Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвометодические основы работы с переносным значением слова в процессе обучения русскому языку иностранных студентов-нефилологов (На материале яз.газ.)

Автореферат по педагогике на тему «Лингвометодические основы работы с переносным значением слова в процессе обучения русскому языку иностранных студентов-нефилологов (На материале яз.газ.)», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Айрапетян, Нелли Грантовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 1993
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Лингвометодические основы работы с переносным значением слова в процессе обучения русскому языку иностранных студентов-нефилологов (На материале яз.газ.)"

РГ6 од

¡¡О г!

слшст-петг-:рбуегск111 госшрстзншш университет

На правах рукописи

а;]рапетш

Нелли Грантовна

ЛИаГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ С ПЕРЕНОСНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ЩОВА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИНОСТРАННЫХ СГУШТОВ-НЕШОШГОВ ( НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКА ГАЗЕТЫ )

Специальность 13.00.02 - методика преподавания русского языка как иностранного

АВТОРЕФЕРАТ диссертации ка соискание ученой стошки кандидата педагогических наук

Санкт-Петербург 1993

Работа выполнена на кафедре русского языка для преподавателей-иностранцев Российского государственного педагогического университета им Д. .И.Герцена

Надчнкй руководитель -.доктор педагогических наук, профессор Власенков А.И.

Официальные оппоненты - доктор педагогических наук, профессор Быстрова Е.А. - кандидат педагогических наук, доцент Стародуб В.В.

Ведущая организация - Санкт-Петербургский горный институт им .Г .В. Плеханова

&

„рсертада состоится " .. 1993 года в часов на заседании специализированного совета К 067.57.46 по присуждению ученой степени кандидат наук в Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034,Санкт-Петербург, наб .Макарова,д.6,ауд.217.

С диссерташей мотао ознакомиться в Научной библиотеке им .А.'Д.Горького Санкт-Петербургского государственного университета. ~

Автореферат разослан У....."19ГЗ года.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук,

доцент Т.А.Иванова

Овладение русским языком на современном этапе студентами-гуманитариями (в нашем случае - историками) предполагает знание ими политических и социально-экономических событий в России и в мире. Одним из наиболее важных и доступных источников таких знаний является газета, содержащая актуальный материал - информацию о событиях в мире, представляющих интерес для каждого человека. Донимание выразительных средств языка газеты, социально-оценочной функции газетного слова, тонкое проникновение в переносное значение слова студентами-историками дает возможность понять подтекст высказывания, способствует более совершенному овладению языком специальности, обогащает представление о средствах выразительности языка в русском газете. Незнание слов с переносным значением студентами-гуманитариями, как правило,приводит к неадекватному пониманию газетных текстов, искаженному толкованию всего текста, к недостаточной полноте информации.

Проблемы языка газеты, газетных жанров разработаны в лингвистике В.Г .Костомаровым, ГЛ.Солгаником, А.А.Брагиной, В.Н.Ва-куровым, Д.Э.Розенталем, И.ПЛысаковоИ, К.А.Роговой, Л .Б.Аникиной, А.¡1.Горбуновым и другими учеными. Б их исследованиях уделяется большое внимание словам с переносным значением, которые участвует в создании схемы "стандарт - экспрессия - стандарт", так как сочетание экспрессии и стандарта является основной чертой газетно-публицистического стиля.

Лингвистические исследования в области газетных жанров дают основание обратиться к нашей проблеме и выстроить методическую систему по обучению умениям рецепции слов с переносным значением, умениям извлекать необходимую информацию из газетных текстов разного типа, что особенно важно для профессиональных умений историков. Выявленные исследователями две функции газеты: информационная и воздействующая, их тесное взаимодействие дают возможность методистам русского языка как иностранного искать наиболее элективные цуги формирования высокого уровня речевой деятельности студентов-историков, для которых газета являвтся одним из факторов повышения профессиональных речевьа. умении. В методике преподавания русского языка как иностранного язык газеты исследуется в раоотах А.Н.Васильевой, А.В.Нйец, В.А.Барковой и других ученых.

