Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе

Автореферат по педагогике на тему «Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Сон, Инна Сокдюновна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе"

0034620ьа

На правах рукописи

СОН Инна Сокдюновна

МЕТОДИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ТРУДНОСТЕЙ КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

\ 2 Оно ¿^ьи

Москва-2009

003462069

Работа выполнена в лаборатории Иностранных языков Учреждения Российской академии образования «Институт содержания и методов обучения»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Нечаева Людмила Тимофеевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Щепилова Алла Викторовна

Ведущая организация: Восточный университет - учредитель Институт Востоковедения РАН

Защита состоится 12 марта 2009 г. в 14 часов на заседании Диссертационного совета ДМ. 008.008.01 при Учреждении Российской академии образовании «Институт содержания и методов обучения» по адресу: 119435, г. Москва, ул.Погодинская, д.8.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Учреждения Российской академии образования «Институт содержания методов и обучения». Автореферат диссертации размещен на сайте: http://ismo.ioso.ru

Автореферат разослан « ЛиЛ Я/ 2009 г.

кандидат педагогических наук, доцент Раздорская Наталья Васильевна

Ученый секретарь диссертационного сове' кандидат филологических наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Тенденция к увеличению числа изучающих японский язык требует разработки эффективных приемов и способов преподавания языка, учитывающих специфику грамматического строя как японского, так и родного языков. По мнению ученых (В.М. Алпатов, И.В. Головиин, Н.И. Конрад, Е.В. Маевский, C.B. Неверов, Е.Д. Поливанов, Томита Т., Эдзоэ Т. и др.), японский язык является одним из самых трудных языков для изучения. В области грамматики трудности объясняются тем, что грамматический строй японского языка существенно отличается от грамматического строя русского и других индоевропейских языков и в синтаксисе, и в морфологии, что неизбежно влечет появление ошибок в речи учащихся. Как свидетельствует практика, в речи студентов многочисленны именно грамматические ошибки.

В японском языке другой порядок слов в предложении, чем в русском языке. Выделяется сложная система категорий и залогов глагола, имеется много грамматических явлений, которые не имеют эквивалентов в русском языке, например, глаголы направленности действия, способы соединения однородных членов предложения, синонимичные грамматические явления, которые не имеют аналога в русском языке, система счета и т.д. Особенностью японского языка также является градация речи по степени вежливости, выделяются почтительно-вежливый, нейтрально-вежливый и просторечный стили. Трудность заключается в том, что учащимся не всегда удаётся соблюдать один и тот же стиль в рамках одного высказывания.

Принимая во внимание все вышесказанное, считаем, что в силу того, что овладение грамматическим строем является одной из самых важных задач обучения, необходим дифференцированный подход к грамматическому материалу, что позволит сгруппировать конструкции по определённым критериям и создать эффективную методику работы с ними.

Разработанная типология должна способствовать: 1) более глубокому пониманию учащимися грамматического явления, его формы и функции в

речи; 2) созданию эффективного алгоритма обучения того или иного грамматического явления с целью преодоления отрицательного влияния интерференции; 3) формированию более прочных грамматических навыков.

Для создания типологии трудностей необходимо знать причины их порождающие. Нам представляется целесообразным рассмотреть, прежде всего, случаи интерференции. С одной стороны, хотя японский язык имеет грамматический строй, существенно отличающийся от русского языка, но в русском языке есть явления, оказывающие интерферирующее влияние, а с другой стороны, среди конструкций японского языка можно выделить синонимичные явления, которые взаимодействуют между собой. В связи с этим, трудности, возникающие в процессе обучения, можно отнести либо к области межъязыковой (влияние родного языка), либо внутриязыковой (сопоставления внутри языка) интерференции, либо одновременно и к межъязыковой, и внутриязыковой интерференциям.

В настоящее время существуют исследования по созданию методических типологий на материале английского, немецкого и французского языков (В.Д. Аракин, 2000; А.Н. Бычева, 1980; В.Г. Гак, 1989; Н.Д. Гальскова, 2004; Н.Р. Ивицкая, 1995; Т.А. Лопарева, 2006; Н.Г. Михайловская, 1988; H.A. Разумеева, 1970; И.Н. Суслов, 1971; М.О. Фаенова, 1985;-И.В. Чернецкая, 2001). Однако исследований по японскому языку для русскоязычных студентов до сих пор нет.

Таким образом, возникает противоречие между необходимостью квалифицированного обучения грамматике сложного японского языка и неразработанностью эффективных путей преодоления возникающих трудностей при обучении.

Разрешение этого противоречия и определяет актуальность проблемы данного исследования: 1) потребность в формировании прочных грамматических навыков; 2) необходимость разработки критериев для создания методической типологии и создания самой типологии; 3)

необходимость разработки путей обучения грамматике с учетом возникающих трудностей.

Объектом исследования выступает процесс обучения грамматике японского языка на начальном этапе.

Предметом исследования является разработка методической типологии грамматических трудностей японского языка и путей преодоления этих трудностей.

Цель исследования заключается в создании методической типологии грамматических трудностей японского языка, которые возникают на начальном этапе изучения, и в создании системы упражнений на основе разработанной типологии для преодоления грамматических трудностей.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) изучить и проанализировать теоретические и практические работы по проблеме исследования;

2) сравнить грамматический строй японского и русского языков;

3) создать методическую типологию грамматических трудностей японского языка с учетом интерферирующего влияния родного и изучаемого языка;

4) разработать систему упражнений на основе выделенных трудностей с целью повышения эффективности обучения грамматике;

5) провести экспериментальное обучение по разработанной методике для явлений, которые подвержены влиянию межъязыковой, внутриязыковой, а также межъязыковой и внутриязыковой интерференции.

Гипотеза исследования состоит в том, что обучение грамматике японского языка будет эффективным, если:

1) отбор изучаемого студентами грамматического материала проводится с учетом интерферирующего влияния родного языка и сопоставлений внутри японского языка на уровне формы и значения;

2) работу с явлениями, которые испытывают влияние межъязыковой интерференции, необходимо проводить на одной грамматической конструкции, начиная с этапа введения до отработки языкового материала;

3) работу с явлениями, которые испытывают влияние внутриязыковой интерференции, необходимо проводить на нескольких конструкциях одновременно для формирования навыка в различении отличительных признаков синонимичных конструкций;

4) работа с явлениями, которые испытывают влияние межъязыковой и внутриязыковой интерференции, строится на принципе сопоставления грамматических конструкций.

Решение поставленных задач осуществлялось на основе следующих методов исследования.

1. Общенаучные методы: анализ отечественной и зарубежной литературы в области лингвистики, лингводидактики, методики обучения иностранным языкам, педагогики, сравнительной педагогики, психологии.

2. Эмпирические методы: сравнительный анализ грамматического строя японского и русского языков; типологический анализ грамматических явлений японского языка; метод наблюдения за учебной деятельностью студентов; анкетирование учащихся; сбор и анализ результатов анкетирования; экспериментальное обучение; количественный анализ результатов экспериментального обучения.

Теоретико-методологическую основу исследования составили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах в области:

- сравнительной типологии языков (В.Д. Аракин, 2000; В.Г. Гак, 1989; В.Б. Касевич, 1988; С.Д. Кацнельсон, 1986; Т.А. Лопарева, 2006; H.A. Разумеева, 1970; С.С. Чернова, 2003 и др.);

- теории и методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, 1988; Е.В. Виноградова, 2001; Н.Д. Гальскова, 1997, 2003, 2004; Н.И. Гез, 1991; A.A. Миролюбов, 1982, 1998; Е.И. Пассов, 1989, 1991; И.В. Рахманов, 1991 и др.);

- теории японского языка (В.М. Алпатов, 1973, 1990; И.В. Головнин, 1997; АЛО. Данилов, 2000, 2001, 2004; A.A. Колесникова, 2002; Т.Н. Корчагина, 2005; Л.Т. Нечаева, 2002; Л.В. Пряхина, 2002; Эдзоэ Т., 1985, 1987);

- теории русского языка (З.Н. Иевлева, Л.В. Е.М. Степанова, Трушина, 1990; Е. И. Литневская);

- теории межъязыковой и внутриязыковой интерференции (В.В. Алимов, 2004; Е.В. Беляева, 2004; А.Н. Бычева, 1980; Л.М. Закжевская, 1966; Т.А. Лопарева, 2006; Л.М. Уман, 1964; И.В. Чернецкая, 2001; А.Б. Шевнин, 2004; A.B. Щепилова, 2003; М.В. Щербакова, 2003; J. Edge, 1989; H.V. George, 1991).

Научная новизна исследования и теоретическая значимость

диссертационного исследования определяются тем, что в нем:

1) теоретически обоснованы и сформулированы принципы для составления методической типологии японского языка;

2) доказано, что при обучении японскому языку неэффективно опираться на родной язык, поскольку японский язык относится к другой языковой группе;

3) разработана методическая типология грамматических трудностей японского языка;

4) обоснована система упражнений для обучения грамматике японского языка на начальном этапе.

Практическая значимость диссертационного исследования.

1. Выявлены основные трудности, с которыми сталкиваются учащиеся в процессе изучения японского языка.

2. Разработана система упражнений по обучению грамматике с учетом выделенных трудностей.

3. Составленная типология и разработанные упражнения могут быть использованы при создании учебных пособий по грамматике японского языка.

4. Разработанная система упражнений может быть использована на

практических занятиях японского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формирование грамматических навыков у учащихся на начальном этапе должно осуществляться с учетом трудностей, которые возникают на уровне межъязыковой или внутриязыковой интерференции.

2. Система упражнений для отработки грамматического материала должна строиться на основе разработанной типологии грамматических трудностей японского языка.

3. Тренировку грамматического материала необходимо проводить на упражнениях, направленных на преодоление причин возникающих трудностей.

• Отработка грамматических явлений, которые подвержены влиянию межъязыковой интерференции, должна проводиться на одном грамматическом явлении.

