автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методическая типология грамматических явлений английского языка как определитель эффективности переводных упражнений (на материале школьного обучения)
- Автор научной работы
- Артыков, Агаджан
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Чарджоу
- Год защиты
- 1984
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Артыков, Агаджан, 1984 год
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I ТЕОгатКО-ДЩУКТИВНЫЙ АСПЕКТ ИССШЩШАНИЯ ПРОЕЯЕШ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПЕРЕВОДНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ.
§ I. Проблема методической эффективности переводных грамматических упражнений в психолого-методическом и методическом планах.
§ 2. Типология грамматических явлений английского языка в плане грамматических переводных упражнений.
§ 3.Отбор грамматических явлений для экспериментального исследования в свете их методической типологии.
§ 4. Некоторые априорно-теоретически разрешаемые вопросы характеристики и статуса переводных грамматических упражнений.
Глава П ЭКШЕШМЕНТМШЫЙ АСПЕКТ ИССВДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПЕРЕВОДНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ И ЕГО СООТНЕСЕНИЕ С. ТЕОРЕТИКО-ДБЩУКТИВНЫМ АСПЕКТОМ.
§ I. Структура и общая характеристика, экспериментального исследования.
§ 2. Анализ хода и результатов экспериментального обучения.
§ З.Некоторые положения теории переводных грамматических упражнений.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методическая типология грамматических явлений английского языка как определитель эффективности переводных упражнений (на материале школьного обучения)"
С начала 60-х годов в нашей методической литературе -теоретической и учебной - широко распространилось и по сей день распространяется отрицательное отношение к переводным упражнениям. Это в равной степени относится к переводу с родного языка и на родной язык, к применению переводных упражнений при обучении как аспектам языка (грамматике, лексике), так и видам речевой деятельности. Между тем, как писала еще в середине 50-х годов А.А.Андриевская, это случилось без каких бы то ни было серьезных теоретических и экспериментальных исследований, доказавших неэффективность переводных упражнений, а в общем потоке отрицания основных положений сознательно-сопоставительного метода и превознесения методов прямизма и неопрямизма (А.А.Андриевская, 3).
Проблема эффективности перевода при обучении иностранным языкам - это действительно одна из "вечных" проблем в методике. По тем решениям, которые методисты предлагают по этой проб' леме, происходит основное деление на методические школы и направления. Тем более тщательными, дифференцированными, объективными и многочисленными должны были бы быть специальные исследования по сравнению методической эффективности переводных и одноязычных упражнений. Но тут приходится согласиться с А.А.Андриевской, что именно по данной проблеме поражает малочисленность, а по многим ее вопросам даже отсутствие специальных исследований. Внимательно просматривая научную периодику последних тридцати лет, а также специальные работы по методике этого периода, нам удалось обнаружить следующие работы, посвященные доказательству или опровержению эффективности переводных упражнений. Е.И.Ительсон выдвигает теоретическое обоснование эффективности переводных упражнений - внутренний перевод, что безусловно являлось большим шагом вперед. Но Е.И.Ительсон говорит о переводе вообще, не дифференцируя аспекты языка и виды речевой деятельности, не решая вопроса о характере переводных упражнений (Е.И.Ительсон, 76).
Попытку экспериментально противопоставить переводные и одноязычные упражнения предпринял первым Б.А.Лапидус, но думается, что очень ограниченный экспериментальный материал вряд ли дает возможность согласиться с выводами автора о том, что ни один из типов упражнений не имеет преимущества перед другими. (Б.А.Лапидус, 97). С.С.Сорокина на материале немецкого языка в эксперименте получила данные о преимуществе одноязычных упражнений перед переводными, но этот эксперимент охватывает лишь одно явление - управление нескольких немецких глаголов, что явно недостаточно для общих выводов; кроме того, испытуемых было очень мало (2 группы), и мы ничего не узнаем о самом характере противопоставляемых друг другу переводных и непереводных упражнений (С.С.Сорокина, 160).
