автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвокультурологический аспект обучения чтению в иностранной аудитории
- Автор научной работы
- Ефимова, Светлана Сергеевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2005
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Лингвокультурологический аспект обучения чтению в иностранной аудитории"
На правах рукописи
¿аэи^/!'
ЕФИМОВА Светлана Сергеевна
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ (на материале рароднй)
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва 2005
Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.
Научный руководитель:
Игнатченко Ирина Родионовна кандидат филологических наук, доцент
Официальные оппоненты:
Аннушкнн Владимир Иванович
доктор филологических наук, профессор
Иванова Анна Сергеевна
кандидат педагогических наук, доцент
Ведущая организация:
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Защита состоится «0£ь 40 200в <Д> ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета К 212.047.01 Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.
Автореферат разослан «££у> & & 200 ¿г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор В.В. Молчановский
чтб
Общая характеристика работы
з
Реферируемое исследование посвящено проблеме обучения чтению, которое основывается на учете лийгвокультурологических особенностей текста пародии.
В процессе межкультурной коммуникации знания собственно вербального кода (т.е. языка) и правил его использования оказывается недостаточно для успешного общения с носителем языка, необходимо еще овладеть внекодовыми знаниями культуры того лингвокулиурного сообщества, которое обслуживается данным языком.
Исследователи современного дискурса доказывают, что «текст вообще становится многомерным, многопространственным, часто состоит целиком из иноконтекстных или видоизмененных цитат, характеризуясь наслоением смыслов и предполагая активное соучастие читателя в их расшифровке» [Костомаров, Бурвикова2001: 10]. «Многомерность» создается логоэпистема-ми, которые требуют осмысления на двух уровнях: на уровне языка и на уровне культуры. При языковой доступности эти тексты весьма сложны в смысловом отношении даже для иностранцев с высоким уровнем владения русским языком. Безусловно, превратить иностранца в русского невозможно, поэтому задача преподавателя русского языка как иностранного - знакомить инофона с русским «взглядом на мир».
Другой причиной, мешающей пониманию, являются изменения в активном словоупотреблении, происходящие под влиянием социально-политических, экономических, культурных процессов и в связи с появлением нового в представлении об эталоне хорошей речи (отталкивание от прежнего пафоса и официоза). Некоторые из этих новаций могут привести даже к нарушению норм, особенно стилистических, т.е. норм уместности, коммуникативной целесообразности и др. Эти и другие «болезни» современного словоупотребления находят отражение в разнообразных жанрах
и типах литературного пародирования.
Необходимо отметить тот факт, что к концу XX столетия пародия, по замечанию проф. В.И. Новикова, вообще растворилась в «серьезных» жанрах, став доминантой или особым сюжетным пластом в творчестве современных поэтов и писателей. [Новиков 2000: 11].
Сказанное приводит к выводу о том, что пародии могут стать одним из средств обучения пониманию текстов, содержащих, с одной стороны, нарушения литературного языка, с другой - культурно значимые единицы, требующие «расшифровки».
Необходимость обращения к пародиям как учебному материалу обусловливается тем, что они представляют собой тексты, содержащие совокупность лингвострановедческих сведений в «концентрированном» виде, понимание которых невозможно без расшифровки скрытой информации. Формирование умения выделять в тексте имплицитно выраженные компоненты является частью работы, направленной на повышение уровня лингвострановедческой компетенции. Вследствие этого возникает вопрос о необходимости проведения в рамках обучения чтению художественных произведений специальной работы, которая устранила бы указанные трудности. Этим объясняется актуальность данной работы.
Наше исследование вносит определенный вклад в разработку методики обучения чтению, а также позволяет использовать национально-культурный потенциал пародийных текстов в обучении русскому языку как иностранному.
Объектом исследования в предлагаемой работе является процесс обучения иностранных учащихся извлечению имплицитной информации из текста и ее интерпретации с учетом лингвокультурологических особенностей пародии.
Предмет исследования - методика обучения чтению художественных произведений.
Цель исследования - теоретическое обоснование использования пародии в качестве учебного материала при формировании умения извлечения имплицитного смысла в процессе обучения чтению.
В качестве гипотезы исследования выдвинуто предположение о том, что использование текстов пародий в качестве учебного материала при обучении чтению способствует формированию умения извлекать из текста имплицитные смыслы и интерпретировать с учетом культурной информации, заноженной в них. Настоящая гипотеза проверяется теоретической проработкой и апробацией материалов в иностранной аудитории.
В соответствии с гипотезой были поставлены следующие задачи исследования:
- охарактеризовать пародию как литературный жанр, выявить основные признаки, представить классификацию пародий в методических целях;
- рассмотреть понятие имплицитной информации, охарактеризовать ее виды (фоновые знания, подтекст, вертикальный контекст, прецедентные феномены и их разновидности, коды культуры);
- обосновать целесообразность выбора пародии в качестве учебного текста, обозначить аудиторию, в которой предлагается читать пародийные тексты;
- проанализировать пародии с целью выявления лингвокультурологических особенностей и создания методических разработок к урокам обучения чтению;
- определить цели обучения чтению пародий, критерии их отбора;
- разработать систему работы по обучению чтению некоторых видов пародии: литературных пародий, пародий на социальные явления;
- систематизировать «сигналы» пародийной информации в тексте пародии и показать систему работы с ними;
- создать методические разработки для уроков чтения пародий.
Для решения поставленных задач в исследовании использовались следующие методы:
- изучение дидактической и психологической литературы, ее теоретическая обработка, обобщение и систематизация данных;
- анализ современных учебников и учебных пособий на предмет формирования умения извлечения и интерпретации имплицитной информации при обучении чтению художественных текстов;
- систематизация и обобщение опыта использования художественного текста на уроках русского языка;
- сопоставительный анализ пародий с целью выявления кодов культуры и построения с учетом этого системы заданий и упражнений для обучения чтению.
Научная новизна исследования и его теоретическое значение заключаются в том, что процесс обучения чтению иностранцев, учитывающий лингвокультурологические особенности текста, строится на материале пародий.
Практическая значимость исследования состоит в разработке системы занятий по обучению чтению пародий и методических рекомендаций по их использованию в учебном процессе.
Материалом для исследования послужили пародии разного типа из сборника «Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. Науч. консультант - докт. филол. наук, проф. В.И. Новиков» (М., 2000). Отдельные пародии извлечены из работ, посвященных проблемам языковой игры, современному состоянию русского языка.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Пародия представляет собой' лингвокультурологический феномен, понимание которого определяется степенью сформированности умения извлечения имплицитных смыслов.
2. Принципы отбора текстов для занятий по русскому языку определяются лингвокулыурными особенностями типа пародии, кодами культуры.
3. В тексте коды культуры могут иметь формально выраженные сигналы пародийности.
Апробация. Отдельные положения диссертации излагались на кафедре теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института им. A.C. Пушкина, на научных конференциях: международных (Санкт-Петербург, 2004, 2005; Москва, 2004), межвузовской (Москва, 2005). Практический материал был апробирован в группах иностранных студентов разного профиля обучения и уровня владения языком на Летних курсах (МГУ ЦМО, август 2005; Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, июль, август 2005), а также в группах иностранных студентов 2 курса гуманитарного профиля (РУДН, 2005).
Цели и задачи исследования определили его структуру. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и двух приложений.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется его объект, предмет, цели и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая "и практическая значимость, а также перечисляются используемые методы исследования и выносимые на защиту положения.
В первой главе «Характеристика пародии как жанра текста, насыщенного имплицитной информацией», состоящей из трех разделов, представлены характеристика пародии как жанра, приемы и средства создания пародии, даны определение понятия «имплицитная информация», ее виды, рассмотрены такие лингвокультурологические явления, как фоновые знания, прецедентные феномены, коды культуры, которые имплицитно присутствуют в тех или иных видах пародии.
Проблеме обучения чтению художественных произведений посвящено значительное количество методических исследований (Н.В. Кулибина, М.И. Гореликова, Д.М. Магомедова, Н.И. Молчановская, О.Ф. Васильева и др.). Результаты их исследований послужили основой для теоретической разработки и практической реализации уроков обучения чтению на материале текстов пародий.
Проблема литературного пародирования изучалась и продолжает изучаться многими учеными в разных аспектах (Ю.Н. Тынянов, М.М. Бахтин, Д.С. Лихачев, В.В. Виноградов, A.A. Морозов, Б. Бегак. Н.К. Кравцов, П.Н. Берков, P.A. Будагов, М.В. Вербицкая, Г.С. Салова, И.В. Арнольд и др.).
Слово «пародия» (от греч. para (против) и ode (песнь); дословно «перепеснь») - песня на песню, часто ее еще называют «кривым зеркалом» [Турумова 1975: 51]. Существует множество определений пародий (см. об этом: [Морозов 1960: 52-56; Вербицкая 1987: 5-12; Кобылина 1988: 2-3; Лушникова 2002: 92-94; др.).
Пародия как жанр неоднородна, поскольку существуют разные ее типы, каждый из которых характеризуется своими специфическими чертами. Среди признаков пародии выделяются:
1) наличие «второго плана» (т.е. произведения или произведений словесно-художественного творчества); несамостоятельность, вторичность [Морозов 1960; Вербицкая 1987];
2) «вертикальный контекст», под которым понимают культурно-исторические, политические факты, реалии данной страны и эпохи, общий историко-филологический фон и литературно-общественную борьбу эпохи [Вербицкая 1981; Ахманова, Гюббенет 1977];
3) субъективно-критическое отношение автора к изображаемому;
4) актуальность изображаемого в произведении [Морозов 1960]. Пародия возникает как жанровое явление при наличии совокупности ее
признаков. В качестве рабочего определения используем следующее:
пародия - это критико-сатирическое произведение словесно-художественного творчества, в основе которого лежит другое (другие) произведения или ситуации, известные широкому кругу читателей (зрителей, слушателей) и не утратившие своей актуальности.
В целях обучения чтению мы используем классификацию, в которой выделяется пять типов пародии в зависимости от объекта пародирования [Лушникова 2002].