• Отработка грамматических явлений, которые подвержены влиянию внутриязыковой интерференции, должна строиться на такой основе, которая предполагает одновременное введение двух и более конструкций, их тренировку и закрепление в языковых и речевых упражнениях.

• Отработка грамматических явлений, которые подвержены влиянию и межъязыковой, и внутриязыковой интерференции, должна строиться таким образом, чтобы на примерах языковых и речевых упражнений учащиеся имели возможность сравнивать форму и значение интерферирующих грамматических явлений.

Апробация исследования проводилась на международных научно-методических конференциях Ассоциации преподавателей японского языка РФ и СНГ (октябрь 2004 г.; ноябрь 2005 г.; март 2006г., апрель 2007г. в ИСАА при МГУ); на научно-практических конференциях «Молодежь и наука» (апрель 2005 г., г. Южно-Сахалинск); на научных конференциях Ассоциации преподавателей японского языка г. Южно-Сахалинск (октябрь

2005 в ИЭиВ при СахГУ); в процессе стажировки в Японии (программа повышения квалификации для преподавателей японского языка, июль -август 2006 года, Институт японского языка, г. Урава). Были проведены открытые уроки японского языка, проведен их анализ и подведены итоги преподавателями японского языка из других стран и преподавателями института; на научно-практической конференции «Высшее образование в странах АТР» (апрель 2008 г., г. Южно-Сахалинск); в процессе практического преподавания японского языка в Институте экономики и востоковедения Сахалинского Государственного Университета в период с 2003 по 2008 учебные года.

Организация исследования.

На первом этапе (2003 - 2006) изучались работы отечественных и зарубежных исследователей по методике преподавания иностранных языков, проводилось наблюдение за учебной деятельностью студентов, проводился контроль уровня сформированное™ грамматического навыка по окончании второго курса обучения, анализировались типичные ошибки учащихся.

На втором этапе (2006 - 2007) на основе изученного материала по методике преподавания иностранных и, в частности японского, языков было сформулировано теоретическое положение, руководствуясь которым было начато экспериментальное обучение, внедрение новых методов обучения грамматическому материалу японского языка. Продолжалось изучение отечественной и зарубежной литературы по теме исследования.

На третьем этапе (2007-2008) была завершена работа над созданием методической типологии грамматических трудностей, проведено экспериментальное обучение, были проанализированы и систематизированы в виде таблиц полученные данные и окончательно сформулированы выводы исследования.

База исследования. Опытно-экспериментальное обучение проводилось на базе групп 3 и 4 курсов факультетов: «иностранный язык: японский» и

«востоковедение и африканистика: японский язык» Института экономики и востоковедения Сахалинского Государственного Университета.

Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обоснована актуальность темы исследования, формулируются объект и предмет исследования, цель, гипотеза и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются методы, которые использовались в исследовании, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена рассмотрению проблемы типологии с методической и лингвистической точек зрения; выделены основные принципы составления типологий трудностей, которые существуют на данный момент.

Во второй главе рассмотрены особенности грамматического строя японского языка; проведено сравнение грамматического строя японского и русского языков и выявлены типичные ошибки, которые совершают студенты, и причины их возникновения; проанализированы явления межъязыковой и внутриязыковой интерференции в японском языке.

В третьей главе дается теоретическое обоснование созданной методической типологии и описывается разработанная система упражнений с учетом выявленных причин возникающих трудностей.

Четвертая глава посвящена экспериментальному обучению, в рамках которого проводился экспериментальный срез явления, подверженного межъязыковой интерференции (вежливый стиль - кэйго), явлений, которые испытывают влияние внутриязыковой интерференции (условно-временные формы), и явления, которое испытывают влияние как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции (глаголы направленности действия). По окончании эксперимента были получены результаты обучения, которые были проанализированы и систематизированы.

В заключении подводится итог проделанной работы и формулируются общие выводы исследования.

В приложения .включены упражнения, которые иллюстрируют способы работы с различными грамматическими конструкциями, а также упражнения, которые послужили практическим материалом для экспериментального обучения.

Общий объем работы 235 страницах, из которых 167 страниц основного текста. Библиография включает 147 наименований научных работ, исследований, ресурсов Интернет (на русском, английском и японском языках).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Для решения первой задачи - изучить и проанализировать теоретические и практические работы по проблеме исследования - был проведен анализ научной литературы (Н.Р. Ивицкая, 1995; В.Б. Касевич, 1988; С.Д. Кацнельсон, 1986; Л.Н. Старостов, 1965; И.Н. Суслов, 1971; М.О. Фаенова, 1985 и др.), что позволило сформулировать суть понятия методической типологии, выявить ее отличие от лингвистической типологии и раскрыть принципы ее создания. В методике под типологией языкового материала понимается распределение языковых единиц по типам (группам) с точки зрения тех трудностей, которые они вызывают при изучении. Помимо этого, типология определяет методические приемы, которые обеспечивают преодоление этих трудностей. Целью составления методической типологии является систематизация грамматического материала для правильного построения учебного процесса, представляющего собой систему учебных действий. Назначение методической типологии состоит в том, чтобы «способствовать повышению эффективности усвоения языкового материала» [Общая методика обучения иностранного языка: хрестоматия, 1991].

Объектом изучения методической типологии являются группы языкового материала, объединенные по принципу общих трудностей.

В результате анализа имеющихся типологий по другим языкам мы выделили следующие общие для всех языков принципы: 1) принцип объединения по способам преодоления трудностей усвоения грамматического материала; 2) принцип влияния родного языка; 3) принцип влияния межъязыковой и внутриязыковой интерференции: влияние межъязыковой и внутриязыковой интерференции и сопоставление грамматических явлений в плане содержания, выражения и функционирования; 4) принцип выделения видов речи, в которых используются грамматические явления; 5) принцип характера совершаемых ошибок. Все составленные до настоящего момента типологии разрабатывались на материале английского, немецкого и французского языков, однако тот факт, что грамматический строй японского языка существенно отличается от других европейских языков, не может не найти свое отражение в методической типологии японского языка.

С целью выявления основных причин возникающих трудностей в процессе обучения японскому языку, нам представлялось целесообразным сравнить грамматический строй русского и японского языков, а также рассмотреть явление межъязыковой и внутриязыковой интерференции в японском языке.

При отборе грамматического материала мы руководствовались требованиями, которые предъявляются сдающим экзамен на определение уровня знания японского языка среди лиц, для которых японский язык не является родным (норёку сикэн), и остановились на 4-м и 3-м уровнях, где проверяются грамматические навыки, необходимые для построения предложений на бытовую тематику. Изучение базовых грамматических явлений приходится на 1 и 2 курсы университета.

«Грамматическая межъязыковая интерференция выражается в нарушении грамматических норм изучаемого иностранного языка вследствие переноса грамматических навыков и умений родного языка, сформированных на основе грамматических норм их языковых систем» [М.В. Щербакова, 2003].

В методических целях необходимо точно знать, что поддается переносу и что представляет трудности в изучении иностранного языка из-за интерферирующего влияния родного. Преимущество использования родного языка при обучении иностранному и заключается в том, что можно определить существующие в действительности возможности переноса знаний, навыков и умений из родного языка в изучаемый, а также определить те ситуации, где проявляется интерференция. Точное определение случаев переноса и выявление трудностей в изучении иностранного языка, возникающих из-за интерферирующего влияния родного, возможно в свою очередь на основе сопоставительного анализа изучаемого и родного языка обучающегося. Представим краткий сравнительный анализ грамматического строя японского и русского языков, что является второй задачей нашего исследования.

Грамматические трудности относятся к области синтаксиса и морфологии.

В области синтаксиса можно выделить такие трудности, как:

1) порядок слов в предложении - в японском языке сказуемое всегда на последнем месте;

2) соединение однородных членов предложения. В японском языке члены предложения принимают срединную или незаключительную формы, в то время как в русском, языке однородные члены соединяются лексическим способом;

3) предложения, где тематический член выделяется в предложениях с

адъективным сказуемым, при этом подлежащее обычно имеет форму именительного падежа на ГА. На русский язык в подобных предложениях тематическая часть часто передается определением либо как дополнение места, времени [Л.Т. Нечаева, 2002: 160];

4) служебное слово -НО (или -Н в разговорном стиле), которому нет эквивалента в русском языке;

5) определительные предложения, где определением служит глагол или глагольное словосочетание. В таких предложениях определение всегда стоит непосредственно перед словом, к которому оно относится. Сложность состоит в способах перевода глагольных определений на русский язык.

К трудностям в морфологии относятся трудности в использовании различных частей речи.

1. Глагол является изменяемой частью речи в японском языке. Японские глаголы имеют категории времени (настоящее-будущее, прошедшее), наклонения, залога и вида, формы которых образуются с помощью суффиксов и служебных слов от соответствующих непроизводных и производных основ глагола. По характеру непроизводных основ глаголы делятся на типы (спряжения). В отличие от японских глаголов, которые спрягаются по основам в зависимости от спряжений, в русском языке все глаголы изменяются по числам и лицам. К трудностям в изучении глагола относятся следующие:

• отсутствие грамматической формы для той или иной соответствующей категории глагола в родном языке;

• несовпадение объема значений грамматической формы с соответствующими формами как в японском, так и в русском языках;

• отсутствие грамматического или лексического эквивалента соответствующей категории глагола японского языка в русском языке;

2. Прилагательные. В японском языке, в отличие от русского, все прилагательные подразделяются по типу изменения на три вида:

- предикативные (-И прилагательные);

- полупредикативныс (-НА прилагательные);

- непредикативные.

В русском языке прилагательные изменяются по родам, числам и падежам, в японском языке таких изменений нет.

3. Числительные. Система счета в японском языке отличается от системы счета в русском. К трудностям можно отнести:

• система счета на 10000;

• одновременное употребление как японских числительных, так и заимствованных из китайского языка;

• обозначение дробей;

существование в японском языке нескольких способов образования

порядковых числительных.

