автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обочения чтению и переводу терминологических словосочетаний с глагольным компонентом в научно-технической литературе по связи (технический вуз, английский язык)
- Автор научной работы
- Кудряшова, Вера Александровна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Киев
- Год защиты
- 1993
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика обочения чтению и переводу терминологических словосочетаний с глагольным компонентом в научно-технической литературе по связи (технический вуз, английский язык)"
lOiSBCKIffi Г0С7ДАРСТЗЕШЫЙ ПЕДАГСП1ЧЕСН15Й ШСППУТ ШОСТРШЖ языков
На правах рукописи
КУДРЯШОВА Espa Ллександровнл
ызтодт обучз'ш чтению и переводу ТЙРШ^ОЛОПГЖПК СЯСБОССЧЕТДКИЙ с ГЛАГОЛЬНЫЙ КСШШЩГОЛ в НАУЧНО. • технической лигератуfe по связи ■ , (технический вуз, английский язых>
Специальность, i3.00.02 - методика преподавания '.'... иностранных языков
"А,пторе'ферат диссертации на соискание учений степени кандидата педагогических наук
Киев - 1993
Рабога выполнена ш кафедро шоогранпых 'лгыкоз гуыаг.лг^.шз: . факультетов Одесского государственного унввсрсЕюга ик. й.й.М§чнЕ" кова.
Научный руководитель - доктор педагогических наук,
профессор" СКАЛКЙН В.Л.
Официальные оппонзнзы - докзор педагогических наук,
профессор-ТАРНОПОЛЬСЮЩ О.Б.
-- кандвдаг педагогических наук, ■ доцекг ОНИСША И.О.
Ведущая организация
- Московский технический универ-си2зг связи и информации
Защита диссэрзацпн состоится.
и
ч
1993 года
в Ю часов нг заседаний специализированного совега К. ИЗ.14.01 \ по присуждению ученой сяепепи кацдЕдага наук в Кневскоа государственной педагогическом шсгнгухе пноотраншх языков (252150, г. Киев ул. Красноармейская, 73). ' .
С диссерга.цпей- могло" ознакомиться е библиотеке шззгзгуга.
Автореферат разослан " ^ " 1— 1993 года.
Ученый секретарь спзциализпроваяного совета
ПЗ О к чг' у >а • л озп р о <Г'о г и . Необходимость воазиа-
постоянно появлл:п;?:хсд л иноязычной науч-> по-гохиячсОкоЗ лигоратугэ, воде? к уъеяичогаю банка козых •гсриииоз И терминологических слояооочэташ-й, tuorce из хотордх сцз на зафиксировали соотзесстзуочгшв словаря!:'', что в сонеташш с кио-юцпнг.сл гсА.";иакп создаог определимые трздпоегя для студентов при их поитаанкт! л перзводе.
В связи с STI5L! больпое значенпз приобретает попек и определение оптимальных козодои работа с научно-гохнпчесхой литературой ка иноотрачноа язшео, форквроветпо у обучаэиих соотвегствуюцеЗ языковой компетенции.
Различные аопекгн тер :::• поло rn:¡ ясходяг егоз ояразеняэ как з лингвистической, гак в аотсдБчесяой татсратуро. Онк касается го-тории термянологаи, проблем определения терзана, взешнодойеззп-я его с общзулогробятзльйтш словапп, сяогсобразовгшл tcpz-.nni, заявления специфики тзр:::;;:,:длг,.:т' опродолг': :;.::: спеппгддчеет!- :. твки термина й др. (В,.'.,Лд.,чссзн:со, Л. Г, es, З.М.Водко, л.П. Егоров, П.З.Нолланскпй, Л.Г.Кразец, З.М.Лейчих, В.М.Овчаронко, З.й.Солнцов, А.Д.Хавгпя), В центре' гзвазтя находится и вопросы методики обучения «пгедв» и пояшазЕЮ терминов, a яа этой основе в попаианио оригинальной нау х-техиячсскоЛ латзратуры /Козорезо-ва Л.П. 1970, Долматовская s.a. 197?, Добровольская Т.З. 1379, Кимнева H.Ii. 1Э7Э, Терехова Л.В. 1930, Полякова Г.Ю. 1936/.
