автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика формирования стратегий коммуникативного стиля в обучении английскому языку студентов вуза
- Автор научной работы
- Скурихин, Николай Андреевич
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Нижний Новгород
- Год защиты
- 2012
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика формирования стратегий коммуникативного стиля в обучении английскому языку студентов вуза"
На правах рукописи
СКУРИХИН Николай Андреевич
МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ СТРАТЕГИЙ КОММУНИКАТИВНОГО СТИЛЯ У СТУДЕНТОВ ВУЗОВ
13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык; уровень высшего профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
1 1 ОКТ 2012
Нижний Новгород - 2012
005053224
005053224
Работа выполнена на кафвдре лингводидактики и методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А.Добролюбова»
Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор
Шамов Александр Николаевич (ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова»)
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
Фурманова Валентина Павловна (ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. В.П. Огарева», профессор кафедры немецкой филологии),
кандидат педагогических наук, доцент Базарова Татьяна Ивановна (ФГБОУ ВПО «Мичуринский государственный педагогический институт», доцент кафедры иностранных языков и методик их преподавания)
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Вятский государственный гуманитарный университет»
Защита состоится «16» октября 2012 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного Совета Д 212.163.02 при ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени H.A. Добролюбова» по адресу: 603155, Н. Новгород, ул. Минина, д.31-а, ауд. 3216.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени H.A. Добролюбова».
Автореферат разослан « /Г » сентября 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность работы. Современный этап развития России характеризуется активным международным и межкультурным сотрудничеством в сферах экономики, культуры, образования, науки, политики, бизнеса. Поэтому общество неизбежно вступает в коммуникативные процессы, которые необходимо осмысливать и понимать. Значительная их часть приходится на межкультурное общение и, соответственно, особую актуальность приобретают факторы мобильности, толерантности, открытости для расширения и углубления культурно-языковых контактов в поликультурном мире.
Интенсивное развитие международного сотрудничества ориентирует на целенаправленную подготовку высококвалифицированных специалистов, владеющих иностранным языком как средством общения, познания лингвокультуры и инструментом межкультурной коммуникации.
В настоящее время система лингвообразованйя в высших учебных заведениях определяется общественными и экономическими факторами, которые составляют контекст содержания обучения. Обучение и преподавание иностранного языка предполагает многоаспектную подготовку специалистов к межкультурной коммуникации, требует от них знания норм и ценностей, коммуникативно-поведенческих качеств повседневной и профессиональной сфер общения, присущих представителям иной лингвокультурной общности.
Отмечая положительный опыт работы по направлению «Межкультурная коммуникация» в теории и практике преподавания иностранных языков в вузе, следует отметить, что в отечественной методической науке не уделяется достаточного внимания механизмам регулирования и гармонизации межкультурного общения, преодолению затруднений в понимании смысла иноязычной коммуникации, формированию таких компетенций, которые интегрируют знания, навыки, умения, отношения с нормами и ценностями иной лингвокультуры. К мало изученным явлениям следует отнести освоение стратегий иноязычного коммуникативного стиля в ситуациях повседневного и профессионального общения.
Наиболее остро данная проблема ощущается на нелингвистических факультетах, где осуществляется подготовка специалистов в сфере экономики, управления, международных отношений, менеджмента организации, туристического бизнеса.
Сущность образования сводится к расширению диапазона общения специалиста за счет: а) взаимодействия с представителями других культур; б) совершенствования качества подготовки на основе интеграции профессиональных знаний и компетенций с базовыми знаниями о языке и культуре. Одной из приоритетных задач образования становится
формирование полилингвальной личности, готовой к участию в межкультурном общении.
Таким образом, в процессе обучения английскому языку студентов нелингвистических специальностей сложились противоречия между:
- целями и задачами обучения иностранному языку, определяемыми Федеральным государственным образовательным стандартом (ФГОС), и уровнем обученности специалистов, способных осуществлять межкультурную коммуникацию в условиях глобализации и поликультурного сообщества;
- возрастающими требованиями к овладению иностранным языком, к нормам коммуникативного поведения иноязычной лингвокультуры и недостаточно сформированным уровнем межкультурной коммуникативной компетенции у студентов нелингвистических специальностей;
- требованиями к подготовке специалистов, способных осуществлять иноязычную профессиональную деятельность на международном уровне, и отсутствием соответствующей методики формирования стратегий стиля иноязычной коммуникации у будущих специалистов;
- необходимостью учета национально-культурной специфики коммуникативного поведения и условиями реализации такого поведения в процессе обучения иностранному языку в нелингвистическом вузе.
Данные противоречия позволяют сформулировать проблему: какова модель формирования стратегий коммуникативного стиля у студентов нелингвистических специальностей («Государственное и муниципальное управление», «Финансы и кредит») и каким образом следует построить процесс обучения, чтобы способствовать успешному межкультурному общению с представителями британской лингвокультуры в ситуациях межкультурного делового общения (в таких разновидностях, как Socialising (техника ведения беседы), Meetings (проведение деловых встреч)?
В лингводидактике и смежных с ней областях знаний проведено немало исследований, подготовивших значительную теоретическую основу для успешного решения вопроса о формировании стратегий коммуникативного стиля британской лингвокультуры на занятиях по практике иностранного языка (Т.Н. Астафурова, В.В. Воробьев, JI.A. Городецкая, Г.В. Елизарова, И.Л. Плужник, О.С. Иссерс, Ю.Б. Кузьменкова, JI.B. Куликова, Т.В. Ларина, O.A. Леонтович, Ю.Е. Прохоров, В.В. Сафонова, И.А. Стернин, П.В. Сысоев, В.П. Фурманова, М. Byram, J. Corbet и др.).
Однако в методике преподавания иностранных языков отсутствуют исследования, раскрывающие сущность формирования, совершенствования и развития стратегических аспектов коммуникативного стиля на основе межкультурного и компетентностного подходов в обучении английскому языку на начальном этапе в нелингвистическом вузе.
Следовательно, актуальность темы определяется:
- отсутствием методики формирования стратегий коммуникативного стиля в обучении английскому языку студентов нелингвистических специальностей;
- необходимостью освоения стратегий коммуникативного стиля с учетом национально-культурных традиций и норм коммуникативного поведения для решения задач в повседневных и профессиональных ситуациях общения.
Таким образом, данные положения обусловливают выбор темы диссертационного исследования: «Методика формирования стратегий коммуникативного стиля у студентов вузов».
Цель исследования: научное обоснование и разработка системы обучения стратегиям коммуникативного стиля у студентов нелингвистических специальностей на практических занятиях по английскому языку.
Объект исследования: процесс формирования стратегий коммуникативного стиля у студентов нелингвистических специальностей на начальном этапе обучения английскому языку.
Предмет исследования: методика формирования стратегий коммуникативного стиля на основе межкультурного и компетентностного подходов с учетом специфики британской лингвокультуры.
Гипотеза исследования: освоение стратегий иноязычного коммуникативного стиля будет результативным и успешным, если применять межкультурный и компетентностный подходы, предусматривающие:
- формирование знаний о коммуникативном стиле; развитие и совершенствование навыков и умений строить общение по правилам, принятым в лингвокультуре, а на их основе - отношения между участниками коммуникативных актов общения;
- ориентацию на аутентичные стратегии, их сравнение и сопоставление с родной лингвокультурой;
- адекватную интерпретацию речеповеденческих стратегий коммуникативного стиля и их использование в соответствии с социокультурным контекстом, регистром общения и статусно-ролевыми отношениями на основе специально созданной системы упражнений.
В соответствии с поставленной целью определены задачи исследования:
¡.Теоретически обосновать понятие «коммуникативный стиль» как категорию методического анализа.
2. Рассмотреть и определить теоретико-методологические основания выделения коммуникативного стиля с учетом лингвокультурных, психологических и методических факторов на основе межкультурного и компетентностного подходов.
3. Выявить стратегии по овладению коммуникативным стилем в обучении английскому языку студентов специальностей «Государственное и муниципальное управление», «Финансы и кредит».
4. Разработать модель формирования стратегий коммуникативного стиля у студентов нелингвистических специальностей, изучающих
английский язык. ^
5. Апробировать предлагаемую методику формирования стратегии коммуникативного стиля на примере функциональных разновидностей делового общения Socialising (техника ведения беседы) и Meetings (проведение деловых встреч) на занятиях по практике английского языка.
6. Определить критерии, показатели, уровни сформированности коммуникативного стиля (стратегический аспект) у студентов нелингвистических специальностей.
Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы использованы методы исследования:
- теоретические (изучение и анализ психолого-педагогической, методической, культурологической и лингвистической литературы, теории межкультурной коммуникации, действующих отечественных и зарубежных УМК по английскому языку);
- эмпирические (изучение и обобщение передового отечественного зарубежного практического опыта, обсуждение изучаемой проблемы с преподавателями, наблюдение за учебным процессом, анкетирование моделирование, опытное обучение, тестирование, методы математической статистики).
Методологическая база исследования:
- положения личностно-деятельностного (Л.С. Выготский, В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн и др.) и личностно-ориентированного (П.П. Блонский, М.А. Викулина, И.А. Зимняя) подходов;
- идеи коммуникативного подхода (М.А. Ариян, Н.В. Барышников, И.Л. Бим, Г.И. Воронина, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, П.Б. Гурвич, Р. Ладо, Р.П. Мильруд, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, О.Г. Поляков, И.В. Рахманов, В.В. Сафонова, E.H. Соловова);
- когнитивного подхода в обучении иностранным языкам (Б.В. Артемов, Б.В. Беляев, И.Л. Бим, Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, A.A. Залевская, Р.Л. Солсо, А.Н. Шамов, A.B. Щепилова);
- компетентностного подхода (К.Э. Безукладников, И.Л. Бим, A.A. Вербицкий, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, В.В. Краевский, О.Г. Ларионова, В.В. Сафонова, И.И. Халеева, A.B. Хуторской);
- социокультурного подхода (Г.В. Елизарова, A.M. Кузьмина, Г.А. Низкодубов, В.М. Ростовцева, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, И.И. Халеева, A.B. Халяпина);
- лингвострановедческого и лингвокультурного подходов (Н.Ф Алефйренко, В.В. Воробьев, Л.А. Городецкая, Р.К. Миньяр-Белоручев, О Г Оберемеко, Ю.Е. Прохоров, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин);
- межкультурного подхода (И.В. Воеводина, Г.В. Елизарова, В.П. Фурманова, М. Byram; J. Corbet, Z. Chlopek, L. Damen, G. Neuner).
Теоретическая база исследования:
- теории .межкультурной коммуникации (Т.Д. Донец, В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова);
- исследования особенностей коммуникативного поведения (Ю.Б. Кузьменкова, Д.В. Куликова, Е.Ю. Лазуренко, TJB. Ларина, O.A. Леонтович, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, МЛ. Стернина, СЛ. Рисинзон);
- концепции стиля в различных научных парадигмах (В.В. Виноградов, Т.Г. Винокур, A.B. Либин, O.A. Лихачева, О.Ё. Павловская, Ю.М. Скребнев, МЛ. Холодная, И.П. Шкуратова);
- труды, определяющие стратегии коммуникативного поведения (Т.Н Астафурова, O.G. Иссерс, E.H. Малюга, ТЛ. Толмачева, Т.Е. Янко);
~ работы, раскрывающие соотношение языка и сознания в психолингвистике (В.В. Красных, И.Ю. Марковина, З.Д. Попова, И.В. Привалова, ЮЛ. Сорокин,ИЛ. Стернин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфймцева); ■
- теории языковой личности (Г.И. Богин, В.В. Виноградов, В И Карасик, ДО.Н. Караулов, И.И. Халеева); . . . :
- труды, описывающие особенности прагматики общения (Е Й. Беляева, П. Грайс, A. Barron, A. Cohen, N. Ishihara, G. Leech, J. Mey, G. Yule, A. Wierzbicka); .