4. Существительные. В японском языке, в отличие от русского:

• существительные не имеют грамматических категорий рода и числа; в японском языке 11 падежей, в то время как в русском 6.

5. Наречия в японском языке не имеют никаких морфологических признаков.

6. Местоимения. В японском языке делятся на личные, вопросительные, качественные, неопределенные, обобщающие, отрицательные, предметно-указательные, притяжательные, указательные, указательные местоимения места и направления. Основная трудность связана с выбором правильного местоимения в конкретной ситуации.

7. Временные и пространственные отыменные послелоги. Послелоги следуют за словом, к которому они относятся, чем отличаются от предлогов в русском языке, выполняющих аналогичную функцию.

8. Частицы. Особые трудности возникают при употреблении частиц, которые на русский язык переводятся одинаково, но сфера их употребления в японском языке отличается. Например, частицы ГУРАЙ и ГОРО переводятся как около, приблизительно, однако ГУРАЙ указывает на приблизительную продолжительность совершения действия во времени ' или на

приблизительность количества, а ГОРО указывает на приблизительность момента совершения действия.

Таким образом, в результате сопоставления русского и японского языков, можно выделить причины трудностей, которые возникают в области межъязыковой интерференции:

1) отсутствие грамматического явления в родном языке;

2) неполное соответствие значения (значений) грамматического явления в русском и японском языках;

1) наличие в японском языке синонимичных конструкций, эквивалента которым нет в родном языке;

2) отсутствие грамматического и лексического эквивалента грамматического явления японского языка в родном языке;

3) несовпадение сфер употребления грамматического явления в японском и русском языках.

Внутриязыковая иитерференция возникает в результате столкновения похожих лингвистических явлений в рамках системы одного (изучаемого) языка. Всякая грамматическая оппозиция построена, с одной стороны, на общем признаке и, с другой стороны, на различительных или дифференциальных признаках. Дифференциальным или различительным считается такой признак, на основании которого происходит различение сходных грамматических явлений.

Исходя из особенностей японского языка, грамматические явления, на основе которых возникает внутриязыковая интерференция, можно разделить на две группы - грамматические явления, сходные по форме, и грамматические явления, сходные по значению. Грамматические явления, сходные по значению, не имеют эквивалентов в русском языке, поэтому при их изучении необходимо обращать внимание на различительные признаки. Если у грамматического явления несколько значений, а контактирует с другим синонимичным ему явлением одно из значений, это и представляет наибольшую трудность. В каждой контактирующей паре выделяются

сильные и слабые явления. Как правило, в речи студентов сильные явления заменяют слабые, что приводит к ошибкам в употреблении как тех, так и других. Что касается явлений, сходных по форме, то это омонимичные конструкции, которые звучат одинаково, но различны по значению.

В результате анализа существующей литературы и сравнительного анализа грамматик японского и русского языков (В.Д. Аракин, 2000; А.П. Бычева, 1980; Н.Г. Михайловская, 1988; JJ.T. Нечаева, 2002; Е.М. Степанова, 1990; З.Н. Иевлева, Е.М. Степанова и J1.B. Трушина, 1990 и др.) мы выделили следующие принципы, на основе которых строится типология грамматических трудностей японского языка, что и являлось пятой задачей нашего исследования:

1. сопоставление явлений японского языка с соответствующими явлениями родного языка на уровне формы и значения;

2. сопоставление синонимичных конструкций внутри языка и выделение среди них сильных и слабых;

3. выделение грамматических явлений, которые испытывают влияние положительного переноса.

Для решения третьей задачи - создание методической типологии грамматических трудностей японского языка с учетом интерферирующего влияния родного и изучаемого языка было необходимо проанализировать учебно-методическую литературу по грамматике японского языка (И.В. Головнин, 1997; А.Ю. Данилов, 2000, 2001, 2004; Итикава Я., 2005; Л.Т. Нечаева, 2002; Л.В. Пряхина и A.A. Колесникова, 2002 и др.) и обосновать принципы, которые были взяты за основу.

В области межъязыковой интерференции нами были выделены следующие группы трудностей.

На уровне формы.

Причиной, по которой совершаются ошибки в данной категории, является отсутствие соответствующих грамматических явлений в родном языке и, как следствие, происходит подмена одного грамматического

явления _ его лексическим эквивалентом или другим грамматическим явлением, которое имеет близкое значение в русском языке.

На уровне значения.

Причиной трудностей на уровне значения, как правило, является несовпадение или неполное соответствие значений грамматического явления в японском и русском языках. Вследствие чего происходит подмена или использование только той конструкции, которая имеет эквивалент в родном языке.

В области внутриязыковой интерференции установлены следующие группы трудностей.

На уровне формы.

Причиной трудностей в данной категории является то, что одно и то же значение в русском языке можно передать двумя и более грамматическими конструкциями в японском. При выборе конструкции учащиеся, как правило, употребляют те явления, использование которых более сформировано.

На уровне значения.

Причиной данной трудности являются омонимичные грамматические явления, которые одинаковы по форме, но различны по значению. Это и представляет трудность в силу того, что порой у учащихся недостаточно сформирован, навык дифференциации схожих явлений.

На уровне формы и значения.

Причина данной трудности заключается, с одной стороны, в очень близком значении конструкций, а с другой стороны в разных способах выражения синонимичного значения.

Помимо этого, в грамматике японского языка можно выделить трудности, которые возникают как в результате межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции. К таким явлениям можно отнести глаголы направленности ' действия давать АГЭРУ, ЯРУ, КУРЭРУ, получать МОРАУ.

Четвертой задачей являлась разработка системы упражнений на основе выделенных трудностей с целью повышения эффективности обучения грамматике. Решение этой задачи обусловил анализ учебно-мстодической литературы и научных исследований (Т.А. Лопарева, 2006; Л.Т. Нечаева, 2002; Е.И. Пассов, 1989, 1991; Л.Н. Трещева, 1995 и др.).

Разработанная система упражнений для обучения грамматике японского языка на основе созданной методической типологии представляет собой практическую реализацию теоретического и методического обоснования использования типологии трудностей грамматического материала (глава 1, 2, 3).

Рассматриваемая система упражнений для обучения грамматике японского языка призвана реализовать общедидактические и методические принципы обучения иностранному языку: сопоставительный (контрастивный), принцип сознательности, принцип коммуникативной направленности, принцип целенаправленности, которые рассматриваются в работах Б.В. Беляева, 1965; A.A. Миролюбова, 1998; Е.И. Пассова, 1991; Л.З. Якушиной, 1974 и др.

Каждый из этих принципов определил основные приемы, которые следует использовать при обучении. Ими являются сопоставление, сравнение, анализ, а также выполнение языковых и речевых упражнений, направленных на осознание формы и значения грамматического явления.

Реализацию рассмотренных принципов и методов обучения мы видим в учебно-методических приемах и последовательности работы с грамматическим материалом, который состоит из трех этапов, традиционно принятых в отечественной и зарубежной методике: 1) этап введения; 2) этап тренировки; 3) этап употребления пройденного материала в речи.

На основе выделенных в диссертационном исследовании трудностей в области межъязыковой и внутриязыковой интерференции, была разработана последовательность работы с каждым из видов трудностей. Так, тренировку грамматического материала, подверженного межъязыковой интерференции,

целесообразно проводить на одном грамматическом явлении по принципу последовательной отработки от простых упражнений на отработку формы к более сложным - на отработку как формы, так и значения.

Введение и тренировку явлений, подверженных внутриязыковой интерференции, необходимо проводить одновременно на нескольких явлениях, когда учащиеся могут сопоставить значения контактирующих пар, что помогает сформировать прочные навыки в различении синонимичных явлений.

Тренировку явления, подверженного как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции (глаголы направленности действия), необходимо проводить в 2 этапа: 1) одновременное введение и тренировка глаголов направленности действия; 2) сопоставления глаголов, которые противостоят друг другу.

Представленная система упражнений для обучения грамматике японского языка была проверена в ходе экспериментального обучения, что соответствовало пятой задаче.

Было проведено три экспериментальных обучения для явлений, подверженных влиянию 1) межъязыковой; 2) внутриязыковой; 3) межъязыковой и внутриязыковой интерференции. Структура экспериментального обучения была определена принципами, которые легли в основу методической типологии. Задачами проведения всех экспериментов являлись: (1) получить данные об исходном уровне грамматических навыков по данной теме в обучаемых группах; (2) подтвердить или опровергнуть предлагаемую нами методику коммуникативно-направленного обучения «учтиво-вежливой речи» для преодоления межъязыковой интерференции на основе итогового теста; (3) сравнить результаты тестов для выявления показателей эффективности экспериментального обучения. Для решения задачи (1) были проведены констатирующие срезы, для решения задачи (2) проведено экспериментальное обучение на основе разработанной системы

упражнений, а при решении задачи (3) испытуемым предлагались задания для контрольной проверки сформированных умений и навыков.

Целью констатирующего и итогового срезов являлось определение уровня сформированное™ грамматических навыков у студентов до и после экспериментального обучения.

В качестве грамматического материала для первого эксперимента была выбрана тема «учтиво-вежливая речь», которая, как показывает практика преподавания, является одной из самых трудных для восприятия в силу того, что в вежливой речи японского языка существует сложная система форм глаголов, основанная на иерархической системе деления общества по принципу «свой - чужой».

На основании полученных данных, мы можем сравнить констатирующий и итоговый срезы, где показан значительный рост уровня сформированности грамматических навыков по данной теме. В наибольшей степени это выражается в том, что у студентов уменьшилось количество ошибок в образовании грамматических форм сонкэйго (уважительный стиль) и кэндзё:го (скромный стиль), а также в соотнесении стиля со способами образования. Поскольку были проведены коммуникативно-направленные упражнения, то знания и навыки оперирования вежливым стилем в речи значительно повысились.