Во-первых, литературные пародии, представляющие собой пародии на отдельное произведение (например, пародии В. Дабужского «Мать (Новая версия)», «На деревню дедушке, или Письмо Ваньки Жукова из Израиля»); стиль автора в целом (в качестве примера можно привести пародию на И. Бунина «Пироги с груздями» А. Куприна); литературный жанр (например, пародия Е. Венского на жанр хожений Б. Зайцева «Аграфена»); литературное направление (яркий пример этой разновидности литературной пародии -«Свадьба (в освещении различных «школ»)» Фитцхена).
Во-вторых, с методической точки зрения интересны пародии на социальные явления, подвергающие пародийному осмеянию социально-политические институты, традиции, обычаи, ритуалы, особенности национального менталитета. В качестве примера можно привести пародии В. Высоцкого на детективов, на религию индусов («Песня о переселении Душ»), пародии А. Курляндского, А. Хайта на репортажи и др.
Другие виды - речевые пародии, пародии на определенный функциональный стиль, пародии на другие виды искусства - в рамках ограниченного времени нами не исследуются.
При чтении и интерпретации пародии необходимо учитывать и то, что она создается с помощью специальных приемов (дублирования или трансформации) и языковых средств. Пародийный эффект достигается путем создания и разрушения иллюзии сходства между пародией и оригиналом.
Методический интерес к пародии как средству обучения извлечению скрытого смысла объясняется тем, что без понимания имплицитной информациии невозможно понимание пародии в целом. Под имплицитностью понимаем скрытый, не явно выраженный смысл [Ахманова 1966]. Имплицитную информацию содержат, прежде всего, «фоновые знания культурного наследия» [Верещагин, Костомаров 1990], носителями которых выступают разные прецедентные феномены: прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя, прецедентная ситуация.
По определению Д. Гудкова, прецедентным является текст, хорошо знакомый любому среднему члену лингво-культурного сообщества, обращение к которому многократно возобновляется в процессе коммуникации через связанные с этим текстом высказывания и символы [Гудков 2003: 106].
В текстах пародий, предлагаемых нами для чтения иностранцам, прецедентными являются отрывок из поэмы A.C. Пушкина «Руслан и Людмила», роман «Мать» А.М. Горького, рассказ «Ванька» А.П. Чехова и др.
Рассмотрим пример, где в качестве прецедентного текста выступает песня. В пародии на роман М. Горького «Мать» Михаил Власов напевал: «Мой адрес — не дом и не улица, мой адрес - Советский Союз,>.
Знание содержания всей песни не является обязательным условием, достаточно понять значение приведенной фразы. В данном случае пародийный имплицитный смысл заложен в характеристике голоса М. Власова: «глухим голосом, наводящим тоску, выл песню». Песня о родине, слова из которой цитируются в пародии, должна исполняться с чувством гордости, здесь же - с помощью приема энантиосемии создается пародийный эффект: герой воет (не поет!) песню патриотического характера так, что наводит тоску. В этой пародии возможен имплицитный смысл «у М. Власова нет гордости за то, что он живет в Советском Союзе, граждане брошены своим государством».
Прецедентное высказывание - репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, сложный знак, неоднократно воспроизводимый в речи носителей русского языка, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу [Гудков 2003: 107].
К числу прецедентных высказываний принадлежат и цитаты, которыми «наполнена» пародия М. Розовского на школьные сочинения. Приведем пример: «Товарищ, верь! Взойдет оно!» - писал на обломках самовластья великий русский поэт Пушкин». Это трансформированная цитата из стихотворения поэта: «Товарищ, верь! Взойдет она, / Звезда пленительного счастья, / Россия вспрянет ото сна / И на обломках самовластья / Напишут наши имена».
Прецедентная ситуация - некая «эталонная», «идеальная» ситуация с определенными коннотациями, в когнитивную базу входит набор ее дифференциальных признаков [Гудков 2003: 107-108].
Например, в пародии на М. Горького прецедентной является следующая ситуация: «Студент испуганно протянул ему (Спирьке) мелочь и весь съежился. Спирька под Шестое Ребро пренебрежительно взял деньги и хотел швырнуть их в морду буржуазии, но посмотрел на жалкого городского человека и плюнул. Студент жалостно запросил его:
- Голубчик! Отдай мне мои деньги. Понимаешь, жена вдова, детей семеро, хозяйство. А ты все одно пропьешь. Право, голубчик.
Спирька с отвращением посмотрел на него и бросил ему в лицо десять копеек... И зашагал к Маньке.
Вдруг камень, пущенный мстительным интеллигентом, угодил ему в голову, и Спирька под Шестое Ребро как подкошенный упал на желтый песок. Над ним склонился студент и отнимал у него свои деньги».
При чтении этого эпизода вспоминаются горьковские персонажи, Челкаш и Гаврила, сцена, когда они делят деньги, полученные в результате «операции». Перед читателем возникает картина: Гаврила, деревенский
парень, стремящийся к свободе, которую он мог получить на собственной земле, готов совершить убийство ради денег. Челкаш, как независимый человек, свободный от социальных ограничений, никому не нужный, жаждет мести от отчаяния, не желает зависеть от денег и других материальных благ.
Прецедентным именем называют индивидуальное имя, связанное или 1) с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных (напр., Обломов, Тарас Бульба), или 2) с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная (напр., Иван Сусанин, Колумб), или 3) имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств (Моцарт, Ломоносов) [Гудков 2003: 108].
Все названные феномены тесно взаимосвязаны. При актуализации одного из них может происходить актуализация сразу нескольких остальных.
Поскольку прецедентные феномены в тексте пародии закодированы, т.е. скрыты, мы, сосредоточив свое внимание на системе кодов культуры, получаем ключ к пониманию того, как, какими средствами автор передает смысл пародии через имплицитную информацию и национально-специфическое представление о том, что является предметом повествования, описания и размышления.
Код культуры - «сетка», которую культура «набрасывает» на окр^тстающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его. В.В. Красных выделяет шесть базовых культурных кодов, между которыми тем не менее нет жестких границ: 1) соматический (телесный); 2) пространственный; 3) временной; 4) предметный; 5) биоморфный; 6) духовный [Красных 2002: 244].
В соматическом (телесном) коде особое место занимают символьные функции различных частей тела. Рассмотрим несколько примеров соматического кода в пародиях.
«Нос». В одноименной пародии В. Дабужского использован фразеологизм оставить с носом, означающий «провести, обмануть».
Пародийный эффект в приведенном примере достигается «формально»: Ковалев, не обнаруживший свой нос, остался с носом.
«Живот». А. Куприн, пародируя И. Бунина, его болезненное восприятие перемен, убеждение в том, что старое, помещичье, лучше нового, советского, пишет: «От чего у меня болит живот? Кто знает?» Выражение «болит живот» может быть воспринято в значении «человек страдает от болей в животе». Общий смысл пародии наталкивает на то, что слово «живот» употреблено в значении «жизнь». И. Бунин резко отрицательно воспринял революции начала XX века, утверждая духовное превосходство старой, крепостнической России. Переменами, пришедшими с установлением новой власти, вероятно, объясняются «болезни», опасения за собственную жизнь.
Пространственный код связан с членением пространства. Собственно пространственный код трудно развести с соматическим кодом культуры в той части, которая касается устройства мира, поскольку многие антропоморфные метафоры (изначально принадлежавшие коду соматическому) «обслуживают» пространственный код, свидетельствуя об определенном членении пространства [Красных 2002: 245].
В текстах пародий пространственный код необходим автору, например, для актуализации смысла здесь («свое») - там («чужое»). В пародии на М. Горького противопоставляются берег —море, здесь - там (Кубань, Кавказ). В первом случае символ «море» ассоциируется со свободой (заметим, что это традиционное представление, ср., напр.: М. Лермонтов «Парус»), «берег» - со скованностью, зависимостью от кого-, чего-либо. Для понимания этой пародии необходимо привлечение национально-культурных фоновых знаний. Исторически на территориях, где принимали всех, кто «бежит» от кого-, чего-либо, образовывались казачьи поселения. Вот почему жажда свободы горьковских героев тянула на Кавказ, Кубань.
Временной код культуры фиксирует членение временной оси, отражает движение человека по временной оси, кодирует бытие человека в
материальном и нематериальном мире, проявляется (в том числе) в отношении человека ко времени [Красных 2002: 246]. Так, в пародии В. Высоцкого «Песня о переселении Душ» рассказывается о религии индусов, согласно которой душа человека после смерти не погибает, а переселяется в другого человека, животное, насекомое, дерево, предметы и др. Отметим, что «жизнь» дана в метаморфозных превращениях. Выражение «при этой жизни» называет настоящее время, настоящую жизнь, при этом употребляются глаголы несовершенного вида. Значение «новая жизнь» передают словосочетания «другая жизнь», «родишься вновь» и глаголы совершенного вида. На этом цикл человеческой жизни не заканчивается, о чем сигнализирует авторское «а после...».
С семой «жизнь» связано понятие «век». Век у каждого свой: у человека- 100 лет, у баобаба - 1000 лет, у гадюки - «длинный век». Кем лучше бьггь? Сколько лет лучше жить? На эти вопросы мы находим ответы в песне:
... Если туп, как дерево - родишься баобабом И будешь баобабом тыщу лет, пока помрешь. Досадно попугаем жить, Гадюкой с длинным веком, -Не лучше ли при жизни быть Приличным человеком?
Предметный код культуры относится к миру Действительное и связан с предметами, заполняющими пространство и принадлежащими окружающему миру [Красных 2002: 247]. Предметный код пародии на Б. Зайцева составляет национальная цветовая символика. Описывая духовное состояние богомолицы Аграфены, автор использует такие цвета, как алый, розовый, голубой, золотой, зеленый. В языковом сознании носителей эти цвета ассоциируются с состоянием гармонии, спокойствия, благополучия.
Достаточно часто предметный код составляют прецедентные тексты и прецедентные имена. Например, в пародии В. Высоцкого «Песнь о Вещем Олеге» дается открытая отсылка к прототексту прецедентным именами Вещий Олег, волхвы и др. Без знания произведения оригинала невозможно расшифровать культурный предметный код данной пародии.