Однако зо ыногнх-исследованиях продлпгаэзся частице подходи к методике работы с торикяаг.:! того тип иного типа (например, с точки зрзнкя способов образовании),'при этом отсутствует cözhüI принципиадышй подход к работа о терминологией как со специальной группоЛ лексики, име»::;еи сдои специфические особенности. Отсутствует единая методическая теория обучения иноязычной терминологии
' Для ыетодика обучения иностранным языкам в последние года характерно ипрокое применение комыукпкативно-ориентировзп:шх методов, которые позволяют подвесил прочный фундаиент под разработки частных методик, в том числе методики обучения чтонкэ специально:! литературы. Речь пренде всего идет о кониуншахр^ноа подходе (А.А.Леонтьев, О.Д.Мнтрофанова,.В.Л.Скаакин, З.Л.Шубдн), о спето:,i-но-кошупихагпвкоя подходе (й.Л.Бка), шушщпшалъло-ко^улпкптндпон подходе (С.Ф.Иатвдов, В.Н.Еевяков). Перспективен, на наш взглнд, коммуникативный мэтод (Е.К.Пассоз). Однако указанпне вь>пв подходи н методы еще не яаалв должного отраденш в литературе-.
Таким'образом, при значительно;.! количестве исследований по кезодее обучения чгенкз и поникание иноязычной литературыs очевидна неразработанность целого ряда ютзчеввь. цеяодачвоквх гллозе-ни.; по даидой проблема, особенно в ойкзегп чтения лшерагуры по спецкальаосЕЯ. До сих пор оюузсгвуса цельная, научно-обоснованная, оягк-мальная сисгека обучения герувнаы к ТСС, которая учитывала бы д&|£.оронцяацва шучио-хезашчесхнх тексгог по различные специальное зяа, соогаошейЕв в гексге обцелизерагурной, общезехнгчзской в узкоспециальной лекскхи, а ганке каяичзе интернациональны:: слов-зор^шоз, идвоисгичнссть и кевдиоиатичноегь тсрцииологическях ело-ЕообрасовшяЛ, изпенеике значения термина при изиенении семантики одного иг компонентов словосочетания.
Гак:::.! образоа, для реоенвя проблеш повыпениа качества под-V0ï0i.::n колодого специалиста з технической вузе требуется найти oiiïir.'aabHuii способ работы над тершшологичесхой лзкекхой с целью се зозмсто более полного усвоения. Изложенное выеэ обусловливает актуальность предпринимайиого нами диссертационного исследования.
Целью его является поиск оптимального путп обучения чтению il пониыанка научно-лехничсской литературы по специальности "связь" на основе выработанных навыков и умений декодирования со-ответстнуэцис терминоз и ТСС.
О б ь е к г о м из следов an ш явлю гея процесс восприятия, вотлгввикя из текста, деипфрозки и перевода англоязычных' ТСС с г^гольпте коупоейнгоы в виде лрпчаствя' I, причастия II, отглагольного существительного с окончанием -ins , производных с оконча-иша ~ог , -or в условиях обучения HHCC.spaiiaoiiy языку в технической вузе. Предметом исследования избрана разработка V, обоснование системы обучения пониканию и переводу герм и колота че-сп?х комплексов в процессе чгенщ оршмальноЗ литература по специальности "связь" в ¡техническом вузе.
Указанные вьше цель, объект и предмет исследования определили подленацне решенвв в нем задачи , которые вклачаат:
1) гсследозагь структуру и ссианткку ТСС типа £round-based;
2) установить распределенноеть и текстсобразуюцую функции указанных ТСС -в англоязычной тексте подъязыка "связь";
3) установить трудности восприятия, дешифровки и перевода ТСС студентами технических вузов;
4) разработать комплекс приемов, обеспечнвазцих формирование
навыков и укений студентов по чтению и периоду ТСС рассматриваемых типов; ■
• 5) разработать, обосновать п.опробовать некоторую обцую систему обучения чтению текстов по специальности с учетом выработанных умений по дешифровке терминосочетаний;
б) создать на основе исследования учебное пособие.