В качестве грамматического явления для второго эксперимента была выбрана тема «условно-временные конструкции». Трудность данной темы заключается в том, что четыре конструкции ТО, ТАРА, БА и НАРА на русский язык переводятся одинаково если, однако в японском языке сфера их употребления различна. Целью экспериментального обучения была формирование у учащихся навыка в различении этих признаков и правильного употребления этих конструкций в речи.

Итоговый срез показал, что цель экспериментального обучения была достигнута, и у учащихся наблюдался рост уровня сформированных навыков.

К группе явлений, которые испытывают влияние как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции, мы отнесли только одно явление -глаголы направленности действия, которое и стало материалом для третьего эксперимента. Констатирующий срез показал, что 1) студенты некорректно строят предложения, в частности, не соблюдают порядок слов: деятель ВА кому НИ; 2) у студентов не развит навык в употреблении вежливых эквивалентов глаголов направленности действия; 3) у студентов не развиты речевые навыки в построении высказываний. Исходя из этих данных, было проведено экспериментальное обучение, направленное на преодоление этих трудностей.

Как свидетельствуют результаты итоговых срезов всех трех экспериментов, разработанная система упражнений дает положительные результаты.

Таблица I Результаты экспериментального обучения

грамматический материей констатирующий срез (%) итоговый срез (%) прирост уровня сформированности навыков(%)

1. учтиво-вежливая речь 52 91 39

2. условно-временные конструкции 40 85 45

3. глаголы директива 41 86 45

Высокие результаты подтверждают правильность и правомерность выдвинутой гипотезы исследования.

В заключении исследования даются выводы проделанной работе:

I. Основной причиной возникающих трудностей является влияние интерференции родного языка (межъязыковая), сопоставление внутри языка (внутриязыковая).

II. В основу методической типологии легли следующие принципы: • группировка грамматических явлений по принципу влияния

межъязыковой интерференции на уровне формы и значения;

• группировка грамматических явлений по принципу влияния внутриязыковой интерференции на уровне формы и значения;

• группировка грамматических явлений по принципу влияния, как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции;

• группировка грамматических явлений по принципу сильных и слабых;

• группировка грамматических явлений по принципу положительного переноса.

III. Основными причинами трудностей, возникающих в области межъязыковой интерференции, являются:

• отсутствие грамматического явления в родном языке;

• неполное соответствие значения (значений) грамматического явления в русском и японском языках;

• наличие в японском языке синонимичных конструкций, эквивалента которым нет в родном языке;

• отсутствие грамматического и лексического эквивалента грамматического явления японского языка в родном языке;

• несовпадение сфер употребления грамматического явления в японском и русском языках.

IV. Основными причинами трудностей, возникающих в области внутриязыковой интерференции, являются:

• наличие в японском языке синонимичных конструкций, значение которых не совпадает с явлением в русском языке (как правило, в русском языке отсутствуют аналогичные синонимичные явления);

• наличие омонимичных явлений, у которых форма одинакова, но значение различно.

V. Было выделено одно явление, которые испытывает влияние как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции: глаголы направленности действия.

VI. Все синонимичные явления были классифицированы по принципу сильных и слабых с целью более глубокого анализа грамматического материала. Учет этого фактора позволит избежать появления в речи учащихся сильных явлений, которые заменяют более слабые и менее прочно усвоенные.

VII. Приемы работы с грамматическими явлениями, которые испытывают разные виды интерференции, отличаются.

• Тренировку грамматического материала, подверженного межъязыковой интерференции, необходимо проводить последовательно: от простых упражнений на отработку формы к более сложным - на отработку как формы, так и значения.

• Тренировку явлений, подверженных внутриязыковой интерференции, необходимо проводить одновременно, когда учащиеся могут сопоставить значения контактирующих пар, что способствует формированию более прочных навыков в различении синонимичных явлений.

• Тренировку явления, подверженного как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции (глаголы направленности действия), необходимо проводить, с одной стороны, путем последовательного выполнения упражнений от простых к более сложным, от имитативных к речевым, а с другой стороны, необходимо проводить работу в выборе между контактирующими конструкциями.

VIII. Разработанная методическая типология и система упражнений на ее основе ориентирована на студентов, изучающих японский язык на начальном уровне. В созданную типологию вошли грамматические явления, которые учащиеся проходят за два году обучения в институте. За это время закладываются основные грамматические знания, которых достаточно для успешной сдачи 3 уровня норёку сикэн и для составления высказываний на бытовые темы.

IX. Экспериментальное обучение грамматике на основе разработанного комплекса упражнений доказало эффективность применения данной модели обучения.

Настоящая работа открывает ряд перспектив:

• основные положения и выводы диссертации могут быть использованы при разработке методических типологий японского языка, применительно к различным видам речевой деятельности (письму, чтению, устной речи);

• разработанные принципы создания типологии могут быть использованы при создании методической типологии для среднего и высокого уровней владения языком;

• разработанные теоретические и практические положения по сравнению грамматического строя японского и русского языков могут быть использованы в качестве лекционного материала.

Основные положения диссертации отражены в публикациях: Издания, рекомендованные ВАК РФ

1. Сон И.С. Обучение употреблению переходных-непереходных глаголов в форме на ТЭ/ДЭ АРИМАС, ТЭ/ДЭ ИМАС в японском языке // Иностранные языки в школе/ - М., 2008. - № 7. - с.86 - 89. - 0,4 п.л.

Статьи

2. Сон И.С. Этапы формирования грамматических навыков на материале японского языка // Филологический журнал: межвузовский сборник научных статей / - Южно-Сахалинск, 2006. - Выпуск XIV. - с. 152-155

3. Сон И.С. Методическая типология грамматических трудностей японского языка // Педагогические науки. - М., 2008. - №2. - с. 79-81

4. Сон И.С. Явление межъязыковой интерференции при обучении японскому языку // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. - М., 2008. - вып. 1. - с. 43-45

Издательство Учреждения Российской академии образования «Институт содержания и методов обучения»

Москва, 103062, ул. Макаренко, д.5/16. Тираж 100 экз.

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Сон, Инна Сокдюновна, 2009 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Типология языкового материала.

1.1. Лингвистическая и методическая типологии языкового материала

1.2. Принципы создания типологии трудностей.

Выводы 1 главы.

ГЛАВА 2. Межъязыковая и внутриязыковая интерференции при обучении грамматике японского языка на начальном этапе.

2.1. Явление межъязыковой интерференции.

2.2. Явление внутриязыковой интерференции.

Выводы 2 главы.

ГЛАВА 3. Методическая типология грамматических трудностей японского языка.

3.1. Методическая типология грамматических трудностей японского языка.

3.2. Система упражнений на основе методической типологии трудностей.

Выводы 3 главы.

Глава 4 Ход и анализ результатов экспериментального обучения.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе"

За последние десятилетия в связи с происходящими изменениями во внешнеполитической деятельности России значительно возрос престиж знания восточных языков и, в частности, японского. Это нашло отражение в том, что в настоящее время наблюдается тенденция роста количества студентов, желающих изучать японский язык. В связи с этим, появилась необходимость в разработке эффективных приемов и способов преподавания языка.

В отечественной и зарубежной литературе отмечается, что результатом изучения иностранного языка должно стать формирование коммуникативных умений, которые позволят осуществлять общение с носителями языка. Важной составляющей такого общения является владение грамматикой, при помощи которой и строятся высказывания.

По мнению ученых (В.М. Алпатова, И.В. Головнина, Н.И. Конрада, Е.В. Маевского, C.B. Неверова, Е.Д. Поливанова, Т. Томита, Т. Эдзоэ и др.), японский язык является одним из самых трудных языков для изучения. В области грамматики трудности объясняются тем, что грамматический строй японского языка существенно отличается от грамматического строя русского и других индоевропейских языков и в синтаксисе, и в морфологии, что неизбежно влечет появление ошибок в речи учащихся. Как свидетельствует практика, в речи студентов многочисленны именно грамматические ошибки.

В последнее время в зарубежной литературе появились исследования, целью которых является классификация ошибок, которые возникают у иностранных студентов при изучении грамматики японского языка. Справочники по грамматике (Итикава Я., 2005; Томомацу Э., Вакури М., 2004; Мидзутани О., 1982), составленные японскими авторами, включают грамматические явления, представляющие наибольшую трудность при обучении. Однако в этих работах не раскрываются причины этих трудностей и способы их преодоления.

Таким образом, возникает противоречие между необходимостью квалифицированного обучения грамматике сложного японского языка и неразработанностью эффективных путей преодоления возникающих трудностей при обучении.

Существуют различные способы повышения эффективности учебного процесса, однако он будет более качественным, если все обучение грамматике построить на основе системы упражнений, разработанной по методической типологии.

В настоящее время существуют исследования по созданию методических типологий на материале английского, немецкого и французского языков (В.Д. Аракин, 2000; А.Н. Бычева, 1980; В.Г. Гак, 1989; Н.Д. Гальскова, 2004; Н.Р. Ивицкая, 1995; Т.А. Лопарева, 2006; Н.Г. Михайловская, 1988; H.A. Разумеева, 1970; И.Н. Суслов, 1971; М.О. Фаенова, 1985; И.В. Чернецкая, 2001). В этих работах была отмечена важность и необходимость дальнейшей разработки этой проблематики на материале разных языков. Однако исследований по японскому языку для русскоязычных студентов до сих пор не было.

Под методической типологией нами понимается такая типология, которая:

1) распределяет языковые единицы по типам (группам) с точки зрения тех трудностей, которые они вызывают;

2) классифицирует данные типы по степени трудности их усвоения, вырабатывает те методические приемы, которые обеспечивают преодоление этих трудностей;

3) помогает прогнозировать трудности и наметить пути их преодоления;

4) является основой для создания системы упражнений, способствующей повышению эффективности усвоения языкового материала.