- теория дискурса (Б.Г. Борботько, B.C. Григорьева, М.Л. Макаров);
- исследования в области антропологии и социологии (А.Ф. Валеева, A.C. Изотова, К Fox, Е. Hall, G. Hofstede);
.- труды,.посвященные различным аспектам речевого поведеш^Т^Г. Винокур, B.C. Глушак, Е.В. Клюев, В.П. Конецкая, Л.П. Крысин, E.H. Малюга, Г.Г. Почепцов, Н.И. Формановская, Е.В. Харченко);
- концепции формирования межкультурной (В.В, Громова, К.В, Голубина, Г.В. Елизарова, ^ КМ. Ирисханова, ИЛ. Плужник, BJI. Фурманова) и коммуникативной компетенций (ИЛ. Бим, Н.Д. Гапьскова, Н.И. Гез, Р.П. Мильруд, В.В. Сафонова, Т.И. Тимофеева, JA.van Ek); -
- общая теория обучения иностранным языкам в различных типах учебных учреждений (Н.И. Алмазова, МЛ. Ариян, Т.Н. Астафурова, Н.В. Барышников, И.Л. Бим, МЛ. Вайсбурд, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез,, П.Б. Гурвич, С.В. Колядко, Б.А. Лапидус, О.Ю. Левченко, Р.П, Мильруд, О.Г. Оберемко, Е;И. Пассов, Е.Р. Поршнева, В.В. Сафонова, Т.С, Серова, E.H. Соловова, Г.С. Трофимова, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин). •■ ; .-.г-
Научная новизна исследования:
- предложено решение проблемы достижения взаимопонимания в межкультурном общении через формирование стратегий иноязычного коммуникативного, стиля;
- разработана система формирования стратегий коммуникативного стиля (когнитивные, контрастивные, коммуникативно-прагматические);
- разработан алгоритм пошагового управления учебными действиями студентов нелингвистических специальностей с целью овладения стратегическим аспектом коммуникативного стиля;
- создана авторская система упражнений для овладения коммуникативным стилем британской лингвокультуры;
- определены показатели и критерии уровней сформированности коммуникативного стиля студентов (стратегический аспект).
Теоретическая значимость исследования:
- уточнено определение понятия «коммуникативный стиль» в лингводидактическом - аспекте; теоретически обосновано понятие «коммуникативный стиль» на основе психологических, лингвокультурных, дидактических закономерностей на примере методики преподавания иностранного языка для студентов нелингвистических специальностей «Государственное и муниципальное управление» и «Финансы и кредит»;
- разработана модель формирования стратегий коммуникативного стиля британской лингвокультуры, включающая принципы, стратегии и приемы, систему упражнений;
- разработана методика обучения английскому языку студентов нелингвистических специальностей, ориентированная на развитие и совершенствование стратегий коммуникативного стиля на основе межкультурного и компетентностного подходов;
Практическая значимость исследования состоит в том, что содержащиеся в нем положения и выводы вносят вклад в развитие практики формирования межкультурной коммуникативной компетенции. В работе представлена модель формирования стратегий коммуникативного стиля, которая апробирована на нелингвистическом факультете на занятиях по практике английского языка. Разработанная методика может быть использована . в других образовательных условиях по овладению иностранным языком.
Апробация результатов исследования. Реализация методики формирования стратегий коммуникативного стиля осуществлялась на факультете международных отношений экономики и управления ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» в группах специальностей «Финансы и кредит», «Государственное и муниципальное управление» в 2009-2011 гг.
Основные положения диссертации изложены в выступлениях автора на международных конференциях «Лингвистические основы межкультурной
коммуникации (Нижний Новгород, 2010)», «Обучение. Тестирование. Оценка (Нижний Новгород, 2011)», «Теория и практика описания разговорной речи (Нижний Новгород, 2011)», «English Education in Russia -Past, Present and Future (Taganrog, 201 lj, «Диалог культур - культура диалога» (Кострома, 2011) и в сборниках научных статей «Коммуникативно-когнитивный подход в реализации целей обучения иностранным языкам в школе и вузе» (Нижний Новгород, 2010), «Модернизация обучения иностранным языкам. Компетентностный подход в подготовке специалистов/лингвистов» (Нижний Новгород, 2012); в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ: «Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова», «Нижегородское образование», «Вестник Вятского государственного гуманитарного университета».
Опытно-экспериментальная база: ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова». Всего в опытном обучении приняло участие 157 человек.
Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2009 по 2012 гг. и включало три этапа:
Первый этап (2009-2010) - поисково-теоретический - анализ научной литературы с целью выявления проблемы исследования, постановки целей и задач предстоящего исследования.
Второй этап (2010-2011) - опытно-моделирующий - разработка модели обучения (определение принципов, методов, приемов, создание системы упражнений) и ее экспериментальная проверка в образовательном процессе на 2 курсе факультета международных отношений, экономики и управления ФГБОУ ВПО «НГЛУ им. H.A. Добролюбова».
Третий этап (2011-2012) - аналитико-обобщающий - продолжение опытного обучения, анализ и оценка результатов, оформление текста диссертации.
Достоверность и обоснованность выводов обеспечивается анализом современных исследований в области теории и практики межкультурной коммуникации, методики преподавания иностранных языков, обоснованностью теоретических положений, качественными и количественными данными, полученными в ходе опытного обучения.
Положения, выносимые на защиту:
1. Коммуникативный стиль рассматривается как культурно обусловленный способ вербального и сопровождающего его невербального поведения языковой личности в ситуациях общения. Коммуникативный стиль связан с обширной категорией форматов знаний: лингвистических, культурных, фоновых, профессиональных. Обучение коммуникативному стилю в функциональных разновидностях делового общения (Socialising, Meetings) студентов нелингвистических направлений подготовки состоит из когнитивного, культурно-поведенческого, профессионально-делового, рефлексивного планов.
2. Формирование стратегий коммуникативного стиля в обучении английскому языку студентов нелингвистических специальностей определяется взаимозависимым единством языка, мышления, сознания, поведения, культуры. Для современного специалиста освоение стратегий коммуникативного стиля требует обращения к личностным, коммуникативным, языковым, профессиональным компонентам. Формирование стратегий коммуникативного стиля объединяет элементы обучения языку, общей и иноязычной культуре, содержание общения в разных отраслях и отражает готовность личности к коммуникации. Оно подразумевает овладение языковой спецификой, национальными коммуникативными правилами, культурными традициями, а также такими личностными (деловыми) качествами, как толерантность, открытость, позитивность.
3. Модель формирования стратегий коммуникативного стиля в обучении английскому языку студентов нелингвистических специальностей строится на межкультурном и компетентностном подходах. В качестве основы содержания обучения стратегиям коммуникативного стиля положено единство знаний, навыков, умений, отношений.
4. Методика обучения стратегиям коммуникативного стиля студентов нелингвистических специальностей на начальном этапе в вузе включает принципы, приемы, стратегии, систему упражнений, уровни сформированности коммуникативного стиля (стратегический аспект).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка (165 наименований, в том числе 46 - на иностранном языке) и 15 приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы, формулируются цели, задачи, предмет и объект исследования, обозначаются противоречия в подготовке специалистов нелингвистических специальностей к межкультурной коммуникации, перечисляются методы исследования, формулируется гипотеза исследования, излагаются положения, выносимые на защиту; раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; приводятся данные об апробации и этапах исследования.
В первой главе - «Теоретико-методологические основания выделения коммуникативного стиля в обучении английскому языку студентов нелингвистических направлений подготовки» — рассматриваются теоретические основы межкультурного и компетентностного подходов, лингвокультурные,
этнопсихолингвистические, когнитивные предпосылки выделения коммуникативного стиля в обучении иностранному языку, стратегии в организации и построении стиля иноязычной коммуникации.
Обращение к межкультурному компоненту в обучении студентов нелингвистических специальностей содействует подготовке специалистов в контексте диалога культур, который рассматривается как деятельность, где предметом являются факты культуры; целью - достижение взаимопонимания, средством - коммуникативное образование, то есть ориентация на его практическое применение в сфере делового общения.
Межкультурный подход в нашем исследовании - направление в обучении, которое нацеливает на сравнение языковых картин мира и коммуникативного стиля в различных культурах. Данный подход предполагает соизучение языка и культуры, сопоставительный анализ их особенностей, развитие и формирование межкультурной компетентности и компетенции.
Разные концепции внутри межкультурного подхода не исключают друг друга, а предлагают различные варианты рассмотрения культурных явлений, и воспринимаются как взаимодополняющие. Попытка их обобщения не раскрывает в полной мере проблему компетентности в межкультурной коммуникации, что вызывает необходимость обращения к компетентностному подходу и его интеграции с межкультурным.
Компетентностный подход направлен на становление базовых компетентностей будущего специалиста в виде совокупности знаний, навыков, умений, социальных и профессионально-важных качеств личности' Причем особое значение придается умениям, позволяющим действовать в новых, неопределенных, проблемных ситуациях, для которых заранее нельзя наработать соответствующие средства (А.В. Дергай).
Смыслообразующими категориями межкультурного и компетентностного подходов выступают «компетенция» и «компетентность».
Перечисленные концептуальные положения межкультурного и компетентностного подходов находят свое отражение в содержании и структуре категории «межкультурная коммуникативная компетенция» (МКК) и «межкультурная профессионально-ориентированная коммуникативная компетенция» (МПОКК).
Наиболее важным следует считать аспект компетентности, который подразумевает взаимодействие человека с представителями иных лингвокультур и реализуется в виде деятельности (общении). Таким критерием компетентности считается стиль деятельности, который «складывается на определенном этапе жизни индивида, представляет собой степень овладения соответствующей деятельностью и знаменует зрелость субъекта этой деятельности». (А.П. Садохин). Его значение заключается в смягчении или. снятии полностью проблемы непонимания при взаимодействии людей с разной профессиональной и социокультурной принадлежностью.
Структура МКК включает знания, навыки, умения, отношения, которые выражаются в: а) соотнесении собственной и иноязычной культуры;
б) гибком использовании разнообразных стратегий для установления контакта с представителями различных культур; в) преодолении межкультурных различий и сформировавшихся стереотипов; г) владении эмоционально-психологическими характеристиками (эмпатией,
любознательностью, толерантностью и т. д.); д) знании ценностных ориентиров в поведении.
Межкультурная компетентность формируется через набор таких важных компетенций, как общекультурные, профессиональные, а при овладении иностранным языком - межкультурную коммуникативную компетенцию.
В новых Федеральных государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования по направлениям подготовки 081100 «Государственное и муниципальное управление», 080300 «Финансы и кредит» выделяют такие общекультурные компетенции, как умение осознавать социальную значимость своей профессии, владеть основными способами взаимодействия, проявлять способность к эффективному деловому общению, владеть культурой мышления и иностранным языком в межличностной и профессиональной деятельности.
Общекультурные компетенции рассматриваются, с одной стороны, как базовые способности, основанные на знаниях, опыте, ценностях, склонностях, а с другой - это первичные составляющие таких качеств, как профессиональная компетентность и готовность, творчество, эмпатия, которые приобретаются в деятельности.
Среди профессиональных компетенций выделяют организационно-управленческую, коммуникативную, проектную, вспомогательно-технологическую деятельности («Государственное и муниципальное управление»); финансово-экономическую,. учетно-аналитическую, организационно-управленческую, научно-педагогическую («Финансы и кредит»).
Межкультурный компонент является существенной частью обучения деловому иностранному языку, а его изучение невозможно без национально-культурного контекста. Для современного специалиста нелигвистического профиля освоение стратегий коммуникативного стиля требует обращения к личностным, коммуникативным, языковым, деловым компонентам. Формирование коммуникативного стиля объединяет элементы обучения языку и культуре, общей культуре, содержание общения в разных отраслях и отражает готовность личности к коммуникации. Оно подразумевает овладение языковой спецификой, национальными коммуникативными правилами, культурными традициями, обладание личностными деловыми качествами (толерантности, открытости, позитивности).
