автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Грамматические ошибки японских учащихся в речи на русском языке
- Автор научной работы
- Клочков, Юрий Борисович
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 1999
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Грамматические ошибки японских учащихся в речи на русском языке"
! На правах рукописи
КЛОЧКОВ Юрий Борисович
ГРАММАТИЧЕСКИ® ОШИБКИ ЯПОНСКИХ УЧАЩИХСЯ В РЕЧИ ИЛ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ПУТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И УСТРАНЕНИЯ
Специальность ¡3.00.02 - теория и методика обучечия русскому языку как иностранно 1
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва 1999
Работа выполнена на кафедре психологии, педагогики и методики Государственного инсти тута русского языка имени А.С.Пушкина
Научный руководитель:
кандидат педагогических наук, профессор Иевлева З.Н.
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор Еремеева А.П. кандидат филологических наук, доцент Игнатьева М.В.
Ведущая организация:
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ
Защита состоится
2000 г. в
часов па
заседании диссертационного совета Д.053.33.01 при Государственном институте русского языка имени A.C. Пушкина по адресу: 117485, г.Москва, ул.Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина.
Автореферат разослан'
2. «ООО года.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук,
профессор Н.Д.Бурвикова
UH4I.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Актуальность проблемы. Преподавание русского языка в иностранной 1удитории имеет свои особенности, обусловленные влиянием родного языка збучающихся, характером и объёмом их лингвистического опыта, приобретенного на базе родного языка, национальными традициями феподавания иностранных языков. Овладение иностранными учащимися русским языком, как правило, сопровождается большим количеством грамматических ошибок.
Современная лингвистика, психология и методика обучения языкам проявляет большой интерес к изучению ошибочных процессов в механизмах порожден™ и восприятия речевого высказывания, причин возникновения эечевых отклонений. Большое число таких отклонений является следствием
нарушения грамматической правильности высказывания. Для методики *
преподавания иностранных языков исследование речевых ошибок учащихся приобретает особую важность, поскольку может помочь более эффективно провести отбор учебного материала, выявить трудности его усвоения для данного контингента обучаемых, строить прогноз обучения, совершенствуя :истему работы.
Актуальность настоящего исследования связана также с недостаточной разработанностью теории ошибок применительно к обучению речи па неродном языке, отсутствием теоретических работ, в которых на базе современных научных данных подвергались бы анализу ошибки японских учащихся, занимающихся изучением русского языка. Педагогическая практика показывает, что именно предупреждение и исправление ошибок
з
представляет для преподавателей русского языка, работающих с японцами, особую трудность, которая обусловлена следующими причинами:
а) не разработана классификация ошибок учащихся-японцев с учётом современных научных данных;
б) программы и учебники русского языка для японских учащихся не полностью учитывают трудности овладения русским языком, обнаруживающиеся в речевых отклонениях, в особенности, в грамматическом оформлении высказывания на русском языке;
в) не разработаны специальные методики предупреждения и устранения ошибок для условий преподавания русского языка в Японии.
Объектом исследования является учебно-речевая деятельность иностранцев на русском языке, в ходе которой наблюдаются ошибочные действия в грамматическом оформлении высказывания.
Предметной областью исследования служат типичные устойчивые ошибки японских учащихся в грамматическом оформлении высказывания на русском языке, причины возникновения этих ошибок, приёмы их предупреждения и устранения.
Целью диссертационного исследования является выявление, изучение, описание и классификация грамматических ошибок в русской речи учащихся-японцев, установление причин возникновения ошибок, разработка системы приёмов их предупреждения и устранения.
Научная новизна диссергации заключается в следующем:
- понятие "грамматическая ошибка" соотнесено с понятием "речевая ошибка" и охарактеризовано с привлечением комплексных многоаспектных характеристик, применяемых в исследованиях речевых отклонений и лингводидактике; .
- впервые выявлены, описаны и классифицированы ошибки учащихся-японцев в грамматическом оформлении высказывания на русском языке;
- обоснована система приёмов предупреждения и устранения ошибок, включенная в общую структуру обучения иноязычному общению.
Исследование исходит из следующей гипотезы', работа по предупреждению и устранению грамматических ошибок учащихся-иностранцев в речи на русском языке будет более успешной при следующих условиях:
- если описание и классификация грамматических ошибок будут проведены на интегративной основе с учетом лингвистических, психологических, психолингвистических, дидактических факторов;
- система приёмов предупреждения и устранения ошибок будет эффективной, если она базируется на исследовании причин возникновения ошибок и включается в общую систему учебно-речевых действий в качестве неотъемлемого компонента.
В соответствии с целью работы и выдвинутой гипотезой в диссертации ставятся следующие исследовательские задачи:
а) уточнение некоторых положений теории речевых отклонений с учетом современных научных данных;
б) установление номенклатуры ошибок японских учащихся в грамматическом оформлении высказывания на русском языке, проведение их классификации, выяснение причин появления;
в) обоснование и разработка системы подачи материала и учебных приёмов, направленных на предупреждение и устранение ошибок.
Материал исследования составили: картотека ошибок учащихся факультета заочного обучения Института русского языка им. А.С.Пушкина; письменные работы японских студентов, обучавшихся в Институте русского
языка им. А.С.Пушкина, в Токийском институте русского языка, в университете Гакусюин (Токио), в университеге Комадзава (Токио), в университете Васэда (Токио), в Токийском государственном университете, в государственном университете Цукуба, в государственном университете Иватэ (Мориока), в государственном уиивсрситеге Хоккайдо (Саппоро); собственная картотека автора, составленная на базе фонозаписи устной речи японцев на русском языке, фонозаписи практических занятий в университете Гакусюин и частичные расшифровки звукозаписей; протоколы целенаправленных бесед с японскими преподавателями русского языка и российскими преподавателями, работающими в японской аудитории, а также справочники, словари грамма! ической правильности русской речи, программы, учебники и учебно-методические материалы по русскому языку для иностранцев.
Основными методами исследования явились:
- изучение научных трудов по методике, лингвистике, психологии;
- анализ программ, учебных материалов, письменных работ и записей устной речи на японцев русском языке;
- наблюдемте учебного процесса;
- целенаправленные беседы с преподавателями русского языка.
Теоретическая значимость исследования заключается:
- в обосновании того положения, что грамматическая ошибка в иноязычной речи может пониматься не только как нарушение языковой нормы, но и как сбой в механизмах речи, главной причиной которого является интерферирующее влияние устоявшихся механизмов речи на родном языке;
- в разработке классификации ошибок с учётом причин и процесса их возникновения; -
б
- в рассмотрении ошибок, возникающих при изучении далёких по устройству языков;
- в определении приёмов предупреждения и устранения ошибок, вписывающихся в целостную структуру учебного процесса.
Практическая значимость работы состоит в том, что на основе её выводов преподаватель-русист может прогнозировать грамматические ошибки японских учащихся, осознать их причины, выбирать в ходе урока адекватные приёмы для предотвращения и устранения ошибок. Результаты исследования могут найти применение при составлении программ, учебников и учебных пособий для японцев. Принципы анализа ошибок и приёмы работы над ними могут быть применены при обучении русскому языку студентов других национальностей.
Апробация работы. Материалы диссертационного исследования прошли апробацию в учебно-педагогической деятельности, диссертанта в процессе преподавания русского языка в Японии в университетах Гакусюин, Иватэ, Комадзава. Основные положения работы изложены автором на Международном симпозиуме "Заочное обучение русскому языку: проблемы и перспективы" (Москва, 26-29 октября 1992 г.), на конференции "Новое в теории и практике преподавания русского языка как иностранного" (Москва, 1993 г.), в докладах на кафедре методики и психологии Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина, в статьях.
На защиту выносятся:
- обоснование интегративного подхода к описанию и классификации грамматических ошибок иностранных учащихся в речи на русском языке;
- уточнение грамматического содержания базового курса русского языка для японцев на основе анализа речевых ошибок учащихся;
- разработка системы приёмов предупреждения и устранения грамматических ошибок как компонента целостности структуры процесса обучения иностранных студентов русскому языку.
Цели и задачи исследования определили содержание и структуру диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы и се актуальность, определяются теоретическая и практическая значимость работы, объект, предмет, цели, задачи и методы исследования.
В первой главе рассматриваются проблемы, связанные с трактовкой понятий "речевая ошибка", "грамматическая ошибка в иноязычной речи", устанавливаются основные причины возникновения ошибок в речи учащихся-иностранцев на русском языке.
Во второй главе характеризуются понятия "типичная ошибка", "устойчивая типичная ошибка в речи иностранцев на русском языке", устанавливаются типичные грамматические ошибки японских учащихся, уточняется объём учебного материала, который должен войти в программы базового курса русского языка для японцев.
В третьей главе предлагается система приёмов по предупреждению и устранению грамматических ошибок в русской речи японцев.
В заключении подводятся итоги, формируются основные выводы работы, намечаются перспективы дальнейших исследований в данног области.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
В первой главе - "Характер и причины грамматических ошибоь иностранных учащихся в речи на русском языке" - даётся аналитически?
обзор работ по теории ошибок, рассматриваются понятия "речевая ошибка", "грамматическая ошибка в иноязычной речи", характеризуются ошибки, допускаемые иностранными учащимися в речи на русском языке, выявляются их причины.
