначальные выводы. Результаты тестов были менее впечатляющие, но оставались стабильными.

В заключении обобщаются основные итоги диссертационного исследования.

Результаты обучающего эксперимента, данные итогового среза, стратегии обучения анализу глаголов пространственной семантики, разработанная система упражнений позволяют констатировать эффективность предлагаемой методики сравнительно-сопоставительного обучения английским и русским глаголам пространственного положения. Студенты-филологи приобрели прочные навыки и умения сравнительно-типологического анализа семантики исследуемых глаголов: а) работая со словарями различных типов, успешно распределяют исследуемые глаголы по их лексико-грамматическим классам, семантическим полям, категориальным группам; б) глубоко анализируют семантическую структуру глаголов с помощью компонентного анализа и словарных дефиниций к данным глаголам; в) умело находят их сочетательные и функциональные характеристики, закрепляя сформированные навыки и умения в адекватном переводе лексических единиц, в употреблении в речевых моделях глаголов пространственной семантики, проведения наблюдения над их функционированием в текстах из художественной литературы.

Основные задачи, поставленные в начале работы, решены. Положения рабочей гипотезы и положения, выдвинутые на защиту, полностью подтверждены.

Необходимо обозначить открывающуюся на основе результатов работы перспективу дальнейших исследований по данной теме. Предполагается:

• исследовать наиболее частотные дистрибуционные модели английских и русских глаголов на уровне нескольких функциональных стилей с целью выявления синтаксических и функциональных особенностей;

• разработать учебно-методическое пособие для студентов-филологов по работе с дистрибуционными моделями наиболее частотных английских и русских глаголов, относящимся к разным семантическим субкатегориям «Брасе»/ «Пространство».

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях

автора:

Статьи, опубликованные в изданиях, включенных в перечень ВАК Министерства образования и науки РФ

1. Полтавец, ИД. Формирование коммуникативных способностей студентов с помощью сопоставительного анализа синтаксических и функциональных свойств русских и английских глаголов пространственного положения / И.Д. Полтавец // Вестник Поморского государственного университета. Выпуск 7. -Серия: Гуманитарные и социальные науки. - Архангельск: ПГУ, 2007.-С. 108—111. (0,5 п.л.)

2. Полтавец И.Д. Русские и английские глаголы пространственного положения как средство формирования коммуникативно-познавательных способностей студентов-иностранцев/ И.Д. Полтавец // Вестник Томского государственного университета, № 350. - Томск: ТГУ, 2011. - С. 179-181. (0,3 tul)

Монографии и учебные пособия:

3. Полтавец, И.Д. Методическая система обучения студентов английским и русским глаголам пространственного положения: Монография/ И. Д. Полтавец. - Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова,2011. - 96 с. (6 п.л.)

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных

конференций:

4. Полтавец, И. Д. Структурно-семантическая характеристика глагольной лексемы 'to sit' / И. Д. Полтавец // Тезисы докладов Республиканской научно-методической конференции. - Ашхабад, 1987.-С. 100-101. (0,2 п.л.)

5. Полтавец, И. Д. Английские глаголы пространственного положения как предмет обучения иностранным языкам / И. Д. Полтавец // Сборник научных трудов молодых ученых и специалистов «Актуальные проблемы образования и воспитания». - Чарджоу, 1995. - 5 с. (0,2 п.л.)

6. Полтавец, И. Д. К определению смысловой структуры глагола / И. Д. Полтавец // Тезисы докладов IV международной научно-практической конференции 2005 г. Актуальные проблемы обучения культуре речи, методики преподавания русского языка и дисциплинам специализации. - Нижний Новгород, 2005. - С. 126-129. (0,2 п.л.)

7. Полтавец, И. Д. Семантические и функциональные характеристики глагола / И. Д. Полтавец // Тезисы докладов IV международной научно-практической конференции 2005 г. Актуальные проблемы обучения культуре речи, методики преподавания русского языка и дисциплинам специализации. - Нижний Новгород, 2005.-С. 129-133. (0,2 пл.)