Поскольку методическая типология многофункциональна, то она может иметь различные цели, например: отбор, организация материала по видам речевой деятельности, сопоставление грамматических явлений в плане содержания и формы, отбор по принципу характера совершаемых ошибок и т.д., но основная цель, которая лежит в основе всех типологий — это преодоление грамматических трудностей изучаемого иностранного языка. На наш взгляд, разработанная типология должна способствовать:

- более глубокому пониманию преподавателем и учащимся грамматического явления, его формы и функции в речи; созданию эффективного алгоритма обучения того или иного грамматического явления с, целью преодоления отрицательного влияния интерференции;

- формированию более прочных грамматических навыков.

Для создания типологии трудностей, в первую очередь, необходимо знать причины, их порождающие. Целесообразно рассмотреть случаи интерференции. Практика преподавания японского языка в Институте экономики и востоковедения СахГУ показывает, что часто происходит прямой перенос грамматических структур из русского языка в японский. Это связано с тем, что при изучении иностранного языка учащийся неизбежно сравнивает все явления изучаемого языка с родным, поэтому этот фактор следует учитывать. Японский язык имеет грамматический строй, существенно отличающийся от русского языка, среди конструкций японского языка можно выделить явления, которые взаимодействуют между собой, всё это не может не сказаться на процессе обучения. Таким образом, возникающие трудности относятся либо к области межъязыковой (влияние родного языка), либо внутриязыковой (сопоставления внутри языка) интерференции, либо одновременно и к межъязыковой, и внутриязыковой интерференциям.

Для выработки критериев группировки грамматических трудностей и определения принципов организации учебного процесса необходимо изучить теоретические и практические разработки по данному вопросу, проанализировать ошибки, которые совершают учащиеся и, исходя из этого, выявить трудности, с которыми сталкиваются изучающие японский язык. Выявление трудностей позволит сформулировать причины, их порождающие

Выделение трудностей, связанных с интерферирующим влиянием, представляется чрезвычайно важной задачей, поскольку интерференция может проявляться как на уровне формы, так и на уровне значения, что оказывает негативное влияние на процесс обучения. Помимо интерференции существует также явление положительного переноса, когда возможен перенос навыков, сформированных в родном языке, на изучаемый язык без нарушения норм иностранного языка. Однако необходимо отметить, что в силу особенностей грамматического строя японского языка положительный перенос наблюдается только на уровне значения.

Дифференцированный подход к обучению грамматике должен основываться на характере трудностей, которые могут возникнуть при изучении того или иного грамматического явления. Отбор упражнений для введения, тренировки и активизации материала в речи осуществляется на основе общедидактических и методических принципов, основная цель которых формирование грамматических навыков.

Решение этой проблемы предполагает создание методической типологии грамматических трудностей и системы упражнений, которые бы учитывали все вышеизложенные факторы.

Все вышесказанное и определяет актуальность проблемы данного исследования.

Актуальность проблемы данного исследования обусловлена:

1. потребностью в формировании прочных грамматических навыков;

2. необходимостью разработки критериев для создания методической типологии и создания самой типологии;

3. необходимостью разработки вопросов методики обучения грамматике с учетом возникающих трудностей.

Объектом исследования выступает процесс обучения грамматике японского языка на начальном этапе.

Предметом исследования является разработка методической типологии грамматических трудностей японского языка и путей преодоления этих трудностей.

Цель исследования заключается в создании методической типологии грамматических трудностей японского языка, которые возникают на начальном этапе изучения, и в создании системы упражнений на основе разработанной типологии для преодоления грамматических трудностей.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) изучить и проанализировать теоретические и практические работы по проблеме исследования;

2) сравнить грамматический строй японского и русского языков;

3) создать методическую типологию грамматических трудностей японского языка с учетом интерферирующего влияния родного и изучаемого языка;

4) разработать систему упражнений на основе выделенных трудностей с целью повышения эффективности обучения грамматике;

5) провести экспериментальное обучение по разработанной методике для явлений, которые подвержены влиянию межъязыковой, внутриязыковой, а также межъязыковой и внутриязыковой интерференции.

Гипотеза исследования состоит в том, что обучение грамматике японского языка будет эффективным, если:

1) отбор изучаемого студентами грамматического материала проводится с учетом интерферирующего влияния родного языка и сопоставлений внутри японского языка на уровне формы и значения;

2) работу с явлениями, которые испытывают влияние межъязыковой интерференции, необходимо проводить на одной грамматической конструкции, начиная с этапа введения до отработки языкового материала;

3) работу с явлениями, которые испытывают влияние внутриязыковой интерференции, необходимо проводить на нескольких конструкциях одновременно для формирования навыка в различении отличительных признаков синонимичных конструкций;

4) работа с явлениями, которые испытывают влияние межъязыковой и внутриязыковой интерференции, строится на принципе сопоставления грамматических конструкций.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовался комплекс методов исследования, среди которых можно выделить следующие:

1. Общенаучные методы: анализ отечественной и зарубежной литературы в области лингвистики, лингводидактики, методики обучения иностранным языкам, педагогики, сравнительной педагогики, психологии.

2. Эмпирические методы: сравнительный анализ грамматического строя японского и русского языков; типологический анализ грамматических явлений японского языка; метод наблюдения за учебной деятельностью студентов; анкетирование учащихся; сбор и анализ результатов анкетирования; экспериментальное обучение; количественный анализ результатов экспериментального обучения.

Теоретико-методологическую основу исследования составили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах в области:

- сравнительной типологии языков (В.Д. Аракин, 2000; В .Г. Гак, 1989; В.Б. Касевич, 1988; С.Д. Кацнельсон, 1986; Т.А. Лопарева, 2006; H.A. Разумеева, 1970; С.С. Чернова, 2003 и др.);

- теории и методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, 1988; Е.В. Виноградова, 2001; Н.Д. Гальскова, 1997, 2003, 2004; Н.И. Гез, 1991; A.A. Миролюбов, 1982, 1998; Е.И. Пассов, 1989, 1991; И.В. Рахманов, 1991 и др.);

- теории японского языка (В.М. Алпатов, 1973, 1990; И.В. Головнин, 1997; А.Ю. Данилов, 2000, 2001, 2004; A.A. Колесникова, 2002; Т.И. Корчагина, 2005; Л.Т. Нечаева, 2002; Л.В. Пряхина, 2002; Т. Эдзоэ, 1985, 1987);

- теории русского языка (З.Н. Иевлева, Л.В. Е.М. Степанова, Трушина, 1990; Е. И. Литневская);

- теории межъязыковой и внутриязыковой интерференции (В.В. Алимов, 2004; Е.В. Беляева, 2004; А.Н. Бычева, 1980; Л.М. Закжевская, 1966; Т.А. Лопарева, 2006; Л.М. Уман, 1964; И.В. Чернецкая, 2001; А.Б. Шевнин, 2004; A.B. Щепилова, 2003; М.В. Щербакова, 2003; J. Edge, 1989; H.V. George, 1991).

Научная новизна исследования.

1. Теоретически обоснованы и сформулированы принципы для составления методической типологии японского языка.

2. Доказано, что при обучении японскому языку опора на родной язык не эффективна, поскольку японский язык относится к другой языковой группе.

3. Разработана методическая типология грамматических трудностей японского языка.

4. Обоснована система упражнений для обучения грамматике японского языка на начальном этапе на основе методической типологии.

Теоретическая значимость диссертационного исследования.

1. Рассмотрен вопрос явления межъязыковой и внутриязыковой интерференции в японском языке.

2. Сформулированы принципы отбора грамматического материала японского языка для создания типологии.

3. Разработаны методические приемы обучения грамматике японскому языку на основе созданной типологии.

Практическая значимость диссертационного исследования.

1. Выявлены основные трудности, с которыми сталкиваются учащиеся в процессе изучения японского языка.

2. Разработана система упражнений по обучению грамматике с учетом выделенных трудностей.

3. Составленная типология и разработанные упражнения могут быть использованы при создании учебных пособий по грамматике японского языка.

4. Разработанная система упражнений может быть использована на практических занятиях японского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формирование грамматических навыков у учащихся на начальном этапе должно осуществляться с учетом трудностей, которые возникают на уровне межъязыковой или внутриязыковой интерференции.

2. Система упражнений для отработки грамматического материала должна строиться на основе разработанной типологии грамматических трудностей японского языка.

3. Тренировку грамматического материала необходимо проводить на упражнениях, направленных на преодоление причин возникающих трудностей.

• Отработка грамматических явлений, которые подвержены влиянию межъязыковой интерференции, должна проводиться на одном грамматическом явлении.

• Отработка грамматических явлений, которые подвержены влиянию внутриязыковой интерференции, должна строиться на такой основе, которая предполагает одновременное введение двух и более конструкций, их тренировку и закрепление в языковых и речевых упражнениях.

• Отработка грамматических явлений, которые подвержены влиянию и межъязыковой, и внутриязыковой интерференции, должна строиться таким образом, чтобы на примерах языковых и речевых упражнений учащиеся имели возможность сравнивать форму и значение интерферирующих грамматических явлений.

Апробация исследования проводилась:

1) на международных научно-методических конференциях Ассоциации преподавателей японского языка РФ и СНГ (октябрь 2004 г.; ноябрь 2005 г.; март 2006г., апрель 2007г. в ИСАА при МГУ);

2) на научно-практических конференциях «Молодежь и наука» (апрель

2005 г., г. Южно-Сахалинск);

3) на научных конференциях Ассоциации преподавателей японского языка г. Южно-Сахалинск (октябрь 2005 в ИЭиВ при СахГУ);

4) в процессе стажировки в Японии (программа повышения квалификации для преподавателей японского языка, июль — август

2006 года, Институт японского языка, г. Урава). Были проведены открытые уроки японского языка, проведен их анализ и подведены итоги преподавателями японского языка из других стран и преподавателями института;

5) на научно-практической конференции «Высшее образование в странах АТР» (апрель 2008 г., г. Южно-Сахалинск);

6) в процессе практического преподавания японского языка в Институте экономики и востоковедения Сахалинского государственного университета в период с 2003 по 2008 учебные года.

Организация исследования.

