Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза

Автореферат по педагогике на тему «Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Авдеева, Екатерина Сергеевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза"



На правах рукописи

АВДЕЕВА Екатерина Сергеевна

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМИКСОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ВТОРОГО КУРСА ЯЗЫКОВОГО ВУЗА

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва-2009

7 з пкз

003459551

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Иркутского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор

Нечаева Людмила Тимофеевна

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор педагогических наук, профессор

Тарева Елена Генриховна

кандидат педагогических наук, доцент

Стрижак Ульяна Петровна

Высшая школа экономики (Университет)

Защита состоится «/^» февраля 200-5' г. в _Ц часов на заседании Диссертационного совета ДМ 008.008.01 при Учреждении Российской академии образования «Институт содержания и методов обучения» по адресу: 119435, Москва, ул. Погодинская, д. 8.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Учреждения Российской академии образования «Институт содержания и методов обучения». Автореферат диссертации размещен на сайте Института http://ismo.ioso.ru

Автореферат диссертации разослан « 20$ г.

Учёный секретарь

диссертационного совета, ■¿¿-¿--С Н.Б.Карашева

кандидат филологических наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ Актуальность данного исследования обусловлена тем, что за последние десятилетия значительно возрос интерес к изучению японского языка, что способствовало становлению и развитию преподавания японского языка (ЯЯ) в школах и вузах по всей России. В связи с этим, появилась необходимость в теоретических исследованиях и практических разработках по методике обучения ЯЯ, отражающих его специфику и особенности.

В последнее время в Японии появились новые средства обучения, среди них комиксы (я/г. «манга» 1 ), имеющие свою специфику. Однако в нашей стране еще нет научных исследований, посвященных проблеме использования комиксов в обучении иностранным языкам (ИЯ).

По мнению ученых (В.М.Алпатов, И.В.Головнин, Н.И.Конрад, Е.В.Маевский, С.В.Неверов, А.АЛашковский, Е.Д.Поливанов, П.И.Шеманаев, Б-Кееп, К.УатазЫта и др.), японский язык относится к наиболее сложным языкам мира. Трудности изучения ЯЯ объясняются не только сложной системой письма, но и особым грамматическим строем, не сопоставимым со строем русского или какого-либо другого языка, относящегося к индоевропейской группе языков. Японский язык богат по своему лексическому составу, имеет отличную от русского языка фонетическую систему. Стилистическое многообразие современного японского языка не менее велико, чем в европейских языках, четко разграничивается письменная речь и устная речь. Устная речь подразделяется на стиль формального и стиль повседневного (непринужденного) общения, который также делится на собственно разговорный и фамильярный стиль. Выделение

1 Манга (ударение на первый слог, несклоняемое, используется во множественном числе). Употребление данного термина обусловлено спецификой японских комиксов, что подробно рассматривается в п.1.1.

различных функциональных стилей обусловлено спецификой каждого кз них. Развита градация речи но степени вежливости: существуют почтительно-вежливый, нейтрально-вежливый стили и просторечие, заметны значительные расхождения между мужской и женской речью, почти отсутствующие в европейских языках.

Повседневная разговорная речь японского языка значительно отличается от нейтрально-вежливой литературной нормы, представленной в учебных пособиях по японскому языку, предназначенных для второго курса, что обосновывает необходимость поиска таких средств обучения, где ярко представлен живой язык повседневного общения. В качестве таких средств могут выступать -современные теле- и радиопрограммы, художественные и анимационные фильмы, а также манга.

Японский язык относится к "'идеографической культуре", то есть японская письменность представляет собой набор образов, которые, как известно, воспринимаются правым полушарием мозга, а не левым, что характерно для языков с линейным развёртыванием алфавита. При обучении чтению линейному иностранному языку главное внимание уделяется содержательной стороне, тогда как при обучении чтению ка ЯЯ имеют значение содержательный и процессуальный планы действий, т.е. чаще сложнее вспомнить и воспроизвести вслух чтение иероглифов, чем понять содержание, потому что иероглифы, как и изображение в манга - это смысловые образк.

Иероглиф - это большей частью определённая схематическая картинка значения! Часто студенты, включая только зрительный канал и не подключая речедвигательный аппарат, в силу идеографычности иероглифа могут понять «о чём» написано, т.е. в,ычленкть только иероглифы, и «что» написано, т.е. вычленить иероглифы и прочитать азбуку. «Иероглифика приспособлена к "чтению пятнами" в силу

самой своей графической природы» [Маевский, 1985: 210]. В связи с чем, чтение манга способствует развитию умения чтения.

В настоящее время в Японии манга являются универсальным источником передачи информации. Конституция Японии, современные учебники и учебные пособия по экономике, философии, истории, адресованные широкой аудитории, издаются в форме манга. ' Третья часть всей книжной продукции Японии2 выпускается в виде манга.

Принимая во внимание вышесказанное, считаем, что в качестве эффективного средства обучения ЯЯ целесообразно использовать манга. В пользу такого выбора говорят также следующие факторы. (Во-первых, манга - аутентичный текстовой материал, характеризующийся естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью языковых средств, в нем отражаются особенности и традиции построения и функционирования речи повседневного общения. Читать японскую оригинальную литературу в силу ее сложности студенты способны не ранее 4-5 курса, а несложные манга способны прочитать студенты второго курса. К тому же, в настоящее время среди молодежи наблюдается возрастающей интерес к таким явлениям японской культуры как анимэ и манга. Во-вторых, манга являются составляющей японской культуры, в них заложен богатый культурологический потенциал. Через манга студенты знакомятся с культурными реалиями, что имеет огромное значение в процессе изучения ЯЯ в целом. В-третьих, комиксы, по мнению исследователей (А.ИКняжицкого, К.Асахира, К.Като, N.Csabay, K.Hutchinson, J.Kakalios, Sones W., Lammers Wayne Р. и др.), являются качественно иной формой подачи информации - ёмкой, образной, обладают непосредственным воздействием на чувства реципиента.

2 Поданным исследования «Asalii Newspaper» (2004)

' Возникает противоречие, связанное с появлением новых средств обучения ЯЯ (манга) и неразработанностью методики их использования. Поиски разрешения этого противоречия составили проблематику данного диссертационного исследования.

Объектом исследования является процесс обучения японскому языку студентов второго курса языкового вуза.

Предмет исследования составляют приемы и способы эффективного использования текстов манга3 при обучении японскому языку.

Целью исследования является разработка теоретических основ использования манга в обучении японскому языку и внедрение полученных результатов в учебный процесс (2 курс языкового вуза).

С учетом поставленной цели была сформулирована гипотеза исследования, заключающаяся в том, что использование текстов манга при обучении японскому языку на втором курсе языкового вуза расширит знания социокультурного характера, будет способствовать развитию иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК), позволит реализовать личностно-ориентированный подход к обучению при условии: (1) определения критериев отбора манга, используемых в учебном процессе; (2) разработки приемов и системы упражнений при работе с текстами манга; (3) рассмотрения лингвокультурологического комментария как основного компонента методики работы с текстами манга.

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих задач исследования:

1) обосновать использование термина «манга» применительно к японским комиксам;

3 Под текстом манга в данном исследовании понимается аутентичный текст японского комикса, в котором присутствует вербальный и изобразительный компоненты, образующие одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, что более подробно рассматривается в п.1.2.

2) дать лингводидактическое обоснование использованию манга в обучении японскому языку;

3) определить критерии отбора текстов манга, используемых , в учебном процессе;

4) разработать приемы работы с текстами манга, описать специфику системы упражнений;

5) описать технологию обучения японскому языку студентов второго курса языкового вуза на основе текстов манга и экспериментально проверить ее эффективность.

При решении поставленных задач использовались общенаучные методы теоретического исследования: анализ лингвистической, педагогической, психологической и методической .литературы по проблеме исследования и эмпирические методы: тестирование и анкетирование студентов, опрос и беседа с преподавателями японского языка, наблюдение за учебным процессом, изучение передового педагогического опыта, экспериментальное обучение; статистические методы обработки экспериментальных данных; качественный анализ результатов исследования.

Теоретическую основу исследования составили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах в области: теории и методики обучения ИЯ (И.Л.Бим 1977, 2001; Е.М.Верещагин 1990, 1999, 2000; Н.Д.Гальскова 2000, 2003, 2006; Н.И.Гез 1991, 2006; Г.В.Елизарова 2001, 2005; В.Г.Костомаров 1994, 1999; Р.П.Мильруд 1995; Л.Т.Нечаева, 2000, 2003; В.В.Сафонова 1991, 1996, 2001; П.В.Сысоев, 1999, 2005; С.К.Фоломкина, 1981); психологии и психолингвистики (Л.С.Выготский 1982, 1999; И.А.Зимняя 1989, 1991, 1997; А.А.Леонтьев 1977); культурологических, лингвистических и психологических исследований комикса и манга (Е.В.Козлов 1999, 2002; К.В.Полякова 2004; А.С.Сонин 1999, 2005;' Ю.Кусано 2001; Ы.СэаЬау 2005; Ь.ВоггеИ 1995; Р.БсЬоЛ 1983; '^.Р.Ьаттеге, 2005);

японской филологии (В.М.Алпатов 1988, 2003; И.В.Головнин, 1986; А.А.Пашковский 1980; А.И.Раздорский 1981).

Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, ч^о в нем:

1) теоретически обосновано использование манга при обучении японскому языку на втором курсе языкового вуза;

!

2) определены критерии отбора текстов манга, используемых при обучении японскому языку;

3) разработаны и обоснованы приемы работы с текстами манга;

4) теоретически и экспериментально обоснована технология обучения японскому языку студентов второго курса языкового вуза на основе текстов манга и доказана возможность повышения эффективности обучения японскому языку с использованием манга как средства, отвечающего современным требованиям в условиях модернизации языкового образования.

Практическая значимость диссертационного исследования.

1) Теоретические положения исследования, разработанные приемы работы с текстами манга, система упражнений, лингвокультурологический комментарий могут быть использованы для создания учебных пособий по японскому языку.

2) Разработанный учебный курс 0 ^Ш^^Т/Ш Ь

5 Манга дэ пихонго о манабимасё: «Изучаем японский язык по I манга» для студентов, изучающих японский язык на втором курсе языкового вуза, может использоваться при обучении практическому курсу ЯЯ, а также для организации самостоятельной работы студентов.

3) Материалы диссертации могут быть использованы в курсе теории обучения иностранным языкам (раздел «Лингводидактика»),

На защиту выносятся следующие положения.

1. Тексты манга можно использовать в учебном процессе на том основании, что:

а) манга как аутентичный текст характеризуются употреблением современного разговорного языка повседневного общения, иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой в японском языковом обществе и в естественном социальном контексте; содержат социокультурные сведения, насыщены ономатопоэтической лексикой;

б) манга - текст, состоящий из изобразительного и вербального компонентов, взаимодействие которых влияет на когнитивные механизмы обработки содержащейся в нем информации.

2. Манга могут эффективно использоваться при обучении японскому языку при условии:

а) отбора текстов в соответствии с разработанными критериями;

б) использования приемов работы с текстами манга (направленных на презентацию текста манга, объяснение языковых и социокультурных особенностей, организацию тренировки и общения, а также приемы контроля).

3. Технология обучения японскому языку на основе текстов манга студентов второго курса языкового вуза способствует развитию ИКК, позволяет реализовать личностно-ориентированный подход при обучении японскому языку.

Апробация исследования проводилась в течение 4-х лет в процессе практического преподавания ЯЯ в Иркутском государственном лингвистическом университете (ИГЛУ); на 'заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков и кафедры восточных языков ИГЛУ; на международных научно-методических семинарах и конференциях преподавателей японского языка г. Москва (ноябрь 2003г., март, ноябрь 2006г., март 2007г.); на

международной конференции в Национальном институте японского языка г. Токио, Япония, (март 2003г.); на 12-ой международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (июнь 2007г., Иркутск); на ежегодных конференциях молодых ученых (ИГЛУ).