8. Полтавец, И.Д. Деловой английский язык / И.Д. Полтавец //Программа, методические указания для слушателей программы МВА и магистратуры. -Нижний Новгород: ННГУ, 2006. - 60 с. (2 пл.)

9. Полтавец, И.Д. Роль языка в межкультурной коммуникации (на материале глаголов пространственного положения)/ И.Д.Полтавец // Учебное пособие. -Нижний Новгород: ННГУ, 2006. - 45 с. (1 пл.)

10. Полтавец, И. Д. Коммуникативно значимые признаки русских и английских глаголов / И. Д. Полтавец // Материалы VII международной научно-практической конференции по региональной культуре. Нижний Новгород, 6-8 июня 2006 г. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2006. - С.218-227. (0,2 пл.)

11. Полтавец, И. Д. Русские глаголы пространственного положения и их английские эквиваленты в свете предметных и языковых параметров пространства / И. Д. Полтавец // Тезисы докладов V международной научно-практической конференции 2007 г. Актуальные проблемы обучения культуре речи, методики преподавания русского языка и дисциплинам специализации. - Нижний Новгород: НГПУ, 2007 - С. 222-224. - (0,2 пл.)

12. Полтавец, И.Д. Семантические и функциональные характеристики глаголов пространственной семантики / И.Д. Полтавец // Материалы Всероссийской научно-методической конференции «Информационные технологии в учебном процессе». -Нижний Новгород: НГТУ, 2008. - G292- 296. (0,2 пл.)

Лицензия ПД № 18-0062 от 20.12.2000

Подписано к печати 23.03.2012 г. Формат 60x90 1/16 Печл. 1,5 Заказ №

Тираж 130 экз.

Типография ФБГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова» 603155, Н. Новгород, ул. Минина, 31а

Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Полтавец, Игорь Дмитриевич, Нижний Новгород

61 12-13/1181

Министерство образования и науки России

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА У СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ПОЛОЖЕНИЯ)

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания

(иностранный язык)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

УНИВЕРСИТЕТ им. Н.А. Добролюбова»

На правах рукописи

ПОЛТАВЕЦ ИГОРЬ ДМИТРИЕВИЧ

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор А.Н. Шамов

Нижний Новгород 2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВЛЕНИЯ

ЯВЛЕНИЙ ИНОСТРАННОГО И РОДНОГО ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ПОЛОЖЕНИЯ...................................................................................18

§1.1. Предмет, объект, содержание сравнительной типологии...................18

§ 1.2. Предметные, языковые и лексико-семантические параметры пространства, определяющие языковую картину мира студента-

филолога ....................................................................................................

§ 1.3. Английские и русские глаголы пространственного положения как

часть подсистемы языка и ее описание в учебных целях.....................41

§ 1.4. Характеристика лингводидактических умений, обусловливающих

развитие типологических умений у студентов-филологов..................56

Выводы по Главе 1..............................................................................................72

ГЛАВА 2. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИМ ЯВЛЕНИЯМ ИНОСТРАННОГО И РОДНОГО ЯЗЫКОВ НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА................................................75

§2.1. Методическая система обучения английским и русским глаголам

пространственного положения и ее основные компоненты.......................75

§ 2.2. Характеристика стратегий обучения английским и русским глаголам

пространственного положения...................................................................87

§ 2.3. Характеристика системы упражнений по развитию умений

сравнительно-типологического анализа у студентов...........................97

§ 2.4. Апробация экспериментальной программы и описание ее

результатов..............................................................................................112

Выводы по Главе II..........................................................................................151

ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................................................154

БИБЛИОГРАФИЯ...............................................................................................156

Результаты анализа наиболее частотных английских и русских глаголов

пространственного положения......................................................178

Система упражнений по развитию навыков и умений при

семасиологическом анализе английских глаголов пространственного положения и их русских эквивалентов.......186

Задания для проведения диагностирующего и итогового среза.....................206

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Расширение экономического и культурного сотрудничества между странами, радикальные перемены во всех сферах взаимодействия в обществе, способствуют возрастанию роли общения человека в его коммуникационной деятельности. Необходимость в быстром и эффективном овладении иностранными языками определяет новые требования к обучению. Данный императив времени находит отражение в разработке и использовании одного из важных аспектов обучения английскому языку - сопоставительному анализу семантики слова с использованием английских глаголов пространственного положения и их русских эквивалентов в условиях вуза, когда в качестве обязательной дисциплины или дисциплины специализации студентами-филологами изучается английский язык. Овладение сравнительно-типологическими умениями студентами-филологами при сопоставительном изучении грамматических, лексических, стилистических особенностей данных двух международных языков - одно из средств подготовки компетентного, конкурентоспособного специалиста, преподавателя двух языков (русского и иностранного).