Имеющиеся методические исследования по работа с газетой в

иностранной аудитории направлены на привитие иностранным студентам навыков чтения газетных текстов, умения извлекать из них важную социально-политическую информацию о событиях в нашем и мировом сообществе, активизировать профессиональное общение студентов в общественно-политической и социально-культурной сферах.1 Однако в них не ставится задача овладения лексикой с дереносннм значением, что ограничивает возможности студентов-гуманитариев в адекватном восприятии и понимании газетно-публицистических текстов.

Считаем, что на продвинутом этапе обучения, когда учащиеся уже усвоили базовый словарь газетной лексики - общественно-политическую лексику, важно и необходимо обучение лексическим средствам, реализующим социально-оценочную функцию газетного сло^а. В этом плане слова с переносным значением играют определяющую роль в обучении студентов умении распознавать коннота-тивные значения указанной группы слов в газетной речи. В свете сказанного методическое исследование процесса обучения вослрия-. тию и пониманию слов с переносным значением имеет большое теоретическое и практическое значение, особенно если учитывать социальные преобразования в нашем и мировом сообществе.

Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что недостаточное понимание студентами-историками слов с переносным значением, отсутствие умений опознавать слова с переносным значением в газетных текстах, различать их прямое и переносное значения приводит кнеадекватному восприятию и пониманию текста. Актуальность исследования определяется еще и тем, что в методической литературе отсутствуют работы но обучению выразительным средствам газетно-публистического стиля иностранных студентов-историков, хотя восприятие этих средств, их осознание и использование студентами-гуманитариями не менее важно, чем работа с указанным пластом лексики в филологической аудитории.

Объектом исследования является учебная деятельность иностранных студентов-историков, направленная на формирование умений воспринимать слова с переносным значением языка газеты.

Предметом исследования является система обучения студентов-историков умению адекватно воспринимать слова с переносным значением в газетно-публицистическом тексте. •

цель исследования - создание научно обоснованных и экспе-гп'витально проверенных принципов, методов, приемов обучения

адекватному восприятию слов с переносным значением в текстах газет па занятиях по русскому языку в группах иностранцев-историков в аудиторных и внеаудиторных занятиях.

Гипотеза исследования: совершенствование коммуникативных умений студентов-историков по восприятию, пониманию и использованию слов с социально-политическими оценками будет более продуктивно, ¡если:

- студенты овладеют на высоком уровне сознания умением разграничивать прямое и переносное значения полисемичяых слов в газетно-публицистических текстах;

- студенты усвоят соидально-оценочноо значение полисеьжч-ного слова в кадрах газетно-публицистического стиля;

- будут сформированы профессиональные потребности в глу-боксл понимании газетных текстов, отражающих проблемы российской и мировой истории;

- будет создана система обучающих упражнений по восприятию и пониманию слов с переносным значением, направленная на формирование вышеназванных коммуникативных умений.

В соответствие с целью и гипотезой исследования необходимо было решить следующие основные задачи:

1) исследовать лингвистическую литературу, посвященную проблемам переносного значения слова и использованию переносных значений в языке газеты;'

2) проанализировать методические исследования в области обучения языку газеты студентов-иностранцев и практический опыт, накопленный в этой области;

3) научно обосновать систему обучения словам с переносным яначением с целью формирования коммуникативных умений у студентов-историков для адекватного понимания газетно-публицис-тлческих текстов;

4) разработать критерии отбора лексического материала с целью повышения- профессиональной заинтересованности в чтении газеты, свободного владения газетным материалом и установить' целесообразную последовательность его изучения;

5) разработать систему упражнений, обеспечивающую обучение студентов-историков пониманию и употреблению слов с переносным значением газетно-публицистического стиля и проверить их элективность в условиях обучающего эксперимента.