Организация исследования. На первом этапе (2002г. - 2004г.) определялись цели и задачи исследования, изучался накопленный в отечественной и зарубежной методике опыт обучения ИЯ и ЯЯ; проводилась его первичная систематизация; проходило эмпирическое изучение и подбор манга, которые можно использовать при обучении устной и письменной речи, и их первичная апробация.

На втором этапе (2004г. - 2006г.) на основе накопленного материала и изученной литературы было сформулировано теоретическое обоснование изучаемой . проблемы; проводилось экспериментальное обучение (разведывательный эксперимент) на основе использования манга в процессе обучения ЯЯ (практический курс 1-го ИЯ) студентов второго курса ИГЛУ; вносились уточнения, и осуществлялась корректировка теоретической части исследования; продолжалось накопление материала и изучение литературы по теме : исследования, создание учебного курса.

На третьем этапе (2006г. - 2007г.) завершилась экспериментальная часть исследования, были выверены его результаты; проведен анализ и систематизация полученных данных; были окончательно сформулированы выводы исследования.

База исследования. Экспериментальное обучение проводилось на базе групп второго курса факультета восточных языков ИГЛУ.

Структура диссертационной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы ■ и приложений.

Во введении обоснована актуальность темы исследования, выделены объект, предмет, сформулированы цель, гипотеза, задачи исследования, обозначена методология, перечислены методы исследования и формы апробации результатов исследования, ' определены его научная новизна и теоретическая значимость, практическая значимость, представлены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингводидактическое обоснование использования манга в процессе обучения японскому языку» выявлены лингвокультурологические особенности манга (п. 1.1,), рассмотрены лингвопсихологические аспекты текста манга (п.1.2.), выделены методически значимые характеристики текста манга (п.1.3.).

Во второй главе «Методические основы использования текстов манга» определены критерии отбора манга для учебного процесса (п.2.1), описаны приемы работы с манга (п.2.2), среди которых особое место занимает лингвокультурологический комментарий (п.2.3.).

В третьей главе «Организация учебного процесса по обучению японскому языку на основе текстов манга (2 курс языкового вуза)» описана технология обучения японскому языку (п.3.1), приведен анализ результатов экспериментального обучения (п.3.2).

В заключении подведены итога проведенного исследования, сформулированы выводы, намечены направления дальнейшего ' исследования.

В приложениях представлены примеры реализации приемов работы с манга, упражнения, составленные на основе манга, уроки разработанного учебного курса, а также таблицы результатов исследования, не вошедшие в основной текст.

Общий объем работы 189 страниц, из которых 137 страниц основного текста. Библиография включает 244 наименования научных

работ, исследований, ресурсов Интернет (на русском, английском и японском языках).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Для решения первой задачи был проведен анализ научной литературы по теме исследования и современных манга, что позволило обосновать необходимость использования термина «манга» применительно к японским комиксам. Мы определили, что японские комиксы манга4 - это новеллы в графике, повествования, истории в картинках. В отличие от западных комиксов манга редко являются карикатурой или сатирической историей. Манга - это форма выражения содержания путем комбинации текста и рисунка в основном в черно-белой графике.

Различие между западными и японскими комиксами проявляется не только в толковании двух терминов. Комикс не имеет такой широкой читательской аудитории,- как манга, и никогда не достигал таких объемов в издании. Манга же в Японии занимают большую часть выпускаемой книжно-журнальной продукции и нередко имеют выпуски в 100 и более томов.

Японская культура комиксов самая развитая и разнообразная в мире, и при этом, она во многом отличается от культуры комиксов других стран, что проявляется в форме и содержании манга. Термины «комикс» и «манга» подразумевают культурные различия между странами Запада и Японией, которые действительно весьма значительны. Разные термины также обусловлены тем, что комикс рассматривается как жанр литературы (Е.В.Козлов, 1999; А.Г.Сонин, 1999), а манга - как самостоятельный литературный стиль, подразделяющийся на жанры (Ё.Ёнэдзава, 1981; К.Суяма, 1978; Р.БсЬск, 2003).

4 Буквальное значение иероглифов «манга»: Ш(ман) - «ненамеренная, непроиззольная», Ш (га) - «картинка» [иероглифический словарь].

( Исходя из этого вывода, мы перешли к решению второй задачи исследования - дать лингводидактическое обоснование использования манга в обучении ЯЯ. Студенты, приступающие к изучению японского языка в языковом вузе5, уже имеют опыт изучения родного и иностранного языков, некоторые студенты -нескольких иностранных языков. В связи с чем, в работе мы не рассматриваем концепт формирования языковой личности. Изучаемую проблему мы рассмотрели по следующим основным позициям: изучение культурологических, лингвистических , особенностей манга; исследование манга с точки зрения лингвистики (как особого типа текста) и лингвопсихологии; выявление методически важных характеристик манга.

Существующее определение манга как современных японских комиксов не раскрывает всей их сущности. За этим понятием скрываются глубокие культурные традиции Японии. Манга предназначены непосредственно для японского читателя, который живет в обществе с особыми социальными отношениями и обычаями. Язык повседневного общения, представленный в репликах героев, , значительно отличается от литературной нормы. Однако трудности в понимании смысла снимаются путем введения лингвокультурологического комментария как компонента методики использования манга в учебном процессе.

Для манга характерно широкое использование ономатопоэтических выражений, являющихся специфической особенностью японского языка.

В лингвопсихологическом аспекте манга представляют собой текст, состоящий из изобразительного и вербального компонентов, • образующих одно визуальное, структурное, смысловое и

5 По специальности «Лингвист, переводчик» японский язык выступает в качестве первого иностранного языка

функциональное целое, взаимодействие которых , влияет на когнитивные механизмы обработки содержащейся в манга информации. За счет одновременного использования графического и ; вербального компонентов представления смысла манга происходит быстрая передача информации, что позволяет эффективно формировать устойчивые грамматические структурные модели и шаблоны.

В методическом плане манга выступают как аутентичный учебный текст и могут использоваться в качестве средства обучения устной речи ЯЯ на том основании, что в манга употребляется современный разговорный язык повседневного общения, содержатся социокультурные сведения. Использование текстов манга в обучении ЯЯ имеет преимущества по сравнению с традиционными средствами обучения (учебным/художественным текстом, видео, учебным диалогом).

Манга - оригинальные по форме и содержанию тексты, они способны увлечь своим специфичным языком читателя, являются носителями не только лингвистической (языковой), но и содержательной информации.

Манга в прагматическом плане представляют новую информацию и одновременно апеллируют к чувствам читателя. Однако для использования в учебном процессе подходят не все жанры и тексты манга, что обосновывает необходимость их отбора для учебных целей, что является третьей задачей нашего исследования.

Отбор текстов манга определяется лингвопсихологическими и методическими предпосылками . (Л.П.Смелякова), которые «способствуют уменьшению противоречий между необходимостью обеспечения широты и разнообразия отбираемого текстового материала и неизбежностью его ограничения в связи с условиями обучения» [Смелякова, 1992: 17], и осуществляется по критериям:

1) учета адресата отбора с точки зрения языковой и содержательно-смысловой доступности отбираемых текстов;

2) социокультурной ценности текстов манга - критерий реализуется в определении ценностного смысла и ценностной значимости информации отбираемых текстов;

3) распространенности культурологической информации в среде носителей языка, что предполагает использование историй известных авторов-создателей манга, а также включение тех фактов и сведений о культуре, традициях, которые известны всем носителям языка и которые помогают лучше понять современный образ жизни народа;

4) сюжетной основы, определяющего объем текста манга, используемого в учебном процессе, исходя из учебных потребностей;

5) жанрово-стилистического разнообразия, т.е. критерий, обосновывающий отбор сюжетов, в которых присутствует как устная речь во всём многообразии, так и книжная речь;

6) ситуативно-тематического отбора, определяемого соответствием учебно-рабочей программе курса.

Вышеприведенные критерии отбора позволяют использовать тексты манга, которые отвечают требованиям, выделенным в современной психолого-педагогической литературе (И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, И.Л.Бим, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Я.М.Колкер, Р.К.Миньяр-Белоручев, Е.И.Пассов, С.Ф.Шатилов и др.), а именно: , соответствие коммуникативно-познавательным интересам и потребностям студентов; содержание познавательной и интересной для определенной возрастной группы информации; соответствие по степени сложности языковому и речевому опыту учащихся.

Для решения четвертой задачи диссертационного исследования нами был проведен анализ научной литературы (В.Г.Азимов, И.Л.Бим, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, О.А.Долгина, И.Л.Колесникова,

I 16

М.В.Ляховицкий, Е.ИЛассов, Г.В.Рогова, С.ФЛПатилов, А.Н.Щукин и др.) и выделены труппы приемов, направленных на презентацию материала (1); объяснение учебного материала (2); организацию тренировки (3); организацию общения и создание коммуникативных ситуаций (4); а также приемы контроля (5). Благодаря содержанию, которое мы вкладываем в традиционные приемы, мы можем говорить о создании инновационной системы работы с текстами манга при обучении японскому языку. Приемы работы с манга включают:

(1) сюжет манга может быть представлен «приемом предъявления», приемом «восстановления целостности текста манга». С целью реализации личностно-ориентированной направленности обучения для «слабых» студентов может использоваться также прием семантизацки лексики путем толкования или перевода;

(2) лингвокультурологический комментарий, который мы определяем в качестве основного компонента методики использования текстов манга, помогает снять смысловые и языковые трудности, которые возникают при чтении сюжета. ■ Лингвокультурологический комментарий реализуется в приеме-сообщении, приеме показе образцов речевого действия в ситуациях общения, приеме проблемного объяснения, разъяснения, толкования;

(3) с целью развития и совершенствования фонетических, грамматических, лексических навыков, мы используем прием восстановления текста манга, а также приемы организации языковых и речевых единиц, содержащихся в тексте манга, которые реализуются в целой группе упражнений, направленных на выполнение речевых действий, соотносимых с познавательными 'действиями и общефункциональными механизмами речевой деятельности на идентификацию, преобразование, выбор, дополнение, группировку языкового и речевого материала.

(4) приемы организации общения находят реализацию в

приемах игрового моделирования и приемах-стимулах. Выполнение упражнений способствует развитию механизмов смысловой догадки, выдвижению гипотез, интуитивных решений. Реализация приемов происходит в моделировании ситуации общения на основе сюжета манга, распределении ролей, постановке задач, вызывающих интеллектуальную и творческую активность, в создании эмоционального напряжения, необходимого для решения поставленных задач. Стимулом к порождению семантических ассоциаций выступает сам сюжет или тема манга, в связи с которыми, у студентов формируется семантическое поле, способствующее формированию умения высказывать свои предположения по теме, умения анализировать прочитанный текст.

(5) приемы контроля - приемы вопросно-ответной работы, требующие ответа на вопросы преподавателя после прочтения текста манга, прохождения всего урока и по ходу чтения текста или выполнения задания; прием беседы, который предполагает использование заключительных обобщающих вопросов, которые задаются после прохождения всего урока, что является важной составной частью завершающего этапа урока; а также приемы тестирования, направленные на проверку сформированное™

!

языковых навыков и речевых умений.

Для решения последней, пятой задачи на основе анализа учебно-методической литературы и научных исследований (Л.А.Борходоева, 2002; КЭ.Риске, 2000; Г.В.Рогова, 2000; М.А.Суворова, 2003; Д.В.Цыкалов, 2005), где отражается понятие «технология обучения», мы определили технологию обучения ЯЯ на основе манга как совокупность методов и принципов обучения, приемов работы с манга, отобранных и организованных в соответствии с целями учебного процесса, обеспечивающих эффективность обучения.

