автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции студентов на материале рекламных текстов
- Автор научной работы
- Дикова, Елена Сергеевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Иркутск
- Год защиты
- 2010
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции студентов на материале рекламных текстов"
Дикова Елена Сергеевна
МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
/
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ^ СТУДЕНТОВ НА МАТЕРИАЛЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ (немецкий язык, неязыковой вуз)
Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук
-2 ДЕК 2010
Иркутск - 2010
004615252
Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».
Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор
Тарева Елена Гснриховна
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Шулунова Людмила Владимировна
кандидат педагогических наук, доцент Сорокина Наталья Валерьевна
Ведущая организация - Иркутский государственный университет
Защита диссертации состоится «16» декабря 2010 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.022.08 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук в Бурятском государственном университете по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Бурятского государственного университета.
Электронная версия автореферата размещена на сайте Бурятского государственного университета « » ноября 2010 г. (http ://www.bsu.ru)
Автореферат разослан « » ноября 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук
доцент Матвеева Д.Г.
Общая характеристика работы
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена требованиями повышения качества профессионального образования специалистов в различных областях деятельности, в том числе в сфере производства рекламы. Отсутствие должной подготовки таких профессионалов долгое время приводило к экспансии зарубежной рекламы в России. Необходима смена данной тенденции, предопределяющая подготовку на качественном уровне отечественных специалистов в области рекламной продукции причем не только в столице, но в региональных центрах.
Задачами профессиональной деятельности выпускника неязыкового вуза - бакалавра рекламы предусматривается не только планирование и организация рекламной деятельности, создание и моделирование рекламного продукта, но и анализ состояния, перспективных направлений и проблем развития мирового рынка рекламы, общение с российскими и зарубежными партнерами, прохождение профессиональных стажировок за рубежом. Последние из перечисленных задач обусловливают роль иноязычной подготовки студентов, предопределяют значимость межкультурного аспекта обучения иноязычному профессионально ориентированному общению.
Анализ научной литературы свидетельствует о довольно интенсивной разработке проблемы формирования и развития межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у студентов неязыковых вузов (Н.И. Алмазова, М.Г. Евдокимова, И.Л. Плужник): сформировано научное представление о данной компетенции, её компонентах, разработаны технологии её формирования применительно к отдельным направлениям подготовки профессионалов («Связи с общественностью», «Журналистика» «Юриспруденция», «Экономика»).
Несмотря на обилие подходов к исследованию компетентностного измерения качества межкультурной профессиональной подготовки выпускников различных специальностей, решены далеко не все вопросы, требующие лингводидактического осмысления. В частности, не конкретизирована специфика межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции людей, работающих в сфере рекламы, не изучен потенциал рекламных текстов, на материале которых целесообразно строить процесс формирования данной компетенции. Отдельные работы, исследующие с лингводидактических позиций рекламные материалы (А.Г. Дульянинов, Квон Сун Ман, Т.Н. Ле-Ван), не способствуют решению проблемы формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у бакалавров рекламы: данные работы ориентированы на иные образовательные условия (языковой вуз, средняя общеобразовательная школа, обучение русскому языку иностранных студентов).
Следствием сложившегося положения дел в теории и практике иноязычной подготовки будущих бакалавров рекламы является отсутствие развитых на достаточном (требуемом стандартом и учебной программой) уровне способностей, обеспечивающих эффективность межкультурного взаимодействия специалистов в сфере профессиональной (рекламное дело) коммуникации. Студенты испытывают трудности при восприятии текста иноязычной рекламы как артефакта иной культуры, не могут самостоятельно сопоставить характерные особенности иноязычного рекламного продукта с отечественными рекламными текстами, не способны установить отношения диалога двух культур, выраженных в рекламных текстах на родном и иностранном языках.
Обозначенные выше факты вызывают ряд противоречий между:
- всё повышающимися требованиями к подготовке студентов неязыковых вузов к межкультурной коммуникации, реализуемой в условиях интеграции профессионалов разных стран, и объективно низким уровнем развития межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у выпускников этих вузов;
- необходимостью особого (с точки зрения целей, содержания, форм, приемов) межкультурного обучения будущих профессионалов в области рекламной деятельности и отсутствием подходов к рассмотрению на научном уровне специфики процесса языковой подготовки данного контингента обучающихся;
- наличием потенциальных возможностей рекламных текстов служить средством формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у будущих бакалавров рекламы и отсутствием научно обоснованной технологии их использования в учебном процессе.
Поиск путей разрешения данных противоречий составил проблему диссертационного исследования и обусловил выбор его темы «Методика формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции студентов на материале рекламных текстов» (немецкий язык, неязыковой вуз).
Поиск путей разрешения данных противоречий обусловил выбор темы и постановку проблемы диссертационного исследования, заключающуюся в необходимости разработки теории и технологии формирования у студентов неязыкового вуза межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции, необходимой для успешной коммуникации с коллегами -представителями иной лингвокультуры.
Объект исследования - процесс формирования у студентов неязыковых вузов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции.
Предмет исследования - методика формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции будущих профессионалов в области рекламной деятельности с использованием рекламных текстов на родном и иностранном языках.
Цель диссертационного исследования - теоретически обосновать и разработать методику формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции студентов на материале рекламных текстов на родном и иностранном (немецком) языках (применительно к направлению подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью (квалификация (степень) «бакалавр»)).
Гшготеза исследования основана на предположении о том, что подготовка будущих бакалавров рекламы к участию в межкультурной профессиональной коммуникации будет более эффективной, если:
- с позиций современных тенденций уточнены особенности межкультурного подхода к обучению иностранному языку студентов неязыковых вузов;
- конкретизирована специфика межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции как цели подготовки студентов неязыкового вуза;
- уточнены особенности и структура межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции будущего бакалавра в сфере рекламы;
- установлена роль рекламных текстов на родном и иностранном языках как средств формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции студентов, обучающихся по направлению подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью;
- отобраны и организованы с учетом научно обоснованных принципов рекламные тексты на родном и иностранном языках;
- разработана и обоснована подтвержденная опытно-экспериментальным путем методика формирования у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции с использованием рекламных текстов.
Сформулированные цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих задач:
1. На основе актуальных тенденций в изучении сущности межкультурного подхода к языковой подготовке нелингвистов уточнить содержание и структуру межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза.
2. Выявить и обосновать содержание и компонентный состав межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции применительно к сфере деятельности бакалавра рекламы.
3. Установить функции рекламного текста как средства формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции, отобрать и организовать рекламные тексты с учетом научно обоснованных принципов.
4. Разработать технологию работы с рекламными текстами с целью формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции.
5. Организовать в ходе опытно-экспериментального обучения проверку эффективности созданной методики формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у студентов, обучающихся по направлению подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью.
Для изучения теоретических и практических аспектов проблемы формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции были использованы следующие научно-исследовательские методы: анализ научной и методической отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования; изучение и обобщение отечественного и зарубежного опыта формирования межкультурной / межкультурной коммуникативной компетенции в разных образовательных условиях; анализ нормативных документов; наблюдение за процессом работы с рекламными текстами; сбор и накопление (беседа, анкетирование, опрос), обработка данных; опытно-экспериментальная работа; методы математической статистики; качественный анализ результатов исследования; метод экспертной оценки.
Методологическую основу исследования составляют следующие подходы и концепции: культурно ориентированные подходы к обучению иностранным языкам (В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, В.В. Сафонова, Г.Д. Томахин, В.П. Фурманова, М. Byram, V. Esarte-Sarries); компетентностный подход в контексте модернизации профессионального образования (В.И. Байденко, В.А. Болотов, В.В. Сериков, A.A. Вербицкий, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, В.В. Медведев, H.H. Нечаев, Ю.Г. Татур, H.A. Селезнева, A.B. Хуторской, В.Д. Шадриков); обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Общеевропейские компетенции владения иностранным языком..., Е.Г. Тарева, И.И. Халеева) и русскому языку как иностранному (Н.М. Балыхина, Т.И. Капитонова, JI.B. Московкин, НИ. Формановская, JI.A. Ходякова, А.Н. Щукин); межкультурный подход к обучению иностранным языкам (Н.И. Алмазова, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.В. Елизарова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, G. Henrici, S. Müller, A. Schinschke, U. Schneider-Wohlfahrt, M. Byram, G. Zarate); личностно-ориентированный / личностно-деятельностный подходы (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, С.Л Рубинштейн); теории языковой личности и вторичной языковой личности (Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева, К.Н. Хитрик); теории текста в лингвистике (Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, Т.А. ван Дейк, Н.Д. Зарубина, О.Л. Каменская, Г.В. Колшанский).
Научная новизна исследования определяется тем, что в нём впервые: - с позиций уточнения специфики межкультурного подхода к языковой подготовке нелингвистов конкретизирована сущность межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции, включающей в свой состав интракультурную, инокультурную и интеркультурную составляющие;
- вскрыты особенности межкультурного общения бакалавров в области рекламной деятельности и выявлены компоненты межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции данных профессионалов (знания, умения, качества), сформированность которых обеспечивает эффективность межкультурного общения в сфере рекламного бизнеса;
- выявлены параметры, определены функции и установлена роль рекламных текстов на родном и иностранном языках как средств формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции.
Теоретическая значимость исследования состоит:
- в расширении научных представлений о содержании и структуре межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции благодаря включению в её состав умений производить анализ рекламных текстов на родном и иностранном языках с целью их межкультурной интерпретации;
- в совершенствован!«! лингводидактических процедур отбора и организации текстового материала благодаря выявлению научно обоснованных специализированных принципов отбора и организации рекламных текстов как средств формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции;
- в теоретическом обосновании методики формирования у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции средствами рекламных текстов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты мо1ут быть использованы для формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у будущих бакалавров иных профилей подготовки; предложенный комплекс приёмов обучения и упражнений может послужить основой для создания учебных пособий, нацеленных на подготовку к межкультурной коммуникации будущих специалистов как в области рекламной деятельности, так и в других сферах профессиональной деятельности; материалы исследования могут быть использованы в курсе лекций по теории обучения иностранным языкам, на курсах повышения квалификации учителей и преподавателей иностранного языка.
Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре немецкого и романских языков Иркутского государственного технического университета; на международных научно-практических конференциях «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков (Иркутск 2007,2009), на всероссийской научно-практической конференции «Инновации в языковом образовании: обучение иноязычному общению в
различных типах учебных заведений в контексте компетентностного подхода» (Иркутск 2010).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Исторически подготовленный всем ходом развития лингводидактики межкультурный подход к подготовке выпускников неязыковых вузов предполагает смену образовательных ориентиров в пользу формирования у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции - сформированной в ограниченных пределах (определяемых потребностями будущего профессионала, а также условиями обучения) способности к межкультурной коммуникации с коллегой - представителем иной культуры на языке партнера по общению.
2. Межкультурная профессиональная коммуникативная компетенция будущего бакалавра рекламы представляет собой способность и готовность выявлять с целью анализа общее / специфическое в отечественной и иностранной рекламной продукции, позитивно воспринимать выявленные межкультурные различия и включать их в контекст своей профессиональной деятельности, предполагающей построение рекламных текстов на русском языке. В состав межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции входят итракультурная, инокультурная и интеркультурная составляющие, компоненты которых (знания, умения и качества личности) обеспечивают эффективность межкультурного общения в сфере рекламного бизнеса.
3. Средствами формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции выступают рекламные тексты на иностранном и русском языках, выполняющие образовательную, коммуникативную, адаптационную функции, а также функцию межкультурного сопоставления. Рекламные тексты отбираются, следуя требованиям аутентичности, профессиональной ценности, гетерогенности, доступности, структурированности, нестандартности, межкультурной ценности, соответствия тематике. В основу организации рекламных текстов положены принципы контрастивности, тематического однообразия, тематической дифференциации.
4. Технологический аспект методики формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у будущих профессионалов в сфере рекламы представляет собой поэтапную организацию работы с рекламными текстами на родном и иностранном языках: знакомство с национально и социально обусловленной спецификой рекламных текстов на двух языках, выполнение комплекса упражнений, нацеленных на формирование умений анализа и межкультурной интерпретации рекламных текстов в процессе их изучающего чтения, решение проблемных задач межкультурного характера.
Основное содержание исследования
Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрыта цель, сформулирована гипотеза, определены объект, предмет, задачи, методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, перечислены формы апробации результатов исследования, обозначены основные положения, выносимые на -защиту.
В первой главе «Межкультурная профессиональная коммуникативная компетенция как цель подготовки будущих профессионалов в сфере рекламы» обосновывается значимость межкультурного подхода к обучению иностранным языкам студентов неязыкового вуза (п. 1.1.), вскрывается содержание и структура межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции как цели обучения таких обучающихся (п. 1.2.), конкретизируется специфика и компонентный состав межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции будущих бакалавров рекламы (п. 1.З.).
В ходе ретроспективного анализа исторических тенденций в области лингводидактики было установлено, что проблема интеграции компонентов культуры в обучение иностранному языку привлекает внимание учёных достаточно давно (прямой метод, аудиолингвальный метод, смешанный метод, сознательно-сопоставительный метод, коммуникативный метод). Пик интереса к изучению вопроса о соотношении языка и культуры в иноязычном образовании приходится на сегодняшний день. Об этом свидетельствуют современные культурно ориентированные подходы к обучению иностранным языкам: лингвострановедческий (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Т.И. Капитонова, Г.Д. Томахин), лишвокультурологический (В.В. Воробьев, В.В. Красных, В.А. Маслова), этнографический (М. Byram, G. Zarate, С. Morgan), социокультурный (В.В. Сафонова, П.В. Сысоев).
Определение специфики этих подходов, экстраполяция их сущности в условия обучения в неязыковом вузе позволила установить, что ни один из них, в силу ряда объективных обстоятельств (профессионально направленный характер курса обучения ИЯ, малое количество часов, в основном низкий уровень языковой подготовки студентов и т.д.), не может быть использован в данном образовательном контексте. Эти подходы требуют глубокого знания иностранного языка для изучения и исследования национальных, культурных, этнических и социальных аспектов языка.
