Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методическая типология грамматических явлений английского языка как определитель эффективности переводных упражнений (на материале школьного обучения)

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Артыков, Агаджан
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Чарджоу
Год защиты
 1984
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методическая типология грамматических явлений английского языка как определитель эффективности переводных упражнений (на материале школьного обучения)», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Артыков, Агаджан, 1984 год

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I ТЕОгатКО-ДЩУКТИВНЫЙ АСПЕКТ ИССШЩШАНИЯ ПРОЕЯЕШ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПЕРЕВОДНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ.

§ I. Проблема методической эффективности переводных грамматических упражнений в психолого-методическом и методическом планах.

§ 2. Типология грамматических явлений английского языка в плане грамматических переводных упражнений.

§ 3.Отбор грамматических явлений для экспериментального исследования в свете их методической типологии.

§ 4. Некоторые априорно-теоретически разрешаемые вопросы характеристики и статуса переводных грамматических упражнений.

Глава П ЭКШЕШМЕНТМШЫЙ АСПЕКТ ИССВДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПЕРЕВОДНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ И ЕГО СООТНЕСЕНИЕ С. ТЕОРЕТИКО-ДБЩУКТИВНЫМ АСПЕКТОМ.

§ I. Структура и общая характеристика, экспериментального исследования.

§ 2. Анализ хода и результатов экспериментального обучения.

§ З.Некоторые положения теории переводных грамматических упражнений.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методическая типология грамматических явлений английского языка как определитель эффективности переводных упражнений (на материале школьного обучения)"

С начала 60-х годов в нашей методической литературе -теоретической и учебной - широко распространилось и по сей день распространяется отрицательное отношение к переводным упражнениям. Это в равной степени относится к переводу с родного языка и на родной язык, к применению переводных упражнений при обучении как аспектам языка (грамматике, лексике), так и видам речевой деятельности. Между тем, как писала еще в середине 50-х годов А.А.Андриевская, это случилось без каких бы то ни было серьезных теоретических и экспериментальных исследований, доказавших неэффективность переводных упражнений, а в общем потоке отрицания основных положений сознательно-сопоставительного метода и превознесения методов прямизма и неопрямизма (А.А.Андриевская, 3).

Проблема эффективности перевода при обучении иностранным языкам - это действительно одна из "вечных" проблем в методике. По тем решениям, которые методисты предлагают по этой проб' леме, происходит основное деление на методические школы и направления. Тем более тщательными, дифференцированными, объективными и многочисленными должны были бы быть специальные исследования по сравнению методической эффективности переводных и одноязычных упражнений. Но тут приходится согласиться с А.А.Андриевской, что именно по данной проблеме поражает малочисленность, а по многим ее вопросам даже отсутствие специальных исследований. Внимательно просматривая научную периодику последних тридцати лет, а также специальные работы по методике этого периода, нам удалось обнаружить следующие работы, посвященные доказательству или опровержению эффективности переводных упражнений. Е.И.Ительсон выдвигает теоретическое обоснование эффективности переводных упражнений - внутренний перевод, что безусловно являлось большим шагом вперед. Но Е.И.Ительсон говорит о переводе вообще, не дифференцируя аспекты языка и виды речевой деятельности, не решая вопроса о характере переводных упражнений (Е.И.Ительсон, 76).

Попытку экспериментально противопоставить переводные и одноязычные упражнения предпринял первым Б.А.Лапидус, но думается, что очень ограниченный экспериментальный материал вряд ли дает возможность согласиться с выводами автора о том, что ни один из типов упражнений не имеет преимущества перед другими. (Б.А.Лапидус, 97). С.С.Сорокина на материале немецкого языка в эксперименте получила данные о преимуществе одноязычных упражнений перед переводными, но этот эксперимент охватывает лишь одно явление - управление нескольких немецких глаголов, что явно недостаточно для общих выводов; кроме того, испытуемых было очень мало (2 группы), и мы ничего не узнаем о самом характере противопоставляемых друг другу переводных и непереводных упражнений (С.С.Сорокина, 160).