Разработанная технология представляет собой практическую реализацию теоретического и методического обоснования использования манга в обучении ЯЯ (глава I, П) и ориентирована на студентов, изучающих японский язык на втором году обучения в ¡языковом вузе. Основной методической концепцией является коммуникативный, личностно-ориентированный, социокультурный подход к обучению.

Личностно-ориентированная направленность обучения заключается в том, что при отборе текстов учитываются интересы и возрастные особенности учащихся; приемы работы с текстами манга предполагают обеспечение наиболее полного проявления и развития индивидуальности каждого студента, развития инициативности, творческих способностей студентов, приемы позволяют также использовать различные формы работы (индивидуальный, парные, групповые). Технология обучения ориентирована на создание благоприятного психологического климата на занятиях по практике речи.

Рассматриваемая технология обучения призвана реализовать общедидактические и методические принципы обучения ИЯ (личностно-ориентированной направленности обучения; творческой активности и самостоятельности студентов как субъектов обучения; дифференциации и индивидуализации обучения; сознательности; Доступности; прочности усвоения; функциональности; наглядности; учета родного языка; учета специфических особенностей японского языка; коммуникативно-деятельностного характера обучения), рассматриваемые в работах И.Л.Бим, 1991; Н.Д.Гальсковой, 2003; Н.И.Гез, 2005; И.А.Зимней, 1985; Г.В.Роговой, 2000; В.В.Саф.оновой, 1996; 1991; С.Ф.Шатилова, 1986; Л.В.Щербы, 1974 и др.

Каждый из этих принципов в отдельности и все они в совокупности обеспечили научную основу для выбора методов

обучения (И.Л.Бим, 1988): метод наглядно-чувственного коммуникативно-ориентированного ознакомления с учебным материалом; метод организации активного коммуникативно-ориентированного, по возможности, самостоятельного осмысления учащимися иноязычного учебного материала; ме,тод организации коммуникативно-направленного оперирования иноязычным учебным материалом для тренировки как в продуктивном, так и в рецептивном плане; метод организации коммуникативно-мотивированного общения продуктивного и рецептивного плана.

Реализацию рассмотренных принципов и методов обучения мы видим в учебно-методических приемах и последовательности работы с текстами манга, которая состоит из следующих этапов:

1) вводное занятие, на котором происходит знакомство с манга, как культурным явлением;

2) дотекстовой этап, цель - снятие языковых трудностей, которые могут препятствовать пониманию основного содержания сюжета манга;

3) текстовой этап, цель - формирование на определенном уровне «картины мира», свойственной японскому народу. Данный эгап состоит из четырех подэтапов - презентация манга, комментарий к сюжету, чтение и контроль понимания прочитанного;

4) послетекстовой этап, цель - развитие языковых навыков и совершенствование речевых умений. Данный этап также разделен на подэтапы: тренировки, продуктивный этап и этап контроля.

Основу технологии составляют тексты манга, отобранные по разработанным критериям, связанные между собой тематически. При тематическом отборе мы руководствовались программными требованиями ИГЛУ, предъявляемыми к обучению ЯЯ на втором курсе, методико-педагогическими наблюдениями, опросами преподавателей японского языка Института стран Азии и Африки при

1 МГУ им.Ломоносова, Иркутского государственного лингвистического университета и Иркутского государственного университета. В соответствии с этим, нами был составлен список ситуаций возможного речевого общения, с одной стороны, личностно и социально значимые для студентов, с другой стороны - актуальные для представителей любой культуры, характерные для японской культуры, а также значимые в социальном, деловом и профессиональном общении.

На основе выделенных в диссертационном исследовании ' лингвистических сложностей, социолингвистических и экстралингвистических особенностей, которые встречаются студенты в процессе изучения ЯЯ, была разработана система упражнений, составленных по манга или в виде учебных комиксов. Система включает упражнения, направленные на формирование языковой, речевой и социокультурной компетенций.

Итогом настоящей работы стала разработка учебного курса «Изучаем японский язык по манга» для обучения практике речи на втором курсе языкового вуза. Представленный курс обучения ЯЯ на основе текстов манга (2 курс языкового вуза) был проверен в ходе экспериментального обучения.

В ходе экспериментального обучения проверялась правомерность следующей рабочей гипотезы - использование текстов манга при обучении японскому языку на втором курсе языкового вуза расширит знания социокультурного характера, будет способствовать развитию иноязычной коммуникативной компетенции, позволит реализовать личностно-ориентированный подход к обучению, сделает учебный процесс более интересным и увлекательным.

Эксперимент состоял из следующих этапов: (1) разведывательный эксперимент; (2) экспериментальное обучение по разработанной технологии.

Обучение в рамках разведывательного эксперимента и предложенный курс стали объектом экспертной оценки преподавателей ЯЯ. Методическая аутентичность языкового оформления формулировок заданий, вводной статьи обеспечена участием в экспертизе носителей языка (2 человека). Разведывательный эксперимент показал, что предметно-логическое содержание отобранных текстов соответствуют речевому и жизненному опыту студентов, языковое содержание некоторых сюжетов манга было сложным для студентов, что потребовало составления к таким манга дополнительного лексико-грамматического комментария. Предложенные тексты соответствовали их возрастным, познавательным и психологическим особенностям. Выбранные формы организации обучения (использование одного урока в неделю) позволяют полноценно работать по каждой теме и вписаться в общий учебный процесс. Выбор этапов работы с текстами манга полностью соответствует достижению поставленных целей обучения. Анализ приемов работы на каждом этапе работы с текстами манга показал, что на этапе предъявления манга больший интерес к чтению текста вызывал «прием-предъявление текста манга» с заданием восстановить последовательность кадров разрозненного манга, чем приём , предъявления цельного сюжета манга. Упражнения, представленные в «картинках», выполнялись намного лете и быстрей, вызывали больший интерес по сравнению с «обычными» упражнениями.

Экспериментальное обучение проводилось в рамках занятий по практическому курсу японского языка. Основным учебным пособием в экспериментальной и контрольной группах было «Изучаем японский через культуру» 6(Токио, ] 999). Дополнительно в обучении экспериментальной группы использовался разработанный учебный

6 Р Фй 1» бунка нихонго тю:кю: ити

\

I

курс «Изучаем японский язык по манга», фрагменты которого представлены в приложении диссертационного исследования. Содержание обучения в контрольной группе составила та же информация (представленная в текстах манга экспериментального пособия), но изложенная в виде текстов-диалогов к основному учебному материалу. Таким образом, в обеих группах студенты ознакомились с идентичным материалом (в основном диалог), поданным различными способами: в экспериментальной группе - в ■ сюжете манга, в контрольной - обычным напечатанным текстом.

Анализ деятельности студентов на всех этапах урока показал большую заинтересованность в выполнении заданий студентов экспериментальной группы. Деятельностная основа обучения требовала речевой активности каждого студента экспериментальной группы, они с интересом выполняли задания, составленные с применением дополнительных учебных манга. Тогда как в контрольной группе упражнения воспринимались и выполнялись «нейтрально», «обычно»: студенты выполняли все задания, но без каких-либо эмоций. Кроме того, студенты экспериментальной группы работали каждый в индивидуальном режиме, в соответствии со своими способностями, слабым студентам был предложен дополнительный притекстовой комментарий.

Целью предэкспериментального и постэкспериментального срезов являлось определение уровня сформированное™ языковой (по параметрам «фонетические навыки», «грамматические навыки» и «лексические навыки»), речевой (по параметрам «говорение» и «чтение») и социокультурной (по параметрам '«экстралингвистические/лингвострановедческие знания» и «умения вербального/невербального поведения») компетенций студентов в экспериментальной и контрольных группах. Выбор дадных

параметров обусловлен ' методическими характеристиками манга (глава 1), особенностью работы с текстами манга (глава 2).

Задачами проведения срезов являлись: (1) определить уровень сформированности фонетических, грамматических и лексических навыков; (2) определить уровень развития умений говорения, чтения; (3) определить уровень владения экстралингвистическими и лингвострановедческими знаниями; (4) выявить отношение студентов к манга. Для решения задач (1-3) была проведена серия диагностических тестов, а при решении задачи , (4) испытуемые заполнили оценочную анкету7.

На основании полученных данных мы можем сравнить предэкспериментальный и постэкспериментальный срезы, где показан значительный рост уровня развития языковой, речевой и социокультурной компетенций двух групп и превосходство данных экспериментальной группы по сравнению с контрольной группой по всем параметрам. В наибольшей степени это характерно для параметров «лексический навык» и «умения чтения», что говорит о том, что тексты манга способствуют запоминанию языковых единиц и удерживанию их в долгосрочной памяти для использования в речи. Поскольку в курсе обучения использовалось большое количество ономатопоэтических выражений, то знания и навыки оперирования этим слоем лексики значительно повысились в обеих группах, но в экспериментальной группе этот показатель значительно выше.

Преимущество показателей экспериментальной группы по всем параметрам объясняется более высокой коммуникативной мотивацией студентов при работе с фоновой, безэквивалентной лексикой, встречающейся в текстах манга. В текстах манга информация представлена более _ лаконично и сжато, языковое оформление достаточно просто. Таким образом, сопоставление результатов по

7 Представлена в приложении № 6 основного текста диссертации

данным параметрам убедительно показывает высокую эффективность текстов манга при формировании навыков и умений вербального и невербального поведения.

Значительный рост оценки личностного отношения к манга в , экспериментальной группе показывает пересмотр взглядов на данное культурное явление благодаря использованию текстов манга, отобранных и организованных для учебных целей. Кроме того, около 85 % студентов экспериментальной группы захотели в дальнейшем изучать японский язык по манга. В то время как в группе, занимавшейся по традиционной методике, этот показатель составил 15 %. Преподаватели кафедры, обучающие студентов двух групп, отмечали, что уровень владения японским языком у студентов экспериментальной группы • выше, чем у студентов контрольной г группы.

Данные выводы подтверждают продуктивность разработанной технологии обучения японскому языку на основе текстов манга: адекватности выделенных критериев отбора; выбор приемов работы с манга, реализующихся в системе упражнений; составления лингвокультурологического комментария как основного компонента методики использования манга в учебном процессе.

В заключении работы подводятся краткие итоги исследования:

1. Тексты манга можно использовать в учебном процессе на том 1 основании, что: манга как аутентичный текст характеризуются употреблением современного разговорного языка повседневного общения, иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой в японском языковом обществе и в естественном социальном контексте; содержат социокультурные сведения, насыщены ономатопоэтической лексикой; манга - текст, состоящий из изобразительного и вербального компонентов, взаимодействие которых влияет на когнитивные механизмы обработки содержащейся

в нем информации, за счет чего поступающая информация дольше удерживается в долгосрочной памяти реципиента, а затем быстрей воспроизводится. Доля изобразительного компонента весьма значительна, за счет чего активизируется мыслительная деятельность, кроме того, иллюстрации придают обучению эмоциональный характер.

2. Проведенные исследования показали, что манга могут эффективно использоваться при обучении ЯЯ при условии: соблюдения отбора текстов в соответствии с разработанными • критериями и использования приемов работы с текстами манга.

3. Технология обучения ЯЯ на основе текстов манга студентов второго курса языкового вуза способствует развитию ИКК, позволяет реализовать лйчяоетко-ориентирозанкый подход при обучении японскому языку, делает учебный процесс более увлекательным и интересным.

4. Проведенное экспериментальное обучение подтвердило правомерность рабочей гипотезы с том, что использование текстов манга при обучении ЯЯ ка втором курсе языкового вуза расширит знания социокультурного характера, будет способствовать развитию иноязычной коммуникативной компетенции (по параметрам языковая, речевая и социокультурная компетенция), позволит реализовать личнсстно-ориентнрованный подход к обучению.