При проверке гипотезы использовались следующие методы исследования:

- анализ лингвистической, психологическом и методической литературы по надвинутой проблеме;

- анкетирование студентов-гуманитариев с целью выявления профессиональных потребностей в использовании газет для сбора информации о политических событиях в мире;

- сравнительный количественный и качественный анализ полученных экспериментальных данных с целью выявления эффективности разработанной методики.'

Научная новизна исследования заключается в выявлении следующих теоретических положений, которые легли в основу методической системы:

•- в результате изучения специальной литературы и анализа языкового материала выявлено, что в формировании смысла газетного текста принципиальное, доминирующее, ведущее значение принадлежит узуальной метафоре;

- основной единицей формирования узуальной метафоры является словосочетание - минимальный контекст, в составе которого разшртнваются процессы метафоризации, где слово получает дополнительные смысловые оттенки. Словосочетания, наряду с лексикой и текстом, служат важным компонентом дидактического материала в работе с переносным значением слова;

- в качестве ведущего принципа обучения лексике с переносным значением в газетно-публицистическпх текстах является, принцип системности, в рамках которого группируется лексический материал, устанавливаются парадигматические и синтаггати-ческие связи,

Гдорегическая значимость исследования состоит в лингвистическом, психологическом и методическом обосновании предлагаемой методики обучения иностранных студелтоз-псториков восприятию и пониманию переносного значения слова и языке газеты.

Практическая значимость исследования состоит и тон, что в нем предложена методика сформирования и совзрмоготг.огапия к оымуникативных умений иностранных студеитов-всторгишв, обсспс-чивающих рецепцию слов с переносным значением в тегстах газег-но-публицистического стиля: разработан комплекс »яраглгепйй, составлен "Учебный словарь сочетаемости слов с псилюснчг: значением". Материалы исследования могут бить использованы при составлении учебно-методических пособий по рЛОстс с гозетоП в

рамках практического курса русского языка и аспекта "Газета".

Апробация результатов исследования осуществлялась в виде научных докладов на "Герценовских чтениях" в РГП/ им. А.И.Герцена (15£/0, 1991 г.г.), сообщений на аспирантских семинарах кафедры русского языка для преподавателей-иностранцев в РШУ им. А.И.Герцена (1Ь90, 1991 г.г.), путем использования экспериментальных учебных материалов в практике работы преподавателями Ставропольского педагогического института.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух при-лонений.

Содержание диссертационного исследования. Во введении обосновывается актуальность и новизна темы исследования,определяются цели и задачи, объект, предмет и методы исследования, формируется рабочая гипотеза, характеризуется практическая значимость исследования.

В I главе раскрываются лингвистические основы формирования коммуникативных: умений адекватного понимания слов с переносным значением иностранными студентами-историками, дается лингвистическая характеристика переносного значения слова.рас-крываются особенности функционирования слов с переносным значением в язшсе газеты.

Способность слова иметь прямое и переносное значения является следствием существования в языке явления полисемии. В лингвистике полисемия изучается в разных аспектах: с точки зрения семантической структуры слова, типов лексических значений, семшго состава слова к с точки зрения причинно-следственных отношений между значениями полисемичных слов и их сочетаемостью (контекстный подход к изучению полисемии). Мы рассматриваем полисемию в рамках первого из названных аспектов и последнего, что диктуется целями и задачами нашего исследования.направленного на создание методики обучения пониманию переносного значения слов, методики, которая способствовала бы формированию умений опознавать переносное значение слова, джгйеренциро-вать прямое и переносное значения, а при необходимости состав-4 лять предложения, тексты, используя слова с переносным значением.