Проблемой эффективности перевода интересовался С.И.Королев в своем исследовании о переходе к беспереводно^у владению языком (88). Но при этом автор сосредоточивает свое внимание на тех процессах, которые стихийно возникают во внутренней речи, а вопрос о пригодности переводных упражнений для искоренения одних процессов и стимулирования других решает умозрительно. Большое принципиальное значение для избранной нами проблемы имеет диссертационное исследование А.НЛДучник (119). Автор приводит убедительные теоретические и экспериментальные доказательства в пользу того, что родной язык до очень продвинутой стадии изучения иностранного языка бытует в сознании обучаемых и что перевод методически очень эффективен, особенно при обучении грамматике. Но и А.Н.Мучник решает проблему универсально - независимо от специфики языка, языковых явлений, этапа обучения, не рассматривает требований к переводным упражнениям, что, собственно говоря, и не входило в задачу ее работы. Интересные и безусловно важные мысли о роли и функции перевода при обучении языковому материалу и устной речи были высказаны И.В.Рахмановым, И.В.Карповым, З.М.Цветковой, А.А.Ми-ролюбовым и другими исследователями, но соответствуадие работы этих авторов не посвящены специально этой проблеме.

В последние годы Лабораторией экспериментального решения узловых проблем методики при Владимирском педагогическом институте проведена серия специальных исследований по проблеме эффективности перевода с родного языка при обучении грамматике. Направляющее значение для методологии этих исследований имеет статья П.Б.Гурвича "Проблема переводных упражнений" (53). В ней выдвигается и обосновывается положение о том, что теоретическое и экспериментальное сопоставление одноязычных и двуязычных упражнений может быть достоверным лишь при условии оптимизации переводных упражнений: неправомерно, по мнению автора, противопоставить одноязычные упражнения в обучении грамматике переводным упражнениям вообще в том виде, в котором они представлены в учебной литературе. Проблема перевода может быть разрешена только при условии, что переводные упражнения приведены в соответствие с теми общими требованиями к упражнениям и их системам, которые можно считать установленными независимо от проблематики самих типов упражнений. Выдвигается также задача создания методической типологии грамматических явлений в плане применимости перевода. В русле этих методологических установок было выполнено экспериментальное исследование А.В.Шишкиной, в котором доказывается зависимость эффекта переводных упражнений от силы межъязыковой интерференции на материале немецкого языка (180). А.Н.Бычева на материале французского языка сделала попытку выявить функции переводных упражнений и этим создала основу для соответствущей типологии французских грамматических явлений (31). Д.Д.Арутюнян доказала некоторую зависимость полезности перевода от уровня языковой подготовки обучаемых: чем ниже уровень этой подготовки, тем значительнее роль переводных упражнений с родного языка (7). А.Д.Никитина показала путь оптимизации переводных упражнений, заключающийся в синхронизации их выполнения (122), что также проведено на материале французского языка. Е.В.Муха-метшина выявила роль перевода на иностранный язык текстов, составленных обучаемыми для решения проблемных речевых задач на немецком языке (118). Роль перевода в обучении связке английского языка и вопросительной структуре Past indefinite -Tense является предметом исследования соответственно О.А.Максимовой (ПО) и Л.В.Куприяновой (91). Как видно, проблема эффективности, как средство обучения грамматике, продолжала и продолжает вызывать определенный интерес у исследователей, который заметно оживился особенно в последние годы. Это и не удивительно, если учесть, что внедрение прямого метода в преподавание английского языка в наших школах с одной стороны представляло собой крутой поворот, а с другой стороны не оправдало возложенных на перестройку преподавания надежд. Отсюда актуальность продолжения исследований по проблеме перевода как средства обучения грамматике в таких направлениях, в которых это до сих пор не сделано.

Определенная новизна предпринятого нами исследования, по нашему мнению, состоит в следующем:

1. В плане методологии исследования мы пришли к выводу, что при сегодняшнем состоянии базисных наук методики (превде всего, психологии речи и психологии обучения иностранному языку) проблему перевода при обучении грамматике априорно теоретически, без обстоятельных экспериментов решать нельзя. Исследование должно носить комплексный теоретико-экспериментальный характер.в его априорно-теоретической части должны быть исследованы предпосылки максимальной эффективности переводных упражнений и вместе с тем созданы условия действительно объективного сравнения перевода с родного языка с одноязычными упражнениями в эксперименте.

2. Нами была разработана типология грамматических явлений английского языка в плане применимости переводных упражнений и отобраны по каждому типу явления, при обучении которым переводные и непереводные упражнения могли бы быть противопоставлены с достаточной доказательной силой. Таким образом, оказалось возможным решать проблему эффективности переводных упражнений в зависимости от специфики изучаемого языка и его грамматических явлений.