В ряду культурно ориентированных подходов особое место занимает межкультурный подход к обучению иностранным языкам, в основе которого лежит идея, согласно которой обучающиеся должны быть готовы и способны к участию в межкулыурной коммуникации (Н.И. Алмазова, Н.Д. Гальскова, М.Г. Евдокимова, Г.В. Елизарова, И.Л. Плужник, И.И. Халеева). Роль данного подхода обусловлена возросшими межкультурными и межнациональными связями современных специалистов во всех сферах их профессиональной деятельности. В науке появилось особое направление,
исследующее вопросы межкультурного обучения студентов неязыкового вуза (М.Г. Евдокимова, Е.П. Желтова, М.В. Плеханова, И.Л. Плужник, О.В. Сыромясов, Н.Д. Усвят, O.A. Фролова).
Детальный анализ данных работ позволил нам выявить основания, согласно которым межкультурный подход способен повысить качество иноязычной подготовки нелингвистов. Вузовский курс иностранного языка носит профессионально ориентированный характер, поэтому его задачи должны преимущественно определяться особенностями коммуникативной деятельности в ситуациях делового профессионального межкультурного взаимодействия. Применительно к такому общению необходимо учитывать межкультурные универсалии и различия для выбора стиля, стратегий и тактик коммуникации в кросс-культурных деловых ситуациях.
Новый образовательный - межкультурный - акцент не требует внесения существенных изменений в сложившуюся систему обучения иностранным языкам. Следует ограничить сферы диалога культур только средой межкультурного профессионального взаимодействия, и в рамках этой ограниченной сферы учить студентов производить межкультурный анализ. Язык в таком случае выступает инструментом диалога (профессиональных) культур и может быть эффективным орудием реализации всех профессиональных коммуникативных интенций специалиста, связанных со взаимодействием с представителем другой культуры, страны, иного социума.
Ставшее традиционным для лингводидактики последних лет компетентностное измерение цели обучения потребовало сосредоточить внимание на особенностях межкультурной компетенции в приложении к профессиональной сфере её функционирования. Зарубежные авторы (B.Bergemann, S. Mueller, К. Gelbrich, A. Schinschke, U. Schneider-Wohlfahrt) выделяют те аспекты межкультурной компетенции, которые важны для преодоления сложностей культурологического и психологического планов межкультурного взаимодействия. Отечественные ученые (Т.Н. Астафурова, Г.К. Гутнова, Н.М. Губина, Е.В. Малькова, И.Л. Плужник, O.A. Фролова), конкретизируя толкование межкультурной компетенции, акцентируют а) принадлежность коммуникантов к разным лингвокультурам, б) необходимость владения коммуникантами иностранным языком как средством межкультурной коммуникации, в) профессиональную сферу межкультурного взаимодействия. Из этого следует, что изучение иностранного языка в неязыковом вузе следует строить с учетом а) коммуникативных особенностей профиля того или иного направления подготовки и б) потребностей студента, заинтересованного в получении новых профессиональных знаний.
Данные выводы послужили основанием для уточнения сущности межкультуриой профессиональной коммуникативной компетенции. В исследовании под ней понимается сформированная в ограниченных пределах (определяемых потребностями будущего профессиопала, а также условиями обучения) способность к межкультурной
коммуникации с коллегой - представителем иной культуры на языке партнера по общению.
Выявленное понимание межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции как цели языковой подготовки выпускника неязыкового вуза обусловило необходимость разработки структуры данной компетенции. Обращение к имеющимся работам (М.Г. Евдокимова, А.К. Крупченко, A.B. Мариничева, Г.А. Низкодубов, И.Л. Плужник, О.В. Сыромясов, O.A. Фролова, Н.Д. Усвят) показало, что авторами учитываются в основном ниокультурные (а не межкультурные) особенности межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции.
Согласно позиции, принятой в исследовании, межкультурпая маркированность данной компетенции обусловливает необходимость включения в состав рассматриваемой компетенции:
1) интеркультурной компетенции - готовности и способности студента-нелингвиста выявлять, осознавать, интерпретировать, сопоставлять и обсуждать понятия, представления, нормы, правила, составляющие свою и иную (иного лингвосоциума) профессиональные картины мира;
2) интракультурнои компетенции - готовности и способности выпускника неязыкового вуза к выявлению, осознанию и интерпретации понятий, представлений, норм и правил собственной профессиональной лингвокультуры;
3) »некультурной компетенции - готовности и способности профессионала к выявлению, осознанию и интерпретации понятий, представлений, норм и правил иной профессиональной лингвокультуры.
Как установлено в работе, данные компетенции, представляя собой высший уровень системно-структурной организации межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции, включают в себя более частные компетенции, каждая из которых а) оказывается под тройным взаимосвязанным влиянием данных компетенций и б) является профессионально маркированной. К ним мы отнесли лингвистическую, социолингвистическую, социокультурную, дискурсивную, стратегическую и социальную компетенции.
Сделанные выводы легли в основу выявления сущности межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции как цели языковой подготовки будущих бакалавров, чья профессиональная деятельность будет связана с рекламной сферой. Проведённый анализ нормативных документов (ФГОС ВПО по направлению подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью, 2010) позволил установить, что профессиональная деятельность такого профессионала предполагает:
а) порождение рекламных текстов на русском языке;
б) получение информации из зарубежных источников, т.е. понимание, анализ, интерпретацию рекламной продукции на иностранном язык, и использование полученных результатов при создании рекламы на родном языке.
Второй из перечисленных случаев предопределяет межкультурный характер деятельности бакалавра в сфере рекламного дела, эффективность которой, как доказано в исследовании, зависит от сформированное™ у него:
- ннтракультурной компетенции, т.е. готовности и способности выявлять, осознавать, интерпретировать параметры и требования, необходимые для составления рекламных текстов, и на основе этого создавать тексты в сфере рекламы на родном языке,
- «некультурной компетенции, т.е. готовности и способности выявлять, осознавать, понимать, интерпретировать понятия, нормы и правила, типичные для рекламной продукции иного лингвосоциума,
- интеркультурной компетенции, т.е. готовности и способности сопоставлять и обсуждать понятия, нормы и правила, типичные для рекламных текстов в своей и иной лингвокультурах с целью создания рекламной продукции на родном языке.
Выявленные способности весьма востребованы в ходе деятельности современного профессионала в сфере рекламы. На российском рынке товаров и услуг весьма популярна продукция зарубежных производителей (например, из Германии). При создании рекламы такой продукции для русскоязычных потребителей необходимо учесть особенности имеющихся за рубежом рекламных предложений. При этом исключается калькирование, необходимо изменить рекламный продукт сообразно иной целевой аудитории, другому адресату текста. Одновременно с этим специалист должен уметь создать рекламу товаров российских производителей, но для инокультурной аудитории, например, для немцев, владеющих русским языком.
Сделанные выводы позволили сформулировать определение межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции будущего бакалавра рекламы. Это способность и готовность выявлять с целью анализа общее / специфическое в отечественной и иностранной рекламной продукции, позитивно воспринимать выявленные межкультурпые различия и включать их в коптексг своей профессиональной деятельности, предполагающей построение рекламных текстов на русском языке.
Конкретизация частных составляющих межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции с учетом выявленных в исследовании экстралингвистических факторов, лингвистических и невербальных параметров текстовой деятельности бакалавров рекламы позволила выявить совокупность содержания подготовки такого профессионала к межкультурной профессиональной коммуникации. В его состав включены:
1. знание:
- особенностей структурно-композиционного оформления рекламных текстов в двух культурах (немецкой и русской);
лингвистических и паралингвистических средств, использующихся в рекламных текстах на русском и немецком языках;
национально и социально обусловленных причин сходств и расхождений в употреблении лингвистических и экстралингвистических средств в рекламных текстах в двух лингвокультурах; особенностей рекламного дискурса в двух лингвокультурах; 2. умения:
сопоставления особенностей структурно-композиционного оформления рекламных текстов в двух лингвокультурах;
сопоставления лингвистических и паралингвистических средств, используемых в рекламных текстах в двух лингвокультурах; выявления аналогий в структурно-композиционном оформлении рекламных текстов в родной и иной (немецкой) лингвокультурах; определения сходств и расхождений в употреблении лингвистических и паралингвистических средств в рекламных текстах в двух лингвокультурах;
установления национально и социально обусловленных причин сходств и расхождений в употреблении лингвистических и экстралингвистических средств в рекламных текстах в двух лингвокультурах; адекватной интерпретации выявленных лингвистических и экстралингвистических сходств и расхождений в рекламных текстах на русском и немецком языках;
понимания и интерпретации национально и социально обусловленных причин сходств и расхождений в употреблении лингвистических и паралингвистических средств в рекламных текстах в двух лингвокультурах;
экстраполяции полученного в результате анализа и сопоставления представления о сходствах и различиях, имеющихся в рекламном тексте в иной (немецкой) лингвокультуре в область рекламной культуры родного лингвосоциума;
адекватного использования полученных знаний об особенностях рекламных текстов в двух лингвокультурах при продуцировании рекламных текстов на родном языке;
3. качества личности: избегать категоричности суждений, предвзятости в отношении рекламных текстов и их особенностей в иной лингвокультуре;
не воспринимать собственную / зарубежную рекламную культуру как лучшую;
пересматривать устоявшиеся профессиональные взгляды, стереотипы, характерные для собственной рекламной кулыуры;
относиться терпимо к выявленным расхождениям в рекламных текстах, принадлежащих иной рекламной культуре и одновременно поддерживать достойные образцы собственной рекламной продукции;
- воспринимать выявленные межкультурные различия как неизбежные, достойные уважения и внимания к ним;
- быть готовым преодолевать трудности, возникающие при восприятии иноязычного / инокультурного рекламного текста и при производстве собственного рекламного текста.
Во второй главе «Технология использования рекламных текстов как средств формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции» доказан статус рекламных текстов как средств формирования межкулмурной профессиональной коммуникативной компетенции, определены их функции с позиции межкультурного подхода, описана процедура отбора и организации рекламных текстов на русском и немецком языках (п. 1.2.), представлена технология работы с рекламными текстами с целью формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции (п. 2.2.), приведены результаты опьггно-экспериментального обучения по проверке эффективности разработанной технологии работы с рекламными текстами (п. 2.З.).
Основным объектом профессиональной деятельности бакалавра рекламы выступают рекламные тексты на русском и иностранном языках. Данные тексты, как установлено в исследовании, являются инструментом развития межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции. Именно они позволяют формировать особые качества, способности профессионала, обеспечивающие эффективность его участия в межкультурном профессиональном диалоге. Рекламные тексты на двух языках моделируют и отображают две взаимодействующие профессиональные (в сфере рекламы) картины мира.
Анализ литературы позволил установить два подхода к описанию функций рекламного текста. В контексте первого из них, функциональные черты рекламного текста изучаются с позиций социокультурного подхода к обучению иностранным языкам (А.Г. Дульянинов). Во втором случае автор (Т.Н. Ле-Ван) опирается на имеющуюся в рекламоведческой литературе (К. В. Бове, Е.В. Медведева, Р.И. Мокшанцев, Л.Г. Фещенко, Ф.И. Шарков, В.И. Гостенина) классификацию основных маркетинговых функций рекламных текстов.
В исследовании доказано, что рекламный текст как средство формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции выполняет особые функции. В качестве главенствующей среди них выступает образовательная функция, отвечающая за обогащение знаний студента - будущего автора рекламной продукции - с целью создания целостной интегрированной системы сведений, характерных для своей и иной профессиональных (рекламных) культур. Данной функции подчиняются:
- коммуникативная функция, которая реализуется, с одной стороны, в восприятии и понимании, с другой стороны, в передаче профессионально заданной информации, содержащейся в иноязычном рекламном тексте,
- функция межкультурного сопоставления, которая позволяет
студентам сопоставлять факты иноязычной рекламной культуры с фактами родной рекламной культуры, на основе этого постигать их, а также переосмысливать с новых позиций собственный профессиональный опыт в рекламной деятельности,
- адаптационная функция, которая способствует устранению у будущего профессионала в сфере рекламы возможности «культурного шока», вызванного различиями в рекламных текстах на родном и иностранном языках и формированию позитивной установки к имеющимся языковым и неязыковым различиям в рекламных текстах в двух культурах (своего и иного лингвосоциумов).
Для выявления принципов отбора рекламных текстов (на русском и немецком языках), выполняющих данные функции, мы, на основе имеющихся сведений в этой области (A.A. Дашковская, А.Г. Дульянинов, Квон Сун Ман, Е.Ю. Панина), обосновали собственную совокупность принципов отбора. К ним мы отнесли:
- принцип профессиональной ценности, предполагающий отбор рекламных материалов на двух языках, содержащих профессионально важную информацию об особенностях (композиционных, вербальных / невербальных) рекламных текстов, характерных для родного и иного профессионального лингвосоциумов;
- принцип аутентичности, обусловливающий отбор оригинальных рекламных текстов;
- принцип доступности, подразумевающий, что отобранные рекламные материалы будут содержать посильную для понимания и интерпретации текстовую информацию;
- принцип гетерогенности, в соответствии с которым отбираются только распространенные в родной и иной культурах виды рекламных текстов;
- тематический принцип, предполагающий отбор рекламных текстов, в основу которых положены темы, соответствующие требованиям программы курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей, а также программам специальных дисциплин;
- принцип структурированности, который позволяет отбирать рекламные тексты с типичными для них структурно-композиционными, лингвистическими, паралингвистическими особенностями;
- принцип нестандартности, выражающийся в использовании рекламных материалов с нетипичными формами расположения, предъявления материала и т.п.;
- принцип межкультурной ценности, подразумевающий отбор таких текстовых материалов, которые вызвали бы у студентов потребность сопоставления, например, особенностей композиционного оформления рекламных текстов, вербальных и невербальных способов передачи информации о рекламируемом товаре / услуге, "затекстовых" сведений
(экстралингвистических факторов, концептов представителей двух лингвосоциумов и пр.).
Учёт всех представленных принципов дал возможность отобрать 48 текстов, 24 из них на русском языке и 24 - на немецком языке.
Отобранный корпус рекламных материалов на двух языках был организован нами в систему в соответствии с принципами а) тематического однообразия, б) тематической дифференциации, в) контрастивности.
Создание технологии работы с рекламными текстами на русском и немецком языках, направленной на формирование у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции, потребовало определить цель, содержание, разработать принципы, методы, приемы обучения, базирующиеся на положениях межкультурного подхода.