Настоящая работа открывает ряд перспектив:

- основные положения и выводы диссертации могут быть использованы при разработке технологии обучения ЯЯ, применительно к конкретным видам речевой деятельности (обучение чтению, устной речи);

- возможность использования разработанной технологии дяя развития других компетенций ('компенсаторной, дискурсивной, учебной и др.);

- разработанные методические основы использования манга могут быть применены для обучения ЯЯ других специальностей (технических, экономических и др.).

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Авдеева Е. С. Социокультурное содержание манга [Текст] / Е. С. Авдеева // Филология и современное лингвистическое образование. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - С. 3-5.

2. Авдеева Б. С. Манга на уроках японского язык [Текст] /Е. С. Авдеева // Иностранные языки в школе. - М., 2006. - № 7. -С. 38-43.

3. Авдеева Е. С. К вопросу об использовании манга в обучении японскому языку [Текст] / Е. С. Авдеева // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII международной научно-практической конференции. - Иркутск, 2007. - С. 253258.

4. Авдеева Е. С. Взгляд на Японию через призму манга [Текст] / Е. С. Авдеева // Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков и культур: материалы международной конференции. - Иркутск, 2007.-С. 8-14.

Подписано в печать 26.12.08г. Формат 60 х 84 1/16. Бумага офсетная. Печать трафаретная.

Гарнитура Times. Усл.печ.л. 1,56 Уч.-изд. л. 1,45 Тираж 100 экз. Зак. 2908

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Авдеева, Екатерина Сергеевна, 2009 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Лингводндактическое обоснование использования манга в процессе обучения японскому языку.

1.1. Лингвокультурологические особенности манга.

1.1.1. Социокультурное содержание.

1.1.2. Употребление ономатопоэтической лексики.

1.2. Лингвопсихологические особенности восприятия текста манга.

1.3. Методически значимые характеристики манга.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА II. Методические основы использования текстов манга

2.1. Отбор манга для учебного процесса.

2.2. Приемы работы с текстами манга.

2.3. Роль и содержание лингвокульторологического комментария как компонента методики использования манга в учебном процессе. Выводы по главе II.

ГЛАВА III. Организация учебного процесса по обучению японскому языку на основе текстов манга (2 курс языкового вуза).

3.1. Технология обучения японскому языку на основе текстов манга студентов второго курса языкового вуза.

3.2. Описание экспериментального обучения.

Выводы по главе III.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза"

В связи с политическими и экономическими изменениями, происходя-f щими в нашей стране, значительно возрос интерес к изучению японского языка. Это способствовало становлению и развитию преподавания японского языка в школах и вузах по всей России. В связи с этим, появилась необходимость в теоретических исследованиях и практических разработках по методике преподавания японского языка (ЯЯ), отражающих его специфику и особенности.

В последнее время в Японии появились новые средства обучения, среди них комиксы (яп. «манга»1), имеющие свою специфику. Однако в нашей стране еще нет научных исследований, посвященных проблеме использования комиксов в обучении иностранным языкам (ИЯ). Возросший интерес к изучению японского языка и отсутствие исследовательских работ по использованию комиксов в обучении иностранным языкам обуславливают актуальность данного диссертационного исследования.

По мнению ученых (В.М.Алпатов, И.В.Головнин, Н.И.Конрад, Е.В.Маевский, С.В.Неверов, А.А.Пашковский, Е.Д.Поливанов, П.И.Шеманаев, К.Ямасима, D.Keen и др.), японский язык относится к наиболее сложным языкам мира. Трудности изучения японского языка объясняются не только сложной системой письма, но и особым грамматическим' строем, не сопоставимым со строем русского или какого-либо другого языка, относящегося к индоевро-. пейской группе языков. Японский язык богат по своему лексическому составу, имеет отличную от русского языка фонетическую систему. Стилистическое многообразие современного японского языка не менее велико, чем в европейских языках: четко разграничивается письменная речь и устная речь. Устная речь подразделяется на стиль формального и стиль повседневного (непринужденного) общения, который также подразделяется на собственно разговорный и фамильярный стиль. Выделение различных функциональных стилей обуслов

1 Манга (ударение на первый слог, несклоняемое, используется во множественном числе). Употребление данного термина обусловлено спецификой японских комиксов, что подробно рассматривается 'в п.1.1. лено спецификой каждого из них. Развита градация речи по степени вежливости: существуют почтительно-вежливый, нейтрально-вежливый стили и просторечие, заметны значительные расхождения между мужской и женской речью, почти отсутствующие в европейских языках.

Повседневная разговорная речь японского языка значительно отличается tOT нейтрально-вежливой литературной нормы, представленной в учебных пособиях по ЯЯ, предназначенных для второго курса, что обосновывает необходимость поиска таких средств обучения ЯЯ, где ярко представлен живой язык повседневного общения. В качестве таких средств могут выступать — современные теле- и радиопрограммы, художественные и анимационные фильмы, а также манга.

Японский язык относится к "идеографической культуре", то есть японская письменность представляет собой набор образов, которые, как известно, воспринимаются правым полушарием мозга, а не левым, что характерно для 'языков с линейным развёртыванием алфавита. При обучении чтению линейному иностранному языку главное внимание уделяется содержательной стороне, тогда как при обучении чтению на японском языке важны и содержательный, и процессуальный планы действий, т.е. чаще сложнее вспомнить и воспроизвести вслух чтение иероглифов, чем понять содержание, потому что иероглифы, как и изображение в манга — это смысловые образы.

Иероглиф - часто определённая схематическая картинка значения, и 1 студенты, включая только зрительный канал и не подключая речедвигательный аппарат, в силу идеографичности иероглифа могут понять «о чём» написано, т.е. 'вычленить только иероглифы, и «что» написано, т.е. вычленить иероглифы и прочитать азбуку. «Иероглифика приспособлена к "чтению пятнами" в силу самой своей графической природы» [Маевский, 1985: 210]. Чтение манга способствует развитию навыка чтения.

В настоящее время в Японии манга являются универсальным источником передачи информации. Конституция Японии, современные учебники и учебные пособия по экономике, философии, истории, адресованные широкой аудитории, издаются в форме манга. Третья часть всей книжной продукции Японии2 выпускается в виде манга.

В отечественной и зарубежной методической литературе отмечается, что аутентичные литературные произведения могут быть использованы в качестве оригинальных учебных материалов, способствующих обогащению социокультурного мировидения (Н.М.Андронкина, 2005; Е.М.Верещагин 1990, 1999, 2005; В.Г.Костомаров, 1990, 1994; К.К.Остапенко, 2003; В.В.Сафонова, 1996; Lammers Wayne P., 2005). t

Принимая во внимание вышесказанное, считаем, что в качестве эффективного средства обучения японскому языку целесообразно использовать манга. В пользу такого выбора говорят следующие факторы.

Во-первых, манга - аутентичный текстовой материал, характеризующийся естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью языковых средств, в нем отражаются особенности и традиции построения и функционирования речи повседневного общения. Читать японскую оригинальную литературу в силу ее сложности студенты способны не ранее 4-5 курса, а несложные манга способны прочитать студенты второго t курса. К тому же, в настоящее время среди молодежи наблюдается возрастающей интерес к таким явлениям японской культуры как анимэ и манга.

Во-вторых, манга являются составляющей японской культуры, в них заложен богатый культурологический потенциал. Через манга мы знакомимся с культурными реалиями, что имеет огромное значение в процессе изучения японского языка в целом.

В-третьих, комиксы, по мнению исследователей (А.И.Княжицкого, К.Асахира, К.Като, N.Csabay, K.Hutchinson, J.Kakalios, Sones W., Lammers -Wayne P. и др.), являются качественно иной формой подачи информации - ёмкой, образной, обладающие непосредственным воздействием на чувства реципиента.

2 По данным исследования «Asahi newspaper» (2004) г

Дидактический потенциал, заложенный в комиксах, в течение ряда лет используется в образовательных системах многих стран мира — Японии, Аме3 рики, Франции, а в последнее время и в России .

В последнее время внимание американских и японских исследователей (К.Асахира, К.Като, М.Окабэ, Х.Сасаки, W.P.Lammers и др.) обращено к разработкам учебных пособий на основе манга для обучения иностранцев японскому языку4. Эти пособия составлены на основе учебных манга, ориентированы на учащихся разного уровня подготовки, содержат краткий комментарий на английском языке. I

Возникает противоречие, связанное с появлением новых средств обучения японскому языку (манга) и неразработанностью методики их использования. Поиски разрешения этого противоречия составили проблематику данного диссертационного исследования.

Объектом исследования является процесс обучения японскому языку студентов второго курса языкового вуза.

Предмет исследования составляют приемы и способы эффективного использования текстов манга5 при обучении японскому языку.

Целью исследования является разработка теоретических основ использования манга в обучении японскому языку и внедрение полученных результатов в учебный процесс (2 курс языкового вуза).

С учетом поставленной цели была сформулирована гипотеза исследования, заключающаяся в том, что использование текстов манга при обучении японскому языку на втором курсе языкового вуза расширит знания социокультурного характера, будет способствовать развитию иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК), позволит реализовать личностно-ориентированный подход к обучению при условии:

1 Проблеме дидактического потенциала комиксов был посвящен круглый £тол «Комикс в образовании: есть ли польза от дела?» [Народное образование 2002: 131], разработан пропедевтический курс информатики в форме комикса (Н.Г.Иванова, М.А.Плаксин, О.Л.Русакова, 2004).

4 Living Japanese through Comics - Culture in Japan/ Life in Japan (2003); Practical Japanese through Comics (2002); У U -у У е ^ $ у 9 з Ль к> курикку э комикку Коботян (2002) и др : 5 Подтекстом манга в данном исследовании понимается идентичный текст японского комикса, в котором присутствует вербальный и изобразительный компоненты, образующие одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, что более подробно рассматривается в п. 1.2.

• определения критериев отбора манга, используемых в учебном процессе;

• разработки приемов и системы упражнений при работе с текстами манга;

• рассмотрения лингвокультурологического комментария как основ! ного компонента методики работы с текстами манга.

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих задач исследования:

1) обосновать использование термина «манга» применительно к японским комиксам;

2) дать лингводидактическое обоснование использованию манга в обучении японскому языку;

3) определить критерии отбора текстов манга, используемых в учебном процессе;

4) разработать приемы работы с текстами манга, описать специфику системы упражнений;

5) описать технологию обучения японскому языку студентов второго курса языкового вуза на основе текстов манга и экспериментально проверить ее эффективность.

При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования:

• общенаучные методы теоретического исследования: анализ лингвистической, педагогической, психологической и методической литературы по проблеме исследования;

• эмпирические методы: тестирование и анкетирование студентов, опрос и беседа с преподавателями японского языка, наблюдение за учебным процессом, изучение передового педагогического опыта, экспериментальное обучение; статистические методы обработки экспериментальных данных; качественный анализ результатов исследования. f

Теоретическую основу исследования составили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах в области:

- теории и методики обучения иностранным языкам (И.Л.Бим 1977, 2001; Е.М.Верещагин 1990, 1999, 2000; Н.Д.Гальскова 2000, 2003, 2006; Н.И.Гез 1991, 2006; Г.В.Елизарова 2001, 2005; В.Г.Костомаров 1994, 1999; Р.П.Мильруд 1995; Л.Т.Нечаева, 2000, 2003; В.В.Сафонова 1991, 1996, 2001; П.В.Сысоев, 1999, 2005; С.К.Фоломкина, 1981); - психологии и психолингвистики (Л.С.Выготский 1982, 1999; И.А.Зимняя 1989, 1991, 1997; А.А.Леонтьев 1977);

- культурологических, лингвистических и психологических исследований комикса и манга (Е.В.Козлов 1999, 2002; К.В.Полякова 2004; А.С.Сонин 1999, 2005; Ю.Кусано 2001; N.Csabay 2005; L.Dorrell 1995; F.Schodt 1983; W.P.Lammers, 2005);

- японской филологии (В.М.Алпатов 1988, 2003; И.В.Головнин, 1986; А.А.Пашковский 1980; А.И.Раздорский 1981).

Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного ис-t следования определяется тем, что в нем:

1) разработаны и обоснованы приемы работы с текстами манга;

2) теоретически обосновано использование манга при обучении японскому языку на втором курсе языкового вуза;

3) определены критерии отбора текстов манга, используемых при обучении японскому языку;

4) теоретически и экспериментально обоснована технология обучения японскому языку студентов второго курса языкового вуза на основе текстов манга и доказана возможность повышения эффективности обучения японскому •языку с использованием манга как средства, отвечающего современным требованиям в условиях модернизации языкового образования.

Практическая значимость диссертационного исследования. 1) Теоретические положения исследования, разработанные приемы работы с текстами манга, система упражнений, лингвокультурологическиЙ комментарий могут использоваться для создания учебных пособий по японско-<му языку.

2) Разработанный учебный курс 0 Sr^t/^ L cfc О Манга дэ нпхонго о манабимасё: «Изучаем японский язык по манга» для студентов, изучающих японский язык на среднем этапе обучения, может использоваться при обучении практическому курсу ЯЯ, а также для организации самостоятельной работы студентов.

3) Материалы диссертации могут быть использованы в курсе теории I обучения иностранным языкам (раздел «Лингводидактика»),

На защиту выносятся следующие положения.

1. Тексты манга можно использовать в учебном процессе на том основании, что: а) манга как аутентичный текст характеризуются употреблением современного разговорного языка повседневного общения, иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой в японском языковом обществе и в естественном социальном контексте; содержат социокультурные сведения, насыщены ономатопоэтической лексикой; t б) манга - текст, состоящий из изобразительного и вербального компонентов, взаимодействие которых влияет на когнитивные механизмы обработки ' содержащейся в нем информации.

2. Проведенные исследования показали, что манга могут эффективно использоваться при обучении японскому языку при условии: а) отбора текстов в соответствии с разработанными критериями; б) использования приемов работы с текстами манга (направленных на презентацию текста манга, объяснение языковых и социокультурных особенностей, организацию тренировки и общения, а также приемы контроля);

3. Технология обучения японскому языку на основе текстов манга студентов второго курса языкового вуза способствует развитию ИКК, позволяет реализовать личностно-ориентированный подход при обучении японскому языку.

Апробация исследования проводилась:

1) в течение 4-х лет практического преподавания японского языка в f

Иркутском государственном лингвистическом университете (ИГЛУ);

2) на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков и f кафедры восточных языков ИГЛУ;

3) на международных научно-методических семинарах и конференциях преподавателей японского языка г. Москва (ноябрь 2003г., март, ноябрь 2006г., март 2007г.);

4) на международной конференции в Национальном институте японского языка г. Токио, Япония, (март 2003г.);

5) на 12-ой международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (июнь 2007г., г. Иркутск);

6) на ежегодных конференциях молодых ученых (ИГЛУ).

Организация исследования.

1. На первом этапе (2002г. — 2004г.) определялись цели и задачи исследования, изучался накопленный в отечественной и зарубежной методике опыт обучения иностранному и японскому языку; проводилась его первичная систематизация; проходило эмпирическое изучение и подбор манга, которые можно использовать в процессе обучения устной и письменной речи, и их первичная апробация. 1

2. На втором этапе (2004г. - 2006г.) на основе накопленного материала и изученной литературы было сформулировано теоретическое обоснование изучаемой проблемы; проводилось экспериментальное обучение (разведывательный эксперимент) на основе использования манга в процессе обучения японскому языку (практический курс 1 -го ИЯ) студентов второго курса ИГЛУ; вносились уточнения, и осуществлялась корректировка теоретической части исследования; продолжалось накопление материала и изучение литературы по теме исследования, создание учебного курса на основе экспериментальных данных.

3. На третьем этапе (2006г. - 2007г.) завершилась экспериментальная часть исследования, были выверены его результаты; проведен анализ и систематизация полученных данных; были окончательно сформулированы выводы исследования, создание учебного курса.

База исследования. Экспериментальное обучение проводилось на базе групп второго курса факультета восточных языков ИГЛУ.

Структура диссертационной работы. Работа состоит из введения, трех

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Основные выводы и положения диссертации имеют практическое значение для обучения японскому языку. Использование манга представляется нам результативным при создании учебников, пособий и по другим языкам с иероглифической письменностью.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время в методике обучения японскому языку возникла необходимость в поиске новых средств обучения с ориентацией на современные оригинальные материалы, учитывающие особенности коммуникации на японском языке и национально-культурную специфику японцев. В качестве такого средства были выбраны манга (японские комиксы), которые занимают особое место в литературе и культуре Японии, располагают большими возможностями для обучения японскому языку.

В данном исследовании мы исходили из гипотезы - использование тек-'стов манга при обучении японскому языку на втором курсе языкового вуза расширит знания социокультурного характера, будет способствовать развитию ИКК, позволит реализовать личностно-ориентированный подход к обучению.

Особый культурологический колорит манга определил направление их лингводидактического рассмотрения - социокультурный подход. В результате анализа исследований по лингвистике, культурологии, лингвокультурологии, методике обучения ИЯ и другим наукам была определена социокультурная и i методическая значимость текстов манга.

На основе лингводидактического обоснования использования манга в 'учебном процессе была описаны методические основы использования данных текстов в обучении японскому языку с учетом их социокультурного содержания. Все компоненты разработанной методики, дидактически интерпретированные и адаптированные посредством системы упражнений, нашли свое отражение в учебном курсе 0 ^^TJ^ Ъ X У » Манга дэ нихонго о манабгшасё: «Изучаем японский язык по манга».

Технология обучения японскому языку на оснрве манга представляет собой целостную систему, включающую приемы работы с текстами манга, отобранными по разработанным критериям, организованную в соответствии с целями учебного процесса и обеспечивающую эффективность обучения.

Для подтверждения достоверности pi эффективности разработанной технологии обучения японскому языку на основе текстов манга было проведено экспериментальное обучение, ход которого подчинялся строгим правилам его организации, протекания, диагностики результатов и обработки данных. Было подтверждено улучшение уровня иноязычной коммуникативной компетенции за счет повышения языковой, речевой, социокультурной компетенций. Настоящая работа открывает ряд перспектив:

- основные положения и выводы диссертации могут быть использованы при разработке технологии обучения японскому языку, применительно к конкретным видам речевой деятельности (обучение чтению, устной речи);

- возможность рассмотреть использования разработанной технологии для развития других компетенций (компенсаторной, дискурсивной, учебной и др.);

- разработанные методические основы использования манга могут быть использованы для обучения японскому языку других специальностей (техничеt ских, экономических и др.).

В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам: 1. Тексты манга возможно использовать в учебном процессе на том основании, что: а) манга как аутентичный текст характеризуются употреблением современного разговорного языка повседневного общения, иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой в японском языковом обществе и в естественном социальном контексте; содержат социокультурные сведения, насыщены ономатопоэтической лексикой; б) манга — текст, состоящий из изобразительного и вербального компонентов, взаимодействие которых влияет на когнитивные механизмы обработки содержащейся в нем информации, за счет чего поступающая информация дольше удерживается в долгосрочной памяти реципиента, а затем быстрей воспроизводится. Доля изобразительного компонента весьма значительная, за счет чего активизируется мыслительная деятельность, кроме того, иллюстрации придают обучению эмоциональный характер.

2. Проведенные исследования показали, что манга могут эффективно использоваться при обучении японскому языку при условии: а) соблюдения отбора текстов в соответствии с разработанными критериями; б) использования приемов работы с текстами манга (направленных на презентацию текста манга, объяснение языковых и социокультурных особенностей, организацию тренировки и общения, а также приемы контроля); 3. Технология обучения японскому языку на основе текстов манга студентов второго курса языкового вуза способствует развитию ИКК, позволяет реализовать личностно-ориентированный подход при обучении японскому языку, насыщает учебный процесс социокультурными сведениями, делает учебный процесс более интересным и увлекательным.

4. Экспериментальное обучение подтвердило правомерность рабочей гипотезы, а именно: использование текстов манга при обучении японскому языку на втором курсе языкового вуза расширит знания социокультурного характера, будет способствовать развитию ИКК, позволит реализовать личностно-< ориентированный подход к обучению.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Авдеева, Екатерина Сергеевна, Москва

1. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов Текст. / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. СПб. : Златоуст, 1999. - 472 с.

2. Алпатов, В. М. Изучение японского языка в России и СССР Текст. / В. М. Алпатов. -М. : Наука, 1988. 190 с.

3. Алпатов, В. М. Категории вежливости в современном японском языке Текст. / В. М. Алпатов. М. : Наука, 1973.- 108 с.

4. Алпатов, В. М. О мужском и женском вариантах японского языка Текст. / В. М. Алпатов, Т. Б. Крючкова // Вопросы языкознания. — 1980. №3. С. 58-65.

5. Алпатов, В. М. Проблемы морфемы и слова в современном японском языке Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.22 / В. М. Алпатов. -М, 1983.-33 с.

6. Алпатов, В. М. Япония: язык и общество Текст. / В. М. Алпатов. М. : Муравей, 2003.-208 с.

7. Андронкина, Н. М. Организация самостоятельной работы студентов в процессе чтения газетно-публицистических текстов (на примере текстов газеты «Markt») Текст. / Н. М. Андронкина // Обучение иностранным языкам. СПб. : КАРО, 2003. - С. 161-186.

8. Андронкина, Н. М. Текст как компонент содержания обучения немецкому языку в вузе Текст. / Н. М. Андронкина // Языковое образование в вузе. СПб.: КАРО, 2005. - С. 48-65.

9. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация на материале креолизованных текстов Текст. / Е.'Е. Анисимова. М. : Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с.

10. Ю.Аринштейн, В. М. Движение за "политическую корректность" и его языковая политика Текст. / В. М. Аринштейн // Языковая система и социокультурный контекст. СПб., 1997. - С. 13-18.

11. Ариян, М. А. Ситуативная роль как фактор повышения эффективностиустной речи на иностранном языке в средней школе Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.02/М. А. Ариян. -М., 1982.-23 с.

12. Артемова, Е. А. Специфика реализации текстовых категорий в политической карикатуре Текст. / Е. А. Артемова // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики : сборник научн. трудов. Волгоград, 1999. - С. 34-39.

13. З.Арутюнов, А. Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев Текст. / А.Р. Арутюнов. М. -: Русский язык, 1990. - 166 с.

14. Архипов, И. К. Об отношениях между текстом и коммуникантом Текст. / И. К. Архипов // Герценовские чтения. Иностранные языки : материалы конференции 15-17 апреля 2003 г. СПб. : РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. -С. 138.

15. Барзах, А. О поэтике комикса Электронный ресурс. : http://www.rema.ru

16. Басс, И. И. Из истории изучения эллипсиса в японском языке Текст. / И. И. Басс // Актуальные вопросы японского и общего языкознания. — М. : Восточная литература, 2005. — С. 65-78.

17. Бессерт, О. Б. Обучение индивидуалыюму чтению на английском языкеt студентов педагогического вуза Текст. / О. Б. Бессерт, И. JI. Колесникова // Языковое образование в вузе. СПб. : КАРО, 2005. - С. 102-113.

18. Бим, И. JI. К проблеме профильного обучения иностранному языку настаршей ступени полной средней школы Текст. / И. J1. Бим // Иностранiные языки в школе. 2004. - №6. - С. 9-13.