Анализ концепций по проблемам языка, культуры, мышления позволил констатировать, что различия в языковых сознаниях представителей иноязычных культур кроются в коммуникативных стилях. Отсюда следует, что решение проблемы достижения взаимопонимания в межкультурном
общении должно быть возложено на формирование стратегий иноязычного коммуникативного стиля.
Исследования, проведенные в лингвокулыурологии и теории межкультурной коммуникации, доказывают необходимость изучения коммуникативного стиля иноязычной лингвокультуры. Категория «коммуникативный стиль», рассмотренная в концепции коммуникативного поведения^ (И.А. Стернин, Ю.Е. Прохоров), была развита и дополнена Л.В. Куликовой, Т.В. Лариной и представлена как емкое понятие, включающее такие неотъемлемые компоненты, как язык, знания, ценности, поведение.
Под коммуникативным стилем понимается культурно обусловленный способ вербального и сопровождающего его невербального поведения языковой личности в ситуациях общения. Содержание коммуникативного стиля составляют различные планы. Среди них выделяются когнитивный, культурно-поведенческий, профессионально-деловой, рефлексивный.
Когнитивный план составляют знания о культуре общения, коммуникативном поведении, системе ценностей в общении. Он связан со способами получения коммуникативно значимой информации, познания, анализа, интерпретации коммуникативного стиля. Когнитивный план проявляется в знании профессионально значимых положений для построения высказывания с учетом деловой ситуации и тематики, владения алгоритмами поведения в деловом коллективе, эффективного управления и самооценки. Когнитивный план раскрывается через теоретические знания, составляющие межкультурную коммуникативную компетенцию, правила, положения, нормы, стратегии, механизмы построения иноязычной профессиональной деятельности.
Культурно-поведенческий план содержит интенциональный, интерактивный, аффективный компоненты, которые обусловлены национально-культурной спецификой.
Интенциональный компонент характеризуется направленностью сознания говорящего на совершение коммуникативной деятельности при помощи намерений (интенций). Основу интенции составляют установки личности (эмпатия, равенство, толерантность, положительное принятие партнера по общению), а их согласованность обеспечивает взаимопонимание и успешность коммуникации. Для выражения интенций необходимо овладение речевыми техниками и стратегиями.
Интерактивный компонент проявляется во взаимодействии, согласовании действий, сотрудничестве, взаимопонимании, в которых происходит реализация приобретенных знаний и выработка соответствующих навыков и умений.
Аффективный компонент основывается на выражении положительных, отрицательных, нейтральных чувств в отношении партнера по общению. Важной составляющей компонента является эмпатия -способность разделять чувства и переживания другого коммуниканта.
Профессионально-деловой план включает знания содержания и структуры профессиональной деятельности, умения планирования, организации, руководства, реализации иноязычной коммуникативной деятельности, владение предметной базой, терминологическим тезаурусом, структурами и сценариями профессионально-деловых ситуаций, профессиональным дискурсом. Он проявляется в таких качествах, , как целеустремленность, самообладание, проницательность, направленность на рефлексивную деятельность и способность отобрать наиболее эффективные стратегии для решения коммуникативных задач.
Рефлексивный план направлен на осознание, самоконтроль интеллектуальной, коммуникативно-поведенческой, профессионально-деловой, эмоциональной видов деятельности, переосмысление ее элементов, анализ происходящего, соотнесение своих действий с профессиональной ситуацией и их координацию в соответствии с условиями и собственным состоянием.
Формирование коммуникативного стиля целесообразно строить на основе определенных стратегий, поскольку они являются формой реализации категории «стиль» (И.Н. Трофимова). С одной стороны, это стратегии освоения коммуникативного стиля; а с другой -речеповеденческие стратегии, составляющие коммуникативный стиль.
Стратегии освоения коммуникативного стиля составляют приемы, которыми пользуется обучающийся для приобретения знаний. Они связаны с такими действиями и операциями, как анализ, синтез, интерпретация и характеризуют процесс познания и изучения языка.
Речеповеденческие стратегии (коммуникативно-прагматические: интенциональные, аффективные, интерактивные) предполагают взаимодействие с носителями языка и обучающимися. Эти стратегии направлены на выработку соответствующего фона общения через построение дискурса и выбор речевых средств.
Когнитивные стратегии ориентированы на сознательное усвоение различных видов знаний (языковых, интеракциональных, фоновых, культурно-прагматических). Их освоение предполагает умение выделять определенные признаки коммуникативных стилей русской и британской лингвокультур, например, специфика пространственной организации общения, культурно обусловленные расхождения на уровне контекстности и содержательной стороны общения. Кроме того, важным умением является установление корреляции между параметрами коммуникативного поведения, например, в поддержании контакта, формальности/неформальности, вежливости, обсуждении разногласий, оценочности и т. д.
Контрастивные стратегии нацелены на сравнение элементов коммуникативного стиля родной и изучаемой лингвокультуры (например, манер общения в деловых кругах, языковых средств о том, что и когда говорить; интонационных образцов, типичных речевых формул; правил вежливости; общей организации дискурса; эмфатических норм). Реализация
этих стратегий проявляется в сопоставительном анализе лингвокультурных явлений в коммуникативном поведении и стиле, усвоении национально-культурных особенностей общения на основе сравнения.
Коммуникативно-прагматические стратегии предполагают определение, распознавание намерений коммуникантов, выбор и использование необходимых средств для выражения собственного намерения в соответствии с ситуацией и особенностями коммуникативного стиля. Данные стратегии находят выражение в: а) понимании реализации собственного коммуникативного намерения; б) воздействии партнера по общению; в) определении социокультурного фона ситуации; г) соблюдении дистанции в общении; создании и поддержании положительного психологического состояния; д) регуляции своего эмоционального состояния и учете степени реализации эмоций в культуре изучаемого языка; е) использовании адекватных языковых культурно-маркированных средств в деловом общении.
Таким образом, обучение стратегиям коммуникативного стиля британской лингвокультуры на основе типологического анализа должно способствовать гармонизации взаимоотношений в межкультурном общении.
Во второй главе — «Модель формирования стратегий коммуникативного стиля в обучении английскому языку студентов нелингвистических специальностей» - рассмотрены компоненты модели: целевой, содержательный, концептуальный, процессуальный, результативный. Выстраиваемая модель состоит из тематико-ситуативного, функционального, когнитивного аспектов, реализуемых в функциональных разновидностях делового общения Socialising (техника ведения беседы) и Meetings (деловые встречи).
В качестве основы содержания обучения стратегиям коммуникативного стиля иноязычной коммуникации положены лингвокультурный, психологический и методологический компоненты.
Лингвокультурный компонент включает: а) знакомство с функционированием стратегий коммуникативного стиля; б) выявление лингвопрагматических характеристик коммуникативного стиля и стратегий; в) сравнительный анализ коммуникативного стиля российской и британской лингвокультур; г) умения оперировать стратегиями коммуникативного стиля в различных ситуациях общения; д) выстраивание коммуникативных стратегий речевого и неречевого поведения в соответствии с' условиями общения; е) построение различных типов дискурсов.
Психологический компонент содержит умения: а) понимать обращенные к себе просьбу, приказ, предложение, совет и т. д; б) распознавать и идентифицировать завуалированные смыслы высказываний; в) интерпретировать коммуникативное поведение партнера; г) проявлять эмпатию, речевую некатегоричность, самоиронию, взаимопонимание, любознательность, доброжелательность; ж) осознавать инокультурные сценарии, модели и стратегии организации коммуникативного стиля; з) быть
готовым принимать нормы, регулирующие деловое общение; и) уделять внимание собеседнику; к) воспринимать деловой дискурс как предмет профессиональной деятельности; л) признавать коммуникативные ценности.
Дидактико-технологический компонент ставит целью обучение функциональным разновидностям делового общения Socialising (техника ведения беседы) и Meetings (деловые встречи) с применением когнитивных, контрастивных, коммуникативно-прагматических стратегий. Достижению результативности обучения стратегиям коммуникативного стиля способствует использование различных методов, приемов, способов, форм работы, а также моделирование аутентичных ситуаций, овладение знаниями, навыками, умениями, отношениями.
Обучение стратегиям коммуникативного стиля студентов нелингвистических специальностей представлено в тематико-ситуативных и функциональных комплексах разновидностей делового общения Socialising (техника ведения беседы) и Meetings (техника проведения деловых встреч).
Цель тематико-ситуативного блока Socialising - построение отношений с деловыми партнерами и коллегами. Базовыми компонентами блока являются стандартные и наиболее частотные ситуации социального взаимодействия в деловой сфере (например, Welcoming, introductions, small talks, acquaintance, arrangements и т. д.). Успешное взаимодействие зависит от умения правильного использования языковых средств. Лингвистическую основу Socialising составляет язык повседневного общения (General English) с доминированием вежливых, некатегоричных манер высказывания. Большую роль в освоении техники ведения беседы играет прагматический компонент, который определяется этнокультурными, психологическими, социальными факторами, и предполагает знание речевых особенностей и культурного контекста. Особую важность приобретает усвоение комплекса интенций, направленных на поддержание отногиений, дистанцирование, сближение. Взаимодействие участников регламентируется ситуативными нормами, которые определяются социально-культурным контекстом, ожиданиями и представлениями коммуникантов в определенной ситуации общения.
Основу разновидности делового общения Meetings составляют знания, навыки, умения, отношения, сформированные на основе блока Socialising, которые учитываются, используются и переносятся на предметное содержание другой деятельности.
Блоки Socialising и Meetings взаимосвязаны между собой и базируются на характеристиках: а) тип общения (официальное-неофициальное); социально-статусные отношения; б) социально-ситуативные роли коммуникантов; в) степень близости отношений (близкие, нейтральные -дистантные); г) регламентированность сценария речевого взаимодействия (жесткий - нежесткий сценарий).
Наряду с тематико-ситуативным аспектом не менее важным компонентом является функциональность речевых единиц. Данный аспект
предполагает выдвижение функции и усвоение формы на ее основе. При этом особую важность представляют лексико-грамматические конструкции, являющиеся средствами реализации коммуникативно-прагматических стратегий в функциональных разновидностях общения.
В соответствии с выбранным подходом в обучении английскому языку студентов нелингвистических специальностей процесс овладения стратегиями коммуникативного стиля проходит на основе принципов, которые соответствуют целям и задачам.
Принцип межкультурной коммуникативной и профессиональной направленности ориентирован на осуществление эффективного межкультурного общения с учетом, как общей тематики коммуникации, так и профессиональной. Его суть состоит в том, что обучение строится на вовлечении студентов в профессиональную коммуникацию на протяжении всего курса обучения.
Принцип сочетания стратегий коммуникативного стиля предполагает рассмотрение основополагающих компонентов коммуникативного стиля, которые отражаются в речевом поведении и актуализируются в разнообразных ситуациях общения.
Принцип междисциплинарности обусловливает интеграцию полученных знаний, их применение в сферах межкультурного общения путем рассмотрения изучаемых явлений в единстве их многосторонних связей с целью совершенствования деловой культуры общения на иностранном языке.
Принцип культурной ориентированности предусматривает осознанное включение контекста культуры в тематику и ситуации общения и анализ культурно-языковой прагматики как необходимого условия успешного осуществления коммуникации.
Принцип гармонизации национально-культурных отношений достигается благодаря овладению ненавязчивым, некатегоричным стилем коммуникации, что обеспечивает эффективность процесса взаимодействия с представителями британской лингвокультуры.
Принцип интерактивности нацелен на овладение знаниями, навыками, умениями,отношениями в процессе взаимодействия и выполнения заданий и упражнений, направленных на решении различных задач.