Биоморфный код культуры связан с живыми существами, населяющими окружающий мир. Данный код культуры отражает представления человека о мире животных, о растительном и о мире бестиариев, который находится в пограничной зоне, пересекаясь с двумя указанными мирами. Этот код культуры связан в первую очередь с бытующими стереотипами [Красных 2002: 248].
Рассмотрим, как расшифровывается биоморфный код культуры в пародиях. Возьмем в качестве примера героев упомянутой «Песни о Вещем Олеге» В. Высоцкого.
«Конь». В данной пародии образ коня связывается со смертью: змея, выползшая из черепа коня, убивает героя. Издревле использовался как основное транспортное животное, в силу чего воплощает связи с потусторонним миром, воспринимается как проводник на тот свет.
«Змея». В системе представлений русского человека о животном мире змея - неоднозначный персонаж: она ядовита и целебна. В пародии В. Высоцкого о Вещем Олеге змея представляется как нечистая тварь, источник зла [Красных 2002: 249-251].
Духовный код культуры составляют нравственные ценности и эталоны и связанные с ними базовые оппозиции культуры, такие, как, например: «добро - зло», «хорошо - плохо», «плюс - минус», «верх - низ», Этот код изначально аксиологичен [Красных 2002: 251].
Расшифровку духовного кода в пародии можно проиллюстрировать на следующем примере. Средствами пародии В. Высоцкий в песне «Лукоморья больше нет» с тоской в душе говорит о морально-нравственных качествах
современников: природное богатство, духовные основы люди погубили (порубили вековые дубы, сожгли избушку на курьих ножках, егеря побили всю дичь), люди стали грубыми (Черномор), равнодушными, заботящимися только о себе (33 богатыря, Кот), в безвыходной ситуации оказались женщины (русалка с ребенком вышла замуж, как в тюрьму пошла), изменились отношения в семье (леший, лешачиха).
Духовный культурный код выступает на первый план в пародии на жанр хожений Б. Зайцева. Понять пародию можно, зная о возникновении в середине XIX века теории о разделении людей на «низших» и «высших», нашедшей художественное отражение в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». О Боге-сверхчеловеке говорится в пародии «Аграфена». Героиня приходит к мысли о том, что все Боги умерли: раньше она молилась Небу, Богоматери, теперь - Ваняткиному сапогу, Марьиному чулку и т.д.
Таким образом, сосредоточив свое внимание на системе культурных кодов, мы получаем ключ к пониманию того, как, какими средствами передает автор пародии имплицитную информацию и национально-специфическое представление о том, что является предметом повествования, описания и размышления.
Чтение пародии на уроке русского языка в иностранной аудитории должен предварять лингвокультурологический анализ пародий, который предполагает: 1) семантический анализ, который предполагает анализ единиц текста с точки зрения их культурной семантики; 2) структурно-функциональный, рассматривающий возможности различных единиц текста на разных структурных уровнях передавать культурный, страноведческий смысл. Лингвокультурологический анализ пародии проводит преподаватель с целью определения уровня национально-культурной сложности (наличия культурных кодов, прецедентных феноменов, степень их семантической доступности, объем фоновый знаний, необходимых для адекватного понимания пародии), лексико-грамматических и др. трудностей..
Во второй главе «Методика обучения чтению иностранцев (на материале пародии)» представлена система работы при обучении чтению пародий, а также обозначены цели, критерии отбора материала.
Целями обучения чтению пародий являются, во-первых, понимание пародии как особого жаНра литературного творчества, во-вторых, использование пародии как средства формирования умения извлекать и интерпретировать имплицитную инфсрмацию.
Читать пародии необходимо, прежде всего, в филологической аудитории, поскольку такая работа способствует повышению уровня их коммуникативной компетенции, пополняя фоновые знания.
В процессе апробации методических материалов было выяснено, что иностранцы с высоким уровнем владения языком независимо от профессиональной ориентации желают читать, по их выражению, «интересные тексты». В таком случае им предлагались пародии, которые удовлетворяли их интерес и то же время расширяли знания (как лингвистические, так и культурологические).
В учебном процессе чтение пародий не входит в программу госстандарта, но может быть организовано на элективных курсах. Например, изучение пародий на занятиях по русскому языку заинтересует тех, кто занимается вопросами пародирования, хочет научиться читать и понимать пародийные тексты. Считаем, что чтение пародий, преследующее указанные выше цели, необходимо для людей, работающих в области рекламы, поскольку «в рекламном тексте значение далеко не всегда выражено эксплицитно (по ряду этических, юридических и прочих причин). Очень часто в рекламном объявлении мы имеем дело с имплицитным ожиданием и предположением» [Базанова2001: 80].
Выбор пародий в качестве учебного материала также мотивирован желанием учащихся научиться понимать современные художественные
произведения и тексты средств массовой информации, которые, как правило, содержат скрытые смыслы.
Для обучения чтению отбираются пародии, сохранившие до настоящего времени свою «читабельность» и представляющие творчество наиболее заметных пародистов уходящего столетия: А. Куприна, В. Высоцкого, В. Дабужского, А. Курляндского, А. Хайта, Фритцхена, М. Розовского, Е. Венского, М. Задорнова и др.
Отбор пародий осуществляется в зависимости от степени насыщенности текстов лингвокультурной информацией. Для начального этапа работы при обучении чтению пародий отбираются тексты, в которых наблюдается преобладание «сигналов» одного культурного кода. Например, пародии на социальные явления, требующие привлечения незначительного количества лингвокультурных знаний, в силу меньшей степени трудности могут быть использованы при обучении чтению иностранцев среднего уровня владения языком.
Следующий шаг - чтение пародий, содержащих большое количество единиц информации разных культурных кодов. Например, пародии, содержащие сказочные, мифологические мотивы, пародии на художественное произведение, индивидуальную манеру писателя, на литературное направление или функциональный стиль.
Методика обучения чтению пародий состоит из двух частей: методика обучения пониманию пародий на социальные явления и методика обучения пониманию литературных пародий.
Различия в указанных методиках определяются, во-первых, культурным кодом, заложенным в пародии. Это, скорее, сигнал для обучающего. Преподаватель, предварительно проанализировав пародию на предмет наличия кодов в том или ином тексте, принимает решение, на каком этапе целесообразно читать его в конкретной иностранной аудитории.
Меньшим набором культурных смыслов обладают пародии на социальные явления, в них преобладают общепонятные, универсальные явления, информация о которых получена учащимися по самым разным каналам: посредством кино, художественных произведений, телевидения. Например, в пародиях на детективов встречаются прецедентные имена (агент 007, Джеймс Бонд, Иуда), прецедентные ситуации (те, в которые обычно попадают иностранные агенты: «дурачат разведки», «умеют стрелять из пистолета, зажигалки, авторучки» и д.т.).
Тексты, предлагаемые для чтения во вторую очередь, предполагают умения учащихся извлекать и анализировать явления разного характера. Так, пародия В. Высоцкого «Лукоморья больше нет» содержит, во-первых, биоморфный код, он является здесь доминирующим. Сигналами правильной интерпретации текста выступают, например, культурно значимые лексические единицы - бестиарии: леший, русалка, ведьма, колдун, кот, невиданные звери; оценка говорящего персонажам. Во-вторых, в этой пародии В. Высоцкого требует понимания предметный код. Читателю необходимо интерпретировать безэквивалентную лексику в данном контексте: коверный самолет, дом на куриных на ногах; имена собственные: Людмила, Черномор и другие языковые факты. Большое значение в «Лукоморье...» приобретает осознание смысла духовного кода. Используя сказочных персонажей А. Пушкина, В. Высоцкий размышляет над современной действительностью. Автор тоскует о прежнем «сказочном» времени, говорит о том, что люди сейчас стали грубее, отношения в семье, к сожалению, изменились не в лучшую сторону. Эти смыслы учащемуся поможет выявить сравнение текста пародии с оригиналом.
Высокой степенью трудности обладают пародии на художественное произведение, индивидуальную манеру писателя. Например, пародия А. Куприна «Пироги с груздями» на И. Бунина чрезвычайно сложна для понимания иностранцами в силу того, что отражает разные коды культуры. Например, рассказ А. Куприна «Пироги с груздями» отражает предметный
культурный код (дом, ветер, дорогой английский плед, шорохи, книга дворянских родов, садовник, не снимающий шапки, крепостные души), временной (1000 лет назад, прежнее время, ночь, прекрасное время пирогов с груздями), пространственный (бесконечная даль, край поля, здесь - в доме, там - за окном), биоморфный (старый, бельмистый седомордый, шелудивый кобель, индюк, антоновские яблоки, мочала, прошлогодняя), телесный и духовный (болит живот, тоска сжимает сердце, глаза, грусть на душе). Как видим, в этом типе пародии преобладают предметный, пространственный и временной коды культуры.
Иное соотношение кодов, которые необходимо расшифровать иностранцу при чтении, в пародиях на художественные произведения со сказочно-мифологическим сюжетом (на первый план выступает биоморфный тип культуры и предметный), пародиях на конкретное произведение (преобладает предметный ряд культурных феноменов). Если перед нами пародия на социальные явления, то в первую очередь расшифровке подлежат предметные, духовные коды.
Таким образом, критерием отбора текстов пародий для чтения служит наличие культурных кодов. Необходимо отметить, что, с методической точки зрения, наибольший интерес представляют тексты, включающие большой объем различных культурно значимых единиц. Они в «концентрированном» виде содержат лингвокультурную информацию, поэтому требуют применения различных стратегий, техник, операций и приемов в процессе интерпретации, расшифровки кодов.
Второе отличие в представленных в настоящем диссертационном исследовании методиках обучения чтению заключается в содержании пред-, при- и послетекстовой работы.
Кратко рассмотрим пример работы с текстом пародии на социальные явления «Шайбу! Шайбу!» А. Курляндского, А. Хайта.