3. В априорно-теоретической части исследования были впервые в методической литературе определены характер и статус ПУ с родного языка при обучении грамматическому строю английской речи в школе, в частности, было установлено соотношение неречевых и условно-речевых ПУ, среди неречевых - соотношение обще-подготовительных и конкретно-подготовительных переводных упражнений, решен вопрос о лексическом наполнении ПУ, определено место перевода с родного языка в организации обучения грамматическим явлениям разных типов и установлено приблизительное количественное соотношение между одноязычными и переводными упражнениями. Иными словами была дана подробная характеристика переводных упражнений в оптимальном их варианте и решены вопросы организации и применения переводных упражнений.

4. Проведено впервые на материале обучения английскому языку в школе массовое экспериментальное исследование, состоявшее из пяти экспериментов, с охватом всех явлений предикации программы начального обучения, эксперименты проводились раздельно по каждому грамматическому явлению - представителю определенного типа в разработанной нами методической типологии грамматических знаков; эффективность перевода проверялась на уровне употребления грамматических явлений в речи в плане преодоления интерференции и автоматизированности грамматических действий, инициативности речи и лексических показателей, чего ранее не было сделано.

5. Данные экспериментального исследования были соотнесены с априорно-теоретическими документами за и против применения перевода как средства обучения грамматическому строю речи, а также с предварительно разработанной типологией грамматических явлений английского языка, в результате чего удалось сформулировать и доказать ряд теоретических положений, определяющих решение избранной проблемы. В этом заключается новизна проведенного нами исследования. В ходе его были выдвинуты и обоснованы положения, выносящиеся на защиту, а именно:

I. Проблема эффективности переводных грамматических упражнений должна решаться на основании соответствующей методической типологии грамматических явлений. Типы выявляются путем соотнесения уровневой характеристики грамматического явления (морфологический, морфолого-синтаксический и др.), видов и подвидов интерференции, функций переводных упражнений по их преодолению, специфики грамматических действий. В результате такого соотнесения могут быть установлены следующие правила индикации переводных упражнений:

1) чисто морфологические грамматические явления английского языка в применении переводных упражнений не нуждаются;

2) морфолого-синтаксические явления (флексии и суффиксы выполняют синтаксическую функцию согласования) наряду с одноязычными упражнениями нуждаются также в некотором количестве переводных (приблизительно 1/4 часть всех упражнений); последние способствуют преодолению внутриязыковой интерференции путем подкрепления одноязычных ассоциаций межъязыковыми;

3) синтаксико-морфологические грамматические явления английского языка (наличие раздельно оформленного вспомогательного глагола и синтаксических трудностей его размещения) подвержены сильной интерференции родного языка при некоторой более слабой внутриязыковой интерференции, эффективность переводных упражнений зависит от характера межъязыковой интерференции: а) для овладения теми синтаксико-морфологическими явлениями, которые подвержены межъязыковой интерференции на формальном уровне (аналогичные категории в обоих языках при различных средствах оформления), переводные упражнения всегда необходимы; б) при межъязыковой интерференции на глубинном уровне (в русском языке отсутствует грамматическая категория) переводные упражнения применяются только в том случае, когда эквивалентом грамматического явления английского языка в родном языке являются лексические средства;

4) синтаксические грамматические явления, подверженные межъязыковой интерференции, в принципе должны усваиваться с участием переводных упражнений, но в программе 8-летней школы чисто синтаксических грамматических явлений очень мало и поэтому перевод с родного языка большого практического значения не имеет.

2. Применительно к выделенным нами типам грамматических явлений можно считать доказанным, что перевод является эффективным средством преодоления как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции, способствует автоматизации правило-сообразных действий и может быть в достаточной мере облегчен, чтобы не вызывать сопутствующих грамматических и лексических трудностей.

Доказанность эффективности переводных упражнений дает основание для общего теоретического вывода о том, что применение перевода с родного языка является неотъемлемым и важнейшим компонентом реализации принципа опоры на родной язык.

3. Грамматические упражнения в переводе с родного языка должны носить преимущественно коммуникативный характер. Некоммуникативные переводные упражнения по меньшей мере должны характеризоваться сшетно-смысловой связью между отдельными предложениями; большинство их должно быть нацелено на подготовку непосредственно следующего за ними одноязычного речевого задания. Место переводных упражнений регулируется спецификой грамматического явления в соответствии с его типологическими признаками.

В соответствии с вышеизложенным проведенное нами исследование в теоретическом плане восполняет пробел в методике обучения иноязычной грамматике, решая спорную проблему применения переводных упражнений на начальном этапе обучения английскому языку в школе. В практическом плане оно дает возможность при подготовке учебного материала конкретно решать вопрос о целесообразности применения переводных упражнений, определить характер, место и количество этих упражнений и, таким образом, формулирует практические рекомендации для составления конкретных разработок.