Принцип аутентичности обусловлен выбором лингвокультурного материала, на основе которого выстраиваются стратегии коммуникативного стиля.
Принцип контрастивности предлагает сопоставительный анализ языковой и неязыковой действительности русского и английского языков. Это проявляется в выявлении сходств и различий на языковом, социокультурном, уровнях, когда рассматриваются фоновые знания, специфика стратегий коммуникативного стиля повседневного и профессионально-делового общения.
Принцип ситуативности обоснован выбором наиболее универсальных и типичных сфер общения, на которых строится процесс формирования стратегий коммуникативного стиля.
Принцип функциональности предполагает опору на систему речевых средств и определяет необходимость их использования в речи.
Принцип опоры на коммуникативные ценности подразумевает соблюдение норм и традиций общения, принятых в иной лингвокультуре.
Актуализация обозначенных принципов, направленных на освоение содержания обучения в рамках данной модели, происходит благодаря комплексу методов и стратегий.
Процессуальный компонент модели представлен когнитивными, контрастивными, коммуникативно-прагматическими стратегиями. Для реализации стратегий необходима определенная технология и система упражнений, которые направлены на выработку аутентичного коммуникативного стиля' у студентов нелингвистических направлений подготовки.
Технологический компонент модели реализуется через этапы, приемы, стратегии и систему упражнений. Выделенные этапы, приемы, стратегии (табл. 1) определяют построение системы упражнений.
Таблица 1 - Соотношение этапов, приемов, стратегий
Этапы Приемы Стратегии
Формирующий Аналитические: распределение, категоризация, обобщение, построение ассоциограмм, выделение определённых признаков, анализ, сопоставление, подбор эквивалентов, сравнение. Когнитивные. Контрастивные.
■Практико-ориентированные: имитация, использование различных тактик в заданной ситуации, ролевое моделирование, симуляции. Коммуникативно- прагматические: интенциональные, интерактивные, аффективные.
Реализующий. Творческие: варьирование языковых техник, моделирование, творческое применение.
Исходя из цели исследования, считаем необходимой разработку системы упражнений для формирования стратегий коммуникативного стиля с учетом: 1) особенностей повседневного и делового общения британской лингвокультуры; 2) содержания обучения: знаний, навыков, умений, отношений; 3) принципов, методов, приемов, стратегий обучения.
Типология упражнений учитывает особенности используемых стратегий. Сами стратегии соответствуют различным уровням: когнитивному, коммуникативному, аксиологическому или ментальному.
Система упражнений строится на основе положений, которые выводятся из лингвистики, этнопсихолингвистики, лингвокультурологии, когнитологии, дидактики и методики преподавания иностранного языка:
1. Деятельностный характер упражнений. Учет мыслительной, коммуникативно-прагматической, рефлексивной деятельности обучаемых (мыслительная + речевая + коммуникативная деятельности).
2. Соответствие упражнений операциям, входящим в состав умений.
3. Коммуникативная и функциональная направленность упражнений.
4. Соединение тренировки речевых единиц с приобретением знаний о культуре, умений общения в соответствии с нормами и традициями, принятыми в британской культуре.
Предлагаемая система состоит из трех модулей: мыслительного (аналитического), коммуникативного и творческого, которые включают комплексы: познавательные, сопоставительные, коммуникативно-прагматические: интенциональные, интерактивные, аффективные; творческие.
Упражнения мыслительного модуля подразделяется на два комплекса: 1) упражнения познавательной направленности; 2) упражнения сопоставительной направленности. Упражнения познавательного комплекса направлены на систематизацию лингвокультурологической информации, усвоение обучаемыми норм, правил поведения, ценностей, необходимых для межкультурного общения. Например, критический инцидент: Read the incident and give a detailed account of it.
What is the problem? What is the solution? Discuss various possibilities. How could you have behaved differently? Write the dialogue using the appropriate language, taking into account cultural differences.
A British CEO and a Russian CEO are attending a conference. At the opening reception, the British colleague notices the Russian is standing alone, looking lonely. The British decides to start talking about the weather. The Russian finds it strange and answers reluctantly. During the talk the British speaker also makes compliments about his partner's English, praises him for his professional competence but the Russian speaker reacts in a non-positive manner.
Сопоставительные - на сравнение, сопоставление, выявление общего, различного, специфического. Например, подбор эквивалентов в родном языке:
Read the conversation. Find the sentences that function as suggestions, disagreement and refusal. Give the suitable equivalents for them in Russian.
-1 was wondering if we could meet again on the 24 th.
- That's not suitable.
- As a matter of fact I'm afraid that might be a bit difficult as I have to contact one or two colleagues <...> Wouldn't the following Thursday, the 31st, be better?
Упражнения коммуникативного модуля представляют собой активизацию языкового и речевого материала с помощью различных
стратегий (иитенциональных, интерактивных, аффективных) для их использования в различных ситуациях межкультурного общения.
Например, упражнение на употребление смягчающих высказывание средств: Imagine you are in negotiation with a business partner, a colleague or a friend. Use non-assertive sentences in a negotiation on a topic you decide. Topics for discussion: a). Doing business on the Internet, b). Business and the environment, c). Does advertisement create false needs?
Упражнения на умение сохранять атмосферу согласия: Think of two subjects which you can give fairly extreme opinions. Retain agreement using different ways. When you've finished your first subject, change roles with your partner. Keep changing roles until all the subjects are finished.
Назначение упражнений творческого модуля заключается в вариативном использовании стратегий коммуникативного стиля в ситуациях общения. В данном модуле выделяются два комплекса упражнений: 1) упражнения, основанные на реальных ситуациях профессиональной деятельности; 2) творческие упражнения, предполагающие углубление и расширение кругозора за счет привлечения дополнительных источников информации. На этом этапе совершенствуются умения, отношения. Например, деловая игра During a meeting you try to solve a problem and reach an agreement. Be ready to make concessions and compromise. Now hold your meeting and try to strike the deal. Work in small groups. Read the situation below and discuss the problems. Try to find compromising solutions. Before you begin decide who is going to represent two sides. Your company needs government support for a new project. Speak to the members of the government department to try to arrange a meeting to discuss the project.
Для проверки эффективности модели формирования стратегий коммуникативного стиля (рис. 1) проведено опытное обучение в 4 группах (специальностей «Финансы и кредит» (Фин), «Государственное и муниципальное управление» (ГМУ)).
Цель опытного обучения состояла в подтверждении гипотезы исследования и проверке результативности предлагаемой методики. Для достижения поставленной цели определены задачи: выявить целесообразность предложенной модели процесса обучения стратегиям коммуникативного стиля и эффективность включенных в модель компонентов: этапов, стратегий, приемов и упражнений, уровней сформированное™ коммуникативного стиля (стратегический аспект).
Опытное обучение проводилось в три этапа: подготовительный (анкетирование, диагностирующие срезы); собственно опытное обучение, включающее промежуточный срез; анализ результатов (итоговый срез, сопоставительный анализ данных опытного обучения, выводы).
Формой контроля на всех этапах были тестовые задания (устные и письменные) как наиболее компактные в плане интерпретации и овладения коммуникативными техниками и тактиками коммуникативного стиля.
Рис. 1 Модель формирования стратегий коммуникативного стиля
При анализе письменных тестов на соотнесение стратегий с функциями принят критерий коэффициента успешности (Ку) (по В.П. Беспалько).
Для получения объективных результатов опытного обучения выработаны критерии, с помощью которых можно охарактеризовать степень сформированности стратегий коммуникативного'стиля у обучаемых. При выделении критериев обученности мы исходили из характеристик менталь-ности, предложенных Р.П. Мильрудом, который представляет структуру ментальности любой лингвокультуры в виде знаний, поведения и отношений. Они определяют то, чем нужно овладеть в, процессе изучения иной лингвокультуры для осознанного восприятия ее представителей и адекватного общения с ними.. Выбранные критерии соответствуют структуре ментальности и наполнению категории «коммуникативный стиль», поскольку в них заложен лингвистический, копшгавный, прагматический, эмоциональный, культурный компоненты. .
Критериями оценивания устных заданий в форме, ролевой игры выбраны параметры: а) социокультурная адекватность; б) стратегическая результативность; в) языковая правильность; г) соблюдение регистра речи; д) поддержание межличностных отношений. Использование ролевой игры объясняется тем, что в процессе взаимодействия эффективнее усваиваются и совершенствуются модели коммуникативных стратегий, вырабатываются умения ориентироваться в неловких ситуациях. Такие задания являются комплексными в плане проверки знаний о культуре и умений находить выход из критической ситуации.
-На подготовительном этапе проводилось анкетирование. Анализ ответов на вопросы анкеты свидетельствует о том, что на занятиях по практике языка уделяется недостаточное внимание; овладению таким важным умениям межкультурного : общения, как: .1) интерпретация коммуникативного поведения представителей британской культуры; 2) гибкое использование разнообразных стратегий* для установления и развития контакта с представителями британской лингвокультуры.
Результаты, полученные на основании диагностирующего среза на интерпретацию стратегий коммуникативного стиля, позволяют констатировать невысокий уровень сформированности умений распознавания стратегий, то есть минимальный уровень владения этими стратегиями в общении. Низкие показатели у многих испытуемых дают основание предйолагать, что в реальном общении студенты не смогут осуществлять успешную межкультурную коммуникацию, поскольку, испытывают трудности в распознавании завуалированносга критического замечания, представления человека при знакомстве, совета, предложения, приказа, разрешения.
Проведенные срезы на разных-этапах позволили выявлять уровни знаний, навыков, умений, отношений у одних и тех же испытуемых в начале и конце опытного обучения.
По окончании опытного обучения во всех группах отмечен рост показателей, что говорит о положительных изменениях в формировании умений интерпретировать и использовать стратегии коммуникативного стиля (рис.2, 3). Данные промежуточного среза выявили динамику роста показателей при обучении стратегиям коммуникативного стиля на основе разработанной методики и системы упражнений.
а Диагностический срез в Промежуточный срез » Итоговый срез
205а ФИН 2056 ФИН 204 ГМУ 408 ГМУ
Рис. 2. Коэффициент успешности интерпретации стратегий коммуникативного стиля на разных этапах обучения в группах
я Итоговый срез я Промежуточный срез я Диагностирующий срез
межличностных отношений 2,17 2,25
регистра речи стратегическая
эффективность социокультурная 2,17
адекватность языковая т 2,33
правильность
Рис. 3. Средние показатели использования стратегий коммуникативного стиля на разных этапах обучения (группа 205а ФИН) Сравнение результатов диагностирующего, промежуточного и итогового срезов позволило констатировать:
- речь обучаемых стала более грамотной;
- высказывания стали более аутентичными благодаря использованию стратегий и их соответствию социокультурному контексту;
- студенты приобрели умения выстраивать отношения с иноязычными коммуникантами.
Соотнесение шкалы оценок с описанными уровнями коммуникативного стиля (элементарный, достаточный, высокий) позволяет
считать, что большинство студентов овладело достаточным уровнем коммуникативного стиля. Результаты опытного обучения позволили подтвердить выдвинутую гипотезу и доказать эффективность предлагаемой методики в обучении студентов нелингвистических специальностей английскому языку.
В Заключении диссертации представлены выводы, сделанные на основе проведенного исследования:
1. Эффективное обучение стратегиям коммуникативного стиля студентов нелингвистических специальностей может быть осуществлено на основе межкультурного подхода, учитывающего взаимосвязь языка, мышления, сознания и культуры, и компетентностного, направленного на приобретение знаний, формирование навыков, умений, профессиональных качеств личности.
2. Теоретически обосновано понятие «коммуникативный стиль» как категория методического анализа и определены теоретико-методологические основания его выделения с учетом лингвокультурных, психологических, когнитивных и факторов на основе межкультурного и компетентностного подходов.