•Мы опираемся на сформулированное В.В.Виноградовым понятие о смысловой структуре слова, ядром которой является прямое,

номинативное значение слова. Прямые значения является "осознанным йундамедтом всех других значений и применений", на их основе возникают добавочные, вторичные значения, среди которых: особое место принадлежит переносным значениям. Из существующих разновидностей переносного значения - метафора, метонимия, синекдоха - воздействующую функцию языка в наибольшей мере реализует метафорический перенос значения; метонимия и синекдоха менее выразительны. Таким образом, считаем возможным говорить в иностранной аудитории в основном о метафорическом переносе, в отдельных случаях - о метонимическом.

В лингвистике метафора - любой перенос названия, основанный на признаках сходства ухе известного и нового объекта,предмета, явления, независимо от того, используется такой леренос в качестве художественного приема или нет. В литературоведении метайора изучается в качестве определенного худокественного приема. В нашем исследовании ведущим является лингвистический подход, так как учащиеся осмысливают язшсовое явление, находят признак, на основе которого ровдается переносное значение.Вместе с тем учащимся раскрываются выразительные свойства употребления слова, его оценочность, воздействующая сила. В практике преподавания нельзя ограничиваться только лингвистическим пониманием переносного значения слова. В нашей работе лингвистический и литературоведческий подходы в изучении метафоры не обособляются, а рассматриваются в их единстве и взаимообусловленности.

Значительная роль в создании выразительности языка газеты лринадлёкит детерминологизированной лексике. Она язяяется легочником, резервом, откуда черпаются новые осмысления, при этом утрачиваются характерные признаки термина. Термин получает нетермицологическое значение, происходит процесс, получивший название детерминологизации (Г.Я.Солганик, Л.А.Хапанадзе, Н.П.Кириленко). Работа с детерминологизированной лексикой в нашем обучающем эксперименте занимает значительное место.

Фразеологические единицы газетных текстов так не, как и метафоры повышают выразительность изложения, способствуют реализации конструктивного принципа языка газеты - чередования стандарта и экспрессии. Сопоставимость русской фразеологии с (фразеологией различных языков доказывается наличием в их фразеологических системах мекьязшсовых фразеологических эквкза-

лентов (Э .В .Кузнецова,А.И.Лолотков, Ю.П.Солодуб). Введение фразеологических оборотов особенно эффективно, если в процессе обучения акцентируется внимание на их национальной специфика, производи гея сопоставление явлений русского и родного языков.

Идея системности лексики является общепризнанной в современной лексикологии (В.В.Виноградов, А.А.Уфтцова, Д.Н.Шмелев}. Системность ее заложена в лингвистической природе самого слова. Словесный знак обладает "функциями отождествления и различения, создавая в языке не только различия, но и тождества, на основе которых в системе языка складываются целые классы, группировки и ряда слов" (Уфимцова А.А. Проблемы системной организации лексики. Автореф. дйс...докт. фал.наук, М., 1970, с. II). Рассмотрение слова в ряд; семантически связанных лексических единиц позволяет более полно раскрыть обучаемым его значение, выделить отличительные признаки, указать на особенности его употребления.

Во 2 главе реферируемого исследования описывается методика работы с переносным значением слова в группах студентов-историков продвинутого этапа обучения: описаны психологические особенности усвоении лексики с переносным значением, организация лекси-^ чаского материала в целях его презентации, система лексических упражнений при работе с переносных значением, содержание и результаты констатирующего и обучавшего экспериментов.

Констатирующий эксперимент бия проведен с цель» получения объективных данных об умениях, связанных с восприятием переносного значения слов афганскими студентамн-нэфилологами продвинутого этапа обучения. Сн разрабатывался в соответствии с рабочей гипотезой, результаты его помогли построить экспериментальную методику обучения. В ходе констатирующего эксперимента выявлен исходный уровень умений учащихся в рецепции слов с переносным \ значением, в разграничении прямого и переносного значений слова;

- определено, являются ли слова с переносным значением лакунами для афганских студентов, в какой степени учащиеся владеют ките (национальными метафорами, имеются ли в родном языке учащихся эквиваленты общеязнковнм метафорам типа ПЛАМЯ воины,' т.е. определить потенциальные возможности работы с переносный значением в афганской аудитории;

- уточнено содержание и задачи обучающего эксперимента.