Проблемой эффективности перевода интересовался С.И.Королев в своем исследовании о переходе к беспереводно^у владению языком (88). Но при этом автор сосредоточивает свое внимание на тех процессах, которые стихийно возникают во внутренней речи, а вопрос о пригодности переводных упражнений для искоренения одних процессов и стимулирования других решает умозрительно. Большое принципиальное значение для избранной нами проблемы имеет диссертационное исследование А.НЛДучник (119). Автор приводит убедительные теоретические и экспериментальные доказательства в пользу того, что родной язык до очень продвинутой стадии изучения иностранного языка бытует в сознании обучаемых и что перевод методически очень эффективен, особенно при обучении грамматике. Но и А.Н.Мучник решает проблему универсально - независимо от специфики языка, языковых явлений, этапа обучения, не рассматривает требований к переводным упражнениям, что, собственно говоря, и не входило в задачу ее работы. Интересные и безусловно важные мысли о роли и функции перевода при обучении языковому материалу и устной речи были высказаны И.В.Рахмановым, И.В.Карповым, З.М.Цветковой, А.А.Ми-ролюбовым и другими исследователями, но соответствуадие работы этих авторов не посвящены специально этой проблеме.
В последние годы Лабораторией экспериментального решения узловых проблем методики при Владимирском педагогическом институте проведена серия специальных исследований по проблеме эффективности перевода с родного языка при обучении грамматике. Направляющее значение для методологии этих исследований имеет статья П.Б.Гурвича "Проблема переводных упражнений" (53). В ней выдвигается и обосновывается положение о том, что теоретическое и экспериментальное сопоставление одноязычных и двуязычных упражнений может быть достоверным лишь при условии оптимизации переводных упражнений: неправомерно, по мнению автора, противопоставить одноязычные упражнения в обучении грамматике переводным упражнениям вообще в том виде, в котором они представлены в учебной литературе. Проблема перевода может быть разрешена только при условии, что переводные упражнения приведены в соответствие с теми общими требованиями к упражнениям и их системам, которые можно считать установленными независимо от проблематики самих типов упражнений. Выдвигается также задача создания методической типологии грамматических явлений в плане применимости перевода. В русле этих методологических установок было выполнено экспериментальное исследование А.В.Шишкиной, в котором доказывается зависимость эффекта переводных упражнений от силы межъязыковой интерференции на материале немецкого языка (180). А.Н.Бычева на материале французского языка сделала попытку выявить функции переводных упражнений и этим создала основу для соответствущей типологии французских грамматических явлений (31). Д.Д.Арутюнян доказала некоторую зависимость полезности перевода от уровня языковой подготовки обучаемых: чем ниже уровень этой подготовки, тем значительнее роль переводных упражнений с родного языка (7). А.Д.Никитина показала путь оптимизации переводных упражнений, заключающийся в синхронизации их выполнения (122), что также проведено на материале французского языка. Е.В.Муха-метшина выявила роль перевода на иностранный язык текстов, составленных обучаемыми для решения проблемных речевых задач на немецком языке (118). Роль перевода в обучении связке английского языка и вопросительной структуре Past indefinite -Tense является предметом исследования соответственно О.А.Максимовой (ПО) и Л.В.Куприяновой (91). Как видно, проблема эффективности, как средство обучения грамматике, продолжала и продолжает вызывать определенный интерес у исследователей, который заметно оживился особенно в последние годы. Это и не удивительно, если учесть, что внедрение прямого метода в преподавание английского языка в наших школах с одной стороны представляло собой крутой поворот, а с другой стороны не оправдало возложенных на перестройку преподавания надежд. Отсюда актуальность продолжения исследований по проблеме перевода как средства обучения грамматике в таких направлениях, в которых это до сих пор не сделано.
Определенная новизна предпринятого нами исследования, по нашему мнению, состоит в следующем:
1. В плане методологии исследования мы пришли к выводу, что при сегодняшнем состоянии базисных наук методики (превде всего, психологии речи и психологии обучения иностранному языку) проблему перевода при обучении грамматике априорно теоретически, без обстоятельных экспериментов решать нельзя. Исследование должно носить комплексный теоретико-экспериментальный характер.в его априорно-теоретической части должны быть исследованы предпосылки максимальной эффективности переводных упражнений и вместе с тем созданы условия действительно объективного сравнения перевода с родного языка с одноязычными упражнениями в эксперименте.
2. Нами была разработана типология грамматических явлений английского языка в плане применимости переводных упражнений и отобраны по каждому типу явления, при обучении которым переводные и непереводные упражнения могли бы быть противопоставлены с достаточной доказательной силой. Таким образом, оказалось возможным решать проблему эффективности переводных упражнений в зависимости от специфики изучаемого языка и его грамматических явлений.