В контексте разрабатываемой технологии в качестве цели предусматривается формирование у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции в ходе межкультурной интерпретации рекламных текстов на русском и немецком языках при изучающем чтении этих текстов.
Определение специфики письменной формы общения (изучающего чтения) позволил нам уточнить спектр умений, обеспечивающих восприятие, понимание и межкультурную интерпретацию рекламных текстов на двух языках. Мы выявили три группы умений:
1. Умения анализа рекламного текста на немецком языке с целью инокулыурной интерпретации
- определять по формальным признакам вид рекламного текста;
- ориентироваться в структуре иноязычного рекламного текста, определяя его основные композиционные элементы;
- находить необходимый (заданный) структурный компонент иноязычного рекламного текста;
- соотносить вербальные и невербальные компоненты иноязычного рекламного текста для извлечения полной информации о рекламируемом объекте;
- находить используемые в иноязычном рекламном тексте неологизмы, аббревиатуры и определять их значение;
- пользоваться контекстуальной и языковой догадкой для определения значения интернационализмов и заимствований;
- находить в иноязычном рекламном тексте языковые средства, используемые для усиления оценки рекламируемого товара / услуги;
- находить маркеры, обозначающие автора рекламного сообщения;
- определять адресата иноязычного рекламного текста;
- интерпретировать рекламный текст на немецком языке с позиции представлений о менталитете иного лингвосоциума.
2. Умения анализа рекламного текста на русском языке с целыо интракультурпой интерпретации
- познавать, объяснять и систематизировать особенности рекламных текстов, принадлежащих родному лингвосоциуму;
- собирать информацию о специфике рекламных текстов на русском языке, пользуясь различными источниками информации;
- интерпретировать рекламные тексты на русском языке с позиции собственных профессиональных знаний и представлений о менталитете родного лингвосоциума;
- использовать знания об особенностях русскоязычной рекламной продукции, полученные в ходе изучения общепрофессиональных дисциплин.
3. Умения анализа РТ на двух языках с цслыо интеркультурной пнтер пр етации
- сопоставлять жанры рекламных текстов, распространенные в родной и немецкой лингвокультурах;
- сопоставлять особенности структурно-композиционного оформления рекламных текстов в двух лингвокультурах;
- выявлять аналогий в структурно-композиционном оформлении рекламных текстов в родной и иной (немецкой) лингвокультурах;
- сопоставлять лингвистические и паралинпзистические средства, используемые в рекламных текстах на двух языках;
- выявлять сходства и расхождения в употреблении лингвистических и паралингвистических средств в рекламных текстах в двух лингвокультурах;
- выявлять национально и социально обусловленные причины сходств и расхождений в употреблении лингвистических и паралингвистических средств в рекламных текстах в двух лингвокультурах;
- адекватно интерпретировать выявленные лингвистические и паралингвистические сходства и расхождения в рекламных текстах на русском и немецком языках; '
- понимать и интерпретировать национально и социально обусловленные причины сходств и расхождений в употреблении лингвистических и паралингвистических средств в рекламных текстах в двух лингвокультурах;
- экстраполировать полученное в результате восприятия, понимания и интерпретации представление о сходствах и различиях, имеющихся в рекламном тексте в иной (немецкой) лингвокультуре, в область рекламной культуры родного лингвосоциума;
- адекватно использовать полученные знания об особенностях рекламных текстов в двух лингвокультурах в профессиональной деятельности - при продуцировании рекламных текстов на родном языке.
Организация процесса усвоения обозначенных компонентов
содержания потребовала выработать систему принципов обучения, в
которую помимо общедидактических (принципы личностно ориентированного и воспитывающего обучения, принцип проблемности) мы включили частные принципы, специфика которых продиктована особенностями межкультурного подхода:
1) принцип ориентации на родную (рекламную) культуру, позволяющий опираться на имеющиеся у студентов знания в области рекламы в родной культуре. Это поможет а) спрогнозировать и снять трудности, возможные при восприятии, понимании и интерпретации рекламных текстов, принадлежащих иному профессиональному лингвосоциуму; б) анализировать и сопоставлять особенности рекламных текстов в рамках двух профессиональных лингвокультурных общностей;
2) принцип диалошчности двух культур, предусматривающий взаимодействие двух профессиональных культур в процессе обучения иностранному языку;
3) принцип постоянного анализа и сопоставления элементов своей рекламной культуры и рекламной культуры страны изучаемого языка, который призван ориентировать студентов на а) осуществление постоянного анализа особенностей рекламных текстов в двух профессиональных культурах и б) необходимость межкультурного сопоставления и межкультурной интерпретации.
Выбор и обоснование принципов обусловил набор методов обучения, необходимых для формирования у студентов обозначенных знаний и умений. Каждый из отобранных методов - информационно-рецептивный, проблемный и исследовательский (по классификации И.Я. Лернера) - нашел свою реализацию в обоснованных в работе приёмах обучения (беседа, демонстрация и анализ образцов рекламных текстов, объяснение и комментирование особенностей рекламных текстов с межкультурных позиций и т.п.).
Указанные принципы и методы обучения были положены в основу разработки процесса поэтапного формирования у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции.
Цель ориентировочного этапа заключается в ознакомлении студентов с национально и социально обусловленной спецификой рекламных текстов на двух языках, их особенностями. На этом этапе происходит усвоение обучающимися знаний об особенностях структурно-композиционного оформления рекламных текстов на русском и немецком языках, о лингвистических и паралингвистических средствах, использующихся в них, о национально и социально обусловленных причинах сходств и расхождений в употреблении вербальных и невербальных средств в рекламных текстах, об особенностях рекламного дискурса в двух лингвокультурах.
Для решения задач данного этапа разработан ряд приёмов:
1) беседа: преподаватель объясняет студентам, что используемые в рекламных текстах структурные компоненты, вербальные и невербальные способы передачи информации о рекламируемом продукте культурно обусловлены;
2) демонстрация и анализ образцов рекламных текстов: преподаватель показывает разницу в рекламных культурах двух народов, отличия в культурно обусловленном использовании тех или иных средств в рекламных текстах. Студенты при этом устанавливают факт соответствия или несоответствия между рекламными текстами на двух языках;
3) объяснение преподавателем особенностей рекламных текстов с межкультурных позиций. Смысл того или иного средства, значение его употребления в конкретном рекламном тексте поясняются с поправкой на взаимодействующие культуры, соприкасающиеся в процессе межкулыурного общения;
4) комментирование особенностей рекламных текстов: это совместное обсуждение (преподавателя и студентов, студентов) межкультурного «фона» тех или иных способов информирования о рекламируемом продукте или услуге.
Второй этап - аналитический - предусматривает формирование у студентов всей совокупности умений анализа рекламных текстов с целью их межкультурной интерпретации. Решению поставленной задачи будет способствовать выполне!ше комплекса упражнений.
Первая группа упражнении направлена на формирование умений анализа рекламных текстов на немецком языке с целью инокультурной интерпретации. Например, Прочтите предложенные рекламные тексты и определите, какие национально-культурные особенности немцев бычи учтены авторами при их создании. Установите, с помощью каких средств это удается передать? Объясните Ваш выбор.
Вторая группа способствует формированию умений анализа рекламных текстов на русском языке с целью интракультурной интерпретации. Например, Прочтите следующие рекламные тексты. Найдите используемые в них эпитеты / сравнения /гиперболы. Объясните их значение с позиции представлений о родном менталитете?
Третья группа упражнений нацелена на формирование умений анализа рекламных текстов на двух языках с целью интеркультурной интерпретации. Например, Прочтите рекламные тексты на немецком и русском языках, посвященные одной и той же теме. Проанализируйте их согласно следующему тану: а) лексико-грамматические средства, б) синтаксические конструкции, в) невербальный компонент. Выявите сходство и расхождения в этих рекламных текстах. Как Вы можете объяснить их расхождения. Обусловлены ли они культурной спецификой?
Третий этап - практический. Он предполагает использование студентами сформированных умений в процессе самостоятельного анализа (восприятия, понимания и интерпретации) рекламных текстов на двух языках в ходе решения проблемных задач межкультурного характера. Студенты анализируют рекламные тексты и используют результаты анализа в решении проблемных ситуаций, имитирующих моменты их профессиональной деятельности. К методическим приёмам, способствующим реализации цели данного этапа, мы относим решение проблемных задач межкультурного
характера. Например, Вашему вниманию предлагаются тексты на немецком и русском языках, содержащие рекламу одно и того же продукта. Сравните их. Чем вызваны имеющиеся в них различия? Дайте объяснение Вашему немецкому коллеге.
Предложенная технология работы с рекламными текстами на русском и немецком языках с целью формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции была апробирована в ходе опытно-экспериментальной работы. Она проводилась в течение 2009-2010 учебного года (с сентября по май) в двух группах 1 курса факультета права, социологии и СМИ ГОУ ВПО "Иркутский государственный технический университет". В состав экспериментальной группы (ЭГ) вошло 15 студентов, в состав контрольной группы (КГ) - 15 студентов.
Цель опытно-экспериментальной работы заключалась в проверке эффективности разработанной технологии в естественных условиях процесса обучения. В задачи опытно-экспериментальной работы входило а) проверка эффективности предложенной технологии при усвоении студентами знаний об особенностях рекламных текстов на двух языках, б) определение уровня сформированное™ умений анализа рекламных текстов на русском и немецком языках с целью их (текстов) межкультурной интерпретации.
В качестве критериев эффективности предлагаемой технологии были определены следующие показатели:
1) наличие у студентов знания лингвистических и паралингвистических особенностей рекламных текстов в русской и немецкой лингвокультурах;
2) наличие у студентов знания экстралингвистических факторов, значимых для создания рекламных текстов на двух языках;
3) сформированность умений анализа рекламных текстов на русском языке с целью интракультурной интерпретации данных текстов;
4) сформированность умений анализа рекламных текстов на немецком языке с целью инокультурной интерпретации данных текстов;
5) сформированность умений анализа рекламных текстов на русском и немецком языках с целью интеркультурной интерпретации данных текстов.
Опытно-экспериментальная работа осуществлялась в четыре этапа. В период подготовительного этапа был спрогнозирован и спланирован ход всей опытно-экспериментальной работы, сформулированы её цель, задачи и гипотеза, описаны уровни сформированное™ межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции (элементарный, достаточный, продвинутый).
В ходе диагностирующего этапа по результатам опроса, анкетарования и анализа выполненных заданий было установлено, что 97% студентов демонстрируют низкий уровень сформированное™ межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции. Лишь 3% занимают студенты, которые характеризуются достаточным уровнем её с формиро ванности.
На формирующем этапе в ЭГ была полностью реализована созданная
технология работы с рекламными текстами на двух языках. В КГ студентам предъявлялся раздаточный материал с отдельными рекламными текстами на русском и немецком языках и заданиями к ним. Работа студентов КГ и ЭГ подвергалась постоянному анализу и сравнению. Эффективность технологии определялась на итоговом этапе путём сравнения данных контрольных срезов, демонстрирующих динамику усвоения студентами знаний и сформированности у них умений, которые входят в содержание подготовки будущих бакалавров рекламы к межкультурной профессиональной коммуникации.
В обеих группах достигнуты статистически достоверные положительные изменения в области всех выделенных критериев. Однако показатели такой динамики в обеих группах существенно разнятся (см. рис. 1, 2, таблицы 1, 2).
Таблица 1.
Результаты итогового этапа опытно-экспериментальной работы
Критерии Показатель Диагностирующий этап Формирующий этап Итоговый этап
КГ ЭГ КГ ЭГ КГ ЭГ
Знание лингвистических и паралингвистических особенностей РТ в двух лингвокультурах Среднее значение 2,80 2,87 2,93 3,40 3,60 4,87
Дисперсия 0,6 0,55 0,35 0,26 0,4 0,12
Знание экстралингвистических факторов, значимых для создания РТ на двух языках Среднее значение 2,67 2,73 2,80 3,27 3,33 4,80
Дисперсия 0,67 0,49 0,46 0,21 0,24 0,31
Умения анализа РТ на русском языке с целью их интракультурной интерпретации Среднее значение 2,67 2,60 2,87 3,20 3,40 4,73
Дисперсия 0,38 0,54 0,41 0,46 0,26 0,35
Умения анализа РТ на немецком языке с целью их инокультурной интерпретации Среднее значение 2,27 2,33 2,47 3,00 3,00 4,73
Дисперсия 0,78 0,81 0,27 0,43 0,43 0,35
Умения анализа РТ на русском и немецком языках с целью их интеркультурной интерпретации Среднее значение 2,27 2,33 2,47 3,00 3,00 4,33
Дисперсия 0,64 0,66 0,27 0,43 0,29 0,24
Приращение уровня знаний и умений в контрольной группе
Рис. 1
Приращение уровня знаний и умений в экспериментальной группе
□ Диагностирующей этап
□ Формирующей этап
□ Итоговый этап
Рис. 2
Таблица 2.
Приращение знаний и умений на итоговом этапе в контрольной и экспериментальной группах _
Показатели контроля КГ ЭГ
Знание лингвистических и паралингвистических особенностей РТ в двух лингвокультурах 22,73% 43,14%
Знание экстралингвистических факторов, значимых для создания РТ на двух языках 19,05% 46,94%
Умения анализа РТ на русском языке с целью их интракультурной интерпретации 18,60% 47,92%
Умения анализа РТ на немецком языке с целью их иноку льтурной интерпретации 21,62% 57,78%
Умения анализа РТ на русском и немецком языках с целью их интеркультурной интерпретации 21,62% 44,44%
Приведенные данные наглядно свидетельствуют о значительном увеличении на итоговом этапе в ЭГ средних значений каждого параметра по сравнению с показателями диагностирующего и формирующего этапов как внутри группы, так и при сопоставлении со значениями КГ. Отмечена также тенденция к уменьшению дисперсии в ЭГ, что позволяет говорить о
постепенном выравнивании уровня сформированное™ знаний и умений у студентов этой группы.
Полученные результаты позволили констатировать статистически значимое изменение (в сторону развития и совершенствования) умений межкультурной интерпретации рекламных текстов на русском и немецком языках. Применение метода индуктивной статистики (метод Стьюдента или I -критерий) подтвердило достоверность сделанных выводов об эффективности созданной методической системы, нацеленной на формирование у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции в процессе изучающего чтения рекламных текстов.