Из анализа литературы вопроса с очевидностью следует, что речевая ошибка требует разносторонней характеристики с позиции лингвистического, коммуникативно-прагматического, психологического, сопоставитсл ыгого, дидактического подходов. Каждый из названных подходов вносит свой вклад в описание ошибки как сложного многоаспектного явления. Тем не менее взгляд на ошибку через призму каждого отдельного подхода страдает ограниченностью, которая может быть преодолена на базе и нтеграт ив-ног о подхода, который способен объяснить с единых позиций различные типы ошибок и обусловливающие их причины (А.А.Залевская). Базой интегративного подхода служит теория деятельности, психолингвистический анализ процессов общения и процессов овладения иноязычным общением, то есть ингегративный подход вполне согласуется с коммуникативно-деятельностной концепцией обучения, принятой в современной методике обучения русскому языку как иностранному.
Изучение сшибок иноязычной речи с позиций психолингвистики проводилась Е.М.Верещагиным, А.Л.Леонтьевым, было продолжено Б.Ф.Ворониным, А.А.Залевской, Ю.В.Красиковым, Т.В.Рябовой-Ахутиной и другими учеными. Как известно, целью обучения иностранному языку является овладение иноязычным общением, язык понимается здесь расширительно, как объект овладения, пред став ленный всеми видами речевой деятельности в совокупности реализующих их средств (И.А.Зимняя). Соответственно под речевой ошибкой понимается отклонение в
формулировании или понимании мысли в устной или письменной речи, показатель "сбоя" в работе речевого механизма (А.А.Леонтьев).
Речевая ошибка может возникнуть в результате взаимодействия двух языковых систем - родного и иностранного (межъязыковая интерференция) и как результат взаимодействия структур внутри одного языка (внутриязыковая интерференция).
В диссертации принимается психолингвистическая трактовка понятия грамматическая ошибка. Под этим термином понимается ошибка в действиях и операциях с грамматическим материалом в речевых процессах, приводящая к несоответствию высказывания его замыслу, нарушению закономерностей и правил грамматики (Б.Ф.Воронин, М.Р.Львов). Грамматическая ошибка является одновременно и речевой; изолированно или вместе с лексическими, фонетическими, стилистическими ошибками она составляет показатель речевого отклонения, в большей или меньшей степени затрудняющего коммуникацию.
"Собственно грамматические" ошибки относятся к области синтаксиса и морфологии; в синтаксических ошибках можно рассматривать нарушения сочетаемости слов, правил построения предложений, текстовых единиц, нарушения порядка слов; морфологические ошибки могут затрагивать область функционирования грамматических категорий или представлять собой ошибочный выбор форм.
Грамматические ошибки могут возникать вследствие неправильного использования в речи лексического и фонетического материала. Значительная часть "лексически обусловленных" грамматических ошибок относится к отступлениям от общего грамматического правила, "нерегулярным явлениям грамматики" (употребление предлога в вместо па в сочетаниях *в почте, * в факультете; неправильное образование "нерегулярных" форм: *в лесе; *на
ю
стулах; ошибочное употребление (или неупотребление) распространителей в
обусловленных и связанных синтакссмах (*Ему было свободное время. *Я
сейчас изучаю. *Ои руководит кафедру). Среди "фонетически
обусловленных" ошибок можно назвать игнорирование чередований звуков и
изменений схемы ударения в формах словоизменения (*Я писаю, рисоваю;
/
*На уроке я каждый день узншо много нового и т.п.).
В диссертации выделена также группа ошибок, связанных с процессом усвоения русского языка иностранными учащимися. Здесь рассматриваются ошибки межъязыковой и внутриязыковой интерференции, ошибки, возникающие на базе национальных и индивидуальных особенностей восприятия материала и нарушения, связанные со стратегиями усвоения иностранного языка. В частности, для базового этапа характерен выбор компенсаторных стратегий, при пользовании которыми возникают ошибки неполного применения правил или, напротив, ошибки сверхграмматизапии, основанные на чрезмерной генерализации правил (А.А.Залевская, З.Н.Иевлева).
Заключительная часть первой главы посвящена установлению причин возникновения ошибок в иноязычной речи.
В исследовании выявлены следующие основные причины ошибок в русской речи японских учащихся:
- межъязыковая и внутриязыковая интерференция;
- сбой в механизмах речи, являющийся следствием невысокого уровня сформированное™ грамматических навыков и знаний;
- невладение запасом лексики и правилами грамматики, фонетическим материалом на первых ступенях овладения языком;
- недостаточный методический уровень преподавания.
п
Во второй главе - "Учёт типичных грамматических ошибок японских учащихся в содержании базового курса русского языка" - определяются понятия "типичная" и "устойчивая грамматическая ошибка"; выявляются типичные грамматические ошибки японских учащихся; дастся современная трактовка терминов "базовый" и "начальный" этап/курс; на основе анализа ошибок уточняется содержание базового курса русского языка для японцев.
Под типичными грамматическими ошибками понимаются такие ошибки, которые многократно допускаются большинством учащихся на всём протяжении обучения. Типичные грамматические ошибки могут характеризоваться устойчивостью. Под устойчивой ошибкой в речи иностранца на русском языке понимается такая типичная ошибка, которая трудно поддаётся исправлению и может проявляться на всех этапах овладения языком и даже после завершения полного курса обучения (Б.Ф.Воронин, А.А.Леонтьев).
Главный канат отрицательного влияния на грамматическую правильность русской речи иностранца, вслед за Б.Ф.Ворониным, мы видим во взаимоотношениях понятийных систем родного и изучаемого языков (в нашем случае - русского и японского), имеющих существенные расхождения в устройстве.
Подвергавшиеся исследованию ошибочные устные и письменные высказывания принадлежат студентам, слушателям курсов повышения квалификации и завершившим обучение носителям японского языка. В нашей картотеке зафиксированы также ошибки творческих письменных работ учащихся заочного отделения и повышения квалификации зарубежных преподавателей русского языка Института русского языка им.А.С.Пушкина (вступительные работы, контрольные и выпускные работы по методике, страноведению, литературе).
В результате проведенного анализа грамматические ошибки японцев подразделены на следующие группы: а) ошибки в выборе общей структуры высказывания и его программировании на уровне предложения и текста (включая диалог), которые могут приводить к несоответствию оформления высказывания его речевому замыслу; б) ошибочная реализация программы высказывания, несовершенство его грамматического структурирования; в) ошибки во внешнем оформлении высказывания (устного и письменного).
К ошибкам выбора общей структуры высказывания относятся неправильный выбор структурной схемы предложения и способов её распространения, неправильное использование (или неиспользование) средств включения предложения в текст, нарушение правил согласования времён и наклонений, ошибки в порядке слов, выделении компонентов высказывания, несущих основную смысловую нагрузку. Наибольшее количество ошибок зафиксировано в построении предложений однокомпоненгной структуры (в частности, безличных), в отрицательных конструкциях. Учащиеся сталкиваются с затруднениями в употреблении падежей и предлогов в распространителях структурной схемы предложения. Выявлено много нарушений порядка слов в словосочетании, предложении, тексте.
Большинство подобных ошибок возникает в результате межъязыковой интерференции. Например, в японском языке отсутствуют аналоги конструкций безличных и неопределённо-личных предложений, учащиеся заменяют их личными предложениями: * Институт наш четыре лег (вместо: В нашем институте учатся четыре года); *Я просто удивительно . . . (вместо: Мне просто удивительно). Большое количество ошибок наблюдается в построении отрицательных предложений: *У них нет хороший шкаф; *У меня не будет будущее. Наблюдается и обратное явление - под влиянием
внутриязыковой интерференции или по ложной аналогии в утвердительной конструкции используется форма родительного падежа: *Если гостей есть, то товары покупают; Если комаров нет, можно открыть окно - *Комаров будет.
Японцы часто нарушают правило двойного отрицания: *Ничего нужно делать; *Ни с кем он общается, один всегда.
Характерные ошибки в построении предложений с целевыми оборотами и придаточными предложениями с союзами чтобы/что: *Я хочу, что бы он чисто по-английски говорить; ^Сообщите, чтобы (вместо: что) они завтра прилетят.
Зафиксированы случаи, когда ]"рамматически правильное с формальной стороны высказывание не соответствует ситуации и речевому замыслу носителя японского языка. Например: Она упала и не может стоять (вместо: Она упала и не может встать/'подняться). Здесь для адекватной передачи смысла высказывания имеет значение выбор лексики. В японском языке существует одна лексема «тацу» (1а15и), которая означает положение ("стоять вертикально"; "стоять на ногах"; "выситься"), и изменение положения, "переходить из нижнего положения в верхнее". Кроме того в японском языке отсутствует категория вида.
Ошибки в реализации программы высказывания, ошибочные речевые операции чаще всего связаны с оперированием грамматическими категориями русского языка, многие из которых не представлены в японском; это -ошибки в морфологическом наполнении синтаксических конструкций, оформлении связей управления и согласования.
Несформированиость навыков словоизменения и оформления синтаксических связей может приводить к появлению в русской речи японцев высказываний, сходных с речью больных афазией, у которых нарушен
механизм грамматического структурирования: *Следующая неделя седьмое восьмое тренировка; *3акупка надо делать ужин.