Е констатирующем эксперименте приняло участие 72 студента 3—4 курсов исторического факультета Ставропольского педагогиче-

ского института. Эксперимент проводился в 1988-1989, 1989-1990 учебных-годах. Учащимся било предложено 7 заданий, которые позволяли выявить, замечают ли учащиеся в текста знакомые им слова, употребленные в ином значении, различают ли прямое л переносное значения слова, чем отличаются пары словосочетаний с одним и тем же адовом, употребленном в прямом и переносном значении, могут ли подобрать слова - реакции с переносным значением к данному слову, знакомы ли они с интернациональными метафорами, могут ли составить предложение с метафорическим словосочетанием, могут ли сделать прямой и обратный перевод метафорического словосочетания.

Результаты эксперимента убедили в необходимости создания специальной методики формирования умений адекватного понимания слов с переносным значением языка газеты. Необходимость такой методики диктуется:

- сложностью семантической структуры многозначного слова;

- низким уровнем владения исследуемым материалом;

- неразработанностью методики обучения пониманию выразительных средств русского газетного текста.

При разработке основ обучения лексике с переносным значением мы опирались на достижения лингвистической, психологической и методической наук, на успехи современной лингводвдактики.

Одним из важных условии успешного обучения в иностранной аудитории является использование достижений педагогической психологии. Применительно к нашему исследованию это учет психологических особенностей усвоения лексики русского языка, в первую очередь - особенностей памяти.

Говоря об усвоении лексики, мы имеем в виду не механическое заучивание материала, в нашем случае -т лексического, а хорошо осмысленное усвоение материала. Интеллектуальная работа с материалом и установление соответствующих связей улучшают запоминание материала даже тогда, когда перед обучаемым не стоит специальная задача запошить, так как работает механизм подсознательного' непроизвольного запоминания. Объем восприятия увеличивается, если воспринимаемому материалу придается определенная структура.

В соответствии с этим положением психологии новые лексические единицы целесообразнее вводить в системе. Системное изучение лексики эффективнее, чем семантизация разрозненного лексиче-

ского материала. Предъявление, например, целой тематической группы: под АККОМГШййШТ бомб, ГАММА проблем, МОЗАИКА политических платформ - целесообразнее, чем работа с приведенными метафорическими словосочетаниями по мере того, как они встречаются в процессе чтения газетных текстов. Учащиеся при этом усваивают не только конкретные языковые факты, а и механизм переноса, так как переносные значения групп слов в каком-то отношении идентичны. Группировка учебного лексического материала, распределение его по ла к сако-семаытическим ади тематическим группам, установление парадигматических а синтагматических связей способствуют расширению объема запоминания.

Принцип системности позволил решать проблему отбора лексических единиц, так как эффективность введения лексики во многом зависит от содержания, объема и систематизации лексического материала. В нашем исследовании выборка слов с переносным значением производилась из газетных сообщений на международные темы. С этой целью использовались газеты "Известия", "Правда", "Комсомольская правда", "Труд" за 1989 - 1991 годы. В названных источниках наиболее широко была представлена панорама международной жизни.

В процессе анализа газетных текстов нами были выявлены слова с переносным значением I) частотные: БАРОМЕТР отношений (взаимоотношений, надеяд), ДИАЛОГ прямой (мирный, балканский), КАТАЛИЗАТОР перемен (активизации, процесса урегулирования) и т.д.; 2) менее частотные: ИНЪЕКЦИЯ финансовая (гуманитарная, в экономику), ЗАКУЛИСНЫЕ переговоры (аферы) и т.д.;3) малочастотные: КОНВЕЙЕР деклараций, КОНВУЛЬСИИ рекима, КОНСЕРВАЦИЯ

идей и т.д. Для экспериментального обучения отобраны единицы первой и второй групп, слова из третьей группы использовались в незначительном количестве. Есего в обучающий эксперимент включено 160 лексических единиц.