Предтекстовые задания направлены на моделирование фоновых знаний, необходимых и достаточных для восприятия конкретного текста, на устранение смысловых и языковых трудностей его понимания [Методика 1988: 141]. Проводя предтекстовую работу, в зависимости от уровня владения языком учащихся, рисуем на доске поле, где проводят спортивные соревнования, спрашиваем, как называется этот человек, этот предмет и т.д. На данном этапе необходимо актуализировать (или ввести) тот лексический и грамматический материал, который может вызвать затруднения при восприятии текста: команда, ворота, вратарь, первый, первенство мира, судья, зона, гиайба, противник; войти, ворваться в зону противника, бросить шайбу, бросок по воротам и т.д.
Притекстовая работа направлена на овладение умением самостоятельного понимания пародий с использованием техник, операций и приемов понимания. Чтение пародии предваряет вопрос: Почему это спортивный репортаж с любого первенства мира?
Далее анализ пародии проводится по абзацам: Кто играет сегодня? Почему и как наша команда вышла в финал? Это вопросы, на которые иноатранцы отвечают без каких-либо затруднений. Обращаем внимание учащихся на следующую фразу: «...чтобы стать чемпионом мира, нашим спортсменам нужна была только победа... только победа шведов над чехами». Поскольку в тексте скрыта другая информация, задаем вопросы, направленные на извлечение имплицитного пародийного смысла: Почему уже в начале игры комментатор называет свою команду чемпионом мира? Команда СССР была самой сильной, поэтому вышла в финал? Вспомните рассказы комментаторов, которые вы слышали. Уверены ли были спортивные комментаторы в победе своей команды?
Возьмем другой пример из текста пародии, для понимания которого необходимо извлечь имплицитный смысл: «Вот и сейчас судья ни за что удаляет Рогулина на две минуты. Рагулин ему что-то объясняет... Судья
снова встает и удаляет Рагулина до конца встречи». Задаем учащимся следующие вопросы: Комментатор говорит, что «необъективное судейство на этом чемпионате». Вы согласны? Почему судья снова встает? «Рагулин что-то ему объясняет...» Стоит многоточие. Как вы думаете, что произошло? Почему судья сначала хотел удалить Рагулина на две минуты, а потом удалил до конца встречи? В данном случае мы номинируем смысл при помощи релевантных единиц языка - используем технику распредмечивания, операцию категоризации, приемы - прогнозирование, догадка по контексту.
На примере этого спортивного репортажа можно показать, как абсурдные, на первый взгляд, комментарии репортера позволяют выявить скрытые смыслы, понять метафору произведения в целом. Отвечая на вопрос «Какие комментарии вам кажутся абсурдными, неуместными?», учащиеся, применив навыки классификации, приводят примеры из текста пародии. Вот один из них: рассказ об игроке Мишакове: «Замечательный спортсмен, его очень любят в нашей команде. Он умеет все: и сварить суп, и починить ботинки, и я верю, что скоро Мишаков научится бросать по воротам». Сказанные замечания не относятся к хоккею, они не подтверждают, что Мишаков специалист своего дела. Более того, последняя фраза позволяет сделать вывод, что он плохой хоккеист. Но комментатор утверждает мастерство своих спортсменов.
Послетекстовые задания предназначены для проверки глубины и точности понимания прочитанного, они подводят учащихся к выводам, формируют целостное представление смысла произведения, его жанра [Журавлева, Зиновьева 1984: 19]. Работая над пародией «Шайбу! Шайбу!» после анализа текста спрашиваем: Какое слово часто повторяется в тексте? Почему? Прочитайте еще раз название текста. Скажите, почему это репортаж с любого первенства мира?
Методика работы с литературными пародиями достаточно сложна. Ограничимся лишь некоторыми замечаниями. При чтении таких пародий
необходимо обращение к тексту-оригиналу (в некоторых случаях предварительное изучение). Этим объясняется большое количество вопросов и заданий сравнительного характера (Что изменилось...? Чем отличается...? и др.). Литературные пародии насыщены лингвокультурологическими явлениями, поэтому при чтении таких текстов необходимо проводить тщательную предтекстовую работу, направленную на актуализацию знаний, усвоение грамматических форм, развитие языковой догадки и др.
Что касается техник, операций и приемов, используемых при чтении пародий, то следует отметить, что для понимания пародий ведущими являются техники распредмечивания, наращивания смысла, растягивание смысла, индивидуация; ведущими операциями - сравнение, представление, выведение.
Имплицитно представленные пародийные смысловые единицы имеют в тексте формально выраженные лингвистические знаки, позволяющие констатировать наличие «вторичных смыслов». При чтении пародии иностранцев следует, прежде всего, обучать видению так называемых «сигналов». В диссертации предлагается таблица таких маркеров, на основе которой преподаватель может формулировать вопросы, задания при работе с пародиями в иностранной аудитории. Например, в предтекстовой работе мы обращаем внимание на название пародии. Очень часто в нем дается указание на источник, текст-оригинал, или жанр. Если в пародии скрытый смысл можно обнаружить в нарушении логики повествования, преподаватель задает соответствующий вопрос, затем решается, какое значение несет это отступление от норм построения текста.
В заключении представлены выводы проведённого исследования и намечены пути их дидактической реализации.
Приложения представляют собой методические разработки уроков обучения чтению, а также тексты пародий к ним. Обучение чтению в иностранной аудитории проводится на материале пародий, сгруппированных
$164 60
тематически: «Приключения иностранных агенток и Рпгмга« «Рргтг.пт^гм.г т» репортажи», «Пародии на художеств спланированы традиционно: с разделение\ пред-, при- и послетекстовую работу.
Основные положения диссертации отрг Публикации по тем
1. Ефимова С.С. Пародия как средство пониманию прецедентных текстов (на материале песни В. Высоцкого «Лукоморья больше нет») // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. Ш Междунар. науч.-практ. конф. (28-30 апреля 2004г.). - СПб.: Гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 2004. - С.58-60.
2. Ефимова С.С. Ох, эти детективы! (урок на материале стихотворения В. Высоцкого «Пародия на плохой детектив» в группе иностранных студентов продвинутого уровня) // Международное образование: итоги и перспективы. Материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 50-летнему юбилею Центра Международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова (22-24 ноября 2004г). В 3 т. Том 3. - М.: Ред.Изд. Совет МОЦ МГ, 2004. - С. 160-163.
3. Ефимова С.С. Пародии как средство обучения студентов-иностранцев пониманию имплицитной информации // Русский язык как иностранный и методика его преподавания: XXI век. Сб. материалов науч.-практ. конф. (2-3 февраля 2005г.). - М.: МПГУ, 2005. - С. 44-46.
4. Ефимова С.С. Обучение пониманию имплицитной информации (на материале пародии) // Лингвистические и методические аспекты системных отношений единиц языка и речи: Материалы X юбилейной междунар. науч. конф. «Пушкинские чтения» (6 июня 2005г.) / Сост. и отв. ред. Н.Е. Синичкина. - СПб.: САГА, 2005. - С. 123-125.
РНБ Русский фонд
2006-4 19726
ГосИРЯП ЗакМ&тир
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ефимова, Светлана Сергеевна, 2005 год
Введение.
Глава I. Характеристика пародии как жанра текста, насыщенного имплицитной информацией
1. Специфика пародии как литературного произведения.
1.1. Приемы и средства создания пародии.
2. Понятие «имплицитная информация».
2.1. Составляющие имплицитной информации.
2.2. Виды имплицитной информации.
2.2.1. Фоновые знания как проявление имплицитности.
2.2.2. Прецедентные феномены в пародии.
2.2.3. Коды культуры как носители имплицитной информации.
2.4. Средства выражения имплицитной информации.
3. Специфика пародии как средства обучения извлечению имплицитной информации.
Выводы по главе 1.
Глава II. Методика обучения иностранцев чтению (на материале пародий)
1. Методическое обоснование включения пародий в практический курс русского язьжа.
2. Критерии отбора пародий для чтения на уроке.
3. Система работы при обучении чтению пародий.
3.1. Методика обучения пониманию пародий на социальные явления:.
3.1.1. Предтекстовая работа.
3.1.2. Притекстовая работа.
3.1.3. Послетекстовая работа.
3.2. Методика обучения пониманию пародий на литературу:.
3.2.1. Предтекстовая работа.
3.2.2. Притекстовая работа.
3.2.3. Послетекстовая работа.
4. «Сигналы» пародийной информации в тексте.
Выводы по главе 2.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингвокультурологический аспект обучения чтению в иностранной аудитории"
В настоящее время активно развивается учение о лингвокультурной ситуации, которая исследуется как в лингвистическом, так и методическом аспектах. Такие исследования являются актуальными, поскольку они в наибольшей степени отвечают современным интересам и потребностям изучения реальной жизни языка.
В процессе межкультурной коммуникации знания собственно вербального кода (т.е. языка) и правил его использования оказывается недостаточно для успешного общения с носителем того или иного языка, необходимо еще овладеть внекодовыми знаниями культуры того лингвокультурного сообщества, которое обслуживается данным языком.
В последние годы наблюдаются существенные изменения в лингвокультурной ситуации, это связано, прежде всего, с тем, что язык современных текстов насыщен культурно значимыми единицами [Бурвикова 2004; Бурвикова, Костомаров, Прохоров 2003; Федорова 1999], в особенности язык средств массовой информации. В речь, которую мы слышим по телевидению, и в тексты периодических изданий проникает стихия комического. Иностранным учащимся, независимо от профиля обучения, необходимо понимать этот язык, чтобы правильно оценить современную ситуацию в России, этим объясняется актуальность проблемы использования юмора в обучении русскому языку иностранцев [Коншина 2002; Костомаров 1999].
Исследователи современного дискурса доказывают, что «текст вообще становится многомерным, многопространственным, часто состоит целиком из иноконтекстных или видоизмененных цитат, характеризуясь наслоением смыслов и предполагая активное соучастие читателя в их расшифровке» [Костомаров, Бурвикова 2001:10].
Тексты содержат много логоэпистем, которые требуют осмысления на двух уровнях: на уровне языка и на уровне культуры. При языковой доступности эти тексты весьма сложны в смысловом отношении даже для иностранцев, владеющих русским языком на продвинутом уровне. Это объясняется несформированностью социокультурного компонента коммуникативной компетенции (по Азимову, Щукину), что должно стать задачей специального методического исследования, учитывающего культурно мотивированную образность текста. Безусловно, превратить иностранца в русского невозможно, поэтому задача преподавателя русского языка как иностранного - знакомить инофона с русским «взглядом на мир».