О смысле этих высказываний можно догадаться, поэтому использование подобных фраз можно рассматривать как компенсаторную стратегию речевого поведения при недостаточном уровне языковых знаний и сформированное™ грамматических навыков (А.А.Залевская). э
Большую группу составляют ошибки в образовании падежных форм имен, возникающие в русской речи японцев вследствие межъязыковой интерференции. В японском языке склонение агглютинативное. Суффиксы присоединяются к словарной форме имени (основе), причем если имеется суффикс множественного числа, то к нему. Падежные суффиксы являются общими для всех склоняющихся частей речи и, как правило, следуют после них. Ошибки в употреблении русских падежей и предлогов в речи японцев многочисленны и разнообразны: смешение предлогов, особенно в и на (*живёт на Сибири; *В музее в двери нарисованы разные динозавры); ошибки выбора падежных форм и окончаний (*Он преподавал меня русский язык; *Эго помогает людей; *Я получил виза). Большие затруднения вызывают у японских учащихся сочетания имён с количественными словами. При этом могут строиться высказывания, в которых оформление высказывания не соответствуег речевому замыслу, такие, как: *В Нагасаки меньше люди живут, чем в Токио (учащийся хотел сравнить численность населения в Нагасаки и в Токио, а не продолжительность жизни. Здесь имеет значение и нарушение порядка слов).
В проанализированном материале также отмечены разнообразные ошибки в употреблении глаголов. Это и ошибочные образования спрягаемых и временных форм, форм наклонения (*Я задержаюсь; *скипей воду; *несёл вместо нёс); в употреблении глаголов движения с приставками и
без приставок, видов глаголов. В японском языке многозначная глагольная форма "ику" (или "току") означаег "идти", "ходить"; "ехагь" (любым транспортом), "передвигаться"; "следовать"; "направляться"; "посещать", "бывать", ''пропадать", "деваться", "проходить". Некоторые русские глаголы движения с различными приставками передаются в японском языке одним и тем же словом. Этим и можно объяснить многочисленные ошибки японских учащихся в употреблении глаголов движения.
Обнаруживается связь грамматических ошибок с неправильным выбором лексики: *Москвич и ленишрадец начали гордиться свой город (начали расхваливать каждый свой город).
В процессе нашего исследования были выделены фонетические ошибки, связанные с лексико-грамматическими и существенно влияющие на восприятие содержания высказываний японцев на русском языке. При большом количестве ошибок часто теряется смысл высказывания: *Что вы валете? (Чем вы болеете?); *Сколико влемени бирету? (На какое время билет?); Тороба волю мне (У меня болит голова): А где Нсида-сан? - *Он сейчас плачит (платит) в касса... .
Выявленные ошибки подтверждают необходимость комплексного подхода к анализу речевых ошибок, учета соотношения грамматических отклонений во взаимосвязи с фонетическими и лексическими.
В работе выделены разновидности орфографических и пунктуационных ошибок, показано, как серьёзно они могут затруднять понимание написанного японцем текста.
Отдельный параграф второй главы посвящен нарушениям порядка слов. В японской методике обучения русскому языку как иностранному данная тема полностью игнорируется, в результате чег о в речи учащихся появляется много ошибок. В анализе мы опирались на исследование и методические
)екомендации О.А.Крыловой и С.А.Хавронской. Были обнаружены шрушения во всех пяти основных типах словопорядковых конструкций русского языка, эти нарушения мы относим к коммуникативно-значимым ошибкам.
В заключительном разделе главы второй рассматриваются возможности уточнения грамматического содержания начально-базового курса русского языка для японцев с учётом результатов анализа грамматических ошибок, в связи с чем возникла необходимость прояснеть значение "начальный этап обучения", "базовый этап/курс", "начально-базовый этап/курс". Изучение работ по методике позволяет считать, что используемые в современной методике термины "базовый этап обучения", "начально-базовый этап" соответствуют определению понятия "начальный этап обучения", предложенному А.А.Миролюбовым и З.Н.Иевлевой впервые в 1971 году. Обучение на [начально-] базовом этапе обеспечивается соответствующим курсом, основу которого составляет базовый языковый материал, в том числе базовая грамматика (Дорофеева, Лебедева, 1996).
Ориентация на начально-базовый этап обучения объясняется рядом причин. Во-первых, выявленные в исследовании типичные грамматические ошибки в большинстве относятся к материалу начально-базового этапа. Во-вторых, материал этого этапа "отражает систему русского языка в её основных чертах" и составляет "фундамент дальнейшего овладения языком", "обладает относительной коммуникативной завершённостью" (А.А.Миролюбов, З.П.Иевлева), обеспечивает возможности элементарного общения в бытовой и социально-культурной сферах (Ii.М.Степанова). Это очень важно для условий обучения русскому языку в Японии (статус второго или третьего иностранного языка, небольшое количество учебных часов, отводимых на русский язык). Во многих учебных заведениях Японии
изучение русского языка ограничивается примерно содержанием базового курса, с небольшими изменениями.
Учитывая коммуникативные потребности учащихся, в задачи базового курса для японцев, кроме базовых умений устного общения и чтения, мы включаем также обучение элементарным умениям письменной речи и переводу несложных текстов с русского языка на японский и обратно.
Общий объём грамматического материала ориентирован на имеющиеся перечни, представленные в следующих методических материалах: Программа по русскому языку для кружков и курсов: элементарный курс (1977); Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся на подготовительных факультетах вузов СССР, 1 и 11 концентры (1984); "Русский язык как на ладони". Программа-справочник по русскому языку для иностранцев. 4.1 (1995); Степанова Е.М. и др. "Русский язык для всех". Учебник (1970-1990); Русский язык. Практический курс (1989); Дорофеева Т.М., Лебедева М.Н. "53 модели русской грамматики: базовый курс" (1996). Перечисленные методические материалы используют принципы отбора и организации учебного материала, соответствующие коммуникативно-деятельностной концепции обучения русскому языку как иностранному.
Базовый грамматический материал, обычно включаемый в программы начального курса, мы считаем необходимым дополнить разделами "Правила орфографии и пунктуации", "Порядок слов". Обобщенно-личные односоставные предложения, осложнённые синтаксические конструкции простого предложения, некоторые типы сложных предложений (например, с придаточными уступительными) при ограниченном учебном времени включаются в пассивную грамматику.
Данные исследования ошибок были использованы в процессе методического анализа отобранного материала с целью выделения в нём тех
аспектов, которые наиболее трудны для учащегося-японца. В методическом анализе учитывались системно-семантические и сопоставительные характеристики языкового явления, взаимосвязь грамматики с лексикой и фонетикой, функционально-коммуникативная характеристика анализируемой единицы, её соотнесение с уже изученным материалом и т.п.
В разделе приведены примеры методического анализа некоторых трудных для японцев грамматических явлений в целях презентации в учебном процессе.
В третьей главе - "Предупреждение и устранение грамматических ошибок японских учащихся в русской речи" - задачи предупреждения, коррекции и устранения ошибок рассматриваются в общей структуре учебной деятельности и её основной единицы - практического занятия по русскому языку. В главе предлагается система приёмов по предупреждению и устранению грамматических ошибок японских учащихся.
Мы исходим из процессуального рассмотрения обучения, при котором оно понимается как полиструктура, представляющая собой напластование и скрещение различных уровней структуры при функциональной взаимосвязи элементов процесса (Л.Клингберг).
Проблема предупреждения и устранения ошибок в диссертации базируется на теории методического управления (К.Б.Есипович), в частности, учитываются функции прогнозирования, диагностики, регулирования (коррекции) и контроля учебной деятельности. Вслед за Л.Клингбергом, А.А.Залсвской, К.Б.Есипович мы расцениваем работу над ошибками как аспект или сторону общего хода учебного действия в целом, а не как следующие друг за другом во времени частные единства действия. Предупреждение и устранение ошибок составляет неотъемлемую часть всей системы обучения, реализуя одну их форм регулярно-управляющей функции,
которая выступает в качестве механизма обратной связи (Залевская, 1996, 91).
Работа над ошибками включает в себя: а) предупреждение возможных ошибок на базе прогнозирования, которое, в свою очередь, проводится на основе методического анализа изучаемого материала, изучения типичных ошибок учащихся, особенностей восприятия материала русского языка в данной аудитории; б) обнаружение, фиксацию и диагностику, то есть целенаправленное, методически осознанное установление ошибок и их анализ; в) корригирование (внесение поправок и направление учебной деятельности учащихся по ходу урока) и коррекцию (исправление) ошибок (Клингберг, 1984, 111, 112); г) устранение ошибок, которое осуществляется за счет выполнения учебных действий, прочно закрепляющих знания и навыки, в результате чего сводится к минимуму или исключается их повторение.
По сути дела, методические действия (а), (б) и (в) служат устранению ошибок, как и контроль, оценка, самоконтроль, самокоррекция и самооценка.
Научной базой и принципами организации работы над ошибками служили: теория методического управления учебным процессом, теория ориентировочной основы действия и поэтапного формирования умственных действий, навыков и умений; принцип сознательности; комплексный подход к характеристике грамматического материала с учётом коммуникативно-семантического принципа, связи грамматики с лексикой и фонетикой; принцип учёта родного языка и родной культуры учащихся, национальных традиций преподавания иностранных языков в Японии; соотнесение приёмов
предупреждения и устранения ошибок с этапами учебной деятельности;
; . 1 j ■
принцип взаимодействия обучающего и обучаемых в процессе работы над ошибками, активное вовлечение учащихся в корригирующую учебного
коммуникативную деятельность, формирование у студентов умений самоконтроля, самокоррекции, самооценки.
В разработке приёмов предупреждения и устранения ошибок дифференцированы две группы методических задач:
1. Задача прогнозирования, диагностики ошибок, проектирования приёмов их предупреждения и устранения на учебном занятии. Эти задачи решаются на подготовительном этапе учебного процесса
2. Задачи актуального прогнозирования, обнаружения ошибок в ходе урока, оперативные задачи диагностики ошибок и выбор приёмов их коррекции и устранения; задачи формирования умений самоконтроля, самокоррекции, самооценки как в процессе непосредственного взаимодействия с преподавателем на уроке, так и в процессе управляемой преподавателем самостоятельной работы учащегося.