Интеграция в мировое образовательное пространство и мировой рынок труда, гармонизация отечественной и европейской образовательных систем в свете идей Болонского процесса вызвали необходимость в быстром и эффективном овладении английским и русским языками и предъявляют новые требования в обучении иностранным языкам. Эти социальные процессы отводят данным языкам роль посредников, способствующих межнациональному общению. Стратегические задачи образования, которым придается приоритетное значение, отражены в ряде государственных программ и концепций, направленных на формирование единой образовательной информационной среды. Это нашло свое отражение в доктринах и концепциях развития российского образования, рекомендациях Министерства науки и образования РФ, в новых образовательных стандартах и программах обучения различным

дисциплинам, в том числе гуманитарного и социально-экономического циклов.

Формирование единой образовательной информационной среды, оптимизация обучения студентов-филологов сопоставительной типологии языков достигается внедрением новых подходов к сопоставительному изучению языковых единиц, пересмотром традиционных и введением инновационных методов преподавания, внимательным отношением к принципам и формам обучения (дифференциация, индивидуализация обучения) в рамках избранного методического направления. Изменение позиции исследователя к реализации методических средств сопоставительного изучения глаголов на более эффективные и рациональные помогает решать вопрос о том, как и какое содержание следует отбирать, какие материалы и приемы использовать для активизации резервных возможностей студентов-филологов, для интенсификации их учебной деятельности, их подготовки к реальной коммуникативной деятельности на изучаемых языках.

Внедрение информационных и коммуникационных технологий, их интеграция в учебном процессе в вузе открывает широкие возможности в разработке интегрированных занятий и предъявляет новые требования к системе обучения. Изучение типологии английского и русского языков как средства коммуникации студентам и -фи л ол огам и приобретает особую важность. Актуальность изучения типологии языковых явлений глагольных лексем английского и русского языка становится очевидной, если учесть тот факт, что уровень владения английским и русским языками определяется умением оперировать семасиологическими понятиями. Адекватная передача смысла слова, предложения, текста, всех его смысловых оттенков немыслима без овладения его понятийной структурой. Будучи специфической частью английской и русской лексической системы, глаголы пространственного положения помогают рельефнее осознать разговорную ситуацию в момент общения. Первые

представления о предмете речи говорящий и воспринимающий получают как раз из слов, обозначающих расположение субъекта (объекта) в пространстве.

Анализ диссертационных работ свидетельствует о недостаточной методической разработанности вопросов, связанных с обучением студентов-филологов сопоставительному анализу семантики слова как важного умения в их

профессиональной деятельности

При ознакомлении с лингвистической литературой выяснилось, что глаголы движения более исследованы чем глаголы пространственного положения (Л.П. Ковалева, Л.Н. Ковтун, Л .Я. Гросул, H.H. Федорова, Т.А. Боч-карева).

Полю пространственной локализованности посвящено диссертационное исследование М.В. Бадхен, показывающее разнообразные средства выражения локализованности. Семантическая классификация английских и русских глаголов подвергается анализу в работе Л.В. Гукиной. Автор определяет отдельные семантические группировки русских глаголов пространственной семантики и их английских эквивалентов. Эти работы не дают вместе с тем полного представления об особенностях семантики английских и русских глаголов пространственного положения. В отдельных работах делаются попытки рассмотреть некоторые виды родовых отношений определенных семантических группировок. В этом плане интересны научные исследования И.А. Кравчук, H.A. Ишевской, Д.Д. Дьяченко, Л.А. Филатовой, Л.Б. Нефедовой, З.Г. Киферовой, C.B. Плотниковой, И.В. Каменской, E.H. Евтушенко.