Современные писатели, прежде всего представители постмодернизма^ up--'Уись cx.cavLnDrV^„ I* например, В.!Пьецух, JI. Петрушёвская, С. Василенко, Г. Сапгир, В. Ерофеев, -U'C^qvvuitr
В. Нарбикова, В. Пелевин и др.), используют в своем творчестве классические произведения. Для постмодернизма, как известно, характерно смещение границ между жанрами и стилями, использование сленговой и ненормативной лексики, игра слов, вольное обращение с классикой, отказ от устоявшихся норм и авторитетов. По словам Т.В. Харченко, наметилась тенденция как бы обратной хронологии в изучении русской литературы: от современного автора, использовавшего то или иное имя, тот или иной сюжет, того или иного героя (хрестоматийных для русскоязычного читателя) - к первоисточнику, к классике [Харченко 2000: 87]. Таким образом, у студентов есть потребность как в чтении и изучении современных произведений, так и в «расшифровке» их культурного фона.
Другой причиной, мешающей пониманию, являются изменения в активном словоупотреблении, происходящие под влиянием социально-политических, экономических, культурных процессов и в связи с появлением нового в представлении об эталоне хорошей речи (отталкивание от прежнего пафоса и официоза). Некоторые из этих новаций могут привести даже к нарушению норм, особенно стилистических, т.е. норм уместности, коммуникативной целесообразности и др. Эти и другие «болезни» современного словоупотребления находят отражение в разнообразных жанрах и типах литературного пародирования.
Необходимо отметить тот факт, что к концу XX столетия пародия, по замечанию проф. В.И. Новикова, вообще растворилась в «серьезных» жанрах, став доминантой или особым сюжетным пластом в творчестве современных поэтов и писателей, например, таких, как В. Солоухин, В. Пелевин и др. [Новиков 2000: 11].
Сказанное приводит к выводу о том, что пародии могут стать одним из средств обучения пониманию текстов, содержащих, с одной стороны, нарушения литературного языка, с другой - культурно значимые единицы. Для методики обучения чтению пародий важными представляются, прежде всего, тексты последнего типа.
Необходимость обращения к пародиям в качестве средства и цели обучения обусловливается тем, что они представляют собой тексты, содержащие набор лингвострановедческих сведений в «концентрированном» виде, понимание которых невозможно без расшифровки скрытой информации. Обучение умениям выделять в тексте имплицитно выраженные компоненты является частью работы, направленной на повышение уровня лингвострановедческой компетенции. Вследствие этого возникает вопрос о необходимости создания методики, которая устранила бы указанные трудности. Этим объясняется актуальность данной работы.
В настоящей диссертации предлагается разработка методики обучения чтению пародий, которая основывается на учете тех особенностей пародии, которые характеризуют ее как лингвокультурологический факт.
Научная новизна исследования заключается в том, что процесс обучения чтению иностранцев, учитывающий лингвокультурологические особенности текста, строится на материале пародии и способствует формированию умений извлечения заложенной в текстах имплицитной информации.
Объектом исследования в диссертации является процесс обучения иностранных студентов извлечению имплицитной информации из текста и ее интерпретации с учетом лингвокультурологических особенностей пародии.
Цель работы - теоретическое обоснование использования пародии в качестве учебного материала при формировании умения извлечения имплицитного смысла в процессе обучения чтению.
В качестве гипотезы исследования выдвинуто предположение о том, что использование текстов пародий в качестве учебного материала при обучении чтению способствует формированию умения извлекать из текста имплицитные смыслы и интерпретировать с учетом культурной информации, заложенной в них.
В соответствии с гипотезой были поставлены следующие задачи исследования: охарактеризовать пародию как литературный жанр, выявить основные признаки, представить классификацию пародий в методических целях; рассмотреть понятие имплицитной информации, охарактеризовать ее виды (фоновые знания, подтекст, вертикальный контекст, прецедентные феномены и их разновидности, коды культуры); обосновать целесообразность выбора пародии в качестве учебного текста, обозначить аудиторию, для которой создается данная методика; проанализировать пародии с целью выявления лингвокультурологических особенностей и создания методических разработок к урокам обучения чтению; определить цели обучения чтению пародий, критерии их отбора; разработать систему работы по обучению чтению некоторых видов пародии: пародии на литературу, пародии на социальные явления;
- систематизировать «сигналы» пародийной информации в тексте пародии и показать систему работы с ними.
Для решения поставленных задач в исследовании использовались следующие методы: изучение дидактической и психологической литературы, ее теоретическая обработка, обобщение и систематизация данных; » анализ современных учебников и учебных пособий на предмет обучения пониманию имплицитной информации; систематизация и обобщение опыта использования художественного текста на уроках русского языка; сопоставительный анализ пародий с целью выявления кодов ; культуры и построения на этой основе методики обучения чтению.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что сделан определенный вклад в теорию межкультурной коммуникации. В диссертации рассмотрено понятие кодов культуры в пародии, применено при анализе текстов с целью выявления их культурологических особенностей и создания методических разработок по обучению чтению.
Практическая ценность исследования заключается в методической разработке занятий по обучению чтению, построенных на материале пародий.
Материалом для исследования послужили пародии разного типа, взятые из сборника «Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора
России XX века. Т. 9» (М., 2000), научным консультантом которого является докт. филол. наук, проф. В.И. Новиков. Отдельные пародии извлечены из работ, посвященных проблемам языковой игры и современному состоянию русского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Пародия представляет собой лингвокультурологический феномен, понимание которого определяется степенью сформированное™ умения извлечения имплицитных смыслов.
2. Принципы отбора текстов пародии для занятий по русскому языку определяются их лингвокультурными особенностями, кодами культуры.
3. В тексте коды культуры могут иметь формально выраженные i сигналы пародийности.
Апробация. Отдельные положения диссертации излагались на кафедре теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, на научных конференциях: международных (Санкт-Петербург, 2004, 2005, Москва, 2004), • межвузовской (Москва, 2005). Практический материал был апробирован в группах иностранных студентов разного профиля обучения и уровня владения языком на Летних курсах (МГУ ЦМО, август 2005; Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, июль, август 2005), а также в группах иностранных студентов 2 курса гуманитарного профиля (РУДН, 2005).
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, определяются объект, цели, задачи и гипотеза, отмечается теоретическая и практическая значимость. Первая глава посвящена специфике пародии как средства обучения пониманию имплицитной информации. Дается характеристика пародии как жанра, рассматривается проблема имплицитности в пародии. Особое внимание уделяется фоновым знаниям, подтексту, вертикальному контексту и прецедентным феноменам, которые несут в себе скрытый культурный смысл.
Вторая глава носит методический характер. В ней определяются цели обучения чтению пародии, критерии их отбора для создания методики работы, предлагается список «сигналов» имплицитно выраженной информации.
Заключение содержит выводы, излагает систему работы по обучению чтению на материале пародий в лингвокультурологическом аспекте.
Библиография содержит 155 наименований. Предлагается также список источников (23 наименования), анализ которых использовался при создании методики обучения чтению пародий.
Диссертационное исследование содержит приложение, представляющее собой методические разработки системы занятий по обучению чтению пародий, и тексты к ним.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по главе 2
1. Проблема обучения чтению привлекает пристальное внимание методистов. Вопрос об обучении пониманию имплицитной информации рассматривается в данной работе, и нас он интересует, поскольку, обучая чтению пародий, мы, безусловно, должны учить понимать скрытый смысл, который является облигаторным в тексте пародии.
2. Целями обучения чтению пародий являются, во-первых, понимание пародии, во-вторых, использование пародии как средства обучения пониманию имплицитной информации. Выбор пародий в качестве учебного материала мотивирован интересом учащихся к комическим жанрам, желанием научиться читать тексты современных средств массовой информации, которые, как правило, содержат скрытые смыслы, мешающие пониманию.
3. Отбор пародий осуществляется в зависимости степени насыщенности текстов лингвокультурной информацией. Первый этап - чтение пародий, в которых наблюдается преобладание «сигналов» одного культурного кода, которые не требуют привлечения глубоких лингвокультурных знаний. На втором этапе преобладают пародии, содержащие большое количество единиц информации, относящихся к разным лингвокультурным кодам. Например, пародии, содержащие сказочные, мифологические мотивы, пародии на художественное произведение, индивидуальную манеру писателя, на литературное направление, на функциональный стиль.
С методической точки зрения, наибольший интерес представляют тексты второго типа. Они в концентрированном виде содержат лингвокультурную информацию, поэтому требуют применения различных стратегий, техник, операций и приемов в процессе интерпретации, расшифровки кодов.
4. Методика обучения чтению пародий состоит из двух частей: методика обучения пониманию литературных пародий (пародии на отдельное произведение, стиль автора в целом, литературный жанр, литературное направление); методика обучения пониманию пародий на социальные явления.
Различия в указанных методиках диктуется, во-первых, культурным кодом, заложенным в пародии. Это, скорее, сигнал для обучающего. Преподаватель, предварительно проанализировав пародию на предмет наличия кодов в том или ином тексте, принимает решение, на каком этапе целесообразно читать его в конкретной иностранной аудитории. Меньшим набором культурных смыслов обладают пародии на социальные явления. Очень трудны для понимания пародии на литературу.
Второе отличие в методиках обучения чтению пародий, представленных в настоящем диссертационном исследовании, заключается в содержании пред-, при- и послетекстовой работы. При чтении пародий на литературу необходимо обращение (а в некоторых случаях, видимо, предварительное изучение) к тексту-оригиналу. Этим объясняется большое количество вопросов и заданий сравнительного характера (Что изменилось. ? Чем отличается. ? И др.). Пародии на литературу насыщены лингвокультурологическими явлениями, поэтому при чтении таких текстов необходимо проводить специальную работу, например, обращение к комментарию.
Пародии на социальные явления содержат гораздо меньше лингвострановедческих фактов. Здесь преобладают общепонятные, универсальные явления, в связи с чем такие тексты рекомендуются для начального обучения пониманию пародий.