В процессе обучения система приемов предупреждения и устранения грамматических ошибок японских учащихся выглядит следующим образом.
1. Подготовительная стадия учебного процесса / учебного занятия (деятельность обучающего): цели предупреждения ошибок служат прогнозирование возможных ошибок на базе методического анализа программного материала; проектирование способов представления этого материала, направленных на предупреждение возможных ошибок; проектирование приемов исправления ошибок на тот случай, если они все-таки возникнут.
2. Вводный этап учебного занятия (стимулиругаще-мотивирующий) - на этом этапе проводится работа по повторению пройденного материала, предварительное введение фонетического, лексического материала, необходимого для работы над новой темой, "сопутствующей грамматики". На данном этапе используются предваряющие подготовительные упражнения, в
том числе фонетические зарядки, аудитивные упражнения, языковые игры, упражнения с применением различных средств наглядности. Эти упражнения направлены на коррекцию навыков, упрочение имеющихся у учащихся знаний.
3. Ознакомительно-подготовительный (ориентирующий) этан учебного занятия. Для ознакомления с новым материалом используются в комплексе способы, предлагаемые современной методикой: типовой текст (контекст), система речевых образцов, инструкции, различные средства наглядности, объяснения, комментарии, ознакомительные упражнения. Все они служат и задаче предупреждения ошибок. Успешность выполнения этой задачи зависит от полноты и обобщенности ориентировки, основанной на разностороннем методическом анализе материала, чётком определении методической задачи для каждого действия презентации, активизации учащихся в процессе ознакомления с новым материалом.
Учитывая национальные традиции обучения языкам в Японии и сильный интерферирующий фактор, объяснение следует рассматривать в качестве одного их главных средств ознакомления с новым материалом и предупреждения интерференционных ошибок. Однако • после предварительного уяснения ориентиров необходимо организовать первичную работу по усвоению введенного материала: выполнение аналитических, условно-речевых упражнений и т.п.
4. Этапы стереотипизации (тренировочный) и варьирующе-сигуативный (этап речевого применения). Эта часть учебного занятия строится на основе использования упражнений, поэтапно формирующих грамматические навыки, необходимые в составе речевых умений. В процессе выполнения ¡. тренировочных упражнений коррекция проводится жёстко, широко ¡:
используются корригирующие приёмы, такие как "подсказывающие" вопросы, инструкции, схематические и смысловые опоры.
К работе по исправлению и устранению ошибок активно привлекаются сами учащиеся, проводится фронтальная, групповая, индивидуальная работа над'о(1шбками. В качестве специальных приёмов исправления и устранения ошибок рекомендуются анализ и сопоставление контекстов, работа с компьютером, ТСО, обсуждешш высказываний, игры с применением раздаточных материалов, средств наглядности.
В японской аудитории работа над ошибками в устной речи в процессе учебно-коммуникативной деятельности требует известной деликатности Рекомендуются приёмы "непреднамеренного" включения преподавателя в речь учащихся (переспрос, уточнение и т.п.). Целесообразно организовать работу над устойчивыми типичными ошибками а форме письменных заданий, в т.ч. игровых (например, игра "Корректор").
В игоге проведенного исследования получены следующие основные выводы и результаты:
1. Уточнены некоторые положения теории речевых отклонений в иноязычной речи с учетом современных данных теории методического управления усвоением иноязычного языкового материала в учебном курсе практической (коммуникативной) направленности.
2. Обоснован интегративный подход к описанию и классификации грамматических ошибок иностранцев, позволяющий учесть в единстве лингвистические, коммуникативно-деятельностные, психолингвистические, психолого-дидактические характеристики.
3. Выявлены и проанализированы грамматические ошибки японских учащихся в русской речи в их двух основных типах: грамматические ошибки
как сбой в действии речевого механизма и грамматические ошибки как отражение этапов овладения русским языком в базовом курсе.
4. Установлены причины возникновения ошибок в речи японских учащихся на русском языке.
5. На основе анализа выявленных ошибок уточнено грамматическое содержание обучения русскому языку учащихся-янонцев на начатьно-базовом этапе.
6. Разработаны приёмы предупреждения и устранения грамматических ошибок в иноязычной речи, включенные в общую структуру учебного процесса обучения (с подсистемами деятельности обучающего и активной управляемой деятельности обучаемого).
Полученные в ходе исследования результаты обнаруживают необходимость внесения уточнений и дополнений в способы презентации грамматического материала японским;; учащимися, совершенствования упражнений, направленных на предупреждение и устранение грамматических ошибок. Результаты исследования могут быть применены в разработке учебных материалов и в практике обучения японских учащихся. Принципы выделения и анализа ошибок, приемы их предупреждения и устранения могут использоваться и при разработке методики работы в других национальных группах.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
]. К вопросу о характеристике ошибок японских учащихся в речи на русском языке // Заочное обучение русскому языку: проблемы и перспективы. Международный симпозиум / МАПРЯЛ,- М., 1992. - С.44-45.
2. Вопросы отбора учебного материала по русскому языку в свете данных анализа интерференциошшх ошибок японских учащихся в русской
речи // Новое в теории и практике преподавания русского языка как иностранного: Материалы конференции / Редко л.: Н.Д.Иванова, Л.С.Крючкова Н.Н.Левншна. - М., 1993. - С.67-68.
3. Аспекты характеристики языкового содержания начального курса русского языка для японцев // Language and Culture Studies. Hokkaido University (инст итут изучения языка и культуры при университете Хоккайдо). - 1993. - №24. - С. 181-192 (в соавторстве; доля автора исследования составляет около 8 машинописных страниц).
4. Об учёте данных анализа грамматических ошибок японцев в отборе учебного материала по русскому языку // Русский язык: Вопросы функционирования и методики обучения. Сб. статей /Редкол.: Ю.А.Бельчиков (отв.ред.) и др. - М., 1995. - Вып.2 -С. 123-128.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Клочков, Юрий Борисович, 1999 год
ВВЕДЕНИЕ.i.
ГЛАВА I. ХАРАКТЕР И ПРИЧИНЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОШИБОК
ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ В РЕЧИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
1. Освещение теории речевых ошибок в работах отечественных и зарубежных учёных.
2. Понятие "грамматическая ошибка" в методике обучения иноязычному общению. Причины возникновения грамматических ошибок в русской речи учащихся-иностранцев.
Выводы.
ГЛАВА II. УЧЁТ ТИПИЧНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОШИБОК ЯПОНСКИХ УЧАЩИХСЯ В СОДЕРЖАНИИ БАЗОВОГО КУРСА РУССКОГО ЯЗЫКА.
1. Выявление типичных грамматических ошибок в речи японских учащихся на русском языке и их классификация
2. Словопорядковые ошибки японских учащихся в речи на русском языке.
3. Уточнение грамматического содержания начально-базового курса русского языка для японцев.
Выводы
ГЛАВА III. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ И УСТРАНЕНИЕ ОШИБОК ЯПОНСКИХ УЧАЩИХСЯ В РУССКОЙ РЕЧИ.
1. Работа по предупреждению и устранению грамматических ошибок иностранных учащихся в структуре практического занятия по русскому языку.
2. Приёмы предупреждения и устранения грамматических ошибок японских учащихся на практических занятиях по русскому языку.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Грамматические ошибки японских учащихся в речи на русском языке"
Преподавание русского языка в иностранной аудитории имеет свои особенности, обусловленные влиянием родного языка обучающихся, характером и объёмом их лингвистического опыта, приобретённого на базе родного языка, владения и овладения иноязычной речью, национальными традициями преподавания иностранных языков. Овладение иностранными учащимися русским языком, как правило, сопровождается большим количеством грамматических ошибок.
Актуальность темы диссертации подтверждается интересом современой лингвистики, психологии и методики обучения языкам к изучению "ошибочных процессов в механизмах порождения и восприятия речевого высказывания" (А.А.Леонтьев), причин возникновения речевых отклонений. Для методики преподавания русского языка как иностранного исследование речевых ошибок учащихся приобретает особую важность, поскольку может помочь правильно построить отбор учебного материала, провести его методический анализ, разработать эффективную систему подачи и отработки языкового материала, способствующую предупреждению и устранению типичных устойчивых отшибок в речи иностранных учащихся на русском языке.
Актуальность настоящего исследования связана также с недостаточной разработанностью общей теории ошибок применительно к обучению речи на неродном языке, отсутствием теоретических работ, в которых на базе современных научных данных подвергались бы анализу ошибки японских учащихся, занимающихся изучением русского языка. Педагогическая практика показывает, что именно предупреждение и исправление ошибок представляет для преподавателей русского языка, работающих с японцами, особую трудность, которая обусловлена следующими причинами: а) не разработана классификация ошибок учащихся-японцев с учётом современных научных данных; б) программы и учебники русского языка для японских учащихся не полностью учитывают трудности овладения русским языком, обнаруживающиеся в речевых отклонениях, в особенности, в грамматическом оформлении высказывания на русском языке; в) не разработаны специальные методики проведения занятий по предупреждению и устраннию ошибок в письменной и устной речи учащихся для условий преподавания русского языка в Японии.
Объектом исследования является учебно-речевая деятельность иностранцев на русском языке, в ходе которой наблюдаются ошибочные действия в грамматическом оформлении высказывания на русском языке.
Предметной областью исследования служат типичные устойчивые ошибки японских учащихся в грамматическом оформлении высказывания на русском языке, причины возникновения этих ошибок, приёмы их предупреждения и устранения.