В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформулированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования. В ходе исследования убедительно доказана значимость межкультурного подхода к обучению иностранным языкам студентов неязыковых вузов, определена его целевая доминанта - межкультурная профессиональная коммуникативная компетенция. Детальное рассмотрение данной компетенции позволило определить её содержательное и структурное наполнение, которое, в свою очередь, было конкретизировано применительно к бакалавру в сфере рекламной деятельности. Исследование позволило установить, что рекламный текст - основной объект профессиональной деятельности бакалавров рекламы - является средством формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции. Процесс формирования у студентов данной компетенции разделён на три последовательно сменяющих друг друга этапа работы с рекламными текстами, направленной на предтекстовую, собственно текстовую (изучающее чтение) и послетекстовую деятельность по межкультурной интерпретации особенностей текстов на родном и иностранном (немецком) языках. Результаты опытно-экспериментальной работы подтвердили валидность всех заложенных в методике процессуальных моментов, а также корректность основных теоретических позиций, лежащих в основе предлагаемой методики формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции.
Исследование позволило прийти к важным для педагогического процесса в неязыковом вузе теоретическим заключениям и практическим результатам, позволяющим повысить эффективность подготовки бакалавров рекламы к межкультурной коммуникации.
Приложения содержат материалы опытно-экспериментального обучения: рекламные тексты на русском и немецком языках, материалы анкетирования и опроса студентов, материалы промежуточного среза.
Основные положения диссертации отражены в следующих
публикациях автора:
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МО и Н РФ
1. Дикова, Е.С. Межкультурный подход в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена: Психолого-педагогические науки (психология, педагогика, теория и методика обучения). - СПб., 2008. - № 12 (88). - 0,4 п.л.
2. Дикова, Е.С. Новые подходы к постановке цели обучения иностранным языкам в неязыковом вузе // Вестник Бурятского государственного университета. -2009. - Вып. 15.-0,3 п.л.
3. Дикова, Е.С. Особенности межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции будущих специалистов-нелингвистов // Научные проблемы гуманитарных исследований. - 2009. - № 12(1). - 0,3 п.л.
Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций
4. Дикова, Е.С. Интеграция компонентов культуры в языковое образование: история вопроса // Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков: Материалы международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов. - Иркутск: ИрГТУ, 2009. - 0,2 п.л.
5. Дикова, Е.С. Отбор рекламных текстов для подготовки студентов к межкультурной профессиональной коммуникации // Инновации в языковом образовании: обучение иноязычному общению в различных типах учебных заведений в контексте компетентностного подхода: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Иркутск: ИГЛУ, 2010.-0,4 п.л.
6. Дикова, Е.С. Функции рекламного текста как средства формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции будущих специалистов в области рекламы // Иностранные языки: теория и практика. - М.: Тезаурус, 2010. - №1. - 0,4 п.л.
Подписано в печать 1.11.2010. Формат 60 х 90 /16. Бумага офсетная. Печать трафаретная. Усл. печ. л. 1,75. Тираж 100 экз. Зак. 158. Поз. плана 49н.
Лицензия ИД № 06506 от 26.12.2001 Иркутский государственный технический университет 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Дикова, Елена Сергеевна, 2010 год
Введение.
Глава I. Межкультурная профессиональная коммуникативная компетенция как цель подготовки будущих профессионалов в сфере рекламы.
1.1. Межкультурный подход в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе.
1.2. Содержание и структура межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза.
1.3. Специфика межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции бакалавра рекламы.
Выводы по первой главе.
Глава II. Технология использования рекламных текстов как средств формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции
2.1. Рекламный текст как средство формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции.
2.2. Технология работы с рекламными текстами с целью формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции.
2.3. Ход и результаты опытно-экспериментальной проверки эффективности методики формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции бакалавров рекламы.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции студентов на материале рекламных текстов"
Актуальность данного исследования обусловлена новыми социально-экономическими условиями развития Российской Федерации, требующими значительного повышения качества образования профессионалов в различных областях человеческой деятельности, в том числе в сфере производства рекламы. Потребность рекламной отрасли в высококвалифицированных кадрах предопределена значением этой сферы деятельности в развивающейся отечественной экономике, расширением влияния рекламы на эффективность многих отраслей производства. Отсутствие должной подготовки таких профессионалов долгое время приводило к экспансии зарубежной рекламы в России. Требуется смена этой тенденции, предопределяющая необходимость подготовки на высоком уровне отечественных профессионалов в области рекламной продукции, причем не только в столице, но в региональных центрах.
Задачами профессиональной деятельности выпускника неязыкового вуза — бакалавра рекламы предусматривается не только планирование и организация рекламной деятельности, создание и моделирование рекламного продукта, но и анализ состояния, перспективных направлений и проблем развития мирового и отечественного рынка рекламы, общение с российскими и зарубежными партнерами, прохождение профессиональных стажировок за рубежом. Последние из перечисленных задач обусловливают роль иноязычной подготовки будущих бакалавров в сфере рекламы, предопределяют значимость межкультурного аспекта обучения их иноязычному профессионально ориентированному общению. Межкультурная коммуникативная компетенция становится для таких студентов важнейшим компонентом профессиональной подготовки.
В современной лингводидактической науке довольно интенсивно разрабатывается проблема исследования межкультурной профессиональной / профессиональной коммуникативной компетенции у студентов неязыковых вузов (Н.И. Алмазова 2003; М.Г. Евдокимова 2007; Е.П. Желтова 2005; Н.В. Зыкова 2002; М.Г. Корочкина 2000): сформировано научное представление о данной компетенции, ее компонентах, разработаны технологии ее формирования применительно к таким направлениям подготовки как «Связи с общественностью», «Журналистика» (О.П. Дигина 2005; Т.В. Емельянова 2006; Г.К. Пендюхова 2006), «Юриспруденция» (Т.А. Грабой 2002; И.Л. Плужник 2003), «Экономика» (О.В. Сыромясов 2000).
Несмотря на обилие подходов к исследованию компетентностного измерения качества межкультурной профессиональной подготовки различных выпускников неязыкового вуза, обнаруживаются явные пробелы, в частности, касающиеся проблемы такой подготовки профессионалов в области рекламы. В методической литературе имеются работы, косвенно затрагивающие этот вопрос. Например, в диссертационном исследовании А.Г. Дульянинова (2002) изучается текст рекламы как средство формирования социокультурной компетенции у студентов языкового вуза. Однако аспект межкультурной подготовки будущих бакалавров рекламы до сих пор целенаправленно не подвергался исследованию. Следствием такого положения дел в области теории и практики языкового образования является выявленное нами отсутствие развитых на достаточном (требуемом стандартом и учебной программой) уровне способностей, обеспечивающих эффективность межкультурного взаимодействия специалистов в сфере профессиональной (рекламное дело) коммуникации. Студенты испытывают трудности при восприятии текста иноязычной рекламы как артефакта иной культуры, не могут самостоятельно сопоставить характерные особенности иноязычного рекламного продукта с отечественными рекламными текстами, не способны установить отношения диалога двух культур, реализуемых (фиксируемых) в рекламных текстах на родном и иностранном языках. Сказанное обусловливает наличие ряда противоречий между: - все повышающимися требованиями к подготовке студентов неязыковых вузов к межкультурной коммуникации, реализуемой в условиях интеграции профессионалов разных стран, и объективно низким уровнем развития межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у выпускников этих вузов;
- необходимостью особого (с точки зрения целей, содержания, форм, приемов) межкультурного обучения будущих профессионалов в области рекламной деятельности и отсутствием подходов к рассмотрению на научном уровне специфики процесса языковой подготовки данного контингента обучающихся;
- наличием потенциальных возможностей рекламных текстов служить средством формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у будущих бакалавров рекламы и отсутствием научно обоснованной технологии их использования в учебном процессе.
Поиск путей разрешения данных противоречий составил проблему диссертационного исследования и обусловил выбор его темы «Методика формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции студентов на материале рекламных текстов» (немецкий язык, неязыковой вуз).
Объектом исследования является процесс формирования у студентов неязыковых вузов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции.
В качестве предмета исследования выступает методика формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции будущих профессионалов в области рекламной деятельности с использованием рекламных текстов на родном и иностранном языках.
Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и разработке методики формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции студентов на материале рекламных текстов на родном и иностранном (немецком) языках (применительно к направлению подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью (квалификация (степень) «бакалавр»)).
Гипотеза исследования основана на предположении о том, что подготовка будущих бакалавров рекламы к участию в профессиональной межкультурной коммуникации будет более эффективной, если:
- с позиций современных тенденций уточнены особенности межкультурного подхода к обучению иностранному языку студентов неязыковых вузов;
- конкретизирована специфика межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции как цели подготовки студентов неязыкового вуза;
- уточнены особенности и структура межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции будущего бакалавра в сфере рекламы;
- установлена роль рекламных текстов на родном и иностранном языках как средств формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции студентов, обучающихся по направлению подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью;
- отобраны и организованы с учетом научно обоснованных принципов рекламные тексты на родном и иностранном языках;
- разработана и обоснована подтвержденная опытно-экспериментальным путем методика формирования у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции с использованием рекламных текстов.
Для достижения поставленной цели и подтверждения выдвинутой гипотезы требуется решить в исследовании следующие задачи:
1. На основе актуальных тенденций в изучении сущности межкультурного подхода к языковой подготовке нелингвистов уточнить содержание и структуру межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза.
2. Выявить и обосновать содержание и компонентный состав межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции применительно к сфере деятельности бакалавра рекламы.
3. Установить функции рекламного теста как средства формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции, отобрать и организовать рекламные тексты с учетом научно обоснованных принципов.
4. Разработать технологию работы с рекламными текстами с целью формирования у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции.
5. Организовать в ходе опытно-экспериментального обучения проверку эффективности созданной методики формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у студентов, обучающихся по направлению подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью.
Для решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы: анализ научной и методической отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования; изучение и обобщение отечественного и зарубежного опыта формирования межкультурной / межкультурной коммуникативной компетенции в разных образовательных условиях; анализ нормативных документов; наблюдение за процессом работы с рекламными текстами; сбор и накопление (беседа, анкетирование, опрос), обработка данных; опытно-экспериментальное обучение; методы математической статистики; качественный анализ результатов исследования, метод экспертной оценки.
Методологическую основу исследования составляют следующие подходы и концепции: культурно ориентированные подходы к обучению иностранным языкам (В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, В.В. Сафонова, Г.Д. Томахин, В.П. Фурманова, М. Byram, V. Esarte-Sarries); компетентностный подход в контексте модернизации профессионального образования (В.И. Байденко, В.А. Болотов, В.В. Сериков, A.A. Вербицкий, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, В.В. Медведев, H.H. Нечаев, Ю.Г. Татур, H.A. Селезнева, A.B. Хуторской, В.Д. Шадриков); обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Общеевропейские компетенции владения иностранным языком., Е.Г. Тарева, И.И. Халеева) и русскому языку как иностранному (Н.М. Балыхина, Т.И. Капитонова, Л.В. Московкин, Н.И. Формановская, Л.А. Ходякова, А.Н. Щукин); межкультурный подход к обучению иностранным языкам (Н.И. Алмазова, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.В. Елизарова, С.Г. Тер
Минасова, И.И. Халеева, G. Henrici, S. Müller, А. Schinschke, U. SchneiderWohlfahrt, M. Byram, G. Zarate); личностно-ориентированный / личностно-деятельностный подходы (JT.C. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, С.Л Рубинштейн); теории языковой личности и вторичной языковой личности (Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева, К.Н. Хитрик); теории текста в лингвистике (Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, Т.А. ван Дейк, Н.Д. Зарубина, О.Л. Каменская, Г.В. Колшанский).
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:
- с позиций уточнения специфики межкультурного подхода к языковой подготовке нелингвистов конкретизирована сущность межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции, включающей в свой состав интра-культурную, инокультурную и интеркультурную составляющие;
- вскрыты особенности межкультурного общения бакалавров в области рекламной деятельности и выявлены компоненты межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции данных профессионалов (знания, умения, качества), сформированность которых обеспечивает эффективность межкультурного общения в сфере рекламного бизнеса;
- выявлены параметры, определены функции и установлена роль рекламных текстов на родном и иностранном языках как средств формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции.
Теоретическая значимость исследования состоит:
- в расширении научных представлений о содержании и структуре межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции благодаря включению в ее состав умений производить анализ рекламных текстов на родном и иностранном языках с целью их межкультурной интерпретации;
- в совершенствовании лингводидактических процедур отбора и организации текстового материала благодаря выявлению научно обоснованных специализированных принципов отбора и организации рекламных текстов как средств формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции;
- в теоретическом обосновании методики формирования у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции средствами рекламных текстов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы для формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у будущих бакалавров иных направлений подготовки; предложенный комплекс приемов обучения и упражнений может послужить основой для создания учебных пособий, нацеленных на подготовку к межкультурной коммуникации специалистов как в области рекламной деятельности, так и в других сферах профессиональной деятельности; материалы исследования могут быть использованы в курсе лекций по теории обучения иностранным языкам, на курсах повышения квалификации учителей и преподавателей иностранного языка.
Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре немецкого и романских языков Иркутского государственного технического университета; на международных научно-практических конференциях «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков (Иркутск 2007, 2009), на всероссийской научно-практической конференции «Инновации в языковом образовании: обучение иноязычному общению в различных типах учебных заведений в контексте ком-петентностного подхода» (Иркутск 2010).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Исторически подготовленный всем ходом развития лингводидактики межкультурный подход к подготовке выпускников неязыковых вузов предполагает смену образовательных ориентиров в пользу формирования у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции - сформированной в ограниченных пределах (определяемых потребностями будущего профессионала, а также условиями обучения) способности к межкультурной коммуникации с коллегой — представителем иной культуры на языке партнера по общению.