3. Определены типологические особенности коммуникативного стиля британской лингвокультуры, описаны его лингвопрагматические компоненты.
4. Создана система стратегий по овладению коммуникативным стилем студентов специальностей «Государственное и муниципальное управление», «Финансы и кредит».
5. Разработана методика формирования стратегий коммуникативного стиля у студентов нелингвистических специальностей, которая включает: этапы, принципы, методы, стратегии, приемы, систему упражнений, измерительный аппарат для определения уровня сформированное™ стратегического аспекта коммуникативного стиля у студентов нелингвистического вуза. Настоящая методика позволила оптимизировать традиционную систему обучения языку специалистов нелингвистического профиля на примере функциональных разновидностей делового общения Socialising (техника ведения беседы) и Meetings (деловые встречи).
6. Предлагаемая методика обеспечивает прогрессивный рост и стабильность показателей по сформированное™ стратегий коммуникативного стиля. Это доказывает, что цель диссертационного исследования достигнута.
Предложенная в диссертации методика может быть использована при обучении английскому языку и в других высших учебных заведения различного профиля.
Перспективность настоящего исследования мы связываем с дальнейшей разработкой вопросов формирования различных аспектов коммуникативного стиля, в том числе и на материале других языков в высших учебных заведениях.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в публикациях автора
I. Статьи в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ
1. Скурихин, Н. А. Коммуникативный стиль и стратегии его формирования при обучении английскому языку студентов неязыковых специальностей [Текст] / Н. А. Скурихин // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. -Нижний Новгород, 2012. - Вып. 17. - С. 223-229.
2. Скурихин H.A. Модель формирования коммуникативного стиля в обучении английскому языку студентов неязыковых специальностей [Текст] /H.A. Скурихин // Нижегородское образование. - Нижний Новгород, 2012. — №1,-С. 175-178.
3. Скурихин H.A. Построение модели обучения коммуникативному стилю британской лингвокультуры студентов неязыковых специальностей [Текст] / Н. А. Скурихин // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Педагогика и психология. - Киров, 2012. - №1 (3). - С.86-90.
II. Статьи в научных изданиях
4. Скурихин Н. А. Языковое сознание в контексте межкультурной коммуникации [Текст] /' Н. А. Скурихин // Теория и практика описания разговорной речи: сб. материалов междунар. науч. конф. (16 мая 2011 г.). Двадцать седьмой выпуск. - Нижний Новгород, 2011. - С. 100-103.
5. Скурихин Н. А. Роль стратегий коммуникативного поведения в организации и построении модели стиля иноязычной коммуникации в контексте межкультурной парадигмы [Текст] / Н. А. Скурихин // Модернизация обучения иностранным языкам: реализация компетентностного обучения и инновационных подходов в разных типах учебных учреждений: межвуз. сб. науч. ст. - Нижний Новгород: Нижегор. гос. лингвист, ун-т им. H.A. Добролюбова, 2012. - С. 180-187.
6. Скурихин Н. А. Построение дискурса в аспекте межкультурной коммуникации [Текст] / Н. А. Скурихин // Коммуникативно-когнитивный подход в реализации целей обучения иностранным языкам в школе и вузе: межвуз. сб. науч. ст. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2010. -С. 143-147.
III. Материалы конференций
7. Скурихин Н. А. Методика контроля коммуникативных действий в межкультурном общении у студентов нелингвистических специальностей [Текст] / Н. А. Скурихин // Обучение, тестирование и оценка: материалы одиннадцатой междунар. конф. (17-18 мар. 2011 г.). - Нижний Новгород, 2011.-С. 75-78.
8. Скурихин Н. А. Межкультурная коммуникация: коммуникативные категории как компоненты обучения общению на иностранном языке [Текст] / Н. А. Скурихин // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: сб. материалов междунар. науч. конф. (10-11 дек. 2009 г.). -Нижний Новгород, 2010. - С. 120-122.
9. Скурихин Н. А. Коммуникативный стиль как проблема формирования культурной идентичности современного специалиста [Текст] / Н. А. Скурихин // 10-я междунар. неделя «Диалог культур - культура диалога»: сб. материалов междунар. науч. конф. (сент., 2011). - Кострома, 2011.-С. 328-330.
10. Skurikhin N. A. Communicative Style in the Perspective of Socio-Cultural Approach. Business English Aspect (Коммуникативный стиль в контексте социокультурного подхода. Аспект делового общения на английском языке) [Text] / N. A. Skurikhin // «English Education in Russia -Past, Present and Future Materials of the First International Theoretical and Practical Conference (Taganrog, 28th February 2011): Collected scientific articles, 2011. - Taganrog. - 53-55 p.
_Лицензия ПД № 18-0062 от 20.12.2000_
Подписано к печати 10.09.2012 Формат 60x90 1/16 Печ. л. 1,4 Тираж 100 экз.
Цена бесплатно. Типография ФГБОУ ВПО «НГЛУ» 603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31-а
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Скурихин, Николай Андреевич, 2012 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ВЫДЕЛЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО СТИЛЯ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ НАПРАВЛЕНИЙ ПОДГОТОВКИ
§ 1.1. Характеристика основных подходов к формированию коммуникативного стиля.
§ 1.2. Лингвокультурные, этнопсихолингвистические, когнитивные, дидактические предпосылки выделения коммуникативного стиля в обучении иностранному языку студентов нелингвистических специальностей.
§ 1.3. Стратегии овладения коммуникативным стилем в процессе обучения иностранному языку студентов нелингвистических специальностей
Государственное и муниципальное управление», «Финансы и кредит».
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. МОДЕЛЬ ФОРМИРОВАНИЯ СТРАТЕГИЙ КОММУНИКАТИВНОГО СТИЛЯ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
§ 2.1. Содержание модели обучения стратегиям стиля иноязычной коммуникации студентов нелингвистических специальностей «Финансы и кредит» и
Государственное и муниципальное управление».
§ 2.2. Технология и система упражнений по формированию стратегий коммуникативного стиля.
§ 2.3. Опытное обучение и описание его результатов.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика формирования стратегий коммуникативного стиля в обучении английскому языку студентов вуза"
Современный этап развития России характеризуется активным международным и межкультурным сотрудничеством в сферах экономики, культуры, образования, науки, политики, бизнеса. Поэтому общество неизбежно вступает в коммуникативные процессы, которые необходимо осмысливать и понимать. Значительная их часть приходится на межкультурное общение и, соответственно, особую актуальность приобретают факторы мобильности, толерантности, открытости для расширения и углубления культурно-языковых контактов в поликультурном мире.
Интенсивное развитие международного сотрудничества ориентирует на целенаправленную подготовку высококвалифицированных специалистов, владеющих иностранным языком как средством общения, познания лингвокультуры и инструментом межкультурной коммуникации.
В настоящее время система лингвообразования в высших учебных заведениях определяется общественными и экономическими факторами, которые составляют контекст содержания обучения. Обучение и преподавание иностранного языка предполагает многоаспектную подготовку специалистов к межкультурной коммуникации, требует от них знания норм и ценностей, коммуникативно-поведенческих качеств повседневной и профессиональной сфер общения, присущих представителям иной лингвокультурной общности.
Отмечая положительный опыт работы по направлению «Межкультурная коммуникация» в теории и практике преподавания иностранных языков в вузе, следует отметить, что в отечественной методической науке не уделяется достаточного внимания механизмам регулирования и гармонизации межкультурного общения, преодолению затруднений в понимании смысла иноязычной коммуникации, формированию таких компетенций, которые интегрируют знания, навыки, умения, отношения с нормами и ценностями иной лингвокультуры. К малоизученным явлениям следует отнести освоение стратегий иноязычного коммуникативного стиля в ситуациях повседневного и профессионального общения.
Наиболее остро данная проблема ощущается на нелингвистических факультетах, где осуществляется подготовка специалистов в сфере экономики, управления, международных отношений, менеджмента организации, туристического бизнеса.
Сущность образования сводится к расширению диапазона общения специалиста за счет: а) взаимодействия с представителями других культур; б) совершенствования качества подготовки на основе интеграции профессиональных знаний и компетенций с базовыми знаниями о языке и культуре. Одной из приоритетных задач образования становится формирование полилингвальной личности, готовой к участию в межкультурном общении.
Таким образом, в процессе обучения английскому языку студентов нелингвистических специальностей сложились противоречия между:
- целями и задачами обучения иностранному языку, определяемыми Федеральным государственным образовательным стандартом (ФГОС), и уровнем обученности специалистов, способных осуществлять межкультурную коммуникацию в условиях глобализации и поликультурного сообщества;
- возрастающими требованиями к овладению иностранным языком, к нормам коммуникативного поведения иноязычной лингвокультуры и недостаточно сформированным уровнем межкультурной коммуникативной компетенции у студентов нелингвистических специальностей;
- требованиями к подготовке специалистов, способных осуществлять иноязычную профессиональную деятельность на международном уровне, и отсутствием соответствующей методики формирования стратегий стиля иноязычной коммуникации у будущих специалистов;
- необходимостью учета национально-культурной специфики коммуникативного поведения и условиями реализации такого поведения в процессе обучения иностранному языку в нелингвистическом вузе.
Данные противоречия позволяют сформулировать проблему: какова модель формирования стратегий коммуникативного стиля у студентов нелингвистических специальностей («Государственное и муниципальное управление», «Финансы и кредит») и каким образом следует построить процесс обучения, чтобы способствовать успешному межкультурному общению с представителями британской лингвокультуры в ситуациях межкультурного делового общения (в таких разновидностях, как Socialising (техника ведения беседы), Meetings (проведение деловых встреч)?
В лингводидактике и смежных с ней областях знаний проведено немало исследований, подготовивших значительную теоретическую основу для успешного решения вопроса о формировании стратегий коммуникативного стиля британской лингвокультуры на занятиях по практике иностранного языка (Т.Н. Астафурова, В.В. Воробьев, JI.A. Городецкая, Г.В. Елизарова, И.Л. Плужник, О.С. Иссерс, Ю.Б. Кузьменкова, JI.B. Куликова, Т.В. Ларина, O.A. Леонтович, Ю.Е. Прохоров, В.В. Сафонова, И.А. Стернин, П.В. Сысоев, В.П. Фурманова, М. Byram, J. Corbet и др.).
Однако в методике преподавания иностранных языков отсутствуют исследования, раскрывающие сущность формирования, совершенствования и развития стратегических аспектов коммуникативного стиля на основе межкультурного и компетентностного подходов в обучении английскому языку на начальном этапе в нелингвистическом вузе.
Следовательно, актуальность темы определяется:
- отсутствием методики формирования стратегий коммуникативного стиля в обучении английскому языку студентов нелингвистических специальностей;
- необходимостью освоения стратегий коммуникативного стиля с учетом национально-культурных традиций и норм коммуникативного поведения для решения задач в повседневных и профессиональных ситуациях общения.
Таким образом, данные положения обусловливают выбор темы диссертационного исследования: «Методика формирования стратегий коммуникативного стиля в обучении английскому языку студентов вуза».
Цель исследования: научное обоснование и разработка системы обучения стратегиям коммуникативного стиля у студентов нелингвистических специальностей на практических занятиях по английскому языку.
Объект исследования: процесс формирования стратегий коммуникативного стиля у студентов нелингвистических специальностей на начальном этапе обучения английскому языку.
Предмет исследования: методика формирования стратегий коммуникативного стиля на основе межкультурного и компетентностного подходов с учетом специфики британской лингвокультуры.
Гипотеза исследования: освоение стратегий иноязычного коммуникативного стиля будет результативным и успешным, если применять межкультурный и компетентностный подходы, предусматривающие:
- формирование знаний о коммуникативном стиле; развитие и совершенствование навыков и умений строить общение по правилам, принятым в лингвокультуре, а на их основе - отношения между участниками коммуникативных актов общения;
- ориентацию на аутентичные стратегии, их сравнение и сопоставление с родной лингвокультурой;
- адекватную интерпретацию речеповеденческих стратегий коммуникативного стиля и их использование в соответствии с социокультурным контекстом, регистром общения и статусно-ролевыми отношениями на основе специально созданной системы упражнений.