Что касается техник, операций и приемов, используемых при чтении пародий, то следует отметить, что для понимания пародий (как на литературу, так и на социальные явления) используются одни и те же средства в зависимости от уместности и целесообразности. Тем не менее, для понимания текста пародии ведущими техниками являются распредмечивания, наращивания смысла, растягивание смысла, индивидуация; ведущими операциями - сравнение, представление, выведение.
5. Имплицитно представленные смысловые единицы имеют в тексте формально выраженные лингвистические знаки, позволяющие констатировать наличие «вторичных смыслов». При чтении пародии иностранцев следует, прежде всего, обучать видению так называемых «сигналов». В диссертации предлагается таблица таких маркеров, на основе которой преподаватель может формулировать вопросы, задания при работе с пародиями в иностранной аудитории. Например, в предтекстовой работе мы обращаем внимание на название пародии. Очень часто в нем дается указание на источник, текст-оригинал, или жанр. Если в пародии скрытый смысл можно обнаружить в нарушении логики повествования, преподаватель задает соответствующий вопрос, затем решается, какое значение несет это отступление от норм построения текста.
Заключение
В современной методике не вызывает сомнения тот факт, что преподавание русского языка как иностранного направлено на обеспечение межкультурной коммуникации. Настоящее исследование является реализацией лингвокультурной теории в методике обучения пониманию культурной информации. Работа посвящена обоснованию лингвокультурологических основ методики обучения чтению, обеспечивающих понимание пародий, заложенных в нее смыслов.
Из-за отсутствия у представителя иного лингвокультурного сообщества необходимых фоновых знаний культурологических коннотаций таких единиц в процессе понимания, перевода могут оставаться нерелевантными или не совсем понятными.
Семантика пародии не может быть понята вне филологического контекста, без адекватных фоновых знаний читателя.
В настоящем исследовании были получены следующие результаты: обобщены основные достижения в области методики обучения чтению художественных произведений на уроке русского языка как иностранного; дана характеристика пародии как литературного жанра, выявлены основные его признаки, представлена классификация в соответствии с поставленными методическими целями; представлено понимание имплицитной информации, дана характеристика ее видов (фоновых знаний, подтекста, вертикального контекста, прецедентных феноменов и их разновидностей, кодов культуры); разработана система занятий по обучению чтению разных видов пародии: пародии на литературу, пародии на социальные явления; систематизированы «сигналы» имплицитно выраженной информации в тексте пародии.
Среди признаков пародии выделяются: наличие «второго плана» (произведение или произведения словесно-художественного творчества), несамостоятельность, вторичность, «вертикальный контекст» (культурно-исторические, политические факты, реалии данной страны и эпохи, общий историко-филологический фон и литературно-общественная борьба эпохи), субъективно-критическое отношение автора к изображаемому, актуальность изображаемого в произведении. Пародия возникает как жанровое явление при наличии совокупности ее признаков.
Свойствами пародии определяется методический интерес. С помощью пародии можно формировать навыки понимания имплицитной информации, в свою очередь, скрытый смысл помогает понять пародии. В силу значительных отличий типов пародии потребовалось создать разные методики обучения чтению, которые ориентированы на классификацию пародий в зависимости от объекта пародирования.
На уроках русского языка в иностранной аудитории предлагается читать пародии на социальные явления и пародии на литературу. Другие виды рассматриваются как наиболее трудные для понимания, поскольку необходимо тонкое языковое чутье, которым обладают далеко не все иностранцы и даже носители языка (речевые пародии, пародии на определенный функциональный стиль). Особого подхода требуют пародии, для понимания которых обязательно привлечение специальных знаний в области искусства (пародии на другие виды искусства).
В каждой пародии фоновая информация, необходимая для понимания, содержится в закодированном виде. Анализ кодов культуры (соматический, предметный, временной, пространственный, биоморфный и духовный) помогает понять, как и какими средствами передает автор пародии имплицитную информацию и национально-специфическое представление о том, что является предметом повествования, описания и размышления.
Как показал анализ материала, у всех типов пародий доминирующими выступают разные культурные коды. Например, если для чтения в иностранной аудитории предлагается пародия на художественное произведение, содержащее сказочный мотив, то первое, на что нужно преподавателю обратить внимание, - сигналы (формальные показатели имплицитного смысла) биоморфного и предметного кодов, если это пародия на социальные явления - предметного и духовного кодов. В каждом из этих кодов имплицитно заложены фоновые знания, подтекст, вертикальный контекст, содержится набор прецедентных феноменов (прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя, прецедентная ситуация), которые являются носителями «фоновых знаний культурного наследия».
Вопрос об обучении пониманию имплицитной информации представляется интересным, поскольку чтение пародий предполагает обязательное извлечение скрытого смысла, без которого не может быть полноценного понимания.
Обучение чтению пародий на уроках русского языка в иностранной аудитории преследует следующие цели: во-первых, понимание пародии, во-вторых, использование пародии как средства формирования навыков понимания имплицитной информации.
Отбор пародий осуществляется в зависимости степени насыщенности текстов лингвокультурной информацией. На занятиях по обучению чтению пародий в первую очередь предлагаются такие тексты, в которых наблюдается преобладание «сигналов» одного культурного кода, которые не требуют привлечения глубоких лингвокультурных знаний. На втором этапе преобладают пародии, содержащие большое количество единиц информации, относящихся к разным лингвокультурным кодам.
Разработанная в данном исследовании методика обучения чтению пародий состоит из двух частей: методика обучения пониманию пародий на литературу (пародии на отдельное произведение, стиль автора в целом, литературный жанр, литературное направление); методика обучения пониманию пародий на социальные явления.
Различия в указанных методиках диктуются, во-первых, культурным кодом, заложенным в пародии. Это, скорее, сигнал для обучающего. Преподаватель, предварительно проанализировав пародию на предмет наличия кодов в том или ином тексте, принимает решение, на каком этапе целесообразно читать его в конкретной иностранной аудитории. Меньшим набором культурных смыслов обладают пародии на социальные явления. Очень трудны для понимания пародии на литературу.
Второе отличие в методиках обучения чтению пародий, представленных в настоящем диссертационном исследовании, заключается в содержании пред-, при- и послетекстовой работы. При чтении пародий на литературу необходимо обращение (а в некоторых случаях, видимо, предварительное изучение) к тексту-оригиналу. Этим объясняется большое количество вопросов и заданий сравнительного характера {Что изменилось. ? Чем отличается.? И др.). Пародии на литературу насыщены лингвокультурологическими явлениями, поэтому при чтении таких текстов необходимо проводить специальную работу, например, обращение к комментарию.
Пародии на социальные явления содержат гораздо меньше лингвострановедческих фактов. Здесь преобладают общепонятные, универсальные явления, в связи с чем такие тексты рекомендуются для начального обучения пониманию пародий.
Что касается техник, операций и приемов, используемых при чтении пародий, то следует отметить, что для понимания пародий (как на литературу, так и на социальные явления) используются одни и те же средства в зависимости от уместности и целесообразности. Тем не менее, для понимания текста пародии ведущими техниками являются распредмечивания, наращивания смысла, растягивание смысла, индивидуация; ведущими операциями - сравнение, представление, выведение.
Имплицитно представленные смысловые единицы пародийной направленности имеют в тексте формально выраженные лингвистические знаки, позволяющие констатировать наличие «вторичных смыслов». При чтении пародии иностранцев следует, прежде всего, обучать видению так называемых «сигналов». В диссертации предлагается таблица таких маркеров, на основе которой преподаватель может формулировать вопросы, задания при работе с пародиями в иностранной аудитории.
В качестве примера практического применения в настоящую работу включены методические разработки уроков по обучению чтению пародий в иностранной аудитории
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ефимова, Светлана Сергеевна, Москва
1. Азимов, Щукин 1999: Азимов Э.Г. Щукин А.Н Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). -СПб.: «Златоуст», 1999. - 472 с.
2. Акимова 1997: Акимова И.И. Средства выражения имплицитной информации в художественном дискурсе (на материале произведений В. Набокова). Дисс. канд. фил. наук. М., 1997. - 208 с.
3. Акишина, Коган 2002: Акишина А.А., Коган О.Е. Учимся учить: Для преподавателя русского языка как иностранного. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз. Курсы, 2002. - 256 с.
4. Арго 1927: Арго Пародия, как таковая // На литературном посту. 1927. - № 15-16. - С. 65-70.
5. Арнольд 1981: Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов// Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Сборник научных трудов. JL: Гос. пединститут им. А.И. Герцена, 1981. - С. 3-11.
6. Арнольд 1982: Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. - № 4. - С. 83-91.
7. Арнольд 1986: Арнольд И.В. Квантование информации в тексте и читательское восприятие // Исследования целого текста: Тезисы докладов и сообщений совещания. М.: Наука, 1986. - 152 с.
8. Арнольд 1993: Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвузовский сборник научных трудов. -СПб.: Образование, 1993. С. 4-12.
9. Арнольд 1995: Арнольд И.В. Проблема диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. СПб.: Образование, 1995. - 60 с.
10. Арнольд 1998: Арнольд И.В. Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Сборник научных трудов. — Л.: Государственный педагогический институт им. А.И. Герцена, 1981.-С. 3-11.
11. Ахманова 1966: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
12. Ахманова, Гюббенет 1977: Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С.49.
13. Базанова 2001: Язык современной российской рекламы // Русский язык за рубежом. 2001. - № 2. - С. 80-81.
14. Бахтин 1979: Бахтин М.М. Вопросы литературы и. эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит-ра, 1975. - 502 с.
15. Бегак 1930: Бегак Б. Пародия и ее приемы // Бегак Б., Кравцов Н., Морозов А. Русская литературная пародия.- М.-Л.: Государственное изд-во, 1930. С. 51-65.
16. Бегак и др. 1930: Бегак Б., Кравцов И., Морозов А. Русская литературная пародия. М-Л.: Государ, изд-во, 1930. - 259 с.
17. Богин 1982: Богин Г.И. Филологическая герменевтика -Калинин, 1982. 86 с.
18. Богин 1989: Богин Г.И. Схема действий читателя при понимании текста Калинин, 1989. - 10 с.