3. В априорно-теоретической части исследования были впервые в методической литературе определены характер и статус ПУ с родного языка при обучении грамматическому строю английской речи в школе, в частности, было установлено соотношение неречевых и условно-речевых ПУ, среди неречевых - соотношение обще-подготовительных и конкретно-подготовительных переводных упражнений, решен вопрос о лексическом наполнении ПУ, определено место перевода с родного языка в организации обучения грамматическим явлениям разных типов и установлено приблизительное количественное соотношение между одноязычными и переводными упражнениями. Иными словами была дана подробная характеристика переводных упражнений в оптимальном их варианте и решены вопросы организации и применения переводных упражнений.
4. Проведено впервые на материале обучения английскому языку в школе массовое экспериментальное исследование, состоявшее из пяти экспериментов, с охватом всех явлений предикации программы начального обучения, эксперименты проводились раздельно по каждому грамматическому явлению - представителю определенного типа в разработанной нами методической типологии грамматических знаков; эффективность перевода проверялась на уровне употребления грамматических явлений в речи в плане преодоления интерференции и автоматизированности грамматических действий, инициативности речи и лексических показателей, чего ранее не было сделано.
5. Данные экспериментального исследования были соотнесены с априорно-теоретическими документами за и против применения перевода как средства обучения грамматическому строю речи, а также с предварительно разработанной типологией грамматических явлений английского языка, в результате чего удалось сформулировать и доказать ряд теоретических положений, определяющих решение избранной проблемы. В этом заключается новизна проведенного нами исследования. В ходе его были выдвинуты и обоснованы положения, выносящиеся на защиту, а именно:
I. Проблема эффективности переводных грамматических упражнений должна решаться на основании соответствующей методической типологии грамматических явлений. Типы выявляются путем соотнесения уровневой характеристики грамматического явления (морфологический, морфолого-синтаксический и др.), видов и подвидов интерференции, функций переводных упражнений по их преодолению, специфики грамматических действий. В результате такого соотнесения могут быть установлены следующие правила индикации переводных упражнений:
1) чисто морфологические грамматические явления английского языка в применении переводных упражнений не нуждаются;
2) морфолого-синтаксические явления (флексии и суффиксы выполняют синтаксическую функцию согласования) наряду с одноязычными упражнениями нуждаются также в некотором количестве переводных (приблизительно 1/4 часть всех упражнений); последние способствуют преодолению внутриязыковой интерференции путем подкрепления одноязычных ассоциаций межъязыковыми;
3) синтаксико-морфологические грамматические явления английского языка (наличие раздельно оформленного вспомогательного глагола и синтаксических трудностей его размещения) подвержены сильной интерференции родного языка при некоторой более слабой внутриязыковой интерференции, эффективность переводных упражнений зависит от характера межъязыковой интерференции: а) для овладения теми синтаксико-морфологическими явлениями, которые подвержены межъязыковой интерференции на формальном уровне (аналогичные категории в обоих языках при различных средствах оформления), переводные упражнения всегда необходимы; б) при межъязыковой интерференции на глубинном уровне (в русском языке отсутствует грамматическая категория) переводные упражнения применяются только в том случае, когда эквивалентом грамматического явления английского языка в родном языке являются лексические средства;
4) синтаксические грамматические явления, подверженные межъязыковой интерференции, в принципе должны усваиваться с участием переводных упражнений, но в программе 8-летней школы чисто синтаксических грамматических явлений очень мало и поэтому перевод с родного языка большого практического значения не имеет.
2. Применительно к выделенным нами типам грамматических явлений можно считать доказанным, что перевод является эффективным средством преодоления как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции, способствует автоматизации правило-сообразных действий и может быть в достаточной мере облегчен, чтобы не вызывать сопутствующих грамматических и лексических трудностей.
Доказанность эффективности переводных упражнений дает основание для общего теоретического вывода о том, что применение перевода с родного языка является неотъемлемым и важнейшим компонентом реализации принципа опоры на родной язык.
3. Грамматические упражнения в переводе с родного языка должны носить преимущественно коммуникативный характер. Некоммуникативные переводные упражнения по меньшей мере должны характеризоваться сшетно-смысловой связью между отдельными предложениями; большинство их должно быть нацелено на подготовку непосредственно следующего за ними одноязычного речевого задания. Место переводных упражнений регулируется спецификой грамматического явления в соответствии с его типологическими признаками.
В соответствии с вышеизложенным проведенное нами исследование в теоретическом плане восполняет пробел в методике обучения иноязычной грамматике, решая спорную проблему применения переводных упражнений на начальном этапе обучения английскому языку в школе. В практическом плане оно дает возможность при подготовке учебного материала конкретно решать вопрос о целесообразности применения переводных упражнений, определить характер, место и количество этих упражнений и, таким образом, формулирует практические рекомендации для составления конкретных разработок.