Работа по выявлению основных трудностей, которые возникают в процессе обучения грамматике японского языка, анализу грамматического материала и поиску усовершенствования процесса обучения проводилась в Институте экономики и востоковедения СахГУ с 2003 по 2008 учебные годы.

1. На первом этапе (2003 - 2006) изучались работы отечественных и зарубежных исследователей по методике преподавания иностранных языков, проводилось наблюдение за учебной деятельностью студентов, проводился контроль уровня сформированности грамматического навыка по окончании второго курса обучения, анализировались типичные ошибки учащихся.

2. На втором этапе (2006 - 2007) на основе изученного материала по методике преподавания иностранных языков, в том числе японского, было сформулировано теоретическое положение, руководствуясь которым были сформулированы новые методы обучения грамматическому материалу японского языка и начато экспериментальное обучение на их основе. Продолжалось изучение отечественной и зарубежной литературы по теме исследования.

3. На третьем этапе (2007-2008) была завершена работа над созданием методической типологии грамматических трудностей, закончилось экспериментальное обучение, были проанализированы и систематизированы в виде таблиц и диаграмм полученные данные и окончательно сформулированы выводы исследования.

База исследования. Экспериментальное обучение проводилось на базе групп 3 и 4 курсов факультетов: «иностранный язык: японский» и «востоковедение и африканистика: японский язык» ИЭиВ СахГУ.

Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы:

1. Разработанная система упражнений для обучения грамматике японского языка на основе разработанной методической типологии представляет собой практическую реализацию теоретического и методического обоснования использования типологии трудностей грамматического материала (глава 1, 2, 3).

2. Работа с явлениями, которые подвержены влиянию различным видам интерференции, следующая:

1) для обучения явлениям, подверженным межъязыковой интерференции, необходимо последовательно выполнять упражнения как на отработку формы, так и на установление связей между формой и значением, в отдельных случаях целесообразно проводить сопоставление с похожими явлениями внутри языка, что способствует более глубокому осмыслению грамматического явления. Коммуникативный подход при составлении упражнений способствует развитию устной речи, а также использованию пройденного материала на практике.

2) Для обучения явлениям, подверженным внутриязыковой интерференции, необходимо одновременное введение и отработка нескольких контактирующих между собой грамматических явлений, что помогает сформировать у учащихся навык в различении отличительных признаков каждого явления, принадлежащего к одной группе.

3) Для обучения явлению, подверженному межъязыковой и внутриязыковой интерференции, тренировку формы и значения необходимо проводить одновременно, а затем упражнения целесообразно строить на принципе сопоставления грамматических конструкций, что способствует формированию навыка в различении каждого явления и способствует более частому их употреблению в речи.

164

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено вопросу методической типологии грамматических трудностей японского языка. Необходимость такого исследования была определена возросшими требованиями к практическому владению японским языком, особенно на Дальнем Востоке, где с каждым годом увеличивается потребность в специалистах с хорошим знанием языка. И как следствие, актуальным становится вопрос методики преподавания японского языка, которая бы обеспечивала формирование прочных грамматических навыков.

В данном исследовании мы исходили из гипотезы - обучение грамматике японского языка будет более успешным, если:

1. отбор изучаемого студентами грамматического материала проводится с учетом интерферирующего влияния родного языка и сопоставлений внутри японского языка на уровне формы и значения;

2. методика обучения строится, исходя из трудностей, которые возникают в области межъязыковой, внутриязыковой, межъязыковой и внутриязыковой интерференции;

3. работа с явлениями, которые испытывают влияние межъязыковой интерференции, строится на основе последовательного введения и отработки материала;

4. работа с явлениями, которые испытывают влияние внутриязыковой интерференции, проводится параллельно для формирования навыка в различении отличительных признаков синонимичных конструкций;

5. работа с явлениями, которые испытывают влияние межъязыковой и внутриязыковой интерференции, строится на принципе сопоставления грамматических конструкций.

Анализ научно-методической литературы, описывающей различные принципы создания типологии иностранного языка, а также изучение источников, содержащих сведения о грамматическом строе японского и русского языка, с целью их сравнения, способствовало созданию методической типологии грамматических трудностей японского языка.

На основе созданной типологии были описаны методические основы преодоления описанных трудностей с учетом специфики грамматического строя японского языка.

Для организации учебного процесса на основе разработанной типологии были применены различные принципы: сопоставительный (контрастивный) принцип, принцип сознательности, принцип коммуникативной направленности, принцип целенаправленности. Указанные принципы определили выбор методов обучения: сопоставление, сравнение, анализ.

Выделение в диссертационном исследовании трудностей, возникающих в силу интерферирующего влияния родного языка и сопоставлений внутри японского языка, позволило разработать упражнения, направленные на преодоление этих трудностей. В разработанный комплекс упражнений входят упражнения следующего характера:

1. направленные на преодоление трудностей, возникающих в области межъязыковой интерференции (имитационные, подстановочные, трансформационные, речевые);

2. направленные на преодоление трудностей, возникающих в области внутриязыковой интерференции (рецептивные, упражнения в выборе грамматического явления, речевые);

3. направленные на преодоление трудностей, возникающих в области межъязыковой и внутриязыковой интерференции (упражнения, как в отработке формы, так и в формировании навыков в выделении ррличительных признаков интерферирующих форм).

Экспериментальное обучение показало, что использование разработанных упражнений на занятиях позволяет достичь положительных результатов в преодолении грамматических трудностей японского языка.

Для подтверждения достоверности и эффективности разработанной системы упражнений на основе методической типологии было проведено экспериментальное обучение, ход которого состоял из его организации, протекания, диагностики результатов и обработки данных. Было подтверждено, что предложенная система упражнений улучшает уровень формирования грамматических навыков за счет преодоления влияния интерференции.

В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам:

I. Основной причиной возникающих трудностей является влияние интерференции родного языка (межъязыковая), сопоставление внутри языка (внутриязыковая).

II. В основу методической типологии легли следующие критерии:

1. группировка грамматических явлений по принципу влияния межъязыковой интерференции на уровне формы и значения;

2. группировка грамматических явлений по принципу влияния внутриязыковой интерференции на уровне формы и значения;

3. группировка грамматических явлений по принципу влияния, как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции;

4. группировка грамматических явлений по принципу сильных и слабых;

5. группировка грамматических явлений по принципу положительного переноса.

III. Основными причинами трудностей, возникающих в области межъязыковой интерференции, являются:

• отсутствие грамматического явления в родном языке;

• неполное соответствие значения (значений) грамматического явления в русском и японском языках;

• наличие в японском языке синонимичных конструкций, эквивалента которым нет в родном языке;

• отсутствие грамматического и лексического эквивалента грамматического явления японского языка в родном языке;

• несовпадение сфер употребления грамматического явления в японском языке с русским.

IV. Основными причинами трудностей, возникающих в области внутриязыковой интерференции, являются:

• наличие в японском языке синонимичных конструкций, значение которых не совпадает с явлением в русском языке (как правило, в русском языке отсутствуют аналогичные синонимичные явления);

• наличие омонимичных явлений, у которых форма одинакова, но значение различно.

V. Было выделено одно явление, которое испытывает влияние, как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции: глаголы направленности действия.

VI. Все синонимичные явления были классифицированы по принципу сильных и слабых с целью более глубокого анализа грамматического материала. Учет этого фактора позволит избежать появления в речи учащихся сильных явлений, которые заменяют более слабые и менее прочно усвоенные.

VII. Приемы работы с грамматическими явлениями, которые испытывают разные виды интерференции, отличаются.

1. Тренировку грамматического материала, подверженного межъязыковой интерференции, необходимо проводить на одном грамматическом явлении: от простых упражнений на отработку формы к более сложным - на отработку, как формы, так и значения.

2. Тренировку явлений, подверженных внутриязыковой интерференции, необходимо проводить одновременно на двух и более грамматических конструкциях, тогда учащиеся могут сопоставить значения контактирующих пар, что способствует формированию более прочных навыков в различении синонимичных явлений.

3. Тренировку явления, подверженного , как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции (глаголы направленности действия), необходимо проводить, с одной стороны, путем последовательного выполнения упражнений от простых к более сложным, от имитативных к речевым, а с другой стороны, необходимо проводить работу в выборе между контактирующими конструкциями.

VIII. Разработанная методическая типология и система упражнений на ее основе ориентирована на студентов, изучающих японский язык на начальном этапе. В созданную типологию вошли грамматические явления, которые учащиеся проходят за два году обучения в институте. За это время закладываются основные грамматические знания, которых достаточно для успешной сдачи 3 уровня норёку сикэн (экзамен для иностранцев, изучающих японский язык) и для составления простых высказываний на темы.

IX. Экспериментальное обучение грамматике на основе разработанного комплекса упражнений доказало эффективность применения данной модели обучения. Анализ результатов экспериментального обучения показал, что уровень сформированности грамматических навыков у студентов стал заметно выше, чем он был ранее. По данным анализа итоговой проверки в использовании явлений, подверженных влиянию межъязыковой интерференции, студенты продемонстрировали прирост в среднем коэффициенте правильных ответов 39%, в использовании синонимичных конструкций и глаголов директива прирост составил 45%.

В дальнейшем, представляется перспективным исследование вопросов, связанных с созданием методической типологии грамматических трудностей и разработкой системы упражнений для их преодоления как для других уровней владения языком, так и применительно к иероглифике и лексике.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Сон, Инна Сокдюновна, Москва

1. Литература на русском языке:

2. Алимов В.В. Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации: Дисс. на соискание учен, степени д-ра филол. наук. Москва, 2004. - 260 с.

3. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке/ В.М.Алпатов. -М.: Наука, 1973.'- 108с.

4. Алпатов В.М. Вариативность японского языка в связи с типами языкового существования // Типология и грамматика. М.: Наука, 1990.- с.60-66

5. Алпатов В.М. Япония. Язык и общество. М.: Муравей, 2003. - 193 с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- М.: Физматлит, 2000. 255 с.