Для планомерной, методически оправданной, группировки материала п организации с нам такой работы, которая обеспечивала бн высокую интеллектуальную активность, а следовательно, и хорошую результативность обучения потребовался словарь особого типа. Обычные словари не удовлетворяют налам требованиям. Поэты/у на материале периодической печати нами был составлен спё- ' цяольпнй "Учебный словарь сочетаемости слов с переносным значением". Как показал наш опыт методической работы и последую-

циа юбучашциЕ ксксззвгт, далшк словарь в значительней степени ойдвтчает в работу преподавателя, я усвоение студентаыЕ-ино-стаишшш лехсвпеошх богатств язже гагетьг. Ок ставовлтся лек— ешчесшй баго® ж при Елвшцжвснак работы, г при организации са-¡тсгсжежшаго чтешя русских газет. Крож того, "Учебник словарь. ссчетгаекесги слов с веренсснда згнкеЕиек"1 показывает соче-тааедызЕй исятеЕЦЕа® наиболее упстреСгтежьииг в языке газеты ' сдлзз с Ееренссщш значением.

Цэтоииесюй аспект изучения Еерэноснсгс значения слова нреддахагииг рйссштрение вогрсса о контексте реализации !.*зтг-■г.ср:. ЛЬатвиялдШМ кснтекстсм, в составе которого развертываются сретвссн игтЕ^оризацда, является словосочетание. Языковые ме-та£юрп (ЕШЯ вткнеды, конхлжт ТЛЕ5Т, ЕАЦШЛЫ йашизка, даплога-ткчегашй ШХ) могут быть поют;; в канкгальнсы контексте - ь$ета-йорвческсзй схсвосочетаЕЕг. СяовесочетанЕв позволяет выявить синеет, г.отеЕдгальпс залоявшше в язгеоссн семантике ыета&орк-ЗЕруенего слова.

В ссстаетстБжи со сказавши: единицами обучения в нашем кс-сиедоБагаш яшазтса метафорические словосочетания. Словосочетание представляет собой гибкую языковую едкняцу, Ч. радаах которой всзкояно варьирование, когда одно мета^оризируеисе слсво шжно зажнить другим: ЗС2НА гелкобургуазная (революционная), ШША насилия (террора , дястабилЕзавЕи), КАТАЛИЗАТОР сбцеаза-атского процесса (аереыек, актввазацгк).

РассиотренЕе метафорического словосочетания в качестье основной едйЕшгд сбучекия создает определеннее преимущества в методическом отношении: в центре вникания оказывается не нсьи-катвБясе значенн^ слова, а значение, вытеказвдее из его света с другазг слова:а. Еа перин;; илан выступает значения словосочетаний, что, естественно, усиливает речевой аспект обучения языку. Выделение в качестве ксходаой единшзц не слова, а словосочетания не кротЕворечит главкому принципу преподавания русского язкка инсстракцаы - притешу коы.унЕкатп-псс!-!:, согласно кстороцу каждое языковое явление расскатрсврется в самой сеченой даягедьнссти.

Б соответствии с нсвхологиче скака особенностям: работк с лексшоЁ «ш отбирали е группировали лексический кптег;:зл для сбучаииего экссерамента I) пс тсютяческкг: группа;.: ( сперт,техника, искусство, строительство, гзедашша), П) ль яярсксс;.' зка-

чения на основе сходства: а) признака ицядивтаС ШССТШ шарила, ЯДОВИТЫЙ призывн), 6) деЗстиаа иредавта( СВЗЯШШВ всюйуивнжй, РАСШАТЫВАТЬ систему), 3) по.гексико-сеявнимеским грршнм, иа-првмер, со значением ограничения: адервне ВВИГИ, ШШ теташв-таризка, бюрокрахачесюш !Ш8. Такая оргонизэщдд мЕигершши! ешь-звана тем, что ней лвксаческвм материал - сдова с дереяоеиш значением - не укладкБ&ется в рашш какой-то слов классьйжза-вда.