В соответствии с поставленной целью определены задачи исследования:
1. Теоретически обосновать понятие «коммуникативный стиль» как категорию методического анализа.
2. Рассмотреть и определить теоретико-методологические основания выделения коммуникативного стиля с учетом лингвокультурных, психологических и методических факторов на основе межкультурного и компетентностного подходов.
3. Выявить стратегии по овладению коммуникативным стилем в обучении английскому языку студентов специальностей «Государственное и муниципальное управление», «Финансы и кредит».
4. Разработать модель формирования стратегий коммуникативного стиля у студентов нелингвистических специальностей, изучающих английский язык.
5. Апробировать предлагаемую методику формирования стратегий коммуникативного стиля на примере функциональных разновидностей делового общения Socialising (техника ведения беседы) и Meetings (проведение деловых встреч) на занятиях по практике английского языка.
6. Определить критерии, показатели, уровни сформированности коммуникативного стиля (стратегический аспект) у студентов нелингвистических специальностей.
Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы использованы методы исследования:
- теоретические (изучение и анализ психолого-педагогической, методической, культурологической и лингвистической литературы, теории межкультурной коммуникации, действующих отечественных и зарубежных УМК по английскому языку);
- эмпирические (изучение и обобщение передового отечественного зарубежного практического опыта, обсуждение изучаемой проблемы с преподавателями, наблюдение за учебным процессом, анкетирование моделирование, опытное обучение, тестирование, методы математической статистики).
Методологическая база исследования:
- положения личностно-деятельностного (JI.C. Выготский, В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев, C.JL Рубинштейн и др.) и личностью- ориентированного (П.П. Блонский, М.А. Викулина, И.А. Зимняя) подходов;
- идеи коммуникативного подхода (М.А. Ариян, Н.В. Барышников, И.Л. Бим, Г.И. Воронина, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, П.Б. Гурвич, Р. Ладо, Р.П. Мильруд, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, О.Г. Поляков, И.В. Рахманов, В.В. Сафонова, E.H. Соловова);
- когнитивного подхода в обучении иностранным языкам (Б.В. Артемов, Б.В. Беляев, И.Л. Бим, Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, A.A. Залевская, Р.Л. Солсо, А.Н. Шамов, A.B. Щепилова);
- компетентностного подхода (К.Э. Безукладников, И.Л. Бим, A.A. Вербицкий, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, В.В. Краевский, О.Г. Ларионова, В.В. Сафонова, И.И. Халеева, A.B. Хуторской);
- социокультурного подхода (Г.В. Елизарова, A.M. Кузьмина, Г.А. Низкодубов, В.М. Ростовцева, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, И.И. Халеева, A.B. Халяпина);
- лингвострановедческого и лингвокультурного подходов (Н.Ф. Алефиренко, В.В. Воробьев, Л.А. Городецкая, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемеко, Ю.Е. Прохоров, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин);
- межкультурного подхода (И.В. Воеводина, Г.В. Елизарова, В.П. Фурманова, М. Byram, J. Corbet, Z. Chlopek, L. Damen, G. Neuner).
Теоретическая база исследования:
- теории межкультурной коммуникации (Г.Д. Донец, В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова);
- исследования особенностей коммуникативного поведения (Ю.Б. Кузьменкова, JI.B. Куликова, Е.Ю. Лазуренко, Т.В. Ларина, O.A. Леонтович, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, М.А. Стернина, С.А. Рисинзон);
- концепции стиля в различных научных парадигмах (В.В. Виноградов, Т.Г. Винокур, A.B. Либин, O.A. Лихачева, O.E. Павловская, Ю.М. Скребнев, М.А. Холодная, И.П. Шкуратова);
- труды, определяющие стратегии коммуникативного поведения (Т.Н. Астафурова, О.С. Иссерс, E.H. Малюга, Т.А. Толмачева, Т.Е. Янко);
- работы, раскрывающие соотношение языка и сознания в психолингвистике (В.В. Красных, И.Ю. Марковина, З.Д. Попова, И.В. Привалова, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева);
- теории языковой личности (Г.И. Богин, В.В. Виноградов, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева);
- труды, описывающие особенности прагматики общения (Е.И. Беляева, П. Грайс, A. Barron, A. Cohen, N. Ishihara, G. Leech, J. Mey, G. Yule, A. Wierzbicka);
- теория дискурса (Б.Г. Борботько, B.C. Григорьева, М.Л. Макаров);
- исследования в области антропологии и социологии (А.Ф. Валеева, A.C. Изотова, К. Fox, Е. Hall, G. Hofstede);
- труды, посвященные различным аспектам речевого поведения (Т.Г. Винокур, B.C. Глушак, Е.В. Клюев, В.П. Конецкая, Л.П. Крысин, E.H. Малюга, Г.Г. Почепцов, Н.И. Формановская, Е.В. Харченко);
- концепции формирования межкультурной (В.В. Громова, К.В. Голубина, Г.В. Елизарова, K.M. Ирисханова, И.Л. Плужник, В.П. Фурманова) и коммуникативной компетенций (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Р.П. Мильруд, В.В. Сафонова, Т.И. Тимофеева, J.A. van Ek);
- общая теория обучения иностранным языкам в различных типах учебных учреждений (Н.И. Алмазова, М.А. Ариян, Т.Н. Астафурова, Н.В. Барышников, И.Л. Бим, M.JI. Вайсбурд, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, П.Б. Гурвич, C.B. Колядко, Б.А. Лапидус, О.Ю. Левченко, Р.П. Мильруд, О.Г. Оберемко, Е.И. Пассов, Е.Р. Поршнева, В.В. Сафонова, Т.С. Серова, E.H. Соловова, Г.С. Трофимова, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин).
Научная новизна исследования:
- предложено решение проблемы достижения взаимопонимания в межкультурном общении через формирование стратегий иноязычного коммуникативного стиля;
- разработана система формирования стратегий коммуникативного стиля (когнитивные, контрастивные, коммуникативно-прагматические);
- разработан алгоритм пошагового управления учебными действиями студентов нелингвистических специальностей с целью овладения стратегическим аспектом коммуникативного стиля;
- создана авторская система упражнений для овладения коммуникативным стилем британской лингвокультуры;
- определены показатели и критерии уровней сформированности коммуникативного стиля студентов (стратегический аспект).
Теоретическая значимость исследования:
- уточнено определение понятия «коммуникативный стиль» в лингводидактическом аспекте; теоретически обосновано понятие «коммуникативный стиль» на основе психологических, лингвокультурных, дидактических закономерностей на примере методики преподавания иностранного языка для студентов нелингвистических специальностей «Государственное и муниципальное управление» и «Финансы и кредит»;
- разработана модель формирования стратегий коммуникативного стиля британской лингвокультуры, включающая принципы, стратегии и приемы, систему упражнений;
- разработана методика обучения английскому языку студентов нелингвистических специальностей, ориентированная на развитие и совершенствование стратегий коммуникативного стиля на основе межкультурного и компетентностного подходов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что содержащиеся в нем положения и выводы вносят вклад в развитие практики формирования межкультурной коммуникативной компетенции. В работе представлена модель формирования стратегий коммуникативного стиля, которая апробирована на нелингвистическом факультете на занятиях по практике английского языка. Разработанная методика может быть использована в других образовательных условиях по овладению иностранным языком.
Апробация результатов исследования. Реализация методики формирования стратегий коммуникативного стиля осуществлялась на факультете международных отношений экономики и управления ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» в группах специальностей «Финансы и кредит», «Государственное и муниципальное управление» в 2009-2011 гг.
Основные положения диссертации изложены в выступлениях автора на международных конференциях «Лингвистические основы межкультурной коммуникации (Нижний Новгород, 2010)», «Обучение. Тестирование. Оценка (Нижний Новгород, 2011)», «Теория и практика описания разговорной речи (Нижний Новгород, 2011)», «English Education in Russia - Past, Present and Future (Taganrog, 2011), «Диалог культур - культура диалога» (Кострома, 2011) и в сборниках научных статей «Коммуникативно-когнитивный подход в реализации целей обучения иностранным языкам в школе и вузе» (Нижний
Новгород, 2010), «Модернизация обучения иностранным языкам. Компетентностный подход в подготовке специалистов/лингвистов» (Нижний Новгород, 2012); в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ: «Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова», «Нижегородское образование», «Вестник Вятского государственного гуманитарного университета».
Опытно-экспериментальная база: ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова». Всего в опытном обучении приняло участие 157 человек.
Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2009 по 2012 гг. и включало три этапа:
Первый этап (2009-2010) - поисково-теоретический - анализ научной литературы с целью выявления проблемы исследования, постановки целей и задач предстоящего исследования.
Второй этап (2010-2011) - опытпо-моделирующий - разработка модели обучения (определение принципов, методов, приемов, создание системы упражнений) и ее экспериментальная проверка в образовательном процессе на 2 курсе факультета международных отношений, экономики и управления ФГБОУ ВПО «НГЛУ им. H.A. Добролюбова».
Третий этап (2011-2012) - аналитико-обобщаюгций - продолжение опытного обучения, анализ и оценка результатов, оформление текста диссертации.
Достоверность и обоснованность выводов обеспечивается анализом современных исследований в области теории и практики межкультурной коммуникации, методики преподавания иностранных языков, обоснованностью теоретических положений, качественными и количественными данными, полученными в ходе опытного обучения.
Положения, выносимые на защиту:
1. Коммуникативный стиль рассматривается как культурно обусловленный способ вербального а сопровождающего его невербального поведения языковой личности в ситуациях общения. Коммуникативный стиль связан с обширной категорией форматов знаний: лингвистических, культурных, фоновых, профессиональных. Обучение коммуникативному стилю в функциональных разновидностях делового общения (Socialising, Meetings) студентов нелингвистических направлений подготовки состоит из когнитивного, культурно-поведенческого, профессионально-делового, рефлексивного планов.
2. Формирование стратегий коммуникативного стиля в обучении английскому языку студентов нелингвистических специальностей определяется взаимозависимым единством языка, мышления, сознания, поведения, культуры. Для современного специалиста освоение стратегий коммуникативного стиля требует обращения к личностным, коммуникативным, языковым, профессиональным компонентам. Формирование стратегий коммуникативного стиля объединяет элементы обучения языку, общей и иноязычной культуре, содержание общения в разных отраслях и отражает готовность личности к коммуникации. Оно подразумевает овладение языковой спецификой, национальными коммуникативными правилами, культурными традициями, а также такими личностными качествами, как толерантность, открытость, позитивность.
3. Модель формирования стратегий коммуникативного стиля в обучении английскому языку студентов нелингвистических специальностей строится на межкультурном и компетентностном подходах. В качестве основы содержания обучения стратегиям коммуникативного стиля положено единство знаний, навыков, умений, отношений, представленных в лингвокулыпурном, психологическом, дидактико-технологическом компонентах.
4. Методика обучения стратегиям коммуникативного стиля студентов нелингвистических специальностей на начальном этапе в вузе включает принципы, приемы, стратегии, систему упражнений, уровни сформированности коммуникативного стиля (стратегический аспект).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка (165 наименований, в том числе 46 - на иностранном языке) и 15 приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
В Главе 2 мы рассмотрели модель формирования стратегий коммуникативного стиля в обучении английскому языку студентов неязыковых вузов на занятиях по практике английского языка.
1. Модель формирования стратегий коммуникативного стиля строится на межкультурном и компетентностном подходах, которые определяют ее компоненты: целевой, концептуальный, содержательный, процессуально-технологический и результативный. Обучение осуществляется в соответствии с принципами: опоры на коммуникативные ценности, стратегий коммуникативного стиля, междисциплинарности, культурной ориентированности, гармонизации национально-культурных отношений, интерактивности, аутентичности, контрастивности, ситуативности, функциональности, межкультурной коммуникативной и профессиональной направленности.