19. Бим, И. JI. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника Текст. / И. JI. Бим. М., 1977. - 288 с.

20. Бим, И. J1. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам Текст. / И. JI. Бим // Иностранные языки в школе. — 2001.-№4.-С. 5-7.

21. Бим, И. JI. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач Текст. / И. J1. Бим // Общая методика обучения иностранным языкам.-М. : Рус. яз. 1991.-С. 99-111.i

22. Бим, И. JI. Принципы конструирования личностно-ориентированного учебника Текст. / И. JI. Бим // Современный учебник: Проблемы проектирования учебной книги в условиях модернизации школьного образования. М. : ИОСО, 2004. - 300 с.

23. Бим, И. J1. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе : Пробл. И перспективы Текст. : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / И. JI. Бим. — М. : Просвещение, 1988. -256 с.

24. Богатырева, М. А. Социокультурный компонент содержания профессиоiнально-ориентированного учебника (английский язык, неязыковой вуз) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / М. А. Богатырева. М., 1998. -280 с.

25. Большая советская энциклопедия Текст. / Гл. ред. А. М. Прохоров. изд-е 3-е. - М.: Советская энциклопедия, 1974. - Тт. 18, 23, 24, 27.

26. Бондаревская, О. И. Психологическое изучение способностей к иностранному языку Текст. : дис. . канд. психол. наук : 19.00.01 /О. И. Бон-даревская. М., 1998. - 139 с.

27. Борходоева, Л. А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Л. А. Борходоева. Улан-Удэ, 2002. - 211 с.

28. Вайсбурд, М. Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке Текст. / М. Л. Вайсбурд. — Изд-во : «Титул», 2001.- 128 с.

29. Васина, Н. И. Японский речевой этикет Текст. : учебное пособие / Н. И. Васина. М. : Муравей, 2003. - 296 с.

30. Вежбицкая, А. М. Японские культурные сценарии Текст. // Семантические универсалии и описание языков / А. М. Вежбицкая. — М. : Языки русской литературы, 1999. С. 655-661.

31. Верещагин, Е. М. Язык и культура: три лингвострановед. концепции: леке, фона, рече-поведенчиских тактик и сапиентемы Текст. / Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — Гос. ин-т рус. яз.'им. А. С. Пушкина. — М. : Индрик, 2005. 1037 с.

32. Верещагин, Е М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. - 84 с.

33. Верещагин, Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: сингулярные рече-поведенческие тактики Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2000 - 64 с.

34. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М. : Просвещение, 1990. 238 с.

35. Вознесенский, К. А. Культуроведческий текст и наглядный образ в обучении устной речи студентов-иностранцев Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13 .00.02 / К. А. Вознесенский. М., 2003. - 259 с.

36. Вокуева, О. Д. Использование текстов разных типов в обучении лексической стороне устной речи на начальном этапе в языковом вузе Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / О. Д. Вокуева. СПб., 1998. - 203 с.

37. Вопросы контроля обученности учащихся иностранному языку Текст. / под ред. А. А. Миролюбова. Обнинск : Титул, 2001. - 80 с.

38. Вопросы японской филологии Текст. / Сборник научных трудов. М. : МГУ, 1973.- 165 с.

39. Воробьев, Г. А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка (поиск эффективных путей) Текст. / Г. А. Воробьев // Иностранные языки в школе. 2003. - № 2. - С. 30

40. Воротнева, Е. А. Учебник как средство повышения мотивации учащихся в обучении иностранному языку (на материале французского языка Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Е. А. Воротнева. Тамбов, 2002.

41. Выготский, JI. С. Мышление и речь Текст. // Собр. Соч. в 6-ти т., т.2 / под ред. В. В. Давыдова. — М. : Педагогика, 1982. — 504 с.

42. Выготский, JI. С. Педагогическая психология Текст. / JI. С. Выготский. -М. : Педагогика, 1991.-480 с.

43. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования

44. Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. - 138 с.

45. Гальперин, П. Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий Текст. // Исследования мышления в советской психологии / П. Я. Гальперин. — М., 1966. — 115 с.

46. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст. / Н. Д. Гальскова. М., 2000. - С. 23-48.

47. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст. : пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. М. : Аркти, 2003. - 192 с.

48. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика Текст. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М. : Издательский центр «Академия», 2005. — 336 с.

49. Головнин, И. В. Грамматика современного японского языка Текст. / И. В. Головнин. -М. : Изд-во МГУ, 1986. 315 с.

50. Гурвич, П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков Текст. / П. Б. Гурвич. Владимир, 1980. — 104 с.

51. Гуревич, Т. М. Лингвокультуро логический анализ концептосферы ЧЕЛОВЕК в японской языковой картине мира Текст. : автореф. дис. . д-ра кульгурол. наук : 24.00.01 / Т. М. Гуревич.-М., 2006. 45 с.

52. Дармилова, С. В. К вопросу об использовании наглядности в процессе обучения межкультурной коммуникации Текст. / С. В. Дармилова //t

53. Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты (Лемпертовские чтения VI). Материалы международного научно-методического симпозиума. — Пятигорск : изд-во ПГЛУ, 2004. — С. 198-200.

54. Дульянинов, А. Г. Методика использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза Текст. : автореф. дис. .„канд. пед. наук : 13.00.02 / А. Г. Дульянинов. Иркутск, 2002. — 20 с.

55. Дьяконова, Е. М. Текст и интерпретация текста. Психология и социологиячтения в Японии Текст. / Е. М. Дьяконова // Япония: культура и общество в эпоху НТР. М., 1985. - С. 93.

56. Елизарова, Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению Текст. : дис. . д-ра. пед. наук : 13.00.02 / Г.В.Елизарова. СПб., 2001. - 371с.

57. Елизарова, Г. В. Формирование поликультурной языковой личности как требование новой глобальной ситуации Текст. / Г. В. Елизарова, Л. П. Халяпина // Языковое образование в вузе. — СПб. : КАРО, 2005. С. 8-21.t

58. Ерофеев, В. В. К вопросу об истории и поэтике комикса Текст. / В. В. Ерофеев // Лики массовой литературы США. М., 1991. - С. 30-39.

59. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. -М., 1982.- 154 с.

60. Журавлев, А. П. Звук и смысл Текст. / А. П. Журавлев. -М., 1981.- 96с. 63.Зимняя, И. А. Педагогическая психология [Текст] / И. А. Зимняя. — Р/на

61. А.Зимняя. М. : Русский язык, 1989. -219 с. 67.Зимняя, И. А.Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. /И. А. Зимняя. -М., 1991.-219 с.

62. Иванова, Н. Г. Пропевдический курс информатики Электронный ресурс. / Н. Г. Иванова, М. А. Плаксин, О. Л. Русакова. www.ito.su

63. Казанцева, А. А. Методика формирования у студентов старших курсов способности продуцировать адресованное деловое письмо (Французский язык, языковой вуз) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / А. А. Казанцева. Иркутск, 2004. - 192 с.

64. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация Текст. : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / О. Л. Каменская. — М. : Высшая школа, 1990. 152 с.

65. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием Текст. / С. Г. Кара-Мурза. — М. : ЭКСМО, 2003. 832 с.

66. Китайгородская, Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика Текст. / Г. А. Китайгородская. М. : Русский язык, 1992. - 254 с.

67. Китайгородская, Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам Текст. / Г. А. Китайгородская. М. : Изд-во МГУ, 1986.- 175 с.

68. Княжицкий, А. И. Комикс: есть ли польза от дела? Текст. / А. И. Кня-жицкий // Народное образование. 2002. - № 9 (1322). - С. 31.

69. Козлов, Е. В. Комикс как явление лингвокультуры: знак — текст — миф Текст. / Е. В. Козлов. Волгоград : ВФ МУПК, 2002. - 219 с.

70. Козлов, Е. В. Коммуникативность комикса: в текстуальном и семиотическом аспектах Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 /Е. В. Козлов. Волгоград, 1999. - 235 с.

71. Козлова, К. Словарь комикса и манга Текст. / К. Козлова. СПб., 2003. — 128 с.

72. Колесникова, И. JI. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков Текст. / И. JI. Колесникова, О. А. Долгина. — СПб. : Русско-Балтийский информационный центр "Блиц", Cambridge University Press, 2001. 223 с.

73. Колесникова, И. JI. Формирование учебно-познавательной компетенции на уроках английского языка в старшей школе Текст. // Методики обучения иностранным языкам в средней школе / И. JI. Колесникова, С. И. Констатинова. СПб : КАРО, 2005. - С. 93-105.

74. Конрад, Н. И. Избранные труды Текст. / Н. И.-,Конрад. М. : Наука, 1974. -470 с.

75. Конрад, Н. И. Японская литература Текст. / Н. И. Конрад. М. : Наука, 1974.-566 с.

76. Концеция модернизации российского образования на период до 2010 года Текст. // Высшее образование сегодня. Высшее образование в документах. 2000. - №2. - С. 1-14.

77. Корчагина, Т. И. Омонимия в современном японском языке Текст. / Т. И. Корчагина. М. : Изд-во МГУ, 1984. - 163 с.

78. Костомаров, В. Г. Язык и культура: новое в теории и практике лингвост-рановедения Текст. // докл. на VIII конгр. МАПРЯЛ, ФРГ, Регенсбург, 1994 г. / В. Г. Костомаров, Ю. Е. Прохоров, Т. Н. Чернявская. М. : ИРЯП, 1994.-48 с.

79. Кузнецова, С. В. Аутентичные задания как средство обучения устному иноязычному общению в языковом вузе (английский язык, начальный этап обучения) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / С. В. Кузнецова. Томск, 2005. - 179 с.

80. Лаврентьев, Б. П. Китайские иероглифы и китайские заимствования в общественно-языковой практике современной' Японии Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.22 / Б. П. Лаврентьев. М., 1966. - 422с.

81. Ладанов, И. Д. Японцы (этнопсихологические очерки) Текст. / И. Д. Ла-данов, В. А. Пронников. М. : ВИМ, 1996. - 400 с.

82. Лапидус, Б. А. Некоторые теоретические вопросы методики обучения неродному языку Текст. / Б.А.Лапидус // Общая методика обучения иностранным языкам. М. : Русский язык, 1991. - С. 61-69.

83. Лапидус, Б. А. Проблема содержания обучения языку в языковом вузе Текст. / Б. А. Лапидус. М.: Высш.шк., 1986. - 144 с.

84. Леонтьев, А. А. К определению речевой ситуации Текст. / А. А. Леонтьев // Общая методика обучения иностранным языкам. М. : Русский язык, 1991.-С. 161-162.

85. Леонтьев, А. А. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранных языков Текст. : лекция-доклад / А. А. Леонтьев. — М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1998. 24 с.

86. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / А. Н. Леонтьев. М., 1977. - С. 27-34.

87. Лернер, И. Я. Теория обучения Текст. / И. Я. Лернер. М., 1988. - 357 с.

88. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лот-ман. М. : Искусство, 1970. — 179 с.

89. Ляховицкий, М. В. О некоторых базисных категориях методики обучения иностранным языкам Текст. / М. В. Ляховицкий // Общая методика обучения иностранным языкам. М. : Рус. яз., 1991. — 28-37 с.

90. Ляховицкий, М. В. Технические средства в обучении иностранному языку Текст. : пособие для учителей / М. В. Ляховицкий, И. М. Кошман — М. : Просвещение, 1981. 143 с.

91. Маевский, Е. В. Зрительный облик японского слова Текст. // Язык и культура. Новое в японской филологии / Е. В. Маевский. М. : Изд-во МГУ, 1987.-С. 49-58.