Английские глаголы пространственного положения и их русские эквиваленты как часть лексической подсистемы английского и русского словаря недостаточно изучены с точки зрения их семантических, функциональных характеристик, анализа их смысловой структуры. В дидактическом аспекте исследования английские и русские глаголы пространственной семантики не изучались в сопоставительном плане.

Обучение сопоставительной типологии языков приобретает особую значимость в условиях отсутствия языковой среды в системе языкового образования, возрастающей роли английского и русского языков как посредников в общении.

Проблема данного диссертационного исследования заключается в нахождении путей разрешения противоречия межу осознанным стремлением студентов-филологов владеть сравнительно-типологическими навыками и умениями анализа лексического материала как компетентного преподавателя двух языков (русского и иностранного) и недостаточным владением студентами специальными знаниями для развития типологических навыков и умений, отсутствие которых затрудняет видение ими сравнительно-типологической картины в целом, отдельных языковых явлений и особенностей, препятствует адекватной передаче смыслового содержания высказывания. Возникает проблема: как преодолеть данное противоречие? Данное обстоятельство обусловило необходимость проведения и научного исследования.

Тема диссертационного исследования сформулирована следующим образом: «Формирование умений сравнительно-сопоставительного анализа у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения)».

Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования, его

цель и задачи.

Цель исследования - разработка методики обучения студентов-филологов навыкам и умениям сравнительно-сопоставительного анализа, связанных с семантикой английских и русских глаголов пространственного положения.

Объектом исследования является процесс формирования и совершенствования навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа английских глаголов пространственного положения и их русских эквивалентов с целью овладения лексической системой двух контактирующих языков.

Предметом исследования является разработка методики формирования навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа значений английских глаголов пространственного положения в сопоставлении с их русскими эквивалентами и развитие языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций у студентов филологического факультета.

В соответствии с целью исследования в работе выдвигается следующая гипотеза:

Эффективность формирования навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа значений английских и русских глаголов пространственного положения может быть достигнута, если:

- создана лингводидактическая система формирования навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа английских и русских глаголов пространственного положения;

- разработан алгоритм семасиологического анализа английских и русских глаголов пространственного положения, который внедряется поэтапно;

- разработаны стратегии, система приемов и способов обучения студентов филологического факультета семантическому анализу глаголов английского и русского языков;

- разработана система лексически направленных упражнений, ориентированных на формирование навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа, способствующего развитию лингвистической, а на ее базе и металингвистической компетенций, важных для будущей профессиональной деятельности в языковой педагогике или в качестве филолога.

Для достижения указанной цели и проверки гипотезы диссертационного исследования решались следующие задачи:

1. Выделить ономасиологические классы глаголов внутри группировки по предметным и языковым параметрам пространства.

2. Выявить количество ЛСВ (лексико-семантических вариантов) у изучаемых английских глаголов-гиперонимов "to sit", " to lie"," to stand" и их русских эквивалентов "сидеть ", "лежать ", "стоять " согласно данным английского и русского толковых словарей.

3. Исследовать лексико-семантические варианты лексем, принадлежащих к выделенным ономасиологическим классам, установить структурно-семантическую организацию лексем данной лексической группировки.

4. Разработать стратегии, систему приемов и способов, способствующих повышению знаний, формированию навыков и умений анализа английских глаголов пространственного положения и их русских эквивалентов.

5. Разработать систему лексически направленных упражнений, ориентированных на анализ английских глаголов пространственного положения и их русских эквивалентов, на формирование языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций как компонентов профессиональной деятельности будущего филолога.

6. Провести экспериментальное обучение с целью проверки эффективности методики формирования навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа глаголов пространственного положения как основы лингвистической и мегсшингвистической компетенций будущего специалиста в области сравнительной филологии.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы научного исследования: а) теоретическии, основывающийся на научных данных лингвистической, методической и психолого-педагогической литературы; б) социолого-педагогический метод (использование психодиагностических методов, анализ продуктов деятельности, тестирование, анкетирование; изучение современного уровня преподавания английского и русского языка в условиях вуза, резервов потенциальных возможностей оптимизации процесса обучения); в) экспериментальный метод.