7. Ахмедова Д.Т. Методическая типология лексики французского языка // Оптимизация обучения иностранному языку в педагогическом вузе. — Ташкент, 1989.-е. 65-75

8. Бабанский Ю.Г. Интенсификация процесса обучения. М.: Знание, 1987.-80с.

9. Баграмова Н.В. Индивидуализация процесса обучения иностранному языку на начальном этапе в языковом вузе / Методика обучения иностранным языкам на начальном этапе в школе и вузе: Межвуз. сборник научных трудов. Спб., 1991.- с. 3-12

10. Баграмова Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: дисс. на соиск. учен, степен. доктора педаг. наук -Спб., 1993.-504 с.

11. Ю.Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. — М., 1965

12. Беляева E.B. Когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок при усвоении русского языка в иноязычной- аудитории (на материале ошибок китайских студентов): Дисс. на соиск. канд. филолог, наук. — Красноярск, 2004. 188с.

13. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы/ И.Л.Бим.- М.: Просвещение, 1988. -256с.

14. Большакова A.B., Гурвич П.Б. Учет специфики языка при обучении иноязычной грамматике: межвузовский сборник научных трудов Проблемы формирования иноязычных грамматических навыков. — Владимир. 1985. - 194 с.

15. Брыксина И.Е. Методика обучения глагольным наклонениям французского языка на основе межъязыковых сопоставлений (на неязыковых факультетах вузов): автореферат диссертации на соискание уч. степени канд. пед. наук. Тамбов. — 2000. - 23 с.

16. Бухбиндер В.А. О системе упражнений // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия // Сост. Леонтьев A.A. М.: Рус. яз., 1991.-360 с.

17. Вардуль И.Ф. Актуальные проблемы японского языкознания: сб. статей / АН СССР, Институт Востоковедения; отв. ред. И.Ф. Вардуль. — М.: Наука, 1986. 102 с.

18. Васина Н.И. Японский речевой этикет. Учебное пособие. М.: Муравей, 2003.-296с.

19. Виноградова Е.В. Лингво-когнитивные аспекты модели обучения иностранному языку \ Виноградова Е.В. Обучение иностраннымязыкам: традиции и инновации: Межвуз. сборник научных трудов -Пятигорск, 2001. с. 54-60

20. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1989. 288 с.

21. Гальскова Н.Д. Лингводидактика и методика обучения иностранным языкам // Иностр. яз. в школе. 1997. - № 5-6. - С. 12-18.

22. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам, М.: Аркти, 2003. 155 с.

23. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика. М.: Academa, 2004. - 307 с.

24. Гез Н.И. Некоторые вопросы теории урока иностранного языка // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия // Сост. Леонтьев A.A. -М.: Рус. яз., 1991. -360 с.

25. Головнин И.В. Учебник японского языка (для начинающих). — Лингва. -1997.-259 с.

26. Головнин И.В. Учебник японского языка (для продолжающих) ч.1,2. — Лингва. 1997. - 223 е., 319 с.

27. Голубец В.В. Использование тестовых заданий для обучения студентов языковых специальностей грамматически правильной японской речи. Автореферат диссер. на соискание уч. степени канд. пед. наук. - Киев, 2003. - 22 с.

28. Горелов И.Н. Интерференция в сфере лексики и грамматики немецкого языка. Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1990. - 60 с.

29. Грамматические трудности японского языка. — М.: Восток-Запад, 2004

30. Гурвич П.Б., Кудряшов Ю.А. Лексические умения, обуславливающие говорение на иностранном языке, и основные линии их развития // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия // Сост. Леонтьев A.A. М.: Рус. яз., 1991. - 360 с.

31. Данилов А.Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных слов. М.: Муравей - Гайд, 2000. - 81 с.

32. Данилов А.Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. М.: Муравей-Гайд, 2001.-173 с.

33. Данилов А.Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции возможности. — М.: Восток-Запад. 2004. — 215 с.

34. Данилов А.Ю. Японский язык. Именительный тематический и именительный рематический падежи. — М.: Восток-Запад. 2004. - 175 с.

35. Денисова Л.Г., Соловцева Э.И. Второй иностранный в средней школе // Иностранные языки в школе. 1995.- №3.- с.14

36. Есаджанян Б.М. К вопросу о критериях анализа и оценки урока неродного языка // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия // Сост. Леонтьев A.A. -М.: Рус. яз., 1991. -360 с.

37. Ермолаева Л.С. Очерки по составительной грамматике германских языков. — М.: Высшая школа, 1987. 128 с.

38. Закжевская Л.М. Обучение типичным синтаксическим конструкциям для чтения литературы по специальности в техническом вузе (на материале немецкого языка): автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук. -М.: 1966. 16с.

39. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. -М.: Просвещение, 1985. 159 с.

40. Ивицкая Н.Р. О наиболее типичных ошибках при изучении английского языка и некоторых путях их преодоления. // Иностранные языки в школе.- 1995.-№3.- с.46-52

41. Казимирова И.С. Методическая типология трудностей грамматических явлений французского языка, используемых в устной речи. Дисс. на соиск. ученой степени канд. пед. наук. — М., 1979

42. Караван М.Г. Опыт обучения английскому языку методом предубеждения типичных ошибок в устной речи на 1-м этапе обучения.

43. Карпова Л.И. Формирование коммуникативной грамматической компетенции в неязыковом вузе (на материале английского языка).

44. Диссер. на соиск. учен, степени канд. пед. наук. Волгоград, 2005. — 200 с.

45. Касевич В.Б. Фонология в типологическом и сопоставительном изучении языков // Методы сопоставительного изучения языков под ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. - 96 с.

46. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Ленинград: Наука, 1986. 297 с.

47. Колкер Я.М., Устинова Е.С., Еналиева Т.М. Практическая« методика обучения иностранному языку. — М.: Академа, 2000. 328 с.

48. Корчагина Т.И. Омонимия в современном японском языке. — М.: Восток-Запад. 2005. - 173 с.

49. Лаврентьев Б.П. Практическая грамматика японского языка. — М.: Живой язык, 1998. 351 с.

50. Лапидус Б.А. Некоторые теоретические вопросы методики обучения неродному языку. // Общая методика обучения: хрестоматия. М.: Русский язык, 1991.-358с.

51. Лопарева Т.А. Обучение грамматической стороне речи немецкого языка как второго иностранного в условиях субординативной триглоссии. Дисс. на соискание учен, степени канд. пед. наук. — Ярославль, 2006. 198 с.

52. Ляховицкий М.В. О некоторых базисных категориях методики обучения иностранным языкам // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия // Сост. Леонтьев A.A. — М.: Рус. яз., 1991.-360 с.

53. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник под ред. Ляховицкого М.В., Миролюбова A.A. и др. — М.: Высшая школа, 1982. 376 с.

54. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1999. - №4. - С. 9-15; 2000. - №5. - С.17.22

55. Миролюбов A.A. Обучение письму // Методика обучения, иностранным языкам в средней школе / Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов A.A. и др. М.: Высшая школа, 1982. — 376 с.

56. Миролюбов A.A. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам. М.: изд-во МИПКРО, 1998. - 55 с.

57. Михайлова О.Э. Обучение грамматике в языковом вузе // Общая методика обучения иностранным языка: Хрестоматия // Сост. Леонтьев A.A. М.: Рус. яз., 1991. - 3 60 с.

58. Михайловская Н.Г. Вопросы типологии интерферентных явлений в русской речи билингва // Методы сопоставительного изучения языков под ред. В.Н. Ярцева М.: Наука, 1988. с. 55

59. Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии/ С.В.Неверов. М.: Наука, 1982. - 148с.

60. Нечаева Л.Т. Японский язык для начинающих. Ч. 1,2. — М.: Московский лицей. 2002. - 341 е., 398 с.

61. Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. М.: Русский язык, 1991.-356с.

62. Основные методики преподавания иностранных языков под ред. Берман И.М., Бухбиндера В.А., Штраус В: Киев, 1986.

63. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 279 с.

64. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Коростелев B.C. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия // С ост.

65. Леонтьев A.A. -М.: Рус. яз., 1991.-360 с.

66. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. - 208 с.

67. Пересторонина И.Л. Формирование языковой компетенции при обучении лексике второго иностранного языка (на примере англофранцузских когнатов). Дисс. на соиск. канд. пед. наук. М., 2003. -198 с.

68. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание / Е.Д.Поливанов. М.: ЛЕНАНД, 2005.-220с.

69. Пряхина Л.В. Односоставные предложения в современном японском языке. — Автореферет на соиск. уч. степени канд. пед. наук. М., 1983. -21 с.

70. Пряхина Л.В., Колесникова A.A. Очерки практической грамматики японского языка. М.: Муравей. - 2002. - 161 с.

71. Раздорская Н.В. Особенности обучения японскому языку студентов-международников (на основе общественно-политических текстов): Дис.канд.пед.наук. М.: 2007. -203с.

72. Разумеева H.A. Методическая типология грамматических явлений немецкого языка (для чтения литературы по специальности в языковом вузе). Автореферат дисс. на соис. уч. степени канд. пед. наук. - М., 1970. -25 с.

73. Рахманов И.В. Некоторые теоретические вопросы методики обучения иностранным языкам в средней школе/ И.В.Рахманов// Общая методика обучения иностранным языкам. М: Русский яз., 1991. - 360с.

74. Рогова Г.В. Цели и задачи обучения иностранным языкам // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия // Сост. Леонтьев A.A. -М.: Рус. яз., 1991. -360 с.

75. Рогозная Н.И. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев на материале разноструктурных языков. Дисс. на соискание учен, степени докт. филолог, наук. -М., 2003. 381 с.

76. Скалкин В.JI. Коммуникативные упражнения на английском языке: Пособие для учителя. -М.: Просвещение, 1983. 128 с.

77. Соколова Н.Б. Обучение грамматике в средней школе и вузе. — М.: Высшая школа, 1979. -243 с.