Работа над группой слсв о переносный значением начшадась с презентации лексичееккх единиц в их придам зиачешщ. ¡Инг не ставили перед собой задачу полкой семавпгЕзалши слива, всех его значений, а огракичавалнсь уровней сешнтизащш, достазгочлш: для осмысления переносного значения. Ез всех значена^ штгч-знач::ого слова используются лаиь два: I) основное нюшшатагшое значение как опора, ключ к шнимзеив сереноснсго зиачгашя и 2) переносное значение, которое актуаяизгруется в ходе дадшей-шей работы. При секанткзацви слов с перенссяшг значением ввжьзя: ограничиваться каким-то о дней спссобок, необходимо бнвает с®11®-тание разных способов сеьантиэаик. хотя один из них вэдвкгвет-ся в качестве ведущего. Этап сеиантвзадаи преследует цель es только раскрыть переносное значение слова, но и покатать учаг-кимся процесс роддения у слова втсричннх переносных значений.

В процессе о буче пня бвд реализован кокплекс обучавших уш-ражнений из трех групп: языковых, усясвно-речевнх, речевмх. От работы с изолированным словом ш переход»» к сераш упраетешш на сочетаемость слов с перешкшни значением. Chi способствует овладению сочетательшм потенциалом слова. В хода мх ааюи®-ния учажяеся знакомятся с круто* слов, входащах в сзтаигавув ж синтаксическую связь с данным елевом. Это усяошо-рв«5евай уя-разнения, обучающие конструированию матафо^тчеишх сдщвосечгта^

нии.

В комплекс- включены упражнения, вапрааззешше на ёоршрша-яле у учащихся умения сопоставлять» разгрвнкчжаазгъ лрщав® ж переносное значения слов.

От упражнений на сопоставвгние учакиюся ИЕрежвдшт к деж— сическим упражнениям, Цоршрзшдм умение самосягоягевшо геми-дить, опознавать слова с переносит значением: учащиеся ®шггаиг ^ предлоквния, находят слова с кареноснши значяжвам я дизгриа-ют их смысл.

/

Следующий вид упражнений - упражнения в построении высказываний с выражением личной позиции, точки зрения говорящего, своего отношения к предмету высказывания; учащиеся учатся рас-1 сувдать, давать оценка социально-политическим события!,!, делать выводы, используя слова с переносным значением.

С целью формирования у учащихся умения осмысливать содержание текста по его названию (содержание текста, как правило, находит отражение и в метафорических оборотах, употребленных в нем) выполняются речевые упражнения на предвосхищение содержания текста.

Завершающим видом упражнений в комплексе упражнений являются текстовые упражнения. Работа лроходит как в усгясй, так и в письменной форме. Это условно-речевые подстановочные упражнения и речевые управления в пересказе с использованием метафорических словосочетаний,предварительно {на предшествующих этапах работы) уже освоенных учащимися. Письменные речевые упратшения проводились в форме свободного диктанта, содержащего слова с переносным значением, и составления собственного высказывания на определенную тему (например, репортаж о событиях в Персидской заливе, в Румынии и т.д. ) с использованием слов с переносным значением.

Таким образом,.содеркание нашего комплекса упражнений составляют упражнения языковые, условно-речевые и речевые. Главное место в этой трехчленной структуре отводится языковым упражнениям как наиболее эффективным при обучении рецепции слов с переносным значением. Предложенные упражнения мокно представить в виде схемы: (изолированное) слово - слово в словосочетании - слово в тексте. Слово с переносным значением извлекается из предложения для привлечения внимания к его особенностям, с тем чтобы учащиеся усвоили его семантику. Затем учащиеся усваивают слово в его сочетаниях с другими словами, с которыми оно находится в смысловой связи, т.е. овладевают сочетательны« потенциалом слов с переносным значением. На следующем этапе учащиеся работают с предложением, содержащим слою с переносным значением, и завершается работа анализом оригинальных текстов-образцов' и конструированием текста.