92. Маевский, Е. В. Могут ли японцы говорить, как пишут, и писать, как говорят? Текст. / Е. В. Маевский // Япония: культура и общество в эпоху НТР,-М., 1985.-С. 210.

93. Маевский, Е. В. О соотношении устного и письменного вариантов языка Текст. // Восточное языкознание / Е. В. Маевский. М. : Наука, 1976.- 157 с.

94. Маевский, Е. В. Соотношение устного и письменного вариантов японского языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук 10.02.22 / Е.В. Маевский. М., 1974. - 78 с.

95. Маевский, Е. В. Сохранится ли японская система письма в третьем тысячелетии? Текст. / Е. В. Маевский // Япония. Язык и культура. М. : Муравей, 2002. - С. 183-213.

96. Маевский, Е. В. Учебник иностранного языка как явление культуры Текст. : тезисы доклада / Е. В. Маевский, Л. Т. Нечаева. М. : МГУ, ИСАА, 2002. - С. 2-4.

97. Малышева, Л. В. Развитие у учащихся иноязычных способностей к устной речи посредством опорно-семантических схем Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.01 / Л. В. Малышева. Воронеж, 2001. - 158 с.

98. Маркова, Н. А. Понятие «языковая личность» в контексте обучения иностранным языкам при обучении интерпретации художественного текста Текст. / Н. А. Маркова // Изучение языков — путь к взаимопониманию. Чита, 1993. - С. 35-38.

99. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/ Под. ред Н.И.Гез, М.В.Ляховицкого, А.А.Миролюбова и др. М.: Высш.шк., 1982.-372 с.

100. Мещеряков, А. Н. Книга японских символов. Книга японских обыкновений Текст. / А. Н. Мещеряков. М. : Наталис. 2003. — 556 с.

101. Миллет, М. Критерии отбора текстовогЬ материала для обучения чтению на русском языке студентов вузов Кубы Текст. / М. Миллет // Русский язык за рубежом. 1985. - №8. - С. 78-80.

102. Мильруд, Р. П. Методология и развитие методики обучения иностранным языкам Текст. / Р. П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1995.-№5.-С. 7-11.

103. Миньяр-Белоручев, Р. К. О принципах обучения иностранным языкам Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев // Общая методика обучения иностранным языкам. М. : Рус. яз., 1991. - С. 43-53.

104. Миролюбов, А. А. Разработка теоретических вопросов системы упражнений в современной методике обучения иностранным языкам Текст. / А. А. Миролюбов // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в средней школе. — М. : Педагогика, 1973. — 256 с.

105. Неверов, С. В. Области распространения иноязычных слов в общественно-языковой практике современной Японии Текст. / С. В. Неверов // Исследования по японскому языку. М. : Наука, 1967. - С. 121-131.

106. Неверов, С. В. Общественно-языковая практика современной Японии Текст. / С. В. Неверов. М. : Наука, 1982. - 148 с.

107. Немов, Р. С. Введение в научное психологическое исследование с элементами математической статистики Текст. / Р. С. Немов // Психология. Кн. 3 Психодиагностика. М. : Владос, 1998. - С. 528-613.

108. Нечаева, JI. Т. Учебник японского языка для начинающих Текст. : в 2 т. / JI. Т. Нечаева. Вышний Волочек : Буковица, 1999. - 399 с.

109. Нечаева, JI. Т. Учебник японского языка для продолжающих Текст. : в 2 т. / Л. Т. Нечаева. М. : Партнёр К. ЛТД, 1994. - 383 с.

110. Нечаева, Л. Т. Учебник японского языка для продолжающих Текст. : в 2 т. / Л. Т. Нечаева. М. : ИСАА'при МГУ «Древо жизни», 1996.-377 с.

111. Нечаева, Л.Т. Научно-методические основы структуры и содержания учебников японского языка для русскоговорящих Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук 13.00.02 / Л. Т. Нечаева. М., 2000. - 80 с.

112. Остапенко, К. К. Модель модернизции содержания процесса начального обучения иностранному (английскому языку) на сюжетной основе Текст. // Методики обучения иностранным языкам в средней школе / К. К. Остапенко. СПб. : КАРО, 2005. - С. 33-70.

113. Павленко А. Вся правда о комиксах' Электронный ресурс. : http://www.om.ru/33comics.html

114. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. : пособие для учителей иностранного языка / Е. И. Пассов. -М. : Просвещение, 1985. -208 с.

115. Пассов, Е. И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению Текст. / Е. И. Пассов. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1983.- 199 с.

116. Пашковский, А. А. К стилевой ситуации в Японии Текст. / А. А. Пашковский // Вопросы японской филологии, вып. 2. М., 1973. — С. 1419.

117. Пашковский, А. А. Слово в японском языке Текст. / А. А. Пашковский. -М., 1980.- 115 с.

118. Пиз, А. Язык телодвижений Текст. / А. Пиз. М. : Айкью, 1995. -257 с.

119. Подшибякина, А. А. Ономатопоэтическая лексика в японском языке Текст. / А. А. Подщибякина. М., 2003. 97 с.

120. Полат, Е. С. Метод проектов на уроках иностранного языка Текст. / Е. С. Полат // Иностранные языки в школе. 2000. — №2. — С. 3-10; №3. -С. 3-9.

121. Поливанов, Е. Д. Введение в языкознание Текст. / Е. Д. Поливанов. М. : ЛЕНАНД, 2005. - 220 с.

122. Полушина, Л. Н. Текстотека учебника как основа формировании я социокультурной компетенции Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Л. Н. Полушина. М., 1995. - 14 с.

123. Полякова, К. В. Становление семиотической системы американского комикса и японского манга Текст. : дис. . канд. филол. наук 10.02.20 / К. В. Полякова. СПб., 2004. - 203 с.

124. Портнов, А. Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX-XX вв. Текст. / А. Н. Портнов. — Иваново : Ив. ГУ, 1994.-367 с.

125. Проблемы организации речевого общения Текст. : сборник научных статей / Институт языкознания АН СССР. М. : Институт языкознания АН СССР, 1981.-302 с.

126. Программы по практикуму культуры речевого общения Текст. / ИГЛУ. Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 2004. - 987 с.

127. Прохоров, А. М. Звукоподражание Текст. / А. М. Прохоров, А. А. Гусев. -М., 1987.-457 с.

128. Прохоров, Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному Текст. : метод, пособие для студентов-русистов и преподавателей рус. яз. иностранцам / Ю. Е. Прохоров. М., 1998. - 108 с.

129. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного Текст. : дис. . д-ра пед. наук 13.00.02 / Ю. Е. Прохоров. М., 1996. -446 с.

130. Раздорская, Н. В. Особенности обучения японскому языку студентов-международников (на основе общественно-политических текстов) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Н. В. Раздорская. М., 2007. - 203 с.

131. Раздорский, А. И. О контактоустановительных элементах в японской диалогической речи Текст. / А. И. Раздорский // Исследование проблем речевого общения. — М. : Институт языкознания АН, 1979. — С. 207213.

132. Раздорский, А. И. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.22/А. И. Раздорский. М. : МГУ, 1981.-212 с.

133. Риске, И. Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения (на материале английской поэзии) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 10.00.02 / И. Э. Риске. СПб., 2000. -259 с.

134. Рогова, Г. В. Методика обучения английскому языку на начальном4этане в общеобразовательных учреждениях Текст. : пособие для учителей и студентов пед. вузов / Г. В. Рогова, И. Н. Верещагина. М. : Просвещение, 2000. — 231 с.

135. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М. : Просвещение, 1976. — 543 с.

136. Рубинштейн, С. JI. Основы общей психологии Текст. / С. JI. Рубинштейн. -М. : Наука, 1982. -328 с.

137. Русско-японский словарь Текст. / под ред. М. Того, С. Сомэя, С.i

138. Исияма. Токио: кэнюохя, 1998. - 2767 с.

139. Рывчин, И. В. О художественном конструировании учебников Текст. / И. В. Рывчин. -М. : Книга 1972. С. 34.

140. Сакаия, Т. Что такое Япония? Текст. / Т. Сакаия. — М. : Партнер Ко Лтд, 1992.-334 с.

141. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В. В. Сафонова. Воронеж : Изд-во Истоки, 1996. - 237 с.

142. Сафонова, В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования Текст. / В. В. Сафонова // Иностр. яз. в шк. — 2001. №3. -С. 17-23.

143. Сафонова, В. В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности Текст. : дис. . д-ра пед. наук : 13.00.02 / В. В. Сафонова. М., 1992. - 528 с.

144. Смелякова, Л. П. Теоретические основы обора художественного текстового материала для языкового вуза: на материале английского языка Текст. : дис. . д-ра пед. паук : 13.00.02 / Л. П. Смелякова. Киев, 1992.-390 с.

145. Собкин, В. С. Комикс в образовании: есть ли польза от дела? Текст. / В. С. Собкин //Народное образование. 2002. - № 9 (1322). - С. 131.

146. Сонин, А. Г. Комикс как знаковая система: психолингвистическоеiисследование: на материале франкоязычных комиксов Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / А. Г. Сонин. — Алт. гос. ун-т Барнаул, 1999.- 17 с.

147. Сонин, А. Г. Комикс: психолингвистический анализ Текст. : монография / А. Г. Сонин. Изд-во Алт. госун-та, 1999 - 158 с.

148. Сонин, А. Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект Текст. / А. Г. Сонин, М. : Ин-т языкознания РАН, 2005 670с .

149. Сысоев, П. В. Социокультурный компонет содержания обучения американскому варианту английского языка Текст. : автореф. дис. .канд. пед. наук : 13.02.02/П. В. Сысоев. Тамбов, 1999.- 19 с.

150. Сысоев, П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка Текст. / П. В. Сысоев // Иностарнные языки в школе. 2001. — №4. — С. 12-18.

151. Талызина, Н. Ф. Педагогическая психология Текст. / Н. Ф. Талызина М. : Академия, 2006. 287 с.

152. Тарасов, Е. Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения Текст. / Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин. М. : Наука, 1997.-С. 12-18.i

153. Тарасов, Е. Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / Е. Ф. Тарасов. -М. : Наука, 1997. С. 14-18.

154. Тарнаева, JI. П. Обучение студентов 5-го курса языкового педагогического вуза письменной речи в контексте диалога культур (Английский язык как вторая специальность) Текст. : дис. канд. пед. наук : 13.00.02 / Л. П. Тарнаева. СПб., 2000. - 221 с.

155. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М. : Слово / SLOVO, 2000. - 263 с.

156. Тимофеев, JI. И. Основы теории литературы Текст. : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. изд.5-е, испр. и доп. / J1. И. Тимофеев. — М. : Просвещение, 1976. 548 с.

157. Тумаркин, П. С. Лексика, фразеология, жест в японской разговорной речи Текст. / П. С. Тумаркин. М. : Восток-запад, 2004. - 244 с.

158. Тураева 3. Я. Лингвистика текста и категория модальности Текст. /

159. Я. Тураева // Вопросы языкознания. 1994. - №3. - С. 105-114.i

160. Фоломкина, С. К. К проблеме отбора текстов для чтения на иностранном языке Текст. / С. К. Фоломкина // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в средней школе. М. : НИИ Содержания и методов обучения АПН СССР, 1973.-256 с.

161. Фоломкина, С. К. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / С. К. Фоломкина. — М. — 1981. 223 с.

162. Фролова, О. П. Японский речевой этикет Текст. / О. П. Фролова. -М. : Тривола, 2004. 72 с.4

163. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук : 13.00.02 / В. П. Фурманова.-М., 1994.-58 с.

164. Халяпина, Л. П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук : 13.00.02 / Л. П. Халяпина. СПб, 2006. - 47 с.

165. Цатурова, И. А. Идеи диалоговой концепции кульуры как методологическая основа языкового образования Текст. : Россия и Запад : Диалог культур: материалы 2-ой международной конференции 28-30 ноября 1995г. / И. А. Цатурова. М., 1996. - С. 349-354.

166. Цыкалов, Д. В. Возможности использования лирического текста на уроке иностранного языка Текст. / Д. В. Цыкалов // Методики обучения иностранным языкам в средней школе. СПб. : КАРО, 2005. - С. 172-188.

167. Чернявская, Т. Н. Приемы создания и использования текстовых материалов учебника русского языка для иностранцев в лингвострановедче-ских целях Текст. : автореф. дис. . канд. пед.,наук : 13.00.02 / Т. Н. Чернявская. М., 1983. - 24 с.

168. Шатилов, С. Ф. Методика обучения инотстранному языку в средней школе Текст. / С. Ф. Шатилов. М., 1986. - 213 с.

169. Шеманаев, П. И. О языковых стилях современного японского языка Текст. / П. И. Шеманаев // Сборник трудов по языкознанию. — М., 1959. — №3.-С. 17-22.

170. Штульман, Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования Текст. / Э. А. Штульман. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1971. -144 с.

171. Щерба, JI. В. Преподавание иностранных языков в средней школе: общие вопросы методики Текст. / JI. В. Щерба. М., 1974. - С. 9-14.

172. Эльконин, Д. Б. Избранные психологические труды Текст. / Д. Б. Эльконин. М., 1989. - С. 47-54.

173. Энциклопедия «Япония от А до Я» Электронный ресурс. : www, j apantoday.ru

174. Языкознание Болыцой энциклопедический словарь Текст. / гл.ред. В. Н. Ярцева. — М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

175. Япония. Как ее понять Текст. : очерки современной японской культуры / под ред. Р. Дж. Дэвиса, О. Икэно. М. : Аст Астрель, 2006. 319 с.

176. Японско-русский словарь Текст. / под. ред. Т. Фудзинума. Токио : кэнкккся, 2000. - 1184 с.

177. Японско-русский учебный словарь иероглифов Текст. / под. ред. Н. И. Фельдман-Конрад. М. : Живой звук, 1998. 680 с.

178. Ярцев, В. П. Ономатопея Текст. / В. П. Ярцев // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 64.

179. Литература на английском языке:

180. Anderson, J. R. A spreading activation theory of memory Text. / J. R. Anderson // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1983. - Vol. 22. -P. 261-295.

181. Bachman, L. F. Fundamental Consideration in Language Testing Text. / L. F. Bachman. Oxford University Press, 1990. - P. 86-90.

182. Berger, A. A. Essentials of mass communication theory Text. / A. A. Berger. Sage Publications, 1995. - 208 p.

183. Berger, A.A. Seeing is believing: an introduction to visual communication Text. / A. A. Berger. Mountain View, Calif. : Mayfield Pub.Co., 1989.- 189 p.

184. Brown, Ch. T. Monolog to dialog Text. / Ch. T. Brown, Paul W. Keller.- New Jersey, 1973. 223 p.

185. Brown, H. D. Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy Text. / Н/ D/ Brown. Upper Saddle River, NJ : Prentice Hall Regents, 1994. - P. 45-48.

186. Csabay, N. Using Comic Strips in Language Classes Text. / N. Csabay // Foreign Language. 2005. - №7. - P. 15-21.

187. Daniels, L. A history of comic books in America Text. / L. Daniels. -N.Y., 1971-315 p.

188. Eco, U. A theory of semiotics Text. / U.-Eco. — Bloomington : Indiana Universaty Press, 1976. 354 p.

189. Encyclopedia Britannica Электронный ресурс. : CD-версия, 2002

190. Gomi, Т. An illustrated dictionary of Japanese onomatopoeic expressions Text. / T. Gomi. The Japan Times, 1999. - 197 p.

191. Gruenberg, S. The Comics as a Social Force Text. / S. Gruenberg //i

192. Journal of Educational Sociology. 1994. - № 18. - P. 204-213.

193. Horn, M. Comix International Text. / M. Horn // Heavy Metal, November 1980.-P.7.

194. Horn, M. The World Encyclopedia of Comics Text. / M. Horn. New York : Chelsea House Publishers, 1980. - 715 p.

195. Hutchinson, K. An experiment in the use of comics as instructional material Text. / K. Hutchinson // Journal of Educational Sociology. — 1993. — № 23.- P. 236-245.

196. Izawa E. Use of Psychic in Manga and Anime Электронный ресурс. :http://www.conknet.com

197. Kakalios, J. Adding Pow! to your physics class with comic-book lessons Text. / J. Kakalios // Curriculum Review. 2002. - № 10. - P. 14-15.

198. Keen, D. The pleasures of Japanese Literature Text. / D. Keen. New York : Columbia University Press, 1988. - P. 12-38.

199. Kendricks, N. Comic-book artist uses work to take serious look at how hard life can be Text. / N. Kendricks // The San Diego Union Tribune. 2000. -February 25.-P.3-8.

200. Kess, J. The Japanese mental lexicon: studies of kana and kanji process4ing Text. /J. Kees, Y. Miyamoto // Japanese language and Literature. — 2001.- vol. 37. -P.188-192.

201. Koenke, K. The carefiil use of comic books Text. / K. Koenke // Reading Teacher. 1981. - № 34. - P. 592-595.

202. Lammers, Wayne P. Japanese the Manga Way Text. / Wayne P Lam-mers. Stone Bridge Press : Berkeley, California, 2005. —282 p.

203. McCloud, S. Understanding comics: The invisible art Text. / S. McCloud. Northampton, MA : Kitchen Sink Press, 1993. - P. 37-41.

204. Neustupny, J. V. Нихон но сякай гэнгогаку ни цуйтэ (О японском языкознании) Текст. / J. V. Neustupny // Нихонгогаку. 1995. - № 9. - С. 19-21.

205. Oiler, J. W. Story writing principles and ESL teaching Text. / J. W. Oiler. TESOL Quarterly 17, 1983 - P. 39-53.

206. Saito, Ch. Understanding Culture Humor in Comics Text. / Ch. Saito. -Tokyo, 1993.- 115 p.

207. Schodt, F. Manga! Manga! The world of Japanese comics Text. / F. Schodt. Tokyo, NY: Kodansha International, 1983. - 260 p.

208. Sones, W. The comics and instructional method Text. / W. Sones // Journal of Educational Sociology. 1994. - №18. - P. 232-240.

209. Sugiuchi, Yo. A Bilingual Handbook on Japanese Culture Text. / Yo. Sugiuchi, J. K. Gillespie. 1999. - 343 p.

210. Sugiura, Yo. A Bilingual Handbook on Japanese Culture Text. / Yo. Sugiura. 1999.-343 c.

211. Tanaka, Y. Tracing the Premodern Roots of Manga Text. / Y. Tanaka // Reforming Japan's Public Pensions. 2004. - Vol. 31, No. 5, October. — P.67-69.

212. The World encyclopedia of comics Text. / ed. By Maurice Horn. NY : Chelsea House, 1976. - 785 p.

213. Литература на японском языке:221. Ёнэдзава Ё. Сэнго гягу мангаси (Послевоенная история гяг-комиксов) Текст. /Ё. Ёнэдзава. — То:кё: Синпё:ся, 1981. С. 19-21.

214. Катаяма, Т. Симбун ва хидзо: кокуго но цукаттэ (Бережное использование национального языка в языке прессы) Текст. / Т. Катяма // Нихонгогаку. 1994. - № 5. - С. 12-18.

215. Като, К. Манга дэ манабу нихонго бунка хэн (Изучаем японский язык по манга: Культура) Text. / К. Като, К. -Асахира, Ю. Ёсидзава, М. Юда. То:кё: Asuku, 2002. - 127 с.

216. Кусано, Ю. Амэкоми (Анимэ и манга) Текст. / Ю. Кусано. То:кё:, 1997.- 127 с.

217. Кусано, Ю. Супа кярукута: дэдзаин (Создание супергероя) Текст. / Ю. Кусано. МРС Publishing Co., Ltd., 2001. - 129 с.

218. Масуда, А. Гисэйго Гитайго (дзё:юо:) (Звукоподражание (высший уровень) Текст. / А. Масуда. Сэммон кё:ику сюппан, 2002. - 107 с.

219. Мацудзава, М. Нихондзин но атама о дамэ ни сита Манга-Гэкика (Манга, которые вскружили головы японцев) 'Текст. / М. Мацудзава. — То:кё: Яматэ Сё:бо, 1979. С. 19.

220. Мидзутани, О. Хё:дзюнго кё:ику (Стандартный язык) Текст. / О. Мидзутани // Нихонго кё:ику дзитэн. — Токио, 1982. С. 135-138.

221. Мияо, С. Нихон но гига рэкиси то фу:дзоку (История и обычай создание японской карикатуры) Текст. / С. Мияо. То:кё: Dai ichi Hoki, 1967.-С. 22-32.

222. Мэгуро, М. Комюникэ:сё:н ни тю:кю: нару нихонго кайва (Обучение общению на японском языке средний уровень) Текст. / М. Мэгуро, Ю. Катцума, Ю. Хамакава. Аруку, 2001. - 358с.

223. Накано, X. Onomatopoeia and Mimesis Текст. / X. Накано. Токио, 1996.-98 с.

224. Окабэ, М. Нихонго факусю: CD-ROM курикку и-комикку Коботян (Изучаем японский с комиксами Коботян: электронный учебник) Электронный ресурс. Bojinjya, 2002.

225. Санада, К. Дзидзё: о цутаэру котоба (Слова, передающие информацию) Текст. / К. Санада // Ниппониа. 1999. №7. - С. 25.

226. Сасаки, М. Нихонго кё:ику то ханасиай (Изучение японского языка в общении) Текст. / М. Сасаки // Нихонгогаку.'— 1984. — № 3. — С. 67.

227. Сасаки, X. 4 кома манга дэ обоэру нихоно. Иро иро цукаэру котоба о обоэру хэн (Изучаем японский язык по манга из 4-х кадров. Запоминаем многозначные слова) Текст. / X. Сасаки. Kabusikigaisya Asuku, 2002. -136 с.i

228. Сато, Т. Нихон но манга (Японские манга) Текст. / Т. Сато. — То-:кё: Хё:ронся, 1973. 234 с.

229. Сугамото, Д. Манга но цукуриката (Создание манга) Текст. / Д Су-гамото. Кабусикигайся гурафиккуся, 2002. - 147 с.

230. Судзуки, Т. Котоба то бунка (Язык и культура) Текст. / Т. Судзуки. — То:кё:, 1973.- 145 с.

231. Суяма, К. Манга хакубуцусю: ниппонхэн (Глубокое проникновение в манга) Текст. / К. Суяма. То:кё: Футами Сё:бо:, 1978. - 124 с.

232. Фудзивара, Ё. Ватаси но ханаси котоба кан (Язык, на котором я гоtворю) Текст. / Ё. Фудзивара // Нихонгогаку. 1988. - №3. - С. 57-60.

233. Фунасосокэ, Н. Манга ва надзэ омосирой но ка (Почему манга интересны?) Текст. / Н. Фунасосокэ. Japan Broadcast Publishing, 1997. -246 с.

234. Хасэгава, К. Нихондзин но хо:соку (Правила японцев) Текст. / К. Хасэгава. Yac Planning, Inc., 1998. - 157 с.

235. Хата, X. Гайкокудзин но тамэ но нихонго кайва суторатэдзи: то со-но кё:ику (Обучение иностранцев японской устной речи) Текст. / Нихонгогаку. 1988. - №8. - С. 110-119.

236. Ямомото, X. Гисэйго гитайго (Звукоподражание) Текст. / X. Ямо-мото. — Сэнмон кё:ику сюппан, 2002. — 109 с.