Целью исследования является выявление, изучение, описание и классификация грамматических ошибок в речи учащихся-японцев на русском языке, установление причин возникновения ошибок, а также разработка системы приёмов их предупреждения и устранения.
Научная новизна диссертации заключается в следующем:
- понятие "грамматическая ошибка" соотнесено с понятием "речевая ошибка" и охарактеризовано с привлечением комплексных многоаспектных характеристик, применяемых в исследованиях речевых отклонений;
- впервые выявлены, описаны и классифицированы ошибки учащихсяяпонцев в грамматическом оформлении устного и письменного высказывания на русском языке;
- обоснована система приёмов работы, направленных на предупреждение и устранение ошибок в русской речи учащихся-японцев.
Исследование исходит из следующей гипотезы: работа по предупреждению и устранению грамматических ошибок учащихся-иностранцев в речи на русском языке будет более успешной при следующих условиях:
- если описание и классификация грамматических ошибок будут проведены на интегративной основе с учётом лингвистических, психологических, психолингвистических, дидактических факторов;
- система приёмов предупреждения и устранения ошибок будет эффективной, если она базируется на исследовании причин возникновения ошибок и включается в общую систему учебно-речевых действий в качестве неотъемлемого компонента.
В соответствии с целью работы и выдвинутой гипотезой в диссертации ставятся следующие исследовательские задачи: а) уточнение некоторых положений теории речевых отклонений с учётом современных научных данных; б) установление номенклатуры ошибок японских учащихся в грамматическом оформлении высказывания на русском языке, проведение их классификации, выяснение причин появления; в) обоснование и разработка системы подачи материала и учебных приёмов, направленных на предупреждение и устранение ошибок.
Материал исследования составили картотека ошибок учащихся факультета заочного обучения ИРЯ им. А.С.Пушкина, письменные работы японских студентов, обучавшихся в Институте русского языка им. А.С.Пушкина, в Токийском институте русского языка, в университете
Гакусюин (Токио), в университете Комадзава (Токио), в университете Васэда (Токио), в Токийском государственном университете, в государственном университете Цукуба (Цукуба), в государственном университете Иватэ (Мориока), в государственном университете Хоккайдо (Саппоро); собственная картотека автора, составленная на базе фонозаписи устной речи японцев на русском языке, фонозаписи практических занятий в японских университетах и частичные расшифровки звукозаписей; протоколы целенаправленных бесед с японскими преподавателями русского языка и российскими преподавателями, работающими в японской аудитории, а также справочники, словари грамматической правильности русской речи, программы, учебники и учебно-методические материалы по русскому языку для иностранцев.
Основными методами исследования явились:
- изучение научных трудов по методике, лингвистике, психологии;
- анализ программ, учебных материалов, письменных работ и записей устной речи японцев на русском языке;
- наблюдение учебного процесса;
- целенаправленные беседы с преподавателями русского языка.
Теоретическая значимость исследования заключается:
- в обосновании того положения, что грамматическая ошибка в иноязычной речи может пониматься не только как нарушение языковой нормы, но и как сбой в механизме порождения речи, главной причиной которого является интерферирующее влияние устоявшихся механизмов речи на родном языке;
- в разработке классификации ошибок с учётом причин и процесса их возникновения;
- в рассмотрении ошибок, возникающих при изучении далёких по устройству друг от друга языков.
- в определении приёмов предупреждения и устранения ошибок, вписывающихся в структуру учебного процесса.
Практическая значимость работы состоит в том, что на основе её выводов преподаватель-русист может прогнозировать грамматические ошибки японских учащихся, осознать их причины, выбирать в ходе урока адекватные приёмы для предотвращения и устранения ошибок. Результаты исследования могут найти применение при уточнении содержания программ, составлении учебников и учебных пособий для японцев. Принципы анализа ошибок и приёмы работы над ними могут быть применены при обучении русскому языку студентов других национальностей.
На защиту выносятся:
- обоснование интегративного подхода к описанию и классификации грамматических ошибок иностранных учащихся в речи на русском языке;
- уточнение грамматического содержания базового курса русского языка для японцев на основе анализа речевых ошибок учащихся;
- разработка системы приёмов предупреждения и устранения грамматических ошибок как компонента целостной структуры процесса обучения иностранных студентов русскому языку.
Материалы диссертационной работы прошли апробацию в учебно-педагогической деятельности диссертанта в процессе преподавания русского языка в Японии в университетах Гакусюин, Иватэ, Комадзава. Основные положения работы изложены автором на Международном симпозиуме "Заочное обучение русскому языку: проблемы и перспективы" (Москва, 26-29 октября 1992 г.), на конференции "Новое в теории и практике преподавания русского языка как иностранного" (Москва, 1993 г.), в докладах на кафедре методики и психологии, в статьях.
Структура работы. Исследование состоит из Введения, трёх глав, заключения и библиографии.
Во Введении обосновывается выбор темы и её актуальность) определяются теоретическая и практическая значимость работы, объект, предмет, цели, задачи и методы исследования.
В первой главе даётся аналитический обзор работ по теории ошибок, рассматриваются понятия "речевая ошибка", "грамматическая ошибка в иноязычной речи", устанавливаются основные причины возникновения ошибок в речи учащихся-иностранцев на русском языке.
Во второй главе на основе изучения материалов исследования устанавливаются типичные ошибки японских учащихся в грамматическом оформлении устного и письменного высказывания на русском языке, осуществляется их классификация, уточняется объём учебного материала, который должен войти в программы базового курса русского языка для японцев в целях предупреждения выявленных ошибок.
В третьей главе предлагается система приёмов по предупреждению и устранению грамматических ошибок в русской речи японцев.
В заключении подводятся итоги, сформулированы основные выводы, которые получены в диссертации, намечаются дальнейшие перспективы исследований в данной области.
В библиографию включены использованные в процессе исследования психологическая, лингвистическая, методическая литература диссертации, авторефераты диссертаций, монографии и статьи отечественных и зарубежных учёных, учебные материалы, которые подвергались анализу).
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Основные результаты проведённого исследования состоят в следующем.
1. Грамматическая ошибка рассматривается как разновидность речевой ошибки и охарактеризована с применением комплексных многоаспектных характеристик, применяемых в исследованиях речевых отклонений и лингводидактики. Уточнены понятия "типичная" и "устойчивая" ошибка в речи иностранцев, изучающих русский язык.
2. В результате анализа письменных работ и устных высказываний японцев выделены типичные грамматические ошибки носителей японского языка в русской речи, проведена их классификация, выявлены причины появления ошибок.
Речевая ошибка трактуется как отклонение в формулировании и понимании мысли, под грамматической ошибкой понимается ошибка в действиях и операциях с грамматическим материалом в речевых процессах, приводящая к несоответствию его замыслу, нарушению закономерностей и правил грамматики. Анализ собранного материала показал, что грамматические ошибки часто связаны с фонетическими и лексическими нарушениями.
3. Классификация ошибок проводится на базе учёта отклонений в речевом действии, выражающихся в нарушении языковых или узуальных норм.
Соответственно подразделяются ошибки порождения речевого высказывания (несоответствие высказывания речевому замыслу, ситуации, российской социокультурной реальности; ошибки программирования, выбора, комбинирования, оформления высказывания во внешней речи); ошибки рецепции (в членении речи на смысловые отрезки, выделении элементов, несущих основную смысловую нагрузку, ошибки опознания, идентификации и т.д.).
В особую группу выделены речевые ошибки, связанные с учебно-коммуникативной деятельностью учащихся, психологическими особенностями и стратегиями усвоения, методической организацией процесса обучения:
- ошибки "сверхгенерализации";
- ошибки "неполного знания", возникающие из-за незнания сложных структур, недостаточного осмысления взаимосвязи языковых элементов разных уровней при выражении тех или иных смысловых отношений, способов связи элементов в высказывании);
- перенос на русский языковой материал понятий и правил родного языка (межъязыковая интерференция);
- ошибки ложной аналогии и ложных обобщений (внутриязыковая интерференция, неразличение сходных по семантике или форме разных явлений русского языка);
- ошибки, являющиеся следствием недостаточного уровня сформированности речевых навыков и умений.
4. В соответствии с предложенной классификацией речевых ошибок установлены основные причины их появления в русской речи иностранных учащихся: межъязыковая и внутриязыковая интерференция; неполная и недостаточно обобщённая ориентировка учащихся на этапе ознакомления с новым материалом, приводящая к недостаточности знаний, неориентированности их на практическое применение в ситуациях реального общения; методические просчёты в организации усвоения материала, следствием чего является недостаточный уровень сформированности навыков, разрыв между языковыми навыками и речевыми умениями.
5. С учётом проведённого анализа грамматических ошибок японских учащихся на русском языке уточнено грамматическое содержание обучения русскому языку японцев на начально-базовом этапе. Общий объём грамматического материала ориентирован на содержание наиболее широко используемых в настоящее время программ и учебников начального / базового курса русского языка общекоммуникативной направленности. Дополнительно в программу для японцев рекомендуется включить разделы "Правила орфографии и пунктуации", "Порядок слов" .