Рабочая гипотеза состоит в следующем: обучение адекватному понимании и переводу ТСС при чтении оригинального текста по специальности будет более эффективный, если оно реализуется на базе оп¡«делений системы методических средств, включающей лингвистически оправданный отбор и организации ТСС, четыре блока целенаправленных учебных действий, имеющих целью выработку специфической компетенции декодирования ТСС оговоренных структур.
Научная новизна состоит в той, что впервые в методической литературе сделана попытка обосновать систему обучения чтении и понимания терминологических словосочетаний на основе лингвистически релевантного отбора и организации ТСС и четырехтактного комплекса учебных действий, направленных на освоение особенностей зтпх терминов как текстообразувцих единиц, и зкработку стереотипных операций по их декодированию.
Практическая ценность работы состоит в научно обоснованной разработке системы обучения чтению текстов по 'специальности на основе классификации ТСС по ряду оснозгшх признаков, их'.отбора и организации, а такке чегирех блоков направленных учебник действий, киеацих цельэ выработку специфической компетенции. декодировал ля ТСС оговоренных структур.
Методология, настоящего исследования оснозлгсется на общих,* выработанных'иировой наукой положениях'диалектики, й частности, понятиях отдельного и общего, объективного и субъективного, концепция о всеобщей связи и ззашозавясшосгн яазотй в природе и обцестзе, учения о единстве языка и кынленпя, согласно которому язык существует для передачи социально значимого процесса мыслительной деятельности я объективизации процесса познания.
В ходе исследования пспользовались следующие негода: I) анализ теоретической литературы ло методике, лингвастяке, психолингвистике, по проблей?.!,!, связанным с наегояцш ксслздозачие.'ц 2) лвл-гзпстическое исследование научно-технического текста и его терминологии; 3) анализ учебников я пособий; 4} наблюдение за учебетл процсосощ 5) построение рабочих гипотез; 6) постановка разззды-вателышх и основных обучающих эксперимоатов; 7) социологическое
, гг -
исследование.
Апробаци я работы. Результаты исследования :.;ли отражены в грех статьях, опубликованных в. республиканских иеяве-дс2.<си:елншс сборниках, были долэкены в докладах на ые;',ду народных в г.о^вуооьск!::-; конференциях в Цосквз (Всесоюзный Центр Переводов, 1986), Яросдаздз (Каучкс-авхншоскоо общество, 1983), Новокузнецке (Новокузнецка^ государственник педагогический институт, 1985), Челябинске (Челябинска госудфстьекша университет, 1935), (Че-лкбякокяа государственный университет, 1988), (Челябинское правлен.:» Союза научных и инженерных обществ СССР 1989, 1990), Ташкенте (Узбекская рэспубнканская ассоциация переводчиков, 1990), Калуга (Комитет по научно-техническому переводу, 1920), Харькове (Харьковскьй ипствгут шаеиеров городского хозяйства, 1991), Одессе (Одеескш': государственный университет, 1991), (Одесский Дон Те-швив, Одесское отделение Соаза научно-технических обществ СССР, 1905, 1985, 1987, 1938, 1989, 1990, 1991), на методических сеыа-карах кат.едрн иностранных языков Одесского электротехнического каскетута свезк, Одесского государственного университета (1988 -1992). Предложенная потодпка внедрена в вузах Одессы, Кировограда.
На защиту выносятся следующие положения: I» Р&0ВЯ223 навыков докодпроваиш ТСС (рассматриваемого ли— дд) осуществляется на Сазе систоглгс-тзорз тического повивался уча-цг.:'поя структуры указанных Локсачзсзпзх вданиц. ' '
2. Обучен 1:3 чхетт К керзьозу ТСС . проходи усесено лг.яъ'в об:';е.1 1:зкодс:а ^эргшроваяия читательской копнетекцен, где предусмотрел стцкадьяыЛ комплекс соотзетсгвувадх упражнений п •¿о«.'! работы. •
5. Комплекс уиракквнкй к £ора работа вчяючает три серий уп-рь-д'йкзй, дп^ерз^тдорувцйхей ко назначению,' этапам, видан речевой деятельности.
В оно тесе