Поставленные перед нами задачи решались методами критического анализа специальной литературы, организованного наблюдения за педагогическим процессом в У-УП классах, диагностирующих срезов и эксперимента.

Диссертация была апробирована на заседаниях кафедр методики преподавания иностранных языков Туркменского государственного педагогического института им.В.И.Ленина, Владимирского государственного педагогического института им.П.И.Лебедева-Полянского; о ходе и результатах исследования было доложено в четырех сообщениях на заседании лаборатории экспериментального решения узловых проблем методики при Владимирском государственном педагогическом институте и на трех научно-методических конференциях; основные результаты и практические рекомендации были изложены в лекциях, прочитанных при областных институтах усовершенствования учителей в г.Чарджоу, Владимире и Туле, а также в курсах лекций по методике преподавания английского и французского языков, прочитанных студентам факультетов иностранных языков указанных институтов.

Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Как уже было сказано во введении, наше исследование не претендовало на окончательное решение проблемы применения перевода с родного языка при обучении иноязычной грамматике, Для этого, по-видимому, потребуются еще многочисленные специ альные работы; однако, как нам думается, удалось решить ряд частных проблем, играпцих немаловажную роль в формировании об щей, и вместе с тем дифференцированной точки зрения на перевод ные грамматические упражнения,

1, Было доказано, что нельзя признавать принцип опоры на родной язык и отрицать переводные грамматические упражнения, Последние являются неотъемлемым и наиболее ярким компонентом реализации принципа опоры на родной язык,

2, Удалось разработать методическую типологию грамматиче ских явлений английского языка в плане применения переводных грамматических упражнений; соответственно по типам и подтипам классифицировать гращатические явления программы восьшлетнеи школы; по каждому типу дать индикацию применения перевода с родного языка,

3, Были рассмотрены, исследованы и решены основные вопро сы оптимизации переводных упражнений, а именно: их преимущест венно коммуникативный характер, коммуникативная ценность пере водимого материала, количественное соотношение переводных и одноязычных упражнений по типам и подтипам грамматических яв лений; расположение переводных упражнений применительно к од ноязычным, предварительное текущее облегчение выполнения переводных упражнений, их основные виды и градации их сложно сти,

4. Путем проведения пяти экспериментов, материалом кото рых служили грамматические явления - представители выделенных нами типов и подтипов, доказали, что в рамках указанных ти пологических ограничений сочетание переводных и одноязычных упражнений обеспечивает создание грамматических речевых авто матизмов, по меньшей мере, вдвое успешнее (во многих случаях и по многим показателям втрое и более раз успешнее), чем чисто одноязычный путь.В целом наша работа дает основание для следующего общего вывода: переводные упражнения с родного языка являются неотъем лемым компонентом процесса обучения граадатическому строго ино язычной речи при условии, что эти упражнения применяются к оп ределенным типам грамглатических явлений, носят характер подго товки к речи (коммуникативная направленность), находятся в должном количественном соотношении с одноязычными упражнениями и оптимизированы, т.е. приведены в соответствие с общими требо ваниями к грамматическим упражнениям. В этих рамках перевод с родного языка необходим как для обеспечения правильности речи, так и для автоматизации употребления в ней иноязычных грамма тических явлений.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Артыков, Агаджан, Чарджоу

1.A. Психология запоминания. - М.-Л., 1948,с.323.

2. Смирнов A.A. Проблемы психологии памяти. М., Просвещение, 1966, с.414.

3. Современный русский язык. M., 1982, с.246.

4. Соколов А.И. Механизм памяти. М., Изд-во МГУ, 1969,с.167.

5. Старков А.П. Обучение английскому языку в средней школе.М., Просвещение, 1978, с.223.

6. Сусов И.П. Перевод как средство преодоления межъязыковойинтерференции. Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. Тезисы докладов. - М., 1964, с.74-77.

7. Темиров Ю.Э. Экспериментальное исследование сравнительной эффективности одноязычных и переводных упражнений. В кн.: Проблемы развития умений иноязычной устной речи. - Владимир, 1982, с.18-38.

8. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе (под ред. А.Д.Климентенко, А.А.Миролюбова). М., Педагогика, 1981, с.455.

9. Трофимов В.А. Современный русский литературный язык.Морфология. Л., Изд-во Ленинградского университета, 1957'.