6. Проблема предупреждения и устранения ошибок рассмотрена в диссертации на базе теории методического управления. Работа над ошибками составляет неотъемлемую часть всей системы обучения, реализуя одну из форм регуляторно-управляющей функции. Работа над ошибками включает в себя: а) предупреждение ошибок на базе их прогнозирования; б) обнаружение, фиксацию и диагностику ошибок; в) корригирование (т.е. внесение поправок по ходу учебной деятельности) и коррекцию (исправление) ошибок; г) устранение ошибок. Прогнозирование, диагностика и предупреждение ошибок функции преподавателя, они реализуются как на подготовительном этапе учебного процесса за счёт методического анализа, так и в процессе учебного занятия за счёт оперативного реагирования на сигналы о возможности ошибки, и её характере. Корригирование, коррекция, устранение ошибок проводятся на уроке в процессе педагогического общения, выполнения упражнений, в том числе в процессе самостоятельной работы учащихся.
7. В условиях Японии большое место в работе над ошибками занимают сознательные приёмы работы, проведение обобщений, привлечение различного рода опор (схем, таблиц, рисунков, ключей к упражнениям).
8. Приёмами предупреждения ошибок служат: методический анализ материала с целью выделения возможных трудностей для японцев; выбор адекватных способов презентации этого материала; проведение подготовительных упражнений в начале урока, которые служат для снятия дополнительных затруднений; введение "сопутствующего" материала для данной темы. Учитывая национальные традиции обучения языкам в Японии, объяснение следует рассматривать в качестве основного приёма в комплексе средств ознакомления с новым материалом, направленным на предупреждение ошибок.
9. Приёмами корригирующей деятельности преподавателя, направленной на исправление и устранение ошибок, служат система упражнений, организация учебного общения, направленного на устранение ошибок, специальные корригирующие приёмы, например, "подсказывающие" вопросы, инструкции, схематические и смысловые опоры, раздаточные материалы, ТСО, работа с компьютером. Большое значение для устранения ошибок мы придаём выработке у учащихся умений самоконтроля и самокоррекции.
Мы отдаём себе отчёт, что в рамках кандидатской диссертации невозможно решить все разнообразные задачи, связанные с проблемой предупреждения и устранения грамматических ошибок в русской речи иностранных учащихся. В дальнейшем исследовании нуждаются разработка коммуникативных корригирующих приёмов, вопросы составления компьютерных корригирующих и корректирующих программ, проблема изучения ошибок компенсаторных стратегий усвоения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблемы, связанные с исследованием ошибок иностранных учащихся в речи на русском языке, весьма актуальны для решения ряда методических задач, способствующих оптимизции преподавания русского языка. В частности, с учётом анализа ошибок можно более адекватно провести отбор учебного материала, выделив конкретные трудности его усвоения для данного контингента учащихся, найти слабые места в методической организации обучения. Главная задача изучения ошибок иностранных учащихся - это разработка оптимальных форм подачи материала, нахождение действенных приёмов предупреждения и устранения ошибок.
В процессе преподавания русского языка японцам выявление, описание и классификация речевых ошибок, установление причин их возникновения, приёмов предупреждения и устранения приобретает особую актуальность в связи с большими расхождениями в устройстве русского и японского языков, некоторыми факторами условий преподавания русского языка в Японии. Для начально-базового этапа обучения проблема предупреждения и устранения грамматических ошибок, в обилии встречающихся в устной и письменной речи японских учащихся, особенно важна.
Наше исследование показало, что преобладающий в методической практике до настоящего времени аспектно-лингвистический подход к ошибкам не оправдывает себя, не даёт возможности выявить глубокие причины возникновения ошибок и организовать эффективную работу по их предупреждению и устранению. Анализ ошибок японских учащихся в речи на русском языке обнаружил, что грамматические ошибки часто возникают вследствие сбоев в действии механизмов речи; что они могут быть тесным образом связаны с фонетическими и лексическими ошибками, что "правильные" с точки зрения языковой нормы высказывания иногда выглядят ошибочными с точки зрения узуса; что в речи учащихся встречаются грамматические ошибки, отражающие этапы овладения русским языком и компенсаторные стратегии учебной деятельности.
Таким образом, мы пришли к выводу, что описание и классификация ошибок, поиск приёмов их предупреждения и устранения следует проводить, исходя из особенностей целостной структуры обучения, в которой напластовываются и скрещиваются различные уровни структуры и функции, т.е. на основе интегративного подхода. Из анализа литературы вопроса и собранного негативного материала с очевидностью следует, что каждый из использовавшихся раньше в анализе ошибок подходов - лингвистический, коммуникативный, психологический - страдает известной ограниченностью.
Речевая ошибка (и грамматическая, как разновидность речевой) представляет собой сложное многоаспектное явление, она возникает вследствие целого комплекса причин. Интегративный подход к описанию ошибок, базирующийся на данных исследования речевых процессов и процессов овладения иноязычной речью, даёт возможность с единых позиций объяснить различные виды ошибок и обусловливающие их причины.
С позиций интегративного подхода проблема ошибок рассматривается в общей структуре учебной деятельности и её основной единицы - урока, применительно ко всем стадиям и компонентам учебного процесса, с учётом особенностей реализации дидактических функций участниками учебной деятельности и специфики усваемого материала.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Клочков, Юрий Борисович, Москва
1. Авлияев Э.И. Психологический анализ синтаксических ошибок в русской речи узбекских школьников // Вопросы психологии. -1982. - кб. - С.89-96.
2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.- Л.: Наука, 1964.- 108 с.
3. Арле К. О некоторых результатах анализа ошибок франкофонов в русском языке // Русский язык за рубежом. 1976. - №.2.1. С.84-86.
4. Ахутина Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - 215 с.
5. Бабушкин С.М. Прогнозирование и исправление ошибок в беспредложном управлении имён существительных в русской речи учащихся-бурят: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1991.- 22 с.
6. Баранов М.Т. Методика преподавания русского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / М.Т.Баранов (ред.) с колл.- М.: Просвещение, 1990. 368 с.
7. Байтугаева Г.И. Типичные ошибки в русской речи студентов-казахов // Грамматическая интерфернция в условиях национально-русского двуязычия / Редкол.: В.В.Иванов (отв.ред.) и др. М., 1990. - С.173-178.
8. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука ипроблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. - 235 с.
9. Бим И.Л. Некоторые проблемы обучения диалогической речи // Иностранные языки в школе. 1979. - No. 5 • - С. 20-27.
10. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1988. - 256 с.
11. Богданова И.И., Бурлакова Ю.А., Воронин Л.Г. Причины ошибок в речи учащихся и пути их исправления // Советская педагогика. 1966 . Hl7 . - С.48-55 .
12. Бодуэн де Куртене И.А. Фонетические законы // Избр. тр. по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т.2.1. С . 189-208.
13. Верещагин Е.М. Консультации. Интерференция // Иностр. яз. в высш. шк. 1968. - Вып.4. - С.103-110.
14. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методика преподавания иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 90 с.
15. Вишняускас С. Ошибки в русской речи учащихся-литовцев (глагол). Методические материалы / Ред. В.Пахомов. Вильнюс: Пяргале, 1970. - 80 с.
16. Воронин Б.Ф. К проблеме типичности и устойчивости ошибок в речи // Психология и методика обучения второму языку критерии отбора языкового материала). Тезисы сообщений. М., 1967. - С.14-16.
17. Воронин Б.Ф. Ошибки в устной речи иностранца как психолингвистическая проблема // Психология грамматики. Сборник статей. -М. , 1968. С.166-177.
18. Воронин Б.Ф. Некоторые вопросы психологического анализа грамматических ошибок в устной речи иностранцев на русском языке: Автореф. дис. . канд. психол. наук. М., 1969. - 25 с.
19. Воронин Б.Ф. Психолингвистическая модель механизма порожденияграмматических ошибок в устной речи на иностранном языке // Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку / Под ред. А.А.Леонтьева, Т.В.Рябовой. М., 1970.- С.37-40.
20. Вохмина Л.Л. Хочешь говорить говори: 300 упражнений по обучению устной речи. - М.: Русский язык, 1993. - 176 с.
21. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр. соч. М., 1982. - Т.2. - С.295-361.
22. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностраннного (методические основы). М.: Русский язык, 1984. - 142 с.
23. Гадалина И.И. К вопросу об изучении ошибок в речи студентов-иностранцев // Экспериментальные исследования в методике преподавания русского языка как иностранного. Сборник статей. -М. , 1975. С.14-30.
24. Гак В.Г. Орфография в свете структурного анализа // Проблемы структурной лингвистики. М., 1962. - С.191-211.
25. Галеева М.М. Дианостика фонетических ошибок (на материале иноязычного акцента в русском языке) // Коммуникативное обучение языку студентов-иностранцев (начальный этап): Сб. науч. тр. / Редкол.: М.М.Галеева (отв.ред.) и др. М., 1985. - С.112-123.
26. Гальперин П.Я. Управление процессом обучения // Новые исслед. в педагогических науках. Вып. 4. - М., 1965. - С.15-20.
27. Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. М.: Изд-во моек, ун-та. - 1986. - 318 с.
28. Гохлернер М.М., Ейгер Г.Е. К вопросу о роли операционных знаний в обучении языкам // Лингвистические основы преподавания языка / Отв. ред. Н.А.Баскаков, А.М.Шахнарович.- М.,1983.- С.137-146.
29. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного.- М.: Рус.яз., 1993.- 371 с.
30. Гохлернер М.М. , Ейгер Г.Е. К вопросу о роли операционных знаний в обучении языкам // Лингвистические основы преподавания языка / Отв.ред. Н.А.Баскаков и А.М.Шахнарович. М., 1983.1. С.137-146.
31. Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов /Под ред. С.Г.Бархударова (отв.ред.) и др. М.: Наука, 1976. - 456 с.
32. Давер М.В. Грамматические рифмовки // Русский язык за рубежом. 1989, - No.3 . - С.50-53.