Б целях проверки эффективности предлагаемой системы упражнений был проведен обучающий эксперимент. Эксперимент проводм-ся на историческом факультете Стазрепс./ьсксгс зчдпгогрчрсгого

института в группах афганских студентов 3-4 курсов в 1988-1989, 1989-1990, 1990-1991 учебных годах.

Чтобы обеспечить максимальную результативность усвоения, отобранные лексические единицы были распределены по сериям и урокам. Такое распределение продиктовано спецификой самого лексического материала, здесь учитываются два существенных момента: во-первых, характер переносного значения слова (сначала учащиеся усваивают традиционные частотные газетные метафоры типа РАУНД обмена мнениями, предвыборный СТАРТ, МОСТ добрососедства, АРХИТЕКТУРА Европы, во многих из которых стерлось переносное значение, затем - метафорические словосочетания, в которых наблюдается сосуществование прямого и переносного значения: БАЦИЛЛЫ неонацизма, переговоры БУКСОВАЛИ, ВЕРИГИ противоречий и другие); во-вторых, берется во внимание слово с точки зрения его происхождения, на первых уроках учащиеся знакомятся с интернациональными метафорами ( политический МАРАФОН, АГОНИЯ режима, под А1ПС0МПАНЕШГГ взрывов), потом изучаются слова с переносным значением исконно русского или общеславянского происхождения, наконец, учащиеся работают с русскими фразеологическими единицами (СВЯЗЫВАТЬ ПО РУКАМ, ПОГРЕТЬ РУКИ на чем-либо, БРАТЬ ЗА ГОРЛО и т.д.).

Динамику формирования коммуникативных умений в процессе обучения переносному значению слова можно проследить на следующих примерах. Если умение разграничивать прямое и переносное значения в констатирующем эксперименте составляло 56$, то в первом контрольном срезе - 72$ (экспериментальная группа), во втором срезе - 84$, в итоговом срезе - 95$. Умение конструировать словосочетания с перекосным значением по результатам констатирующего эксперимента составляло 32$, по результатам первого контрольного среза - 62,5$, второго контрольного среза - 76$ и, наконец, постэкспериментального среза - 68$ (всюду - экспериментальная группа; результаты выполнения тех яе заданий в контрольных группах были в 3-4-5 раз ниже, хотя данные констатирующего эксперимента свидетельствуют о том, что группы по их предшествующей подготовке были примерно одинаковыми).

Организованная по описанной выше методике работа с метафорическим! словосочетаниями позволяет решить следующие задачи: раскрыть учащимся характер употребления слов с переносным зна-

чением в газетных текстах; предупредить неправильное толкование учащимися слов с переносным значением; дать представление о лексических средствах, реализующих воздействующую функцию газеты, существенно повысить уровень восприятия газетного текста.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

I» Отбор и группировка лексического материала для работы с переносным значением слов (на материале газетных текстов). С.57-62 //Функционально-коммуникативная направленность преподавания русского языка как иностранного: Сб.ст. / Под ред.проф. Т.И.Чижовой/ ДПШ им. А.И.Герцена. Л., Г990.-Деп.в НИИВШ, № 211- 91.

2. О семангизации слов с переносным значением в группах иностранных учащихся продвинутого этана обучения (на материале газетных текстов). Ставрополь, 1992. - 13 с. Деп. в ОДНИ "ШКОЛА и ПЕДАГОГИКА" 15.06.92, № 104 - 92.

3. О работе в иностранной аудитории с переносным значением слова (на материале газетных текстов). С. 3-5 // Сб. Заочное обучение русскому языку: проблемы и перспективы. Тезисы докладов и сообщений (М., 26-29 октября, 1992 г.). М., 1992.