10. Трубивдна H.A. К вопросу о теоретическом обосновании некоторых видов некоммуникативных упражнений для усвоения английской грамматики на Ш курсе языкового факультета. В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам. - Владимир, 1975, т.IX, с.136-145.

11. Уман Л.М. Проблемы грамматической интерференции. Дис.канд.филол.цаук. М., 1964, - 189с.

12. Устинова Е.С. Теоретическое обоснование реализации сознательного подхода к обучению взрослых на начальном этапе интенсивного курса. Дис. . канд. пед.наук. - М., 1979, с.158.

13. Уэст М. Обучение английскому языку в трудных: условиях.-М.,Изд-во Просвещение, 1966, с.114.

14. Фриз Ч. Преподавание и изучение английского языка какиностранного. В кн.: Методика цреподаванияиностранного языка за рубежом. М., Прогресс, 1967, с.33-51.

15. Хэгболдт Питер. Изучение иностранных языков. М., Учпедгиз, 1963, 139с.

16. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитияпереводческих навыков. В кн.'.Чтение, перевод, устная речь. - Л.: Наука, 1977, с.172-180.

17. Цетлин B.C. Методика обучения грамматическим явлениямфранцузского языка в средней школе, М., АПН РСФСР, 1961, с.267,

18. Цетлин B.C. Знания, умения и навыки в обучении иностранным языкам. Иностр. языки в высшей школе, вып.5, 1969, с.3-9.

19. Шантарин Е.В. Методика проведения бесед-дискуссий приобучении устной речи в языковом вузе, Дис, . канд, пед.наук, - М,, 1974, с.182,

20. Шатилов С.Ф. К вопросу о грамматических языковых уменияхи речевых грамматических автоматизмах. В кн.: Проблемы обучения иностранным языком. - Владимир, 1969, т.Ш, с.50-61.

21. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Л.: Просвещение, 1977, с.259.

22. Шведова Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970, с.302,

23. Шишкина А.В. Экспериментальное исследование эффективностипереводных упражнений в зависимости от их коммуникативного характера и синхронности. В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам. - Владимир, 1976, т.ХП, с.53-59.

24. Шрамова А.П. Роль так называемых опор выполнения в самостоятельной работе учащихся над разговорными упражнениями» Иностр. языки в школе, 1966, № 3, с.24-28.

25. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обученияиностранным языкам. Воронеж, Изд-во Воронежский университет, 1971, - 143с.

26. Шубин Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам. -М., Учпедгиз, 1963, с.191.

27. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностраннымязыкам. М., Просвещение, 1972, с.344. 185. Шуман Р.К. Влияние количественных показателей лексического наполнения на усвоение грамматических структур* - Дис. . канд.пед.наук. - M., 1975, с.187.

28. Щерба Л.В. О двуязычии. Л., Высшая школа, 1957, с.Ц2.

29. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.-Л., Высшая школа, 1947, 96с.

30. Щукина Г.И. Педагогика. M., 1966, с.477.

31. Ягмуров Б. Грамматический коррективный курс немецкогоязыка на коммуникативной основе. Дис. .канд» пед.наук. - M., 1973, с.187.

32. Языкова Н.В. Сборник задач и заданий по методике преподавания иностранных языков. Л., Просвещение,1977, с.262.

33. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка.М.-Л., 1961, с.193.

34. Dubois J. La traduction de l'aspect et du temps dans lecode francais.-Ds: Le français modernei 1964, № I, p. 1-26.

35. Ganshina M.A., Wasilevskaya P.M. English GrammarM., 1964, p.521. 194 Hyish B.A. The Structure of Modern English.-L., 1971,p.361.

36. Khimovich B.S., Rogovskaya B.L. A Course in EnglishGrammar.- M., 1967, p.298.

37. Le français dans le monde, oct nov., 1966, p.13-19»

38. Rogova G.V. Methods of Teaching English, M., 1970» 312 p.

39. Scherer G., Wertheimer M. A Psychol inguis tic Experimentin Foreign Language Teaching. New Tork, Me Graw - Hill Book Company, 1964, XIII.-' 256 p.

40. Schweitzer H. et Simonnot R. Methodologie des languesvivantes, Paris, 1921.

41. Stack Ed. Sie Language Laboratory and Modern LanguageTeaching, rd. ed. London, Oxford univ. press., 1971« - 313 P» 201. Sweet H. The Practical Study of Languages. - London,1964. The Russian Review. Vol. 26, N 4, 1967.