Методологической основой исследования выступили идеи подходов:

- личностно-ориентированного (H.A. Алексеев, Г.М. Анохина, А.Г. Асмолов, H.A. Морозов, Й.С. Якиманская);

- личностно-деятельного (Б.Г. Ананьев, ПЛ. Гальперин, И.А. Зимняя, Е.И. Пассов,

A.B. Широкова);

- коммуникативно-когнитивного (Н.В. Барышников, А.Н. Шамов, A.B. Щепилова); -системного(Ю.Д. Апресян,О.С. Ахматова, ИВ. Арнольд,ЛЕльмспев, A.A. Уфимцева);

- средового (Е.А. Аркин, A.A. Бодалев, ВТ. Бочарова, В.Б. Вендровская, Ю.С. Мануйлов);

- социокультурного (Е.Ю.Артемьева, В.В. Давыдов, В.Н. Дружинин, В.А. Крутецкий);

- когнтивно-коммуникативного (С.А. Аристов, Т.А. Бертагаев, Е.М. Верещагин,

О.В. Сухих, И.И. Халеева);

- компетешностаого (ЛИ. Андреев, ЕВ. Бондаревская, RA. Зимняя, A.B. Хуторский);

Теоретическую основу исследования составили:

- исследования лингвистов в области теории языковой личности (Г.И Богин, JI.B. Щерба, В.В. Виноградов, Ю.Н Караулов, И.И Халеева, Н.И. Жинкин);

- теории языка и речи (Ш. Балли, Ф.М. Березин, A.B. Бондарко, В.В. Виноградов, В .А. Звегинцев, В.И. Кодухов, А.М. Пепжовский, A.A. Шахматов, Д.Н. Шмелев);

- работы по дидактике и общей теории обучения (И.В. Арнольд, Ю.К. Бабанский, М.Т. Баранов, М.Н. Скаткин, Т.Н. Огородников, Н.Д. Никадров, Б.В. Андреев);

- теории сопоставительного изучения языков (В.Д Аракин., В.Г Гак, АЛ. Зеленецкий, П.Ф. Монахов, Е.Д. Поливанов, Б.А. Серебренников, В.Н. Ярцева);

- работы по теории и методике обучения лексической стороне иноязычной речи (Б.В. Беляев, И.Л. Бим, В.А. Бухбиндер, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, П.Б. Гурвич, H.A. Зимняя, A.A. Уфимцева, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, А.Н. Шамов);

- теории учебной мотивации в процессе учебно-познавательной деятельности (П.Б. Гурвич, И.А. Зимняя, А.К. Маркова, М.В. Матюхина, В.Ф. Моргун, В.В. Рыжов, Н.М. Симонова, М.И. Старое);

- теория деятельности (А.Н. Леонтьев, A.A. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, В.Д. Шадриков);

- по методике преподавания русского язьжа как иностранного (Э.Г. Азимов, Е.М. Верещагин, С.А. Вишняков, В.Г. Костомаров, ИГ. Милославский, О.Д. Митрофанова, Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров, Г.И. Рожкова, А.Н. Щукин);

- исследования по проблемам развивающего обучения (В.В. Давыдов, Г.А. Китайгородская, Г.В. Колшанский, H.A.Менчинская, О.И. Москальская, Н.Ф.Талызина);

- научные изыскания по проблемам высшей школы (Б.А. Лапидус, И.Я. Лернер, О.И. Миролюбов);

- теории и методики преподавания иностранных языков (Н.И. Алмазова, Т.М Балыхина, ИЛ. Бим, П.Б. Гурвич, И.Г Милославский, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, О.Г. Поляков, А.Д Дейкина, Ю.Е. Прохоров, Г.В. Рогова, Г.Г. Соколова, С.К Фоломкина, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, A.B. Щепилова, А.Н. Щукин и др.).

Организаций и этапы исследования. Теоретико-экспериментальное исследование проводилось с 2005 по 2008 гг. и включало в себя три этапа:

Первый этап (2003-2005 гг.) - а