2. Межкультурная профессиональная коммуникативная компетенция будущего бакалавра рекламы представляет собой способность и готовность выявлять с целью анализа общее / специфическое в отечественной и иностранной рекламной продукции, позитивно воспринимать выявленные межкультурные различия и включать их в контекст своей профессиональной деятельности, предполагающей построение рекламных текстов на русском языке. В состав межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции входят ин-тракультурная, инокультурная и интеркультурная составляющие, компоненты которых (знания, умения и качества личности) обеспечивают эффективность межкультурного общения в сфере рекламного бизнеса.
3. Средствами формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции выступают рекламные тексты на иностранном и русском языках, выполняющие образовательную, коммуникативную, адаптационную функции, а также функцию межкультурного сопоставления. Рекламные тексты отбираются, следуя требованиям аутентичности, профессиональной ценности, гетерогенности, доступности, структурированности, нестандартности, межкультурной ценности, соответствия тематике. В основу организации рекламных текстов положены принципы контрастивности, тематического однообразия, тематической дифференциации.
4. Технологический аспект методики формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у будущих профессионалов в сфере рекламы представляет собой поэтапную организацию работы с рекламными текстами на родном и иностранном языках: знакомство с национально и социально обусловленной спецификой рекламных текстов на двух языках, выполнение комплекса упражнений, нацеленных на формирование умений анализа и межкультурной интерпретации рекламных текстов в процессе их изучающего чтения, решение проблемных задач межкультурного характера. и
Структура диссертации: исследование состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, содержащего 265 наименований, из них 36 на иностранном языке, 5 приложений. Включает 2 схемы, 12 таблиц, 13 рисунков. Общий объем работы составляет 216 страниц.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по 2 главе
Во второй главе диссертационного исследования доказано, что рекламные тексты выступают средством формирования и развития межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции студентов. При этом они выполняют ряд особых, обусловленных межкультурным подходом к обучению, функций: образовательную, коммуникативную, адаптационную и функцию межкультурного сопоставления.
Установлено, что рекламные тексты на русском и немецком языках, пригодные для формирования МПКК, должны соответствовать следующим требованиям: а) аутентичности, б) профессиональной ценности, в) гетерогенности, г) доступности, д) соответствия их тематики программным требованиям, е) структурированности, ж) нестандартности, з) межкультурной ценности. Организовывать такие тексты в систему следует согласно принципам тематического однообразия, тематической дифференциации и контрастивности.
Создание технологии работы с рекламными текстами на русском и немецком языках, направленной на формирование у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции, потребовало определить цель, содержание, разработать принципы, методы, приемы обучения, базирующиеся на положениях межкультурного подхода.
Было установлено, что в контексте разрабатываемой технологии в качестве цели предусматривается формирование у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции в ходе изучающего чтения рекламных текстов на русском и немецком языках.
Данная цель обусловила содержание обучения, в состав которого включены а) знания о лингвистических, пара- и экстралингвистических особенностях РТ на двух языках, б) совокупность умений анализа рекламных текстов на русском и немецком языках с целью их межкультурной интерпретации.
Организация процесса усвоения обозначенных компонентов содержания потребовала выработать систему принципов, в которую помимо общедидактических (принципы личностно ориентированного и воспитывающего обучения, проблемности) мы включили частные принципы, специфика которых продиктована особенностями межкультурного подхода: ориентации на родную (рекламную) культуру, диалогичности двух культур, постоянного анализа и сопоставления элементов своей рекламной культуры и рекламной культуры страны изучаемого языка.
Выбор и обоснование принципов обусловил набор методов обучения, необходимых для формирования у студентов знаний и умений восприятия, понимания и межкультурной интерпретации рекламных текстов на двух языках. Каждый из отобранных методов (информационно-рецептивный, проблемный и исследовательский) нашел свою реализацию в обоснованных нами приемах обучения (беседа, демонстрация и анализ образцов рекламных текстов, объяснение и комментирование особенностей рекламных текстов с межкультурных позиций и т.п.).
Указанные принципы и методы обучения были положены в'основу разработки этапов процесса формирования у студентов МПКК. Первый этап - ориентировочный - нацелен на ознакомление студентов с национально и социально обусловленной спецификой рекламных текстов на двух языках, их особенностями в ходе применения ряда приемов (беседа, демонстрация и анализ образцов рекламных текстов, объяснение и комментирование особенностей рекламных текстов с межкультурных позиций). Второй этап — аналитический -предусматривает непосредственное формирование у студентов всей совокупности умений анализа рекламных текстов с целью их межкультурной интерпретации. На данном этапе выполняются упражнения на формирование 1) умений анализа рекламных текстов на немецком языке с целью инокультурной интерпретации; 2) умений анализа рекламных текстов на русском языке с целью ин-тракультурной интерпретации; 3) умений анализа рекламных текстов на двух языках с целью интеркультурной интерпретации. Третий этап — практический, предполагает самостоятельное использование студентами сформированных умений в процессе самостоятельного анализа (восприятия, понимания и интерпретации) рекламных текстов на двух языках. К методическим приемам, способствующим реализации цели данного этапа, мы отнесли решение проблемных задач межкультурного характера как основной прием обучения.
В целях доказательства эффективности разработанная технология была проверена в ходе опытно-экспериментальной работы. Результатом внедрения предложенных инноваций явилось овладение студентами знаниями и умениями восприятия, понимания и межкультурной интерпретации рекламных текстов на родном и изучаемом языках, необходимыми для их будущей профессиональной деятельности. При этом у студентов было зафиксировано значительное повышение уровня сформированности таких знаний и умений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведённое исследование посвящено проблеме разработки методики формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у студентов неязыкового вуза на материале рекламных текстов.
Для решения поставленной цели потребовалось рассмотреть теоретические положения, которые должны были быть положены в основу формирования МПКК. Одним из таких положений, как мы установили, является концепция межкультурного подхода к обучению в её приложении к особым условиям языковой подготовки студентов-нелингвистов. Этот подход, исторически подготовленный всем ходом развития лингводидактики, приобретает особую актуальность в данном образовательном контексте. Именно он позволяет реализовать современные потребности к изменению сущности и назначения предмета «иностранный язык» в нелингвистическом образовании, в трансформации ком-петентностных моделей студента неязыкового вуза, овладевающего иностранным языком как эффективным орудием реализации всех профессиональных коммуникативных интенций специалиста, связанных со взаимодействием с представителем другой культуры, страны, другого социума.
Было доказано, что доминантой межкультурного подхода является обеспечение способности анализировать, сопоставлять, интерпретировать особенности своего и иного лингвосоциумов, проявляющие себя в профессиональной сфере деятельности человека. Речь идет о формировании межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции. Как мы установили, МПКК представляет собой сформированную в ограниченных пределах (определяемых потребностями будущего профессионала, а также условиями обучения) способность к межкультурной коммуникации с коллегой — представителем иной культуры на языке партнера по общению.
В исследовании обоснована структура МПКК, которая формировалась с учетом особенностей межкультурного подхода к обучению ИЯ в неязыковом вузе, а также специфики интерпретации МПКК. В ее состав мы включили: а) интракультурную компетенцию - готовность и способность к выявлению, осознанию и интерпретации понятий, представлений, норм и правил собственной профессиональной лингвокультуры; б) инокультурную компетенцию — готовность и способность к выявлению, осознанию и интерпретации понятий, представлений, норм и правил иной профессиональной лингвокультуры.; в) интеркультурную компетенцию - готовность и способность нелингвиста выявлять, осознавать, интерпретировать, сопоставлять и обсуждать понятия, представления, нормы, правила, составляющие свою и иную (иного лингвосо-циума) профессиональные картины мира.
Эти три компетенции предопределяют специфику более частных составляющие МПКК - ее субкомпетенций: лингвистической, социолингвистической, социокультурной, дискурсивной, стратегической и социальной.
Сделанные нами выводы легли в основу выявления особенностей МПКК, необходимой будущему бакалавру рекламы. Анализ нормативных документов позволил установить, что МПКК рекламиста заключается в его способности и готовности выявлять с целью анализа общее / специфическое в отечественной и иностранной (инокультурной и иноязычной) рекламной продукции, позитивно воспринимать выявленные межкультурные различия и включать их в контекст своей профессиональной деятельности, предполагающей построение рекламных текстов на русском языке.
Конкретизация частных составляющих МПКК с учетом дискурсивных (экстралингвистические факторы), лингвистических и паралингвистических параметров текстовой деятельности таких профессионалов позволила выявить совокупность содержания подготовки рекламиста к межкультурной профессиональной коммуникации. В его состав были включены: а) знания об особенностях структурно-композиционного оформления рекламных текстов в двух культурах, о лингвистических и паралингвистических средствах, использующихся в рекламных текстах на русском и немецком языках и др.; б) умения сопоставления особенностей структурно-композиционного оформления рекламных текстов в двух лингвокультурах; выявления сходств и расхождений в употреблении лингвистических и паралингвистических средств в рекламных текстах в двух лингвокультурах и др.; в) качества личности: не воспринимать собственную / зарубежную рекламную культуру как лучшую; пересматривать устоявшиеся профессиональные взгляды, стереотипы, характерные для собственной рекламной культуры и др.
Рекламные тексты на родном и иностранном языках моделируют и отображают / передают две взаимодействующие профессиональные картины мира. Тем самым, они выступают средством, инструментом формирования МПКК, выполняя ряд значимых функций: образовательную, коммуникативную, адаптационную и функцию межкультурного сопоставления.
Установлено, что рекламные тексты на русском и немецком языках, необходимые для формирования МПКК, должны соответствовать следующим требованиям: а) аутентичности, б) профессиональной ценности, в) гетерогенности, г) доступности, д) соответствия их тематики программным требованиям, е) структурированности, ж) нестандартности и з) межкультурной ценности. Организовывать в систему их следует согласно принципам тематического однообразия, тематической дифференциации и контрастивности.
В исследовании установлено, что в контексте разрабатываемой технологии в качестве цели предусматривается формирование у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции в ходе изучающего чтения рекламных текстов на русском и немецком языках. Данная цель обусловила состав содержания обучения, а именно а) знания о лингвистических, пара- и экстралингвистических особенностях РТ на двух языках, б) совокупность умений анализа РТ на русском и немецком языках с целью их межкультурной интерпретации.
Организация процесса усвоения обозначенных компонентов содержания базируется на системе принципов, в которую помимо общедидактических (принципы личностно ориентированного и воспитывающего обучения, принцип проблемности) мы включили частные принципы, специфика которых продиктована особенностями межкультурного подхода: 1) принцип ориентации на родную (рекламную) культуру; 2) принцип диалогичности двух культур; 3) принцип постоянного анализа и сопоставления элементов своей рекламной культуры и рекламной культуры страны изучаемого языка.
Реализации данных принципов способствуют методы обучения, необходимые для формирования у студентов знаний и умений восприятия, понимания и межкультурной интерпретации рекламных текстов на двух языках. Каждый из отобранных методов (информационно-рецептивный, проблемный и исследовательский) нашел свою реализацию в обоснованных нами приемах обучения (беседа, демонстрация и анализ образцов рекламных текстов, объяснение и комментирование особенностей рекламных текстов с межкультурных позиций и т.п.).
Указанные принципы и методы обучения были положены в основу разработки процесса поэтапного формирования у студентов МПЕСК. Первый этап — ориентировочный - нацелен на ознакомление студентов с национально и социально обусловленной спецификой рекламных текстов на двух языках, их особенностями. Для решения задач данного этапа разработан ряд приемов (беседа; демонстрация и анализ образцов рекламных текстов; объяснение и комментирование особенностей рекламных текстов с межкультурных позиций). Второй этап - аналитический — предусматривает формирование у студентов всей совокупности умений анализа рекламных текстов с целью их межкультурной интерпретации. На данном этапе выполняются упражнения на формирование умений анализа а) рекламных текстов на немецком языке с целью инокультур-ной интерпретации, б) рекламных текстов на русском языке с целью интракуль-турной интерпретации; в) рекламных текстов на двух языках с целью интеркультурной интерпретации. Третий этап - практический - предполагает использование студентами сформированных умений в процессе самостоятельного анализа (восприятия, понимания и интерпретации) рекламных текстов на двух языках в ходе решения проблемных задач межкультурного характера.
В целях доказательства своей эффективности разработанная методика была проверена нами в ходе опытно-экспериментальной работы, которая осуществлялась в течение 2009-2010 учебного года (с сентября по май) в двух группах первого курса факультета права, социологии и СМИ ГОУ ВПО "Иркутский государственный технический университет". В период опытно-экспериментальной работы были проведены три контрольных среза: первичный, промежуточный и итоговый. Они отразили уровни сформированности МПКК у студентов: элементарный (зафиксирован на диагностирующем этапе у студентов ЭГ и КГ), достаточный (отмечен у студентов ЭГ по результатам промежуточного контрольного среза) и продвинутый (выявлен у студентов ЭГ в ходе проведения итогового контрольного среза). Результаты обучения свидетельствуют о достижении определенного уровня сформированности МПКК, его изменении, об очевидных тенденциях к росту показателей сформированности знаний и умений.
По результатам опытно-экспериментальной проверки можно заключить, что созданная нами методика формирования МПКК у студентов - будущих бакалавров рекламы является эффективной.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Дикова, Елена Сергеевна, Иркутск
1. Аврасин, В.М. Экономическая пресс-реклама в аспекте теории общения Текст. / В.М. Аврасин // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М.: Изд-во АН СССР, 1985.-С. 189-203.
2. Александрова, А.Е. Лингвокультурологический аспект концептуальной области возраста и его учет в обучении русскому языку американских студентов Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / А. Е. Александрова. -СПб., 2007.-276 с.
3. Алмазова, Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н.И. Алмазова. СПб., 2003. - 446 с.
4. Андреев, А.Л. Компетентностная парадигма в образовании: опыт фило-софско-методологического анализа Текст. / А.Л. Андреев // Педагогика. -2005.-№4.-С. 19-27.
5. Андреева, Г.М. Современная социальная психология на Западе Текст. / Г.М. Андреева, И.Н. Богомолова. М.: МГУ, 1978. - 269 с.
6. Ариян, М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы Текст. / М.А. Ариян // Иностр. яз. в шк. -1990.-№2.-С. 11-16.
7. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл Текст. / Н. Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1990.-225 с.
8. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения: Лингвистический и дидактические аспекты Текст.: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02 / Т.Н. Астафурова. М., 1997. - 324 с.