33. Добровольская В.В. Функции преподавателя и стадии процесса обучения // Русский язык за рубежом. 1986. - №.4. - С.42-49.
34. Дорофеева Т.М., Лебедева М.Н. 53 модели русской грамматики: Базовый курс. М.: Русский язык, 1996. - 280 с.
35. Егоров Т.Г. Психология овладения навыком чтения. М.: Изд-во академии педагогич. наук РСФСР, 1953. - 264 с.
36. Ейгер Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. Харьков: Основа., 1990. - 184 с.
37. Елухина Н.В. Устное общение на уроке, средства и приёмы его организации // Иностр. яз. в шк. 1995. - fo.4.- С.1-6.
38. Есипович К.Б. Управление познавательной деятельностью учащихся при изучении иностранных языков в средней школе. М.: Просвещение, 1988. - 191 с.
39. Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. М.: Русский язык, 1993. - 347 с.
40. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь.: Изд-во Тверск. ун-та, 1996. - 196 с.
41. Зимняя И.А. Речевой механизм в схеме порождения речи (применительно к задачам обучения иностранному языку) // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. Сб. статей / Под ред. А.А.Леонтьева, Н.Д.Зарубиной. М., 1977. - С.121-133.
42. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Кн. для учителя.- М.: Просвещение, 1985.- 160 с.
43. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Рус.яз., 1989. - 219 с.
44. Зимняя И.А. Педагогическая психология. Ростов н/Д.: Феникс, 1997. - 480 с.
45. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса (Справочное издание). М.: Наука, 1988. - 440 с.
46. Ивицкая Н.Д. О наиболее типичных ошибках при изучении английского языка и некоторых путях их преодоления // Иностранные языки в школе. 1995. - №.3. - С.46-52.
47. Иевлева З.Н. Цели обучения и принципы отбора грамматического материала для начального этапа // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. М., 1976. - С.89-119.
48. Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М.: Рус.яз., 1981. -144 с.
49. Иевлева З.Н. Типовой грамматический материал в учебнике русского языка // Содержание и структура учебника русского языка как иностранного. Сборник статей. М., 1981/а. - С.128-138.
50. Иевлева З.Н. Начальный этап обучения русскому языку как иностранному: Цели и содержание // Русский язык за рубежом. 1985. - Ы. - С.43-50.
51. Иевлева З.Н. Презентация грамматики в коммуникативно-ориентированном курсе русского языка // Вопросы практической методики преподавания русского языка как иностранного / Под ред. А.Н.Щукина. М., 1993 (1994) - Вып. второй. - С.70-92.
52. Ильясов И.И. Структура процесса учения. М.: 1986. - 112 с.
53. Йокояма 0. Теория коммуникативной компетенции и проблематика порядка слов в русском языке // Вопросы языкознания. 1992.1. Но.6 . С.94-102.
54. Кабанова О.Я. Родной язык помошник в овладении иностранным (На основе теории формирования умственных действий) // Методика преподавания иностранных языков в вузе. Сб. МГПИИЯ. - М., 1976.- Вып. 107. С.207-219.
55. Киэда М. Грамматика японского языка / Под ред. Н.И.Фельдман. -М. : Изд-во иност-ной лит-ры, T.I, 1958. 676 е., Т.II, 1959.- 266 с.
56. Клибанова Л.А. Лингводидактическое описание орфографии русского языка как иностранного (к постановке проблемы) / Отв.ред.
57. С.Д.Ледяева. Кишинёв.: Штиинца, 1989. - 102 с.
58. Клингберг Л. Проблемы теории обучения / Перев. с нем. М., 1984. - 266 с. - Пер. изд.: ГДР, 1982.
59. Клочков Ю.Б. К вопросу о характере ошибок японских учащихся в речи на русском языке II Заочное обучение русскому языку: проблемы и перспективы. Международный симпозиум / МАПРЯЛ. ИРЯ им. А.С.Пушкина. М., 1992.- С.44-45.
60. Коменский Я.А. Великая дидактика II Избр. пед. соч., т.1. М., 1982. - С.21-174.
61. Копкоева Н.И. Типичные ошибки начальных хакасских школ в русской письменной речи и пути устранения этих ошибок: Автореф. дис. .канд. пед. наук. М., 1954. - 15 с.
62. Красиков 10.В. Психолингвистический анализ речевых ошибок: Автореф: дис. . канд. филол. наук.- М., 1980/а. 21 с.
63. Красиков 10.В. Теория речевых ошибок (на материале ошибок наборщика). М.: Наука, 1980. - 124 с.
64. Красиков 10.В. Алгоритмы порождения речи. Орджоникидзе, 1990.- 236 с.
65. Кротов В.Г. Словарь парадоксальных определений. М.: Крон-Пресс, 1995. - 480 с.
66. Лаврентьев Б.П. Краткий очерк грамматики японского языка // Японско-русский словарь / Под ред. Б.П.Лаврентьева. М., 1984.- С.677-692.
67. Левина И.И. Исправление ошибок на старших курсах // Методика преподавания иностранного языка в языковых вузах. Учёные записки 1-го Моск. гос. пед. ин-та ин-х языков. М., 1959.1. Том XXII. С.171-180.
68. Леонтьев А.А. Внутренняя речь и процессы грамматического порождения высказывания // Вопросы порождения речи и обучения языку / Под ред. А.А.Леонтьева, Т.В.Рябовой. М., 1967. - С.6-16.
69. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 88 с.
70. Леонтьев А.А. Управление усвоением иностранного языка // Иностр. яз. в шк. 1975. - №2. - С.83-87.
71. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка: Пособие для учителей, студентов педвузов и колледжей. М.: Рост, Скрин, 1997. - 256 с.
72. Лурия А.Р. Травматическая афазия: клиника, семиотика и восстановительная терапия. М.: Акад. мед. наук СССР, 1947. - 368 с.
73. Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф. и др. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ.пособие. Минск: Выш.школа., 1997. 522 с.
74. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включённое обучение) / Под ред. А.Н.Щукина. М.: Русский язык, 1990. - 231 с.
75. Миролюбов А.А., Иевлева З.Н. Начальный этап в обучении русскому языку и пути его выделения // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном. Сборник статей / Под ред. А.А.Ми-ролгобова, Э .10. Сосенко . М., 1976. - С.5-22.
76. Митрофанова О.Д. Основные положения методики преподавания русского языка как иностранного // Заочный курс повышения квалификации зарубежных преподавателей русского языка. Методика. Вып. 1-4. М., 1975. - С.4-22.
77. Митрофанова, Костомаров. Методика преподавания русского языка как иностранного / О.Д.Митрофанова, В.Г.Костомаров с колл. М.: Русский язык, 1990. 269 с.
78. Митрофанова О.Д. Языковой барьер препятствие в диалоге культур // Рус. яз. за рубежом. - 1994. - No.5/6. - С.24-28.
79. Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного. Опыт системно-функционального анализа. М., 1998.- 320 с.
80. Мчедлишвили Г.Н. К психологической природе ошибок устной речи:
81. Автореф. дис. . канд. пед. наук. Тбилиси, 1958. - 21 с.
82. Нахабина М.М. К вопросу о значимости лингвистических ошибок и влиянии их на передачу информации II Экспериментальные исследования в методике преподавания русского языка как иностранного. Сб. статей. М., 1975. - С.93-106.
83. Негневицкая Е.И., Шахнарович A.M. Язык и дети. М.: Наука, 1981. - 111 с.
84. Нечаева Б.В. К постановке проблемы ошибок в методике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1983. - Ь6. - С.67-71.
85. Нечаева Е.В. Причины возникновения и некоторые способы устранения ошибок иностранцев, овладевающих русским языком. Дис. . канд. пед. наук. М., 1990. - 153 с.
86. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПБ.: Изд-во С.- Петербург. ун-та, 1994. - 228 с.
87. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А.А.Миролюбова, И.В.Рахманова, В.С.Цетлин. М., 1967. - 502 с.
88. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М. : Азъ Ltd., 1992. 960 с.
89. Павлова И.П. Коррекция лексических ошибок в иноязычной речи студентов при помощи программированных пособий // Обучение иностранным языкам в высшей школе. Метод, сб. МГПИИЯ. М., 1969. - Hol4/ 9 . - С.253-270.
90. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 276 с.
91. Пехливанова К.И., Лебедева М.Н. Грамматика русского языка в иллюстрациях. М.: Рус.яз., 1994. - 352 с.
92. Пирогов Н.И. Труды по клинической хирургии // Собр. соч. в 8-ми т. Т.2 - М., 1959. - С.13-509.
93. Померанцева Д.Г. Психология ошибок устной речи младших школьников: Автореф. дис. . канд. пед. наук.- М., 1953. 11 с.
94. Пороговый уровень. Русский язык. T.I: Повседневное общение / Под ред. 0.Д.Митрофановой. Совет Европы Пресс: Иностранные языки. - 1996. - III-XXII; 264 с.
95. Программа по русскому языку для кружков и курсов (элементарный курс) / Т.М.Дорофеева, Н.Д.Зарубина, З.Н.Иевлева и др. Изд. 2-е. - М., 1977 . - 77 с.
96. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся на подготовительных факультетах вузов СССР / М.М.Галее-ва, Л.С.Журавлёва, М.Д.Зиновьева и др. М., 1984. - 79 с.
97. Радлов Э.Л. Философский словарь. Логика, психология, этика, эстетика и история философии. М., 1913. - 698 с.
98. Разумовская Р.Н. Ошибки учащихся в иностранном языке // Иностр. яз. в шк. 1948. - №3. - С. 67-80.