2. В качестве базовых составляющих содержания обучения стратегиям коммуникативного стиля положено единство знаний, навыков, умений, отношений. Формирование стратегий осуществлялось на примере блоков Socialising (техника ведения беседы) и Meetings (проведение деловых встреч) как наиболее удобных разновидностей делового общения для овладения основами коммуникативного стиля.
3. Процессуально-технологический компонент модели осуществляется через: а) формирующий и реализующий этапы; б) аналитические, практико-ориентированные, творческие приемы; в) информативные, аналитико-исследовательские, рецептивные методы; г) когнитивные, контраставные, коммуникативно-прагматические стратегии; д) систему познавательных, сопоставительных, интенциональных, интерактивных, аффективных, творческих упражнений.
4. Система упражнений строится на основе теоретических положений из лингвистики, этнопсихолингвистики, лингвокультурологии, когнитологии, дидактики и методики преподавания иностранного языка:
1. Деятельностный характер упражнений. Учет мыслительной, коммуникативно-прагматической, рефлексивной деятельности обучаемых (мыслительная + речевая + коммуникативная деятельности).
2. Соответствие упражнений операциям, входящим в состав умений.
3. Коммуникативная и функциональная направленность упражнений.
4. Соединение тренировки речевых единиц с приобретением знаний о культуре, умений общения в соответствии с нормами и традициями, принятыми в британской культуре.
5. Выделение критериев обученности (языковая правильность, социокультурная адекватность, стратегическая результативность, соблюдение регистра речи, поддержание межличностных отношений) основывается на структуре ментальности в виде знаний, поведения и отношений. Они определяют то, чем нужно овладеть в процессе изучения иной лингвокультуры для осознанного восприятия представителей и адекватного общения с ними. Выбранные критерии соответствуют структуре ментальности и наполнению категории «коммуникативный стиль». В них заложен лингвистический, когнитивный, прагматический, эмоциональный, культурный компоненты, которые оцениваются у студентов нелингвистических направлений подготовки.
6. По окончании опытного обучения во всех группах отмечен рост показателей, что говорит о положительных изменениях в формировании умений интерпретировать и использовать стратегии коммуникативного стиля. Результаты опытного обучения констатируют следующее: речь обучаемых стала более грамотной, высказывания стали более аутентичными благодаря использованию коммуникативно-прагматических стратегий коммуникативного стиля британской лингвокультуры и их соответствию социокультурному контексту, студенты приобрели умения выстраивать отношения с иноязычными коммуникантами.
Соотнесение шкалы оценок с описанными уровнями коммуникативного стиля (элементарный, достаточный, высокий) позволяет считать, что большинство студентов овладело достаточным уровнем коммуникативного стиля (стратегический аспект).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено формированию стратегий коммуникативного стиля в обучении английскому языку студентов нелингвистических специальностей на примере разновидностей делового общения Socialising (техника ведения беседы) и Meetings (проведение деловых встреч). Необходимость обращения к данному вопросу объясняется тем, что несмотря на огромное количество исследований, посвященных внедрению различных аспектов лингвокультуры в процесс обучения иностранному языку, крайне неэффективно используются их результаты на практике. Особенно мало внимания уделяется практическому решению проблемы в неязыковых вузах, где предмет «Иностранный язык» не является профилирующим.
Эффективное обучение стратегиям коммуникативного стиля студентов нелингвистических специальностей может быть осуществлено на основе межкультурного подхода, учитывающего взаимосвязь языка, мышления, сознания и культуры, и компетентностного, направленного на приобретение знаний, формирование навыков, умений, профессиональных качеств личности.
Коммуникативный стиль определяется как культурно обусловленный способ вербального и сопроволсдающего его невербального поведения языковой личности в ситуациях общения. Формирование коммуникативного стиля целесообразно строить на основе стратегий. Овладение данными стратегиями осуществляется в ходе выполнения упражнений, адекватных каждому виду.
В соответствии с поставленной целью исследования были решены следующие задачи.
В работе теоретически обосновано понятие «коммуникативный стиль» как категория методического анализа и определены теоретико-методологические основания его выделения с учетом лингвокультурных, психологических, когнитивных факторов.
В ходе исследования определены типологические особенности коммуникативного стиля британской лингвокультуры, описаны его лингвопрагматические компоненты.
Выявлены стратегии в организации и построении коммуникативного стиля у студентов нелингвистических специальностей: стратегии освоения коммуникативного стиля и речеповеденческие стратегии коммуникативного стиля британской лингвокультуры.
Разработана модель формирования стратегий коммуникативного стиля у студентов нелингвистических специальностей, которая включает этапы, принципы, методы, стратегии, приемы, систему упражнений, уровни сформированности стратегического аспекта коммуникативного стиля. Настоящая методика, построенная на основе модели, позволила оптимизировать традиционную систему обучения языку студентов нелингвистического профиля.
Полученные результаты опытного обучения позволяют подтвердить выдвинутую гипотезу и доказать эффективность предлагаемой методики. Кроме того, по итогам обучения стало возможным определить уровни владения стратегиями коммуникативного стиля.
Обучение стратегиям будет способствовать решению проблемы достижения взаимопонимания в межкультурном общении.
Предложенная методика по формированию стратегий коммуникативного стиля может быть использована при обучении английскому языку и в других высших учебных заведениях, других образовательных условиях по овладению английским языком (на специализированном языковом факультете, курсах делового английского языка по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»).
Данная методика будет востребована в вузах по причине сокращения количества аудиторных часов, отведенных на изучение иностранного языка.
Это означает, что вузам понадобятся более компактные, продуктивные технологии обучения межкультурному общению. Такая методика дает возможность развивать, совершенствовать одновременно ряд частных компетенций, входящих в состав межкультурной коммуникативной и межкультурной профессионально ориентированной компетенций.
Перспективность настоящего исследования связывается с дальнейшей разработкой вопросов формирования различных аспектов коммуникативного стиля, в том числе и на материале других языков в высших учебных заведениях.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Скурихин, Николай Андреевич, Нижний Новгород
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий: (теория и практика обучения языкам). М: ИКАР, 2010. 446 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2010. 282 с.
3. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы // Иностранные языки в школе. 1990. № 2. С. 11-16.
4. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: лингвистический и дидактический аспекты: дис . докт. пед. наук: 13.00.02. М., 1997. 324 с.
5. Астафурова Т.Н., Олянич A.B. Лингводидактика в высшей школе (неязыковой вуз): монография. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. 552 с.
6. Байденко В. Компетенции в профессиональном образовании (К освоению компетентностного подхода) // Высшее образование в России. 2004. № 11. С. 3— 13.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. М.: Искусство, 1986. 445 с.
8. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. 167 с.
9. Беспалова C.B. Коммуникативно-прагматическая организация обучения иностранным языкам: Немецкий язык, языковой вуз: дисс. . канд. пед. наук: 13.00.02. Саранск, 2003. 275 с.
10. Беспалько В.П. Теория учебника: Дидактический аспект. М.: Педагогика, 1988. 160 с.
11. Библер B.C. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика культуры. М.: Прогресс: Гнозис, 1991. 169 с.
12. Библер B.C. На гранях логики культуры. Книга избранных очерков. М.: Русское феноменологическое общество, 1997. 440 с.
13. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1988. 256 с.
14. Болдырев H.H. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 2. С. 5-22.
15. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса от психолингвистики к лингвосинергетике. Изд. 4-е. М.: Кн. дом "ЛИБРОКОМ," 2011. 288 с.
16. Воронин A.A. Понятие "стиль" в психолингвистическом освещении // Вопросы психолингвистики. 2010. № 11. С. 59-64.
17. Вербицкий A.A., Ларионова О.Г. Личностный и компетентностный подходы в образовании: проблемы интеграции: монография. М.: Логос, 2010. 336 с.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод, руководство. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз, 1990. 246 с.
19. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. 4-е изд. M.: URSS, 2009. 169 с.
20. Воеводина И.В. Формирование коммуникативного модуса поведения в обучении немецкому языку как второму иностранному: языковой вуз: дисс. . канд. пед. наук: 13.00.02. М., 2008. 183 с.
21. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Российский ун-т дружбы народов, 2008. 336 с.
22. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ., обуч-ся по спец. "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур." 6-е изд., стер. М.: Академия, 2009. 333 с.
23. Глушак В.М. Лингвопрагматический аспект речевого поведения коммуникантов в ситуациях повседневного общения: на материале немецкого языка: дисс. . докт. филол. наук: 10.02.04. М., 2010. 430 с.
24. Городецкая JI.A. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема: автореф. дисс. . докт. культурологии. М., 2007. 48 с.
25. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. 1985. С. 217-238.
26. Григорьева B.C. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография. Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. техн. ун-та, 2007. 288 с.
27. Григорьева B.C., Любимова М.С. Элементы теории и практики делового дискурса на материале немецкого и русского языков: учебное пособие. Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. техн. ун-та, 2006. 80 с.
28. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского, 1980. 104 с.
29. Дементьев B.B. Непрямая коммуникация. M.: Гнозис, 2006. 376 с.
30. Дергай A.B. Возможности компетентностного подхода в развитии гражданственности старшеклассников. Минск: Медисонт, 2008. 188 с.
31. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным язык. СПб: ЬСАРО, 2005. 352 с.
32. Загвязинский В.И. Исследовательская деятельность педагога: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 3-е изд., стер. М.: Издательский центр "Академия," 2010. 176 с.
33. Загвязинский В.И., Атаханов Р. Методология и методы психолого-педагогического исследования: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр "Академия," 2001. 208 с.
34. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. 42 с.
35. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 5-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 288 с.
36. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
37. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. М.: Издательство ЖИ, 2010. 264 с.
38. Коряковцева Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам: продуктивные образовательные технологии: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2010. 188 с.
39. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
40. Краткий психологический словарь / под общ. ред. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского, расш., испр. и доп. Ростов-на-Дону: Изд-во Феникс, 1998. 512 с.
41. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. фак. МГУ, 1996. 245 с.
42. Кузьменкова Ю.Б. Азы вежливого общения. Обнинск: Титул, 2001. 112 с.
43. Кузьменкова Ю.Б. Материалы курса "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде". Лекции 1-4. М.: Педагогический университет "Первое сентября," 2006. 48 с.
44. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: МАКС Пресс, 2008. 314 с.
45. Кузьмина Л.Г., Кавнатская Е.В. Современные культуроведческие подходы к обучению иностранным языкам // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. № 2. С. 108-117.
46. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме. Красноярск: Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева, 2006а. 392 с.
47. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурном общении: монография. М.: Флинта: Наука, 2009. 288 с.
48. Куликова Jl.В. Коммуникативный стиль как проблема теории и практики межкультурного общения: автореф. дисс. докт. филол. наук. Волгоград, 20066. 45 с.
49. Куликова JI.B. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой линвокультур: монография. Красноярск: РИО КГПУ, 2004. 196 с.
50. Лазуренко Е.Ю., Стернин H.A., Саломатина М.С. Профессиональная коммуникативная личность. Воронеж: Истоки, 2007. 194 с.
51. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации: На материале английской и русской коммуникативных культур: дис. докт. филол. наук: 10.02.20. М., 2003. 495 с.
52. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 507 с.
53. Лебедько М.Г. В чужой монастырь со своим уставом. или Как избежать конфликта культур // Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея профессора МГУ им. М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. С. 492-502.
54. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М: Гнозис, 2005. 351 с.
55. Малюга E.H. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации. Изд. 2-е, доп. M.: URSS, 2008. 313 с.