78. Старостов JI.H. «О понятии «типология» // Лингвистическая типология и восточные языки М.: Наука, 1965

79. Степанова Е.М., Иевлева З.Н., Трушина Л.В. Русский язык для всех: учебник под ред. В.Г. Костомарова. М., 1990. - 148 с.

80. Стругова Е.В. Читаем, пишем, говорим по-японски: в 2 т./ Е.В.Стругова, Н.С.Шефтелевич.- М.: Муравей-Гайд, 2001. 360 е., 430 с.

81. Суслов И.Н. Основные черты методической типологии объектов усвоения: Научно-методическая конференция «Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранным языкам в высшей школе». Тезисы докладов. 1971. - 1417.12, ч.2

82. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе // Под ред. А.Д. Климентенко, A.A. Миролюбова. М.: Педагогика, 1981. -456 с.

83. Типология и грамматика под ред. Л.А. Бирюлина, И.Ф. Вардуль, B.C. Храковского. М.: Наука, Главная редакция вост. лит-ры, 1990. - 192 с.

84. Трещева Л.Н. Обучение грамматике научно-технической речи, ориентированное на устное общение (французский язык, неязыковой вуз). М., 1995.-253 с.

85. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. -М.: Аспект пресс, 2000. — 351 с.

86. Тушева И.И. Возможности обучения грамматике английского языка на основе учебника «Language to go» Издательства « Longman», 1999

87. Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции (на материале русского и французского языков): Автореф. дисс. на соиск. учен, степени канд. филолог.наук. М., 1964. - 16с. — 1-ый Моск. гос. пед.ин-т иностр. языков

88. Фаенова М.О. О некоторых принципах отбора активного лексико-грамматического минимума для языкового вуза. // Иностранные языки в высшей школе. 1985. - вып. 18. — с. 47-54

89. Чернова С.С. Методика работы над синтаксическими конструкциями немецкого языка при чтении текстов по специальности трехфазовой модели. Дисс. на соиск канд. пед. наук. Н-Новгород, 2003. - 248 с.

90. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» 2-е изд., дораб. — М.: Просвещение, 1986. - 223 с.

91. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2004. — №2

92. Широкова JI.A. Обучение грамматике на начальном этапе средней школы на коммуникативно-когнитивной основе (на материале английского языка). Диссер. на соиск. учен, степени канд. пед. наук. — СПб., 2000.-182 с.

93. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. М., 1997

94. Штульман Э.А. Эксперимент в системе методов исследования. — Воронеж, изд-во Воронежского университета, 1976

95. Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. — М.: ГОМЦ «Школьная книга», 2003. 488 с.

96. Щерба JI.B. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: учеб. пособие для студентов филол. фак-ов. М.: Academia, 2002. — 148с.

97. Щербакова М.В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов языковых факультетов // Вестник ВГУ, серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №2

98. Экспериментальная психология под ред. Вудвортса Р., гл. 17. — М.: Изд-во иностранный лит-ры, 1950

99. Якушина J1.3. Методика построения иностранного языка в средней школе. — М.: Педагогика, 1974. — 93 с.

100. Литература на английском языке:

101. Avery P., Ehrlich S., Yorio С. Prosodic domains in foreigner talk discourse // input in second language acquisition. London, N.Y.: Heinle and Heinle I Publishers, 1985

102. Brown H.D. Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall Regents. 1994. -p.45-48

103. Canal M., Swain M. Theoretical Basis of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing // Applied Linguistics. 1980. -Vol. 1.-p. 1-47

104. Candlin C. N. (Ed.) The Communicative Teaching of English. Principles and an Exercise Typology. Longman, 1981.

105. Cross D. A practical handbook of language teaching. Longman, 1999

106. Edge J. Mistakes and corrections. London, N.Y.: Longman, 1989

107. George H.V. A model of error production // Second language learning. Contrastive analysis, error analysis and related aspects. Univ. of Michigan, 1991

108. Jan A. Van Ek. Objectives for foreign language learning. — Vol. 2: Levels. council of Europe Press (Council for Cultural Co-operation.). -1993

109. Larsen-Freeman D. Techniques and principles in language teaching/ -Longman, 1999

110. Lightbown P.M. Classroom SLA research and second language teaching // applied linguistics. 2000. - Vol.21. - № 4

111. Olshtain E., Blum-Kulka S. Degree of approximation: normative reactions to native speech act behavior /input in second Language Acquisition. London, N.Y.: Heinle and Heinle Publishers, 1985

112. Parrott M. Tasks for Language Teachers. — Cambridge: CUP, 1993

113. Richards J., Sampson G. "The study of learner English // Error Analysis. London: Longman Group Limited, 1984

114. Savignon S.J. Communicative competence: Theory and Classroom Practice. Addison. Stern H.H. Fundamental Concepts of Language Teaching. -Oxford: Oxf. Univ. Press, 1983

115. Weinrech U. "Languages in contact. Findings and problems". — The Hague Paris, Mouton, 1968. - 148 p

116. Zobl H. Developmental and transfer errors: their common bases and (possibly) differential effects on subsequent learning/TESOL Quartely. — 1985

117. Литература на японском языке:

118. Андо С., Огава Ё. Дзидохи / тадо:си, сияку, укэми (Переходные / непереходные глаголы, побудительный залог, страдательный залог). -Сури:э: нэтто ва:ку, 2001. 80 с.

119. Итикава Я. Сёкю: нихонго бумпо:-то осиэката-но пойнто (Грамматика японского языка на начальном уровне и некоторые аспекты ее преподавания). — Сури:э: нэтто ва:ку, 2005. — 462 с.

120. Кавагути Г., Камада О., Судзуки М. Нихонго кё:дзюхо: (Методика преподавания японского языка). Бондзинся, 1998. — 321 с.

121. Кимура С., Саката Ю. Нихонго кё:дзюхо: (Методика преподавания японского языка). 0:фу:ся, 1995. - 245 с.

122. Мидзутани О. Хё:дзюнго кё:ику (Стандартный язык) // Нихонго кёгику дзитэн. Токио, 1982. С. 135-138.

123. Нихонго гоё: бунсэки (Классификация трудностей японского языка). Мэйдзисёин, 1997. - 155 с.

124. Нихонго дзя:нару (Журнал японского языка). Аруку, 1999. -№1. - с. 17-19

125. Огава Ё., Маэда Н. Кэйго-о тю:син тосита тай нингэн канкэй-но хё:гэн (Учтиво-вежливая речь, как средство выражения социально-личностных отношений). Сури:э: нэтто ва:ку, 2003. - 102 с.

126. Сасаки М. Нихонго кё:ику то ханасиай (Изучение японского языка в общении)

127. Такахаси М., Хираи Э., Мива С. Курасу кацудо: сю: (сборник «Деятельность в классе»), Сури:э: нэтто ва:ку, 1994. - 195 с.

128. Танака Н. Гайкокудзин-э-но нихонго-но осиэката ню:мон (Введение в методику преподавания японского языка иностранцам), 2005. 60 с.

129. Томита Такаюки Кё:дзюхо: маниару 70 рэй (Справочник по методике преподавания в 70 примерах в 2 частях). Бондзинся, 1993. -295 е., 261 с.

130. Томомацу Э., Вакури М. Сёюо: нихонго бумпо: со: матомэ пойнто 20 (Вся грамматика японского языка начального уровня в 20 уроках). Сури:э: нэтто ва:ку, 2004. - 129 с.

131. Тэрада К., Миками К., Ямагата М. Нихонго-но осиэката ABC (Преподавание японского языка ABC). Аруку, 1998. — 252 с.

132. Хата X. Гайкокудзин но тамэ но нихонго кайва струтэдзи: то сонно кё:ику (Обучение иностранцев японской устной речи)/ Нихонгогаку, 1988. -№ 8.-С.110-119.

133. Хидэко А. Кэйго маниару (справочник по учтиво-вежливому стилю). Нанъундо:, 1996. - 428 с.

134. Эдзоэ Т. Нихонго-о гайкокудзин-ни осиэру нихондзин-но хон

135. Пособие для японцев, преподающих японский язык иностранцам). -Со:такуся, 1985.-238 с.

136. Эдзоэ Т. Гайкокудзин-ни осиэру нихонго бунпо: ню:мон (Введение в грамматику японского языка для иностранцев). — Со:такуся, 1987.-255 с.

137. Словарная и справочная литература:

138. Азимов Э.Г. Словарь методических терминов / Э.Г.Азимов,

139. A.Н.Щукин.- СПб.: Златоуст, 1999. 472с.

140. Каиэда Б. Син катаканаго покэтто дзитэн (новый карманный словарь слов на катакана). Ю:кисёбо:, 1995. - 638 с.

141. Котовадза дзитэн (словарь пословиц). Сё:гакукан, 1988. — 424 с.

142. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. М., 1990

143. Нихонго бункэй дзитэн (Словарь грамматических конструкций японского языка). Курусио сюппан. - 1998. - 693 с

144. Русский язык: Энциклопедия // Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН; науч. издат. «Большая Российская энциклопедия»; гл. Редактор Караулов Ю.Н. 2-е изд., переработанное и дополненное. - М.: Изд. дом «Дрофа», 1998. - 703 с.

145. Русско-японский словарь. Сансэйдо, 1999. - 1204 с.

146. Русско-японский словарь/ под ред. М.Того, С.Сомэя, С.Исияма. — Токио: кэнкю:ся, 1998.-2767с.

147. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл.ред.

148. B.Н.Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.

149. Японско-русский словарь/ под.ред. Т.Фудзинума, Токио: кэнкю:ся, 2000. 1184с.

150. Японско-русский учебный словарь иероглифов/ Н.И.Фельдман-Конрад. М.: Живой звук, 1998. 680с.1. Электронные ресурсы:

151. Литневская Е.И. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников: http://www.gramota.ru/book/litnevskaya.php

152. Общие особенности японского языка: http://www.nihongo.aikidoka.ru

153. Энциклопедия «Википедия»: http://en.wikipedia.org