19. Болдырева 1987: Болдырева JI.B. К вопросу о социально-историческом вертикальном контексте. М., 1987. - 23 с. Рукопись деп. в ИНИОН № 31247 22.09.87. - 23 с.
20. Болдырева 1988: Болдырева JI.B. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста. М., 1988. - 28 с. Рукопись деп. в ИНИОН № 35672 30.09.88.
21. Болдырева 1990: Болдырева JI.B. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста (на материале произведений английских писателей). Автореф. дисс. .канд. фил. наук. М., 1990. -22 с.
22. Бондарко 1971: Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. JL: Наука. Ленинградское отделение, 1971. - 115 с.
23. Бондарко 1978: Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1978. - 175 с.
24. Борисов 1994: Борисов С.Б. К проблеме непонимания // Понимание и рефлексия: Материалы IV Тверской герменевтической конф. Тверь, 1994. - С. 20-22.
25. Брудный 1976: Брудный А.А. Подтекст или элемент внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммункиации). М.: Наука, 1976. -С. 152-158.
26. Брьшунова 1982: Брызгунова Е.А. Коммуникативный анализ русской звучащей речи // Soviet-American Contributions to the Study and Teaching of Russian Theory. Strategies end Tools / Russian Language Journal. 1982. XXXV № 125. 105.
27. Брызгунова 1984: Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: МГУ, 1984. -116 с.
28. Васильева 1994: Васильева О.Ф. Понимание художественного текста в условиях обучения русского языка как иностранного. Дисс. канд. педагог, наук. -М., 1994.- 154 с.
29. Вербицкая 1980: Вербицкая М.В. Вертикальный контекст литературной пародии. М., 1980. - 17 с. Рукопись деп. в ИНИОН № 6388 23.10.80.
30. Вербицкая 1981: Вербицкая М.В. Филологические основы литературной пародии и пародирования (на материале современного английского языка) Автореф. . .канд. филолог, наук. М.: МГУ, 1981. -23 с.
31. Вербицкая 1983: Вербицкая М.В. К проблеме восприятия пародии // Роль слова в стихе и в прозе (мат-лы конфер.). М., 1983. -С. 26-28.
32. Вербицкая 1987: Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования (на материале английского языка): Учебное пособие. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1987. -166 с.
33. Вербицкая 2000: Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). Автореф. дисс. докт. фил. наук. М.: МГУ, 2000. - 47 с.
34. Вербицкая, Тыналиева 1984: Вербицкая М.В., Тыналиева В.К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. Фрунзе: Изд-во Киргизского ун-та, 1984. - С. 1314.
35. Верещагин, Костомаров 1980: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.-320 с.
36. Верещагин, Костомаров 1981: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания 1981. - № 1. - С. 36-47.
37. Верещагин, Костомаров 1990: Язык и культура: Лингвострановедение русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
38. Виноградов 1976: Виноградов В.В. Этюды о стиле Гоголя // Поэтика русской литературы. М., 1976. - С. 230-366.
39. Гальперин 1977: Гальперин И.Р. Грамматические категории текста // Известия АН СССР. Серия «Литература и язык». -1977. -№6.-с. 522-532.
40. Гальперин 1980: Гальперин И.Р. Ретроспекция и проспекция в тексте // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1980. - № 5. - с. 44-52.
41. Гальперин 1981: Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 140 с.
42. Гореликова 1984: Интерпретация художественного текста: Пособие для преподавателей / Под ред. М.И. Гореликовой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 79 с.
43. Гореликова 1997: Гореликова М.И. Интерпретация художественного текста. Рассказы А.Чехова 80-х гг. М.: «Диалог-МГУ», 1997. - 95 с.
44. Гореликова 2002: Гореликова М.И. Интерпретация художественного текста: Лингвистический анализ: Из русской прозы.-М., 2002.-95 с.
45. Гореликова, Магомедова 1983: Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. -М.: Русский язык, 1983.- 124 с.
46. Горшков 2000: Горшков А.И. «Интертекстуальность» и межтекстовые связи // Слово и текст в диалоге культур: Юбилейный сборник. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. - С. 124-134.
47. Гроссман 1930: Гроссман Л. • Пародия как жанр литературной критики // Бегак Б., Кравцов Н., Морозов А. Русская литературная пародия. М-Л.: Государственное изд-во, 1930. - с. 39-48.
48. Гудков 2000: Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Лекционный курс для студентов. М.: Изд-во МГУ, 2000. 120 с.
49. Гудков 2003: Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
50. Гузь 1997: Гузь М.Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии (на материале немецкой прозаической пародии). Автореф. .канд. филол. наук. СПб., 1997. - 19 с.
51. Доблаев 1982: Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М., 1982.
52. Доблаев 1987: Доблаев Л.П. Анализ понимания текста. -Саратов, 1987.-112 е.
53. Долинин 1985: Долинин Интерпретация текста. М: Просвещение, 1985. - 288 с.
54. Домашнев и др. 1989: Домашнев А.Л., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интепретация художественного текста. М., 1989. -208 с.
55. Журавлева, Зиновьева 1984: Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению (на материале художественных текстов). М.: Русский язык, 1984. -223 с.
56. Задорнова 1984: Задорнова В .Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учеб. Пособие для ин-тов иностр. яз. и философ, фак. ин-тов. -М.: Высшая школа, 1984. 152 с.
57. Зимняя 1976: Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - 190 с.
58. Зимняя 1989: Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989. - 219 с.
59. Имаева 1993: Имаева Е.З. Ритм прозы как средство улучшения понимания неявно данных смыслов текста (на материале английской, русской, башкирской прозы). Дисс. канд. фил. наук. М., 1993.- 125 с.
60. ИХТ: Интерпретация художественного текста: Пособие для преподавателей / Под ред. М.И. Гореликовой. М.: Изд-во Московского университета, 1984. - 79 с.
61. Казачевская: 2003: Казачевская О.В. Проблемы передачи имплицитного содержания (на материале немецко-русских переводов). Дисс. канд. фил. наук. М., 2003. - 196 с.
62. Караулов 1987: Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М: Наука, 1987. - 263 с.
63. Квятковский 1966: Квятковский А. Пародия // Квятковский А. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966.-С. 195.
64. Клычникова 1973: Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. Пособие для учителей М.: Просвещение, 1973. - 223 с.
65. Клычникова 1975: Клычникова З.И. Психологические особенности восприятия и понимания письменной речи (психология чтения). Автореф. дисс. . докт. педагог, наук. -М., 1975. 50 с.
66. КЛЭ 1968: Т.5: Краткая литературная энциклопедия. Глав, ред. А.А. Сурков. Т. 5. М.: Советская энциклопедия, 1968. - 687 с.
67. Кобылина 1988: Кобылина М.Н. О лингвистическом аспекте литературного пародирования (Ленинградский педагогический институт). Л., 1988. - 13 с. - рукопись деп. в ИНИОН АН СССР.
68. Кодзасов 1996: Кодзасов С.В. Комбинаторная модель фразовой просодии // Просодический строй русской речи. М., 1996. -С. 84-123.
69. Козицкая 1998: Козицкая Е.А. Автоцитация и интертекстуальность // Литературный текст: проблемы и методы исследования IV: Сборник научных трудов. Тверь: Тверской государственный университет, 1998. - С. 120-126.
70. Корниенко 1996: Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (При чтении). М.: ГПИ «Искона», 1996.- 155 с.
71. Костомаров 1999: Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медия. изд. 3-е, испр. и доп. - СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.
72. Костомаров, Бурвикова 2001: Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001. - 72с.
73. Красных 2001: Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. -270 с.
74. Красных 2002: Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. -284 с.
75. Красных 2003: Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
76. Красных и др. 1997: Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1997. - № 3. - С. 62-75.
77. Кулибина 1999: Кулибина Н.В. Читаем стихи русских поэтов. Пособие по обучению чтению художественной литературы. 2-е изд., испр. - СПб.: Златоуст, 1999.-96 с.
78. Кулибина 2000: Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении: Монография. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. - 303 с.
79. Кулибина 2001: Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного. СПб.: Златоуст, 2001. - 264 с.
80. Кулибина 2003 (1): Кулибина Н.В. Самодостаточность художественного текста как условие его понимания // От слова к делу. Сб. докл. (X Конгресс МАПРЯЛ / СПб, 2003). М.: Гос ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2003. - С. 117-125.
81. Кулибина 2003 (2): Кулибина Н.В. Учить читать художественную литературу надо не только иностранцев // Мир русского слова. 2003. - № 2. - С. 92-97.
82. Куникеева 1994: Куникеева А.А. К вопросу о синтаксическом механизме экспрессии в газетном тексте // Текст в обучении русскому языку как иностранному: Межвузовский сборник научных трудов. СПб.: Образование, 1994. - С. 67-75.
83. Кухаренко 1973: Кухаренко В. А. Типы и средства импликации в английской художественной речи (на материале Э. Хемингуэя) // НДВШ ФН. М.: ???, 1973. - № 1. - С. 72-80.
84. Кухаренко 1988: Кухаренко В.А. Интерпретация текста. -Д.: Просвещение, 1988. 327 с.
85. Леонтьев 1970: Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 88 с.
86. Леонтьев 1971: Леонтьев А. А. Функциональная классификация русских знаков препинания для целей обучения иностранцев русскому языку // Памяти В.В. Виноградова: Сб. статей. Ред. кол. В.Г. Костомаров (отв. ред.) и др. М., 1971. - С. 99-106.
87. Лихачев 1984: Лихачев Д.С. Литература реальность -литература: Статьи. - Л.: Советский писатель, 1984. - 271 с.
88. Лихачев 1999: Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы: Смех как мировоззрение и др. работы. СПб.: Алетейя, 1999.-508 с.
89. ЛЭ: Литературная энциклопедия: В 12 т. М.: Советская энциклопедия, 1934. - Т. 8. - С. 461-452.
90. Медынская 1971: Медынская B.JI. Об имплицитных структурах, выражающих некоторые синтаксические категории в русском языке // НДВШ ФН. 1971. - № 3. - С. 38-45.
91. Методика 1988: Методика / Под ред. А.А. Леонтьева. М.: Русский язык, 1988 - 180 с.