56. Марковина И.Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингвистической специфики культур // Вопросы психолингвистики. 2004. №> 2. С. 58-64.
57. Марковина И.Ю. Психологические и социально-психологические механизмы культурологической лакунизации // Вопросы психолингвистики. 2010. № U.C. 34-39.
58. Мерлин B.C. Очерк интегрального исследования индивидуальности. М.: Педагогика, 1986. 253 с.
59. Миньяр-Белоручев Р.К., Оберемко О.Г. Лингвострановедение или "иноязычная культура"? // Иностранные языки в школе. 1993. № 6. С. 54-56.
60. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. 1997. № 4 С. 1722.
61. Назарова Т.Б. Английский язык делового общения и категория клишированности // Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея профессора МГУ им. М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. С. 511-516.
62. Остин Д. Как совершать действия при помощи слов. М.: Идея Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1989. 136 с.
63. Ощепкова В.В. Педагогическая терминология в пяти странах английского языка // Иностранные языки в школе. 1990. № 1. С. 84-90.
64. Павловская O.E. Стиль как прототипическая категория гуманитарных наук: системно-терминологический аспект: дисс. . докт. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2007. 330 с.
65. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. М: Просвещение, 1991. 222 с.
66. Пассов Е.И. Методика как теория и технология иноязычного образования. Кн. 1. Елец: ЕГУ им. И. А. Бунина, 2010. 543 с.
67. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М: Рус. яз, 1989. 276 с.
68. Плехов А.Н., Рыжов В.В. Психология вторичной языковой личности: монография. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. 235 с.
69. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: автореф. дисс. докт. пед. наук 13.00.01. Тюмень, 2003. 29 с.
70. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2007. 61 с.
71. Попова И.А. Обучение иноязычному профессионально-ориентированному чтению студентов-медиков (на материале английского языка): дисс. канд. пед. наук. Волгоград, 2005. 150 с.
72. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак: лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации: монография. М.: Гнозис, 2005. 469 с.
73. Примерная программа по дисциплине "Иностранный язык" для подготовки бакалавров (неязыковые вузы). М.: ИПК МГЛУ "Рема," 2011. 32 с.
74. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009а. 170 с.
75. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 6-е. M.: URSS, 20096. 224 с.
76. Прохоров Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение. 4-е изд. М.: Флинта: Наука, 2011.326 с.
77. Психологический словарь // Мир вашего Я сайт. [2000-2012]. URL: http: // psychologist.ru/dictionaryofterms/index.htm?id=2439 (дата обращения: 11.02.2012).
78. Пушных В. Межкультурный менеджмент: учебное пособие. Томск: Изд-во Томского политехнического университета. 2-е. изд., перераб., 2011. 180 с.
79. Рисинзон С.А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете. Саратов: Наука, 2010. 418 с.
80. Садохин А.П. Межкультурная компетентность: сущность и механизмы формирования: автореф. дисс. докт. культурологии. М., 2008. 44 с.
81. Сафонова В.В. Методика обучения иностранным языкам. Языковая педагогика в схемах и таблицах. Тема: Социокультурные аспекты современного языкового образования. М.: Еврошкола, 2008. 80 с.
82. Сафонова В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в школе: учеб. пособие. 3-е изд., доп. и перераб. М.: Еврошкола, 2001. 271 с.
83. Скалкин В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке: пособие для учителя. М.: Просвещение, 1983. 128 с.
84. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики: учебное пособие для студентов и аспирантов филологических специальностей. Горький: Горьковский гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Н.А. Добролюбова, 1975. 175 с.
85. Стернин И.А., Стернина М.А., Ларина Т.В. Очерк английского коммуникативного поведения. Науч. изд. Воронеж: Истоки, 2003. 183 с.
86. Сысоев П.В. Концепция поликультурного образования (на материале культуроведения США): монография. М.: Изд-во "Еврошкола," 2003. 406 с.
87. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание // Вопросы психолингвистики. 2004. № 2. С. 34-47.
88. Тарев Б.В. Учебник по деловому английскому языку как средство формирования межкультурной профессиональной компетенции // Вестник Бурятского государственного университета. 2010. № 15. С. 244-250.
89. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008а. 344 с.
90. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 20086. 264 с.
91. Тимофеева Т.И. Формирование стратегической компетенции студентов в коммуникативной деятельности в процессе обучения иностранному языку. Ульяновск: УлГТУ, 2011. 136 с.
92. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 113-119.
93. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. Пособие по страноведению: Для ин-тов и фак. иностр. яз.. М: Высш. шк, 1988. 238 с.
94. Трофимова И.Н. Стилевые характеристики и параметры стратегий поведения // Стиль человека: психологический анализ / под ред. A.B. Либина. М.: Смысл, 1998. С. 79-92.
95. Филиппова Н.В. Методика обучения национально-маркированной лексике на основе межкультурного подхода в языковом вузе: на материале художественной литературы германии: дисс. . канд. пед. наук: 13.00.02. Улан-Удэ, 2002. 227 с.
96. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация в теории и практике преподавания иностранных языков в вузе: монография. Саранск, 2009. 164 с.
97. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: яз. вуз: дисс . докт. пед. наук: 13.00.02. М., 1994. 475 с.
98. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (Подготовка, переводчиков). М.: Высш. шк, 1989. 236 с.
99. Холодная М.А. Когнитивные стили о природе индивидуального ума: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальностям психологии. 2-е изд. М., СПб: Питер, 2004. 384 с.
100. Хуторской A.B. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования // Народное образование. 2003. № 2. С. 58-64.
101. Цветкова С.Е. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции у студентов экономических специальностей монография. Нижний Новгород: ВГИПУ, 2010. 182 с.
102. Цурикова Л.В. Анализ межкультурной коммуникации: когнитивно-прагматический подход // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2003. № 2. С. 162-182.
103. Чечет Т. (Cecet Т.) Межкультурное обучение как дидактическая система \\ Man and the World (Zmogus ir zodis). 2007. vol.9. C. 71-76.
104. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. яз." 2-е изд. М.: Просвещение, 1986. 221 с.
105. Шкуратова И.П. Исследование стиля в психологии: оппозиция или консолидация // Стиль человека: психологический анализ / под ред. А.В. Либина. М.: Смысл, 1998. С. 13-33.
106. Штофф В.А. Моделирование и философия. М., Ленинград: Издательство "Наука," 1966. 303 с.
107. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1971. 144 с.
108. Bargiela-Chiappini F., Nickerson С., Planken В. Business Discourse. Palgrave Macmillan, 2007. 288 p.
109. Barker C., Galasinski D. Cultural Studies and Discourse Analysis: A Dialogue on Language and Identity. 1st ed. Sage Publications Ltd, 2001. 208 p.
110. Barron A. Acquisition in interlanguage pragmatics: learning how to do things with words in a study abroad context. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001 430 p.
111. Brieger N. Teaching Business English Handbook. York: York Associates Publications, 2002. 198 p.
112. Brieger N., Sweeney S. The Language of Business English: reference and practice. 2007. 250 p.
113. Brown H.D. Principles of Language Learning and Teaching. 5th ed. Pearson ESL, 2006. 410 p.
114. Brown P., Levinson S.C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 352 p.
115. Byram M., Esarte-Sarries V. Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching. Clevendon, 1991. 232 p.
116. Byram M., Gribkova B., Starkey H. Developing the Intereultural Dimension in Language Teaching. Council of Europe, 2002. 41 p.
117. Europe C. of. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press, 2001. 284 p.
118. Chaney L., Martin J. Intereultural Business Communication. 5th ed. Prentice Hall, 2010. 320 p.
119. Chlopek Z. The Intereultural Approach to EFL Teaching and Learning // English Teaching Forum. 2008. № 4. P. 10-19.
120. Cohen A. Cognitive and motivational aspects of action: selected rev. papers/. Great Britain: W. Hacker, 1994. 173 p.
121. Comfort J. Effective Socialising. Oxford, New York: Oxford University Press, 2002. 90 p.
122. Comfort J. Effective Meetings. Oxford, New York: Oxford University Press, 2004. 90 p.
123. Cook G. Discourse. Oxford: Oxford University Press, 1992. 165 p.
124. Corbett J. Intereultural Language Activities with CD-ROM. Pap/Cdr. Cambridge University Press, 2010. 272 p.
125. Damen L. Culture Learning: The Fifth Dimension in the Language Classroom. Addison-Wesley Pub (Sd), 1987. 304 p.
126. Donna S. Teach Business English. 1st ed. Cambridge University Press, 2000. 380 p.
127. Ek J.A. van. Objectives for Language Learning. Volume 1. Strasbourg: Council of Europe, 1992. 84 p.
128. Ellis R. Understanding Second Language Acquisition. Oxford University Press, USA, 1989. 327 p.
129. Emmerson P. Business Builder. 2nd ed. Macmillan Elt, 2002a. 96 p.
130. Emmerson P. Business Builder, Modules 4, 5, 6. Max Hueber Verlag, 2000. 96 P
131. Emmerson P. Business Builder Modules 7,8,9. 2nd ed. Macmillan Elt, 20026. 96 p.
132. English Profile. English Profile. Introducing the CEFR for English. Version 1.1. August 2011. UGLES/CUP, 2011. 66 p.
133. Flechsig K.-H. Kommunikatioinformen und Kommunikationsstille. Beiträge zum interkulturellen Training. Göttingen, 2001 256 p.
134. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder & Stoughton, 2005. 424 p.
135. Gibson R. Intercultural Business Communication. Oxford University Press, USA, 2002. 111 p.
136. Ishihara N., Cohen A.D. Teaching and Learning Pragmatics: Where Language and Culture Meet. 1st ed. Pearson ESL, 2010. 384 p.
137. King D. Socialising. Surrey: Delta Publishing, 2005. 70 p.
138. Leech G. Principles of Pragmatics. Longman Group Limited, 1989. 250 p.
139. Lewis M. Implementing the lexical approach: putting theory into practice. Language Teaching Publications, 1997. 223 p.
140. Lewis M. The lexical approach: the state of ELT and a way forward. Thomson Heinle, 2003. 200 p.
141. McCarthy M. Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge University Press, 2000. 222 p.
142. McCarthy M., Carter R. Language as Discourse: Perspectives for Language Teaching. London, New York: Longman, 1994 248 p.
143. Mey J.L. Concise encyclopedia of pragmatics. University of Southern Denmark, 2009. 1183 p.
144. Moss J. Meeting Essentials. Business English Pod. 2nd edition, 2009. 136 p.
145. Neuner G., Hunfeld H. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Fernstudieneinheit 4. Universität Gesamthochschule Kassel: Langenscheidt, 2003. 184 S.
146. O'Rourke J.S., Tuleja E.A. Module 4: Intercultural Communication for Business. 2nd ed. South-Western College Pub, 2008. 192 p.
147. Scheu-Lottgen U.D., Hernandez-Campoy J.M. An analysis of sociocultural miscommunication: English, Spanish and German // International Journal of Intercultural Relations. 1998. № 22 (4). P. 375-394.
148. Scollon R., Scollon S.W. Intercultural Communication. A Discourse Approach. Blackwell Publishers, 2001 336 p.
149. Tannen D. The Pragmatics of Cross-Cultural Communication. 1984. P. 189— 195.
150. The Bologna Declaration. The Bologna Declaration of 19 June 1999 PjieKipoHHbmpecypc.: http: // www. ehea. Info / Uploads / Declarations / BOLOGNA DECLARATIONl.pdf]. 1999.
151. Trappe T., Tullis G. Intelligent Business Intermediate. Pearson Longman, 2010. 196 p.
152. Wall work A. Business Vision. Oxford: Oxford University Press, 2002. 160 p.
153. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. 2nd ed. Walter de Gruyter, 2003. 502 p.
154. Yule G. Pragmatics (Oxford Introductions to Language Study) Paperback. Oxford University Press, USA, 1996 . 152 p.