9. И. Баева, Т.В. Семантико-прагматические особенности вербальных и невербальных знаков в рекламном дискурсе: На материале немецкой пресс-рекламы Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.В. Баева. Тамбов, 2000.-181 с.
10. Байденко, В.И. Компетенции в профессиональном образовании (к освоению компетентностного подхода) Текст. / В.И. Байденко // Высшее образование в России. 2004. - № 11. - С. 3 - 13.
11. Балыхина, Н.М. Структура и содержание российского филологического образования: Методологические проблемы обучения русскому языку Текст. / Н.М. Балыхина. М.: МГУП, 2000. - 400 с.
12. Бахтин, M. М. Эстетика словесного творчества Текст. / M. М. Бахтин. -М.: Прогресс, 1979. 412 с.
13. Вернадская, Ю.С. Текст в рекламе Текст. / Ю.С. Вернадская. М.: ЮНИ-ТИ-ДАНА, 2009. - 288 с.
14. Безус, С. Н. Обучение элементам делового письма учащихся старших классов средней школы (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / С. Н. Безус. Пятигорск, 2004. - 239 с.
15. Бердичевский, А.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе: науч.-теорет. пособие / А.Л. Бердичевский. М.: Высш. школа, 1989. - 103 с.
16. Библер, B.C. Школа диалога культур Текст. / B.C. Библер // Советская педагогика. 1988. - № 11. - С. 29 - 34.
17. Библер, B.C. Культура. Диалог культур: Опыт определения Текст. / B.C. Библер // Вопросы философии. 1989. - № 6. - С. 31 - 43.
18. Библер, B.C. О культуре, об ее доминанте и еще о цивилизации Текст. / B.C. Библер // Здесь и теперь. 1992. - № 1. - С. 118 - 134.
19. Бим, И.JI. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы / И.Л. Бим. М.: Просвещение, 1988. - 256 с.
20. Богатырева, М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально ориентированного учебника (неязыковой вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / М.А. Богатырева. М., 1998. - 280 с.
21. Богословский, В.А. Принципы проектирования оценочных средств для реализации образовательных программ ВПО: компетентностный подход Текст. / В.А. Богословский // Высшее образование в России. — 2007. № 10.-С.З-9.
22. Болотов, В.А. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе / В.А. Болотов, В.В. Сериков // Педагогика. 2003. — № 10. - С. 10 -13.
23. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика Текст. / В.Д. Бондалетов. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
24. Бондаревская, Е.В. Парадигмальный подход к разработке содержания ключевых педагогических компетенций Текст. / Е.В. Бондаревская, C.B. Кульневич // Педагогика. 2004.- № 10. - С. 23 - 31.
25. Борнякова, И.В. Специфика языка рекламных сообщений и их перевода в рамках межкультурной коммуникации: на материале немецкой и русской журнальной рекламы: Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.В. Борнякова. М., 2007. - 181 с.
26. Борходоева, Л.А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Л.А. Борходоева. Улан-Удэ, 2002. - 211 с.
27. Булычева, С. Ф. Принципы отбора специальных текстов для обучения чтению Текст. / С. Ф. Булычева // Вопросы анализа специальных текстов. -М., 1979.-С. 77-80.
28. Ведель, Г.Е. Психология и основы методики преподавания иностранного языка Текст. / Г.Е. Ведель. Воронеж, 1974. - 207 с.
29. Вербицкий, A.A. Контекстное обучение в компетентностном подходе Текст. / А.А.Вербицкий // Высшее образование в России. 2006. - № 11.— С. 39-46.
30. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
31. Виниковецкая, Т.А. Методика обучения интерпретации художественного текста (французский язык, языковой вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Т.А. Виниковецкая М., 1985. - 323с.
32. Воробьев, В. В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала Текст. / В. В. Воробьев. М.: ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1993. - 107 с.
33. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В. В. Воробьев. -М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
34. Воропаева, Н. Ф. Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / Н. Ф. Воропаева.-М., 1981.-236 с.
35. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 138 с.
36. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика Текст. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 336 с.
37. Гвоздева, Е. Н. Воспитание национального самосознания студентов педагогического вуза средствами иностранного языка Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Е. Н. Гвоздева. Чита, 2006. - 22 с.
38. Головин, Б.Н. Общее языкознание Текст. / Б.Н. Головин, Ф.М. Березин. — М.: Просвещение, 1979.-416 с.
39. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по специальности 031600 «Реклама и связи с общественностью» Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.mon.gov.ru.
40. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. — М.: Юнити-Дана, 2002. — 352 с.
41. Гусейнова, JI.A. Межкультурный подход к преподаванию иностранного языка (на опыте немецкого как иностранного) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Л.А. Гусейнова. -М., 2004. 145 с.
42. Гутнова, З.К. Методика обучения идиоматичной диалогической речи на продвинутых этапах обучения английскому языку в лингвистическом вузе Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / З.К. Гутнова. — М., 2000.-26 с.
43. Дареева, O.A. Социокультурный подход к обучению бурятскому языку как второму (начальный этап, неязыковой вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / O.A. Дареева. Улан-Удэ, 2005. - 180 с.
44. Дашковская, A.A. Обучение профессионально ориентированному общению студентов по специальности "маркетинг" на основе рекламных материалов Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / A.A. Дашковская. -Томск, 2005.- 170 с.
45. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Дейк ван. -М.: Прогресс, 1989. 245 с.
46. Демина, Ю.В. Рекламный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю.В. Демина. СПб., 2001.- 179 с.
47. Денисон, Д. Учебник по рекламе. Как стать известным, не тратя денег на рекламу Текст. / Д. Денисон, JI. Тоби. — Минск: Современное слово, 1996.- 320 с.
48. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика Текст. / Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1977.-382 с.
49. Дигина, О.П. Формирование межкультурной коммуникации студентов гуманитарных вузов: На примере изучения иностранного языка Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / О.П. Дигина. Магнитогорск, 1998. - 168 с.
50. Добросклонская, Т.Г. Язык средств массовой информации Текст. / Т.Г. Добросклонская. М.: КДУ, 2008. - 116 с.
51. Доманский, Е. В. Рефлексия как элемент ключевой образовательной компетенции Электронный ресурс. / Е.В.Доманский // Интернет-журнал "Эй-дос". 2003. - 24 апреля. — Режим доступа: http://www.eidos.ru/ iournal/2003/0424.html.
52. Дульянинов, А.Г. Методика использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза Текст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / А.Г. Дульянинов. Иркутск, 2002. - 239 с.
53. Евдокимова, М. Г. Система обучения иностранным языкам на основе информационно-коммуникационной технологии (технический вуз, английский язык) Текст.: автореф. дис. .д-ра пед. наук: 13.00.02 / М. Г. Евдокимова. М., 2007. - 49 с.
54. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г. В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.
55. Елизарова, Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению Текст.: дис. . д-ра пед. наук: 13. 00. 02 / Г. В. Елизарова. СПб., 2001. - 371 с.
56. Елухина, Н. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции Текст. / Н. В. Елухина // Иностр. яз. в шк. 2002. - № 3. - С. 9 - 13.
57. Ермолаева, JI.E. Методик обучения чтению текстов по специальности Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Л.Е. Ермолаева. М., 1975.- 17 с.
58. Ефимова, С.С. Лингвокультурологический аспект обучения чтению в иностранной аудитории Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / С.С. Ефимова.-М., 2005.-192с.
59. Желтова, Е.П. Развитие межкультурной компетенции студентов технического университета в процессе изучения иностранного языка Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Е.П. Желтова. Магнитогорск, 2005. - 228 с.
60. Загвязинский, В.И. Теория обучения: современная интерпретация Текст. / В.И. Загвязинский. -М.: Издательский центр «Академия», 2007. 192 с.
61. Зарубина, Н. Д. Текст: лингвистический и методический аспекты Текст. / Н. Д. Зарубина. М.: Русский язык, 1981. - 112 с.
62. Зеер, Э. Ф. Компетентностный подход к модернизации профессионального образования Текст. / Э.Ф. Зеер // Высшее образование в России. 2005. -№ 4. - С. 23-30.
63. Зеер, Э.Ф. Обновление базового профессионального образования на основе компетентностного подхода Текст. / Э.Ф. Зеер // Профессиональное образование . 2007. - № 4. - С. 9 - 10.
64. Зимняя, И.А. Общая культура и социально-профессиональная компетентность человека Текст. / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. -2003.-№5.-С. 34-42.
65. Зимняя, И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании Текст. / И.А. Зимняя. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалиста, 2004. -38 с.
66. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма результата образования Текст. / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. 2005. - № И.-С. 14-20.
67. Зимняя, И.А. Компетентностный подход. Каково его место в системе современных подходов к проблемам образования? (теоретико-методологический аспект) Текст. / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. 2006. - № 8. - С. 20 - 26.
68. Золина, O.E. Синтаксические средства языка и их стилистическая роль в рекламных текстах Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / O.E. Золина. М., 2006.-179 с.
69. Игошина, O.A. Лингвокультурологический анализ фольклорного текста при обучении русскому языку немецкоязычных студентов Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / O.A. Игошина. СПб., 2003. - 270 с.
70. Ильченко, O.A. Компетентностный подход к формированию стандартов профессионального образования Текст. / O.A. Ильченко // Открытое образование. 2004. - № 4. - С. 4 - 8.
71. Кафтанджиев, X. Тексты печатной рекламы Текст. / X. Кафтанджиев. -М.: Смысл, 1995.-250 с.
72. Кагарлицкий, Ю.В. Слабый дискурс: о стратегиях рекламного текста Текст. / Ю.В. Кагарлицкий, А.Ф. Литвина // Русистика сегодня. 1998. -№ 3/4. - С. 33 - 44.
73. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация Текст. / О.Л. Каменская. — М.: Высшая школа, 1990. 152 с.
74. Капитонова, Т.И. Современные методы обучения русскому языку иностранцев / Т.И. Капитонова, А.Н. Щукин. М.: Русский язык, 1987. - 230 с.
75. Караулов, Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса Текст. / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. С. 4 - 5.
76. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.
77. Квон Сун Ман. Лингводидактический потенциал рекламного текста и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Квон Сун Ман. -М., 2006. 162 с.
78. Клычникова, З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке Текст. / 3. И. Клычникова. М.: Просвещение, 1973. -223 с.
79. Книппер, Г. Современные направления в методике иностранных языков Текст. / Г. Книппер // Педагогический сборник. — 1896. № 1. - С. 38 -42.
80. Ковалева, Т.А. Решение коммуникативно-познавательных задач при обучении профессионально ориентированному чтению будущих учителей Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. А. Ковалева. СПб., 2007. -222 с.
81. Колшанский, Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого обращения Текст. / Г. В. Колшанский // Иностр. яз. в шк. 1975. — № 1. - С. 10 - 14.
82. Колшанский, Г. В. Текст как единица коммуникации Текст. / Г. В. Колшанский // Проблемы общего и германского языкознания. 1978. - С. 26 -36.
83. Колядко, С. В. Оптимизация содержания обучения иноязычному деловому общению студентов неязыкового вуза (на материале французского языка) Текст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / С. В. Колядко. СПб., 2004 - 257 с.
84. Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 года Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.president.kremlin.ru /text/docs/2002/04/57884.shtml.
85. Коренева, М.Р. Методика формирования компенсаторных умений говорения у студентов языкового вуза : II курс, французский язык Текст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / М. Р. Коренева. Улан-Удэ, 2003. - 233 с.
86. Корочкина, М.Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете (английский язык) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / М.Г. Корочкина. Таганрог, 2000. - 178 с.
87. Кохтев, H.H. Стилистика рекламы Текст. / H.H. Кохтев. М.: Изд-во МГУ, 1991.-91 с.
88. Кохтев, H.H. Язык рекламных текстов Текст. / H.H. Кохтев, Д.Э. Розен-таль. — М.: Высшая школа, 1981. — 127 с.
89. Кочнова, С.О. Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / С.О. Кочнова М., 2005. - 216 с.
90. Краевский, В.В. Основы обучения. Дидактика и методика Текст. / В.В. Краевский, A.B. Хуторской. М.: Издательский центр «Академия», 2007. -352 с.
91. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В. В. Красных. -М.: Изд-во Гносис, 2002. 281 с.
92. Кривоносов, А.Д. Жанры PR-текста Текст. / А.Д. Кривоносов. СПб.:
93. Санкт-Петерб. гос. ун-т, 2001. 138 с.
94. Крупченко, А.Н. Становление профессиональной лингводидактики как теоретико-методологическая проблема в профессиональном образовании Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук: 13.00.08 / А.Н. Крупченко. — М., 2007. 46 с.
95. Крылова, С. А. Методика обучения профессионально-ориентированному рефлексивному чтению студентов 1-2 курсов исторических специальностей педагогического вуза Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / О. А. Крылова. М., 2008. - 250 с.
96. Ксезенко, O.A. Как создается рекламный текст. Функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста Текст. / O.A. Ксезенко. М.: Диалог МГУ, 1998. - 168 с.
97. Кудрявцева, Т.С. Учебный текст как объект лингводидактического описания: функции, типология, принципы оценки Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Т.С. Кудрявцева М., 1985. - 236 с.
98. Кузьмина, JI. Г. Современные культуроведческие подходы к обучению иностранным языкам Текст. / JI. Г. Кузьмина, Е. В. Кавнатская // Вестник ВГУ. 2001. - № 2. - С.108 - 117.
99. Кучеренко, О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения: Французский язык, неязыковой вуз Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / О.И. Кучеренко. -М., 2000. 184 с.
100. Лапидус, Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности Текст. / Б.А. Лапидус. М.: Высшая школа, 1980. — 173 с.
101. Лапидус, Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Текст. / Б. А. Лапидус. М.: Высшая школа, 1986. — 144 с.
102. Ласера, Ж. Реалии французской культуры на уроках французского языка Текст. / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова // Лингвострано-ведческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974. -С. 217-224.
103. Ле-Ван, Т.Н. Формирование информационной культуры школьников в процессе анализа рекламного текста Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Т.Н. Ле-Ван. М., 2005. - 220 с.
104. Лейфа, И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка Текст.: дис. .канд. пед. наук: 13.00.02 / И. И. Лейфа. -М., 1995. 163 с.
105. Лернер, И.Я. Дидактические основы методов обучения / И.Я. Лернер. М.: Педагогика, 1981. - 186 с.