99. Рисс О.В. Семь раз проверь. Опыт путеводителя по опечаткам и ошибкам в тексте. М.: Книга, 1977. - 144 с.
100. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. -1963. -hi. С.57-66.
101. Русская грамматика / Н.Д.Арутюнова, А.В.Бондарко, Е.А.Брызгу-нова и др. / Редколл. : Шведова H.I0. (гл. ред.) и др. М.: Наука 1982. - T.I - 783 е.; т.II - 640 с.
102. Русский язык заочно: Лексика. Грамматика / А.Ф.Колесникова, И.Д.Успенская, Т.М.Дорофеева и др. М.: Русский язык, 1986.- 280 с.
103. Русский язык как на ладони. Программа-справочник по русскомуязыку для иностранцев. 4.1 и II / Под ред. Н.И.Соболевой. М. , 1995 . 205 с.
104. Русский язык. Практический курс для начинающих / Л.С.Журавлёва, Л.В.Шипицо, М.М.Нахабина и др. М., 1989. - 343 с.
105. Рябова Т.В. Механизм порождения речи по данным афазиологии // Вопросы порождения речи и обучения языку / Под ред. А.А.Леонтьева, Т.В.Рябовой. М., 1967. - С.76-92.
106. Рябова Т.В., Штерн А.С. К характеристике грамматического структурирования (на материале анализа речи больных афазией) // Психология грамматики / Под ред. А.А.Леонтьева и Т.В.Рябовой. М., 1968. - С.78-105.
107. Рябова Т.В. О применении концепции управления усвоением в обучении русскому языку иностранцев // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. Сб. статей / Под ред. А.А.Леонтьева, Н.Д.Зарубиной. М., 1977.- С.13-42.
108. Сабурова Г.Г. Психологические особенности анализа грамматических форм иностранного языка в процессе перевода // Изв. АПН РСФСР. 1956. - Вып. 78. - С.83-100.
109. Савченко О.Е. Учебные стихи как средство активизации познавательной деятельности учащихся на начальном этапе обучения русскому языку // Русский язык за рубежом, 1993, fh4. С.48-51.
110. Садовникова И.Н. Нарушения письменной речи и их преодоление у младших школьников: Учебное пособие. М.: Владос, 1995. - 256 с.
111. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов. М.: Высшая школа, 1980. - 141 с.
112. Ситнов 10.А. Психологический и методический аспекты проблемыотрицательного речевого опыта при изучении иностранного языка // Иностр. яз. в шк. 1983. - №.4.- С.45-49.
113. Слама-Казаку Т. Методика психолингвистического исследования при контрастивном анализе. Корпус языковых фактов, полученных в процессе обучения языку: корпус ошибок и их иерархии // Психолингвистика / Под ред. А.М.Шахнаровича. М., 1984.1. С.283-300.
114. Слесарева И.П. Лексические ошибки в русской речи иностранца как предмет и инструмент лингвистического анализа // Русский язык для студентов-иностранцев / Редкол.: Л.И.
115. Базилевич (отв.ред.) и др.- М., 1974.- Вып.14.- С.88-100.
116. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Рус. яз., 1990. - 177 с.
117. Степанова Е.М., Иевлева З.Н., Трушина Л.В. Русский язык для всех. Учебник / Под ред. В.Г.Костомарова. М.: Русский язык, 1990. - 304 с.
118. Тарнопольский О.Б. Профилактика грамматических ошибок в экспрессивной устной речи студентов неязыкового вуза // Сб. иностр. яз. в высш. школе. М., 1987. - Вып.20. - С.72-79.
119. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. М.: Сов. энцикл-я., 1938. - Т.Н. - 1088 с.
120. Тхуммала. Методика обучения лаосских учащихся владению глагольно-именными словосочетаниями русского языка (на материале начально-базового курса): Афтореф. дис. .канд. пед. наук.- М., 1996.- 23 с.
121. Тхуммала. Методика обучения лаосских учащихся владению глагольно-именными словосочетаниями русского языка (на материале начально-базового курса). Дисс. . канд. пед. наук. -М. , 1996 . - 177 с.
122. Уман Л.М. Проблемы грамматической интерференции (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1964. - 16 с.
123. Устинова Е.С. Этапы становления навыков при сознательном подходе к обучению иностранному языку // Вопросы методики и психологии обучения иностранным языкам в языковом вузе. Сб. науч. трудов. М. - 1977. - Вып.121а. - С.187-202.
124. Ухтомский А.А. Учение о доминанте // Собр. соч. в 5-ти т. Т.1. Л., 1950. - С.5-328.
125. Фельдман Н.И. Краткий очерк грамматики современного японского языка // Японско-русский словарь / Под ред. Н.И.Фельдман.- М.: Советская энциклопедия, 1965. С. 823-881.
126. Фоменко Ю.В. О принципах классификации ошибок в письменных работах школьников // Рус. яз. в шк. 1973. - №l1 . - С.32-35.
127. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1998. - 291 с.
128. Хавронина С.А., Крылова О.А. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке. М.: Рус. яз., 1989. - 101 с.
129. Хавронина С.А. Широченская А.И. Русский язык в упражнениях. -М.: Рус.яз., 1997, 286 с.
130. Хасенова М.Х. Явления интерференции при усвоении русских пред-ложно-падежных конструкций учащимися-казахами // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия / Редкол.: В.В.Иванов (отв.ред.) и др.- М., 1990.- С.178-182.
131. Хруслов Г.В. Русский язык в Японии: проблемы распространения и специфики восприятия. Дисс. канд. филол. наук. М., 1987. -203 е.; приложения (отд.том) - 101 с.
132. Хруслов Г.В. Русский язык в Японии: проблемы распространения и специфики восприятия: Автореф. дис. . канд. филол. наук.1. М. , 1987. 26 с.
133. Хруслов Г.В. Восприятие русского языка как предмет исследования // Рус. яз. за рубежом. 1987/а. - 12. - С.72-76.
134. Цветкова З.М. Советская методика преподавания иностранных языков // Материалы 4-го междун-го семинара препод-лей русского языка стран социализма. М., Изд-во Моск. ун-та, 1964. - С.6-31.
135. Черемисин П.Г. К вопросу о классификации речевых ошибок в сочинениях учащихся средней школы // Рус. яз. в шк. 1973. 12. - С.34-40.
136. Шарыпова Н.Х. Культура русской речи у татар / Отв. ред. JI • П • Смолякова. М.: Наука, 1989. - 141 с.
137. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986. - 209 с.
138. Шепер Г.М. Предупреждение типичных грамматических ошибок в письменной речи студентов I курса языковых вузов (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1953. - 19 с.
139. Шмелёва Л.Д. Анализ ошибок и составление рабочего плана // Вопросы методики преподавания русского языка иностранцам / Редкол.: Ю.И.Борковский (отв.ред.) и др. Л., 1973.- С.40-51.
140. Шустрова JI.В. Практическая стилистика русского языка: Учеб. пособ. для уч-ся гимназий, и школ гуманитарного профиля. М. : Новая школа, 1994. - 64 с.
141. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974. - 112 с.
142. Щукин А.Н., Санэфудзи М. Японцы в России. Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык на продвинутом этапе (диалоги и монологи). М.: Русский язык, 1994. - 200 с.
143. Якобсон Г.К. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языка // Русский язык за рубежом. 1979. №.6 •1. С .79-84.
144. Якушина Л.З. Методика построения урока иностранного языка в средней школе. М.: Просвещение, 1974. - 96 с.
145. Яношне Сачке. Пути устранения типичных ошибок в употреблении русских глаголов движения (из опыта обучения венгерских школьников) // Рус. яз. за рубежом. 1988. - №.6. - С.41-43.
146. Corder S.P. Error analyssis // Allen J. and Corder S. The Edinburgh course in applied linguistics, Oxford, 1974, Vol.3.-P.5-41.
147. Celce-Murcia M. Meringer's corpus revisited // In Speech Errors as Linguistic Evidence / Ed. V.Fromkin. The Hague, 1973. - P.195-204.
148. Freud S. Psychopathology of everyday life. N.Y.: The Macmillan Company, 1914. - 342 p.
149. Jain M.P. Error Analysis: Source, Cause and Significance // In Error Analysis, Perspectives on Second Language Acquisition / Ed. J.C.Richards. L., 1992. - P.189-215.
150. Kiessling A. Uber Grundlagen und Bedentung einer differentialien Fehlerkunde // Zeitschrift fur Psychologie. Band 131, Heft 1-3, 1934. S.388-393 / Amsterdam, 1968.
151. Lado R. Linguistics Across Cultures. 1957, Ann Arbor. - The University of Michigan Press, 1957. - 141 p.
152. Meringer R. Aus dem Leben der Sprache.- Berlin., 1908 244 s.
153. Meringer R., Mayer C. Versprechen und Verlesen. Eine Psychologisch-linguistische Studie.- Stuttgart, 1895.- 204 s.
154. Richards J.C. A Non-Contrastive Approach to Error Analysis // in Error Analysis, Perspectives on Second Language Acquisition / Ed. J.C.Richards. L., 1992. - P.172-188.
155. Rosengrant S.F. Error Patterns in Written Russian // The Modern Language Journal. 1987. - Vol.71, Ш2,- P.138-146.
156. Weimer H. Psychologie der Fehler. Leipzig, 1925. - 92 s.
157. Wundt W. Volkerpsychologie. Eine Untersuchung der Entwichlungsgesetze von Sprache, Mythus und Sitte. / Erster Band. "Die Sprache". Leipzig. - 1904. - 667 s.