Поставленные перед нами задачи решались методами критического анализа специальной литературы, организованного наблюдения за педагогическим процессом в У-УП классах, диагностирующих срезов и эксперимента.
Диссертация была апробирована на заседаниях кафедр методики преподавания иностранных языков Туркменского государственного педагогического института им.В.И.Ленина, Владимирского государственного педагогического института им.П.И.Лебедева-Полянского; о ходе и результатах исследования было доложено в четырех сообщениях на заседании лаборатории экспериментального решения узловых проблем методики при Владимирском государственном педагогическом институте и на трех научно-методических конференциях; основные результаты и практические рекомендации были изложены в лекциях, прочитанных при областных институтах усовершенствования учителей в г.Чарджоу, Владимире и Туле, а также в курсах лекций по методике преподавания английского и французского языков, прочитанных студентам факультетов иностранных языков указанных институтов.
Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Как уже было сказано во введении, наше исследование не претендовало на окончательное решение проблемы применения перевода с родного языка при обучении иноязычной грамматике, Для этого, по-видимому, потребуются еще многочисленные специ альные работы; однако, как нам думается, удалось решить ряд частных проблем, играпцих немаловажную роль в формировании об щей, и вместе с тем дифференцированной точки зрения на перевод ные грамматические упражнения,
1, Было доказано, что нельзя признавать принцип опоры на родной язык и отрицать переводные грамматические упражнения, Последние являются неотъемлемым и наиболее ярким компонентом реализации принципа опоры на родной язык,
2, Удалось разработать методическую типологию грамматиче ских явлений английского языка в плане применения переводных грамматических упражнений; соответственно по типам и подтипам классифицировать гращатические явления программы восьшлетнеи школы; по каждому типу дать индикацию применения перевода с родного языка,
3, Были рассмотрены, исследованы и решены основные вопро сы оптимизации переводных упражнений, а именно: их преимущест венно коммуникативный характер, коммуникативная ценность пере водимого материала, количественное соотношение переводных и одноязычных упражнений по типам и подтипам грамматических яв лений; расположение переводных упражнений применительно к од ноязычным, предварительное текущее облегчение выполнения переводных упражнений, их основные виды и градации их сложно сти,
4. Путем проведения пяти экспериментов, материалом кото рых служили грамматические явления - представители выделенных нами типов и подтипов, доказали, что в рамках указанных ти пологических ограничений сочетание переводных и одноязычных упражнений обеспечивает создание грамматических речевых авто матизмов, по меньшей мере, вдвое успешнее (во многих случаях и по многим показателям втрое и более раз успешнее), чем чисто одноязычный путь.В целом наша работа дает основание для следующего общего вывода: переводные упражнения с родного языка являются неотъем лемым компонентом процесса обучения граадатическому строго ино язычной речи при условии, что эти упражнения применяются к оп ределенным типам грамглатических явлений, носят характер подго товки к речи (коммуникативная направленность), находятся в должном количественном соотношении с одноязычными упражнениями и оптимизированы, т.е. приведены в соответствие с общими требо ваниями к грамматическим упражнениям. В этих рамках перевод с родного языка необходим как для обеспечения правильности речи, так и для автоматизации употребления в ней иноязычных грамма тических явлений.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Артыков, Агаджан, Чарджоу
1.A. Психология запоминания. - М.-Л., 1948,с.323.
2. Смирнов A.A. Проблемы психологии памяти. М., Просвещение, 1966, с.414.
3. Современный русский язык. M., 1982, с.246.
4. Соколов А.И. Механизм памяти. М., Изд-во МГУ, 1969,с.167.
5. Старков А.П. Обучение английскому языку в средней школе.М., Просвещение, 1978, с.223.
6. Сусов И.П. Перевод как средство преодоления межъязыковойинтерференции. Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. Тезисы докладов. - М., 1964, с.74-77.
7. Темиров Ю.Э. Экспериментальное исследование сравнительной эффективности одноязычных и переводных упражнений. В кн.: Проблемы развития умений иноязычной устной речи. - Владимир, 1982, с.18-38.
8. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе (под ред. А.Д.Климентенко, А.А.Миролюбова). М., Педагогика, 1981, с.455.
9. Трофимов В.А. Современный русский литературный язык.Морфология. Л., Изд-во Ленинградского университета, 1957'.