106. Лингводидактический энциклопедический словарь Текст. / А.Н. Щукин. М.: Астрель. ACT. Хранитель, 2007. - 746 с.
107. Лямбек, Э.Э. Иностранные языки в средней школе Текст. / Э.Э. Лямбек // Русский язык. 1907. - № 9. - С.131 - 136.
108. Ляховицкий, М.В. Методика преподавания иностранных языков Текст. / М.В. Ляховицкий. -М.: Высшая школа, 1981. — 160 с.
109. Малькова, Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Е.В. Малькова. М., 2000. - 263 с.
110. Мамонтов, A.C. Кросс-культурный анализ (лингвострановедение в сфере рекламы) Текст. / A.C. Мамонтов. М.: Изд-во МГСА, 2002. - 128 с.
111. Манухина, Ю.В. Формирование социолингвистической компетенции в процессе овладения формулами речевого этикета Текст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Ю. В. Манухина. М., 2006. - 268 с.
112. Мариничева, A.B. Межкультурная профессиональная компетентность как фактор подготовки квалифицированных специалистов Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / A.B.Мариничева. Нижний Новгород, 2003. -207 с.
113. Мартынова, Л. И. Обучение иностранному языку на основе текстов научно-художественной прозы Текст.: автореф. дис. . канд. пед наук: 13.00.02 / Л. И. Мартынова. -М., 1992. 16 с.
114. Масликова, Г.А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Г.А. Масликова.-М., 1998.-252 с.
115. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
116. Махмутов, М.И. Организация проблемного обучения в школе Текст. / М.И. Махмутов. М.: «Просвещение», 1977. - 240 с.
117. Медведев, B.B. Подготовка преподавателя высшей школы: компетентно-стный подход Текст. / В.В.Медведев, Ю.Г.Татур // Высшее образование в России. 2007. - № 11. - С. 46 - 56.
118. Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация Текст. / Е.В. Медведева. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 280 с.
119. Меськов, B.C. О возможности приобретения гуманитарных компетенций в вузе Текст. / B.C. Меськов, Ю.Г. Татур // Высшее образование в России. -2006.-№8.-С. 73-83.
120. Миньяр-Белоручев, Р. К. Лингвострановедение или «иноязычная культура» Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев, О. Г. Оберемко // Иностр. яз. в шк. -1993.-№6.-С. 54-56.
121. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения французскому языку Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Просвещение, 1990. - 224 с.
122. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Стела, 1996.- 144 с.
123. Миролюбов, А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / А. А. Миролюбов. М.: Ступени, Инфра-М, 2002. -448 с.
124. Миронова, H.H. Язык рекламы в ФРГ Текст. / H.H. Миронова. М.: Национальный институт бизнеса, 2000. - 64 с.
125. Мишатина, Н.Л. Лингвокультурологический подход к развитию речи учащихся VII-IX классов Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Н.Л. Мишатина. СПб., 2000. - 223 с.
126. Мокшанцев, Р.И. Психология рекламы Текст. / Р.И. Мокшанцев. — М.: ИНФРА-М, 2008. 230 с.
127. Мосина, М.А. Обучение профессионально ориентированному информативному чтению-диалогу англоязычных научно-методических текстов Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / М.А. Мосина. Пермь, 2001. -229 с.
128. Московкин, JI.B. Теоретические основы выбора оптимального метода обучения Текст. / JI.B. Московкин. СПб.: СМИО-пресс, 1999. - 188 с.
129. Мощанская, Т.В. Методика структурирования предметно-тематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения в процессе обучения переводчиков Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Т.В. Мощанская. Пермь, 2009. - 231 с.
130. Низкодубов, Г.А. Формирование межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции преподавателей неязыковых вузов Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Г.А.Низкодубов. — Томск, 2007.-215 с.
131. Николаева, Н.В. Лингвострановедческая интерпретация невербальных средств коммуникации в иностранной аудитории Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Н.В. Николаева. М., 2005. - 227 с.
132. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. М.: МГЛУ, 2003. - 256 с.
133. Орбинский, Р.В. О преподавании иностранных языков Текст. / Р.В. Ор-бинский // Журнал Министерства народного просвещения. 1868. - № 2. -С. 549 - 550.
134. Орбодоева, Л.М. Теоретические основы структуры и содержания учебника по практике межкультурного общения (языковой вуз, немецкий язык) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Л.М. Орбодоева. М., 2003. -206 с.
135. Основы вузовской педагогию!. Учебное пособие для студентов университета. Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1972. - 310 с.
136. Основы методики обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Под ред. В.А. Бухбиндера, В. Штрауса. Киев: Вища школа, 1984. - 335 с.
137. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в IX XX веках Текст. / Под ред. И. В. Рахманов. - М.: Педагогика, 1972. -320 с.
138. Ощепкова, B.B. Педагогическая терминология в пяти странах английского языка Текст. / В.В. Ощепкова // Иностр. яз. в шк. 1990. - № 1. — С. 80 -84.
139. Павлишак, Т.А. Лингвокультурологическая интерпретация художественного произведения как компонент профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка (французский язык) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Т.А. Павлишак. -М, 2007. 195 с.
140. Панина, Е.Ю. Рекламные тексты как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции в профессионально ориентированном чтении Текст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Е.Ю. Панина. Пермь, 1999. -221 с.
141. Панкратова, E.H. Обучение профессионально ориентированному чтению как когнитивно-информационной деятельности на 3-5 курсах неязыкового вуза Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / E.H. Панкратова. Тамбов, 2006.-208 с.
142. Парыгин, Б.Д. Основы социально-психологической теории Текст. / Б.Д. Парыгин. -М.: Мысль, 1971. 352 с.
143. Пассов, Е.И. Программа концепция коммуникативного иноязычного образования Текст. / Е.И. Пассов. - М.: Просвещение, 2000. - 173 с.
144. Петровская, Л.А. Теоретические и методологические основы социально-психологического тренинга Текст. / Л.А. Петровская. М.: МГУ, 1982. -168 с.
145. Пименов, П.А. Основы рекламы Текст. / П.А. Пименов. М.: Гардарики, 2005. - 399 с.
146. Пирогова, Ю.К. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика Текст. / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин. М.: ИД Гребенникова, 2000. - 270 с.
147. Плеханова, М.В. Формирование межкультурной компетенции на основе использования аутентичных видеоматериалов при обучении иноязычному общению студентов технического вуза (немецкий язык, базовый курс)
148. Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / М.В. Плеханова. Томск, 2006. - 228 с.
149. Плужник, И. JI. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки Текст.: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.01 / И. Л. Плужник. -Тюмень, 2003. — 335 с.
150. Полушина, Л. Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Л. Н. Полушина. М., 1995. - 14 с.
151. Попова, Е.С. Рекламный текст и проблемы манипуляции Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.С. Попова. Екатеринбург, 2005. - 256 с.
152. Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей Текст. / С.А. Кузнецова, Е.В. Мусницкая, К.Г. Павлова. М.: МГЛУ,2004. 75 с.
153. Прохорова, С.Н. Текст печатной рекламы как социальный феномен Текст.: дис. . канд. культурологии: 24.00.01 / С.Н. Прохорова. Ярославль, 2006. - 230 с.
154. Псурцев, Д.В. Формирование смысла художественного текста: лингвости-листическая концепция Текст. / Д. В. Псурцев // Вестник МГЛУ. Сер.: Лингвистика. 2007. - Вып 535. - С. 260 - 262.
155. Райхштайн, А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации Текст. / А. Д. Райхштайн // Иностр. яз. в шк. 1986. - № 5. - С. 10 -14.
156. Раскопина, Л. П. Обучение гибкому профессионально ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Л. П. Раскопина. Пермь,2005.-191 с.
157. Рогова, Г.В. Содержание обучения иностранному языку в средней школе Текст. / Г.В. Рогова // Иностр. яз. в шк. 1974. - № 3. - С. 74-78.
158. Сазонова, И.А. Структурно-функциональные особенности печатного рекламного текста на различных этапах жизненного цикла товара Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.01.10/И.А. Сазонова.-М., 2006.-211 с.
159. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам Текст. / В.В. Сафонова. — М.: Высшая школа, 1991. — 305 с.
160. Сафонова, В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике Текст. / В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1992. — 430 с.
161. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В.В.Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996.-237 с.
162. Сафонова, В. В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике Текст. /В.В. Сафонова // Культуроведческие аспекты языкового образования. М.: Еврошкола, 1998. - С. 27 - 35.
163. Селезнева, H.A. Новые тенденции в высшем образовании Текст. / Н.А.Селезнева // Высшее образование сегодня. — 2004. — № 4. С. 36 — 46.
164. Серова, Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально ориентированному иноязычному чтению в вузе Текст. / Т.С. Серова. Свердловск: изд-во Уральского ун-та, 1988 - 232 с.
165. Серова, Т.С. Обучение решению коммуникативно-познавательных задач в процессе иноязычного информативного чтения Текст. / Т.С. Серова, Т.А. Ковалева. Пермь: изд-во ПГТУ, 2006 - 136 с.
166. Смирнова, А.Т. Языковая и прагматическая характеристика немецкого рекламного текста при тендерной объективизации его адресата Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Т. Смирнова. Кемерово, 2004. -177 с.
167. Соловьева, И.С. Педагогические условия формирования межкультурной компетенции старшеклассников Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / И.С. Соловьева. Якутск, 2007. - 19 с.
168. Старков, А.П. Обучение устной речи Текст. / А.П. Старков, Воронеж: Университетское, 1964. 176 с.
169. Стенина, Н.С. Формирование профессиональной компетенции иностранных студентов, обучающихся в высших художественных учебных заведениях России Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Н.С. Стенина. М., 2007. - 19 с.
170. Стрелкова, М.А. Социокультурный компонент коммуникативных упражнений (средний и продвинутый этапы обучения) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / М.А. Стрелкова. М., 2006. - 212 с.
171. Суворова, М.А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / М.А. Суворова. Улан-Удэ, 2000. - 158 с.
172. Сыромясов, О.В. Формирование межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста на основе иноязычного текста Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / О.В. Сыромясов. М., 2000. -153 с.
173. Сысоев, П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка (школа с углубленным изучением иностранного языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / П.В. Сысоев. Тамбов, 1999. - 231 с.
174. Сысоев, П. В. Язык и культура в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка Текст. / П. В. Сысоев // Иностр. яз. вшк.-2001.-№4.-С. 12-18.
175. Тарасенко, A.C. Формирование социальной компетенции в процессе вузовской подготовки специалистов сферы сервиса и туризма Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / А. С. Тарасенко. Майкоп, 2007. - 182 с.
176. Тарева, Е.Г. Роль и назначение компетентностного подхода к языковой / лингвистической подготовке специалистов Текст. / Е.Г. Тарева // Вестник БГУ. 2006. - Вып. 11. - С. 95 - 112.
177. Татур, Ю.Г. Компетентность в структуре модели качества подготовки специалиста Текст. / Ю.Г.Татур // Высшее образование сегодня. — 2004. — № 3.-С. 20-27.
178. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Под ред. А.Д. Климентенко, A.A. Миролюбова. М., 1981. -456 с.
179. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/SLOVO, 2000. - 263 с.
180. Терпугова, Е.А. Рекламный текст как особый тип императивного дискурса Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.А. Терпугова. Иркутск, 2000.- 181 с.
181. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведов. -М.: Азбуковник, 1997. 944 с.
182. Томахин, Г.Д. Реалии — американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
183. Томахин, Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения Текст. / Г.Д. Томахин // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. — С. 113 - 119.
184. Томахин, Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? Текст. / Г. Д. Томахин // Иностр. яз. в шк. 1996. - № 6. — С. 22 - 27.
185. Третьякова, И.В. Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении иностранным языкам (немецкий язык, языковой вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 /И.В. Третьякова. — Саранск, 2005.-266 с.
186. Тырхеева, Н.С. Формирование межкультурной компетенции при обучении иностранному языку на языковых курсах (на материале французского языка, начальный этап) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Н.С. Тырхеева. СПб., 2005. - 208 с.
187. Улитина, С. Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / С. Г. Улитина. Пермь, 1999. - 253 с.
188. Урок иностранного языка Текст. / Е. И. Пассов, Е. С. Кузнецова. — Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. 40 с.
189. Усачева, С.Н. Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологическом аспектах Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / С.Н. Усачева. Челябинск, 2004. - 192 с.
190. Усвят, Н.Д. Формирование профессионально ориентированной иноязычной межкультурной коммуникативной компетенции студентов экономических специальностей вузов Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Н.Д.Усвят. Барнаул, 2008. - 211 с.
191. Федосов, В. А. Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному с учетом факторов языковой среды и родного языка студентов Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02 / В. А. Федосов. -М., 1999.-33 с.
192. Фехнер, Э.А. Цели и методы преподавания языков в нашей общеобразовательной школе Текст. / Э.А. Фехнер // Новые идеи в педагогике. 1925. -№ 7. - С. 40-42.
193. Фещенко, Л.Г. Структура рекламного текста Текст. / Л.Г. Фещенко. -СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. 232 с.
194. Филиппова, Н. В. Методика обучения национально-маркированной лексике на основе межкультурного подхода Текст.: дис. .канд. пед. наук: 13.00.02 / Н. В. Филиппова. Улан-Удэ, 2002. - 227 с.
195. Финаева, Т.С. Лингвострановедческая подготовка студентов педагогических учебных заведений стран Евросоюза как фактор развития межнационального полилога Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Т.С. Финаева. Казань, 2007. - 186 с.
196. Фоломкина, С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст. / С. К. Фоломкина. М.: Высшая школа, 1987. - 205 с.
197. Фоломкина, С. К. Текст в обучении иностранным языкам Текст. / С. К. Фоломкина // Иностр. яз. в шк. 1985. - № 3. - С. 18-22.
198. Формановская, Н.И. Речевое поведение и речевой этикет в свете коммуникативного принципа обучения Текст. / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. 1979. - № 2. - С. 72 - 74.
199. Фролов, Ю.В. Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалиста Текст. /Ю.В. Фролов, Д.А. Матохин // Высшее образование сегодня. 2004. - № 8. - С. 34 - 41.
200. Фролова, O.A. Формирование межкультурной компетенции студентов высших учебных заведений экономического профиля в современных условиях Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / O.A. Фролова. -М., 2002. -297 с.
201. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка (языковой вуз) Текст.: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02 / В. П. Фурманова. — М., 1994.-475 с.
202. Халеева, И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам / И.И. Халеева // Известия Российской Академии образования. 2000. -№ 1.-С. 11.
203. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст. / И. И. Халеева. — М.: Высш. школа, 1989. -238 с.
204. Хасанова, Р.Ф. Принципы отбора и организации дискурса как компонента деятельностной среды иноязычного образования: на материале французского языка Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Р.Ф. Хасанова -Уфа, 2008.- 180 с.
205. Хитрик, К.Н. Теоретические основы обучения культуре иноязычного речевого общения в специальном языковом вузе (на материале индоевропейской ветви языков) Текст.: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02 / К.Н. Хитрик; -М., 2001.-571 с.
206. Ходякова, JI.A. Живопись на уроках русского языка Текст. / JI.A. Ходяко-ва.-М., 2000.-352 с.
207. Хомский, Н. Язык и мышление Текст. / Н. Хомский. М.: Изд-во МГУ, 1972.- 123 с.
208. Хрипко, A.B. Социокультурный компонент как средство повышения эффективности учебного процесса при изучении иностранного языка в средней общеобразовательной школе Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / A.B. Хрипко. М., 2002. - 135 с.
209. Хуторской, A.B. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования Текст. / A.B. Хуторской // Народное образование. 2003.- № 2. - С. 58 - 64.
210. Черепанова, JI.B. Формирование лингвистической компетенции школьников в основной общеобразовательной школе: Теоретические основы Текст. : автореф. дис. . д-ра. пед. наук : 13.00.02 / JI.B. Черепанова. -М., 2005. 58 с.
211. Чэнь, Шуан. Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Шуан Чэнь. Иркутск, 2007. - 164 с.
212. Цветкова, З.М. О преподавании иностранных языков в средней школе / З.М. Цветкова. М.: Издательство Академии педагогических наук РСФСР, 1949.-32 с.
213. Циммерман, Г. А. Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности (специализация «международноеправо») Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Г. А. Циммерман. -СПб., 2007. 222 с.
214. Шадриков, В.Д. Новая модель специалиста: инновационная подготовка и компетентностный подход Текст. / В.Д.Шадриков // Высшее образование сегодня. 2004. - № 8. - С. 27 - 32.
215. Шарифулина, Д.Р. Формирование социально-реабилитационной компетенции у будущих специалистов социальной работы Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Д. Р. Шарифулина. Казань, 2007. - 164 с.
216. Шарков, Ф.И. Разработка и технология производства рекламного продукта Текст. / Ф.И. Шарков, В.И. Гостенина. -М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К'», 2007. 340 с.
217. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С.Ф. Шатилов. — М.: Просвещение, 1986. 223 с.
218. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса Текст. / Е.И. Шейгал. -Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.
219. Шихирев, П.Н. Современная социальная психология в Западной Европе Текст. / П.Н. Шихирев. М.: Наука, 1985. - 175 с.
220. Шкляева, A.C. К вопросу об изменениях в обучении иностранному языку на начальном этапе Текст. / A.C. Шкляева // Вопросы обучения устной речи и чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1965. - С. 244 -246.
221. Шмелева, Т.В. Речевой жанр Текст. / Т.В. Шмелева // Русистика. 1990. -№ 2. - С. 20 - 32.
222. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика Текст. / А.Н. Щукин. М.: Филоматис, 2007. - 480 с.
223. Щукин, А.Н. Основы методики использования аудиовизуальных средств обучения на занятиях по русскому языку как иностранному в вузе Текст.: автореф. дис. д-ра. пед. наук: 13.00.02 / А.Н. Щукин. М., 1978. - 36 с.
224. Якиманская, И. С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе Текст. / И. С. Якиманская. М.: Сентябрь, 1996. - 96 с.
225. Baumer, T. Handbuch interkulturelle Kompetenz / T. Baumer. Zürich: Orell Füssli, 2002.-223 S.
226. Bergemann, B. Interkulturelle Management-Kompetenz. Anforderungen und Ausbildung Text. / B. Bergemann, N. Bergemann. Heidelberg: Physica, 2005.-S. 62-63.
227. Blioumi, A. Interkulturelles Training am Beispiel der Migrationsliteratur Text. / A. Blioumi // Info DaF. 2003. - № 30. - S. 55 - 65.
228. Braun, Ch. Handbuch für den Unterricht Wirtschaft auf Deutsch Text. / Ch. Braun, W. Brüggemann, W. Weermann. Stuttgart: Ernst Klett International, 2001.- 168 S.
229. Byram, M. Cultural Studies in Foreign Language Education Text. / M. Byram. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters, 1989.-165 P.
230. Byram, M. Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching Text. / M. Byram, G. Zarate. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters, 1991. -219 P.
231. Byram, M. Teaching and Learning, Language and Culture Text. / M. Byram, C. Morgan. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters, 1994. - 210 P.
232. Eggert, B. Der psychologische Zusammenhang in der Didaktik des neusprachlichen Reformunterrichts Text. / B. Eggert. Berlin, 1904. - 74 S.
233. Fries, Ch. Teaching and Learning English as a foreign language Text. / Ch. Fries. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945. — 147 P.
234. Giroux, H.A. Border Crossings Cultural Workers and Politics of Education Text. / H.A. Giroux. - New York: Routledge, 1992. - 139 P.
235. Gnutzmann, C. Interkulturelles Lernen: Auch noch im Fremdsprachenunterricht? Text. / C.Gnutzmann. Günter Narr Verlag, 1994. - S.63.
236. Goddard, A. The Language of Advertising Text. / A. Goddard. London, 1998. -P.8-10.
237. Hall, S. Cultural Identity and Diaspora Text. / S. Hall // Colonial Discourse and Post-Colonial Theory. New York: Columbia UP, 1994. - P. 392 - 403.
238. Handshin, C. Modern Language Teaching Text. / C. Handshin. — New York: World Book Company, 1940. 158 P.
239. Henrici, G. Kleine Geschichte der Fremdsprachenlehr und -lernmethoden Text. / G. Henrici // In C. Riemer (Hrgs.), Einführung in die Didaktik des Unterrichts Deutsch als Fremdsprache mit Videobeispielen. - Baltmannsweiler, 1994.-S. 506-522.
240. House, J. Interkulturelles Lernen. Ein überflüssiger Begriff Text. / J. House // Zeitschrift für Fremdsprachenforschung. 1998. - № 9 (2). - S. 161 - 188.
241. Jespersen, O. How to Teach a Foreign Language Text. / O. Jespersen. — London: George Allen and Unwin, 1904. 195 P.
242. Knapp-Potthoff, A. Interkulturelle Kommunikation Text. / A. Knapp-Potthoff // Zeitschrift für Fremdsprachenforschung. 1990. - № 1. - S. 62 - 98.
243. Kramsh, Ch. Context and Culture in Language Teaching Text. / Ch. Kramsh. -Oxford: Oxford University Press, 1994. 295 P.
244. Krumm, H.-J. Mehrsprachigkeit und interkulturelles Lernen. Orientierung im Fach Deutsch als Fremdsprache Text. / H.-J. Krumm // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. 1994. - № 20. - S. 13 - 35.
245. Lado, R. Language Teaching: A Scientific Approach Text. / R. Lado. New York: McGraw-Hill, 1964. - 239 P.
246. Lenz, B. Hundert Sprichwörter, hundert Wahrheiten. Linguistische Analyse eines Sprichworttyps Text. / B. Lenz // Sprichwortwissenschaft. Heidelberg. -1993.-Bd. 18.- S. 316-358.
247. Luchtenberg, S. Interkulturelle kommunikative Kompetenz. Kommunikationsfelder in Schule und Gesellschaft / S. Luchtenberg. Opladen: Westd. Verl., 1999.-271 S.
248. Müller, S. Interkulturelles Marketing Text. / S. Müller. München: Vahlen, 2004. - S. 793
249. Otto, E. Methodik und Didaktik des neusprachlichen Unterrichts Text. / B. Eggert. Bielefeld / Leipzig: Velhagen & Klasing , 1925. - 380 S.
250. Oksaar, E. Problematik im interkulturellen Verstehen. Wie verstehen wir Fremdes? Text. / E. Oksaar // Aspekte zur Klärung von Verstehensprozessen. — 1989.-S. 7-19.
251. Schinschke, A. Perspektivenübernahme als grundlegende Fähighkeit im Umgang mit Fremden Text. / A. Schinschke // In Bredella, Christ (Hrsg.), Didaktik des Fremdverstehens. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1995. - S. 36 - 50.
252. Schmoee, Fr. Frühneuhochdeutsch als Fremdsprache. Interkulturelle Lehrmethodik im 15. Jahrhundert Text. / Fr. Schmoee // DaF. 2006. - № 2. - S. 103 -107.
253. Schneider-Wohlfahrt, U. Fremdheit überwinden: Theorie und Praxis des interkulturellen Lernens in der Erwachsenenbildung Text. / U. SchneiderWohlfahrt. Obladen: Westdeutscher Verlag, 1990. - S. 39 - 41.
254. Schweizer, Ch. Metodologie de languages Text. / Ch. Schweizer, E. Simonet. -Paris, 1921.-296 P.
255. Sercu, L. Autonomes Lernen im interkulturellen Fremdsprachenunterricht. Kriterien für die Auswahl von Lerninhalten und Lernaufgaben Text. / L. Sercu // Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 2002. - № 7(2). -S. 3-5.
256. Stocker, K. Praxis der Arbeit mit Texten Text. / K. Stocker // Zur Behandlung von Texten der Gebrauchs- und Alltagssprache. — Hamburg, 1974. S. 63 — 117.
257. Sweet, H. The Practical Study of Languages Text. / H. Sweet. London: Clarendon, 1899.-168 P.
258. Thomas, A. Psychologie interkulturellen Lernens und Handels Text. / A. Thomas // Kulturvergleichende Psychologie. 1993. - S. 377 - 424.
259. West, M. Speaking vocabulary in a foreign language Text. / M. West // Modern Language Journal. 1930. - № 4. - P. 509 - 521.
260. Рекламные тексты, использованные в ходе опытно-экспериментальной работы
261. Thema: Berufsausbildung / Профессиональное образование1. Учеба и наука в Германии*
262. Презентация немецкого образования в России гооб Новосибирск, 13-И» ноября, гостиница «Сибирь». 11.00-19.00 ч. Москва, 16-18 ноября, Гостиный Двор, ю.оо-18.00 ч. кулу,daad.ru
263. НЕМЕЦКИЕ УНИВЕРСИТЕТЫ ТЕСНО СОТРУДНИЧАЮТ С ПРОМЫШЛЕННОСТЬЮ. ЗДЕСЬ МОЖНО НАБЛЮДАТЬ КАК ТЕОРИЯ РАБОТАЕТ НА ПРАКТИКЕ».
264. Wenn Du neue Technologien vorantreiben willst, dann steig ein und studiere mit uns in Deutschland."
265. Robert aus Kroatien, Eugen aus Kasachsfan und Debora aus Deutschland studieren an der Hochschule Bochum Ingenieur Wissenschaften und entwickeln „SalarWorld No.l".1. Studieren in Deutschlandwww.studieren-in.de Land der Ideen
266. Thema: Moderne Kommunikationsmittel / Современные средства коммуникации
267. Alles Wichtige in fünf Minuten.
268. Das neue n-tv.de: Für alle, die mitreden wollen1. Das Nachrichtenportalr-irorrmr1. Typisch deutsch ?
269. Entdecken Sic I)W-1 VI der Sender mit den Hiiucr^undinlnrinationer» und kulturellen I lighliglits aus deutscher und europäischer ltftpeklive,
270. DW-WORLIXDE n die multimediale WcbwHte m Deutsch, Ru«i<ch uiul 2X weili-ren .Sprachen mit eiiieut interaktiven Dcuttdikun «nvie zahlreichen Specials und Dossiers.
271. TW« RADIO Htnti't w f ist 3tJ Sprachen Informationen jus Deutschland, Europa und am aller Weit, turörlich auch .tat' Ruitsch,1. DEUTSCHE WELLE
272. KumlctKmw 531 Hl Bonn Germany
273. P +4(>,228.42'> 4ÖÜU F +49,228,429 - mm inib^dw-vvi)rld.de vvww.dw-wurid.de1. DEUTSCHE WELLE1. DW1. Я быть в тренде
274. Привлекай всеобщее внимание с новым телефоном Sony Ericsson F3051 Эксклюзивный контент и уникальный дизайн от Hello Kitty™,1. ЗОб • более 50 игруправление играмис помощью датчика движения • стильные съемные панели1. Sony Ericsson1. ШШШ1
275. Mictt« ■ В* •••«**-** *•!»»» «'ЦП'»***«»ütfc« • " * ' ¿ ff1. ИРКУТСКЭНЕРГОСВЯЗЬрегиональной оператор связиш В & Я »1. П%#ГА1 ft Л
276. J К JF 1 i 1 rvi 1 V» РЛЭ ri; > ' i —1.i1. Усолы»; <39543) 5-55-25
277. Thema: Die Presse / Пресса1. ЙЗВЙ (Дюж1. Sgl »1. ЗнН 1v
278. Wie studieren? überleben ohne Mama: Wie man den ersten eigenen Haushalt schmeißt, das Studium fmanziort und steh selbst organisiert.1. Wm
279. Thema: Kultur und Art / Культура и искусство
280. W/adim/r Kaminer „Russend/sko"
281. Dji M.n)Jiiri lur Juecndbiho1. Uioraturweittiüwöit) йх*ш
282. Der PEHfn.fc*-V»risg varanstaifcrf LKofaiurwrmiWiWMto .Lüeratur überwindet Grenzen*.
283. Allij iwogiifi Aaiüfen, ¿wi»c*«*a s«chs undkönnen mit emer «ciwruccfton Amern in (toulaOvcr Sprach» teanüftmon Themw doo WoHbowerto .TгЛипю'.vwibuugsfnat. ÖS ОеыдаЬогКОЬ
284. Mio Uitarmationon uxw (tat Telln.Vimetermutar unt«mvw.pai-jtex.in1. FfcHPl.EX-Vlitl.ia801U Огаг Agstert P-Mrftl л)