92. Методика 1990: Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение) / Под ред. А.Н. Щукина. М.: Русский язык, 1990. - 231 с.
93. Методика 1998: Методика обучения русскому языку как иностранному. Хрестоматия / Сост. А.Н. Щукин. Воронеж: Изд-во Воронеж, педун-та, 1988. - 368 с.
94. Миндрул 1980: Миндрул О.С. Тембр II в функциональном освещении (на материале современного английского языка). Автореф. . канд. филол. наук. -М.,1980. -23 с.
95. Молчанова 1988: Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста (импликативные аспекты коммуникации). -Ташкент: Фан, 1988. 163 с.
96. Молчановская 1997: Молчановская Н.И. Интерпретация художественного текста. Из поэзии и прозы М. И. Цветаевой. Уч. пособие для иностр. уч-ся. Продвинутый этап. М.: «Диалог-МГУ >>,1997-95 с.
97. Морозов 1960: Морозов А.А. Пародия как литературный жанр (к теории пародии) // Русская литература. 1960. - № 1. - С. 48-77.
98. Моррис 1983: Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М., 1983. - С. 37-89.
99. Муханов 1989: Муханов И.Л. Жест и мимика в обучении эмоциональным интонациям (устная и письменная речь) // Русский язык за рубежом. 1989. - № 2. - С. 11-19.
100. Никифорова 1972: Никифорова О.И. Психология восприятия художественной литературы. М.: Книга, 1972. - 152 с.
101. Новиков 1980: Новиков В.И. Литературная пародия и ее жанровые разновидности. Автореф. дисс. . канд. фил. наук. М.: Ин-т мир. лит-ры им. A.M. Герцена, 1980. - 23 с.
102. Новиков 2000: Новиков В.И. Мастера умного смеха // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 8-12.
103. Падучева 1981: Падучева Е.В. Презумпция и другие виды неэксплицитной информации // Научная техническая информация. -1981.-№11.-С. 23-30.
104. Падучева 1990: Падучева Е.В. Пресуппозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н Ярцева -М.: Советская энциклопедия, 1990. 305 с.
105. Панина 1979: Панина Н.А. Имплицитность языкового выражения и ее типы // Сб. науч. трудов. Красноярск: КГУ, 1979. -С. 48-59.
106. Панина 1996: Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. Автореф. канд. фил. наук. М.: РУДН, 1996.- 16 с.
107. Позерт 2004: Позерт И.Н. «Болезни» современного словоупотребления в зеркале литературной пародии // Русский язык в школе. 2004. - № 4. - С. 87-90.
108. Пропп 1997: Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. 2-е изд. СПб.: Алетейя, 1997. - 287 с.
109. Прохоров 1998: Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М., 1998.
110. Риффатер 1980: Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика / Сост. и вступ ст. И.Р. Гальперин. М.: Прогресс, 1980.-С. 69-98.
111. Ростова 1993: Ростова Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы // Русский язык за рубежом. 1993. - № 1.- С. 7-29.
112. Ростова 1994: Ростова Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста (для преподавателей филологических факультетов, ФПК и студентов-филологов основного этапа обучения) М., ГИРЯД 1994. 148 с.
113. Ружицкий 1994: Ружицкий И.В. Текст в восприятии носителей иной культуры: проблемы комментирования. Автореф. канд. дисс. М., 1994. - 16 с.
114. Салова 1981: Салова Г.С. Пародия и оригинал: к проблеме межтекстовых отношений. М., 1981. - 36 с. - Рукопись деп. в ИНИОН.
115. Салова 1982: Салова Г.С. Лингвостилистические особенности текста английской стихотворной пародии. Автореф. . .канд. филол. наук. М., 1982. - 24 с.
116. Салова 1985: Салова Г.С. Ретроспекция и модальность в тексте пародии. Донецк: Дон. гос. ун-т, 1985. - 35 с. Рукопись деп. в ИНИОН №23355 18.12.85.
117. Санников 2002: Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
118. Сильман 1969й. Сильман Т.И. Подтекст глубина текста // Вопросы литературы. - 1969.- № 1. - С. 84.
119. Сильман 19692: Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Науч. докл. высш. шк. Филологические науки. 1969. - № 1. - С. 84-89.
120. Сиссоко Дуга 2002: Сиссоко Дуга. Имплицитность как способ актуализации смысла в художественном тексте. Дисс. канд.фил. наук. М., 2002. - 128 с.
121. Соколова, Франк 2003: Соколова Е., Франк Н. Цитация пушкинских текстов в публицистике (на материале газетных заголовков) // Сибирская пушкиниана: Альманах. Тюмень: Экспресс, 2003. - С. 54-56.
122. Старкова 1982: Старкова А.П. Имплицитность и способы ее проявления в художественном тексте // Сборник науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 194. М., 1982. - С. 200-225.
123. Троцкий 1964: Троцкий В.Ю. Стилизация. // Слово и образ. / Сост-ль Кожевникова В.В.- М.: Просвещениед 1964. С. 164-195.
124. Турумова 1975: Турумова К.Ф. Заметки о стихотворной пародии // Филологические науки. 1975. - № 2. - С.51-59.
125. Тынянов 1921: Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь (К теории пародии). Петроград: ОПОЯЗ, 1921. - 48 с.
126. Тынянов 1977: Тынянов Ю.Н. О пародии // Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. - С. 284-310.
127. Федорова 1999: Федорова Л.Г. Типы интертекстуальности в современной русской поэзии (постмодернистические и классические реминисценции). Автореф. канд. фил. н. -М., 1999. -24 с.
128. Фролкина 1995: Фролкина Л.В. Смысловые импликатуры при выражении и восприятии интенционального значения высказывания. Дисс. канд. фил. наук. -М., 1995. 190 с.
129. Халеева 1989: Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., 1989. - 325 с.
130. Халеева 1999: Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999. - 126 с.
131. Харитонов 1971: Харитонов М. Пародия. Лики и гримасы // Наука и жизнь. 1971. - № 11. - С. 119-121.
132. Цеплитис 1974: Цеплитис Л.К. Анализ речевой интонации.- Рига: Зинатне, 1974. 270 с.
133. Шаклеин 1997: Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей российской словесности, 1997.183 с.
134. Шендельс 1977: Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Научные труды Московского педагогического института иностранный языков им. М. Тореза. М., 1977. - Вып. 112. - С. 109120.
135. Ширяев 1986: Ширяев Е.Н. О способах обнаружения имплицитного смысла // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. Красноярск, 1986. - С. 61-62.
136. Шмелькова 1995: Шмелькова В.В. К вопросу о культурной информации художественного текста // Русский язык: Вопросы функционирования и методики обучения. Сборник статей. Вып. 1. М., 1995.-С. 249-257.
137. Шмелькова 1996: Шмелькова В.В. Основы и принципы стилистического комментирования художественного текста в аспекте преподавания русского языка как иностранного. Автореф. .канд. филол. наук. М., 1996. - 19 с.
138. Щедровицкий 1987: Щедровицкий Г.П. Схема мыследеятельности системно-структурное строение, смысл и содержание // Системные исследования. Методологически проблемы. -М., 1987.-С. 23.
139. Щукин 2002: Щукин А.Н. Методика обучения иностранным языкас. Курс лекций. М.: Изд-во УРАО, 2002. - 287 с.
140. Арканов А., Горин Г. Тринадцатая программа // Позерт И.Н. «Болезни» современного словоупотребления в зеркале литературной пародии // Русский язык в школе. 2004. - № 4. - С. 89.
141. Арканов А., Горин Г. Юбилейная речь // Позерт И.Н. «Болезни» современного словоупотребления в зеркале литературной пародии // Русский язык в школе. 2004. - № 4. - С.90.
142. Венский Е. Аграфена (Б. Зайцев) // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 64-65.
143. Венский Е. «Море хихикало.» (М.Горький) // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 63-64.
144. Высоцкий В. Лукоморья больше нет. Антисказка. // В.В. Высоцкий. Один из нас: Стихотворения. Песни. Екатеринбург: У-Фактория, 2004. - С. 122-126.
145. Высоцкий В. Пародия на плохой детектив // В.В. Высоцкий. Один из нас: Стихотворения. Песни. Екатеринбург: У-Фактория, 2004.-С. 109-111.
146. Высоцкий В. Песнь про Джеймса Бонда, агента 007 // В.В. Высоцкий. Один из нас: Стихотворения. Песни. Екатеринбург: У-Фактория, 2004. - С. 293-296.
147. Дабужинский В. Мать (новая версия) // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 450.
148. Дабужинский В. На деревню дедушке, или Письмо Ваньки Жукова из Израиля // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 451
149. Дабужинский В. Невероятное происшествие. Почти по повести «Нос».
150. Задорнов М. Кайф пойман. Крутой детектив // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 482-486.
151. Карейша Г. Пародия на Маяковского // Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - С. 58.
152. Куприн А. Пироги с груздями (И. Бунин) // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 19-20.
153. Курляндский А., Хайт А. Телевидение. Обычный репортаж из обычной столовой // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 418-420.
154. Курляндский А., Хайт А. Хочу всё спать (пародия на устные журналы «Хочу всё знать») // Литературные пародии.
155. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 420-421.
156. Курляндский А., Хайт А. Шайбу! Шайбу! Спортивный репортаж с любого первенства мира // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 423-424.
157. Паперный 3. К вопросу о золотой рыбке // Позерт И.Н. «Болезни» современного словоупотребления в зеркале литературной пародии // Русский язык в школе. 2004. - № 4. - С. 89.
158. Розовский М. Школьное сочинение // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 403-405.
159. Самойлов Д. Пародия на язык и стиль абсурда // Позерт И.Н. «Болезни» современного словоупотребления в зеркале литературной пародии // Русский язык в школе. 2004. - № 4. - С. 90.
160. Филатов Л. «Вариации на тему сказки К.Чуковского «Муха-цокотуха» (Б. Окуджава) // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 464-466 .
161. Филатов Л. «Муху-цокотуху» (Ю. Левитанский) // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С.466-467.
162. Фритсхен. Свадьба (в освещении различных «школ») // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 54-55.