10. Трубивдна H.A. К вопросу о теоретическом обосновании некоторых видов некоммуникативных упражнений для усвоения английской грамматики на Ш курсе языкового факультета. В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам. - Владимир, 1975, т.IX, с.136-145.
11. Уман Л.М. Проблемы грамматической интерференции. Дис.канд.филол.цаук. М., 1964, - 189с.
12. Устинова Е.С. Теоретическое обоснование реализации сознательного подхода к обучению взрослых на начальном этапе интенсивного курса. Дис. . канд. пед.наук. - М., 1979, с.158.
13. Уэст М. Обучение английскому языку в трудных: условиях.-М.,Изд-во Просвещение, 1966, с.114.
14. Фриз Ч. Преподавание и изучение английского языка какиностранного. В кн.: Методика цреподаванияиностранного языка за рубежом. М., Прогресс, 1967, с.33-51.
15. Хэгболдт Питер. Изучение иностранных языков. М., Учпедгиз, 1963, 139с.
16. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитияпереводческих навыков. В кн.'.Чтение, перевод, устная речь. - Л.: Наука, 1977, с.172-180.
17. Цетлин B.C. Методика обучения грамматическим явлениямфранцузского языка в средней школе, М., АПН РСФСР, 1961, с.267,
18. Цетлин B.C. Знания, умения и навыки в обучении иностранным языкам. Иностр. языки в высшей школе, вып.5, 1969, с.3-9.
19. Шантарин Е.В. Методика проведения бесед-дискуссий приобучении устной речи в языковом вузе, Дис, . канд, пед.наук, - М,, 1974, с.182,
20. Шатилов С.Ф. К вопросу о грамматических языковых уменияхи речевых грамматических автоматизмах. В кн.: Проблемы обучения иностранным языком. - Владимир, 1969, т.Ш, с.50-61.
21. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Л.: Просвещение, 1977, с.259.
22. Шведова Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970, с.302,
23. Шишкина А.В. Экспериментальное исследование эффективностипереводных упражнений в зависимости от их коммуникативного характера и синхронности. В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам. - Владимир, 1976, т.ХП, с.53-59.
24. Шрамова А.П. Роль так называемых опор выполнения в самостоятельной работе учащихся над разговорными упражнениями» Иностр. языки в школе, 1966, № 3, с.24-28.
25. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обученияиностранным языкам. Воронеж, Изд-во Воронежский университет, 1971, - 143с.
26. Шубин Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам. -М., Учпедгиз, 1963, с.191.
27. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностраннымязыкам. М., Просвещение, 1972, с.344. 185. Шуман Р.К. Влияние количественных показателей лексического наполнения на усвоение грамматических структур* - Дис. . канд.пед.наук. - M., 1975, с.187.
28. Щерба Л.В. О двуязычии. Л., Высшая школа, 1957, с.Ц2.
29. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.-Л., Высшая школа, 1947, 96с.
30. Щукина Г.И. Педагогика. M., 1966, с.477.
31. Ягмуров Б. Грамматический коррективный курс немецкогоязыка на коммуникативной основе. Дис. .канд» пед.наук. - M., 1973, с.187.
32. Языкова Н.В. Сборник задач и заданий по методике преподавания иностранных языков. Л., Просвещение,1977, с.262.
33. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка.М.-Л., 1961, с.193.
34. Dubois J. La traduction de l'aspect et du temps dans lecode francais.-Ds: Le français modernei 1964, № I, p. 1-26.
35. Ganshina M.A., Wasilevskaya P.M. English GrammarM., 1964, p.521. 194 Hyish B.A. The Structure of Modern English.-L., 1971,p.361.
36. Khimovich B.S., Rogovskaya B.L. A Course in EnglishGrammar.- M., 1967, p.298.
37. Le français dans le monde, oct nov., 1966, p.13-19»
38. Rogova G.V. Methods of Teaching English, M., 1970» 312 p.
39. Scherer G., Wertheimer M. A Psychol inguis tic Experimentin Foreign Language Teaching. New Tork, Me Graw - Hill Book Company, 1964, XIII.-' 256 p.
40. Schweitzer H. et Simonnot R. Methodologie des languesvivantes, Paris, 1921.
41. Stack Ed. Sie Language Laboratory and Modern LanguageTeaching, rd. ed. London, Oxford univ. press., 1971« - 313 P» 201. Sweet H. The Practical Study of Languages. - London,1964. The Russian Review. Vol. 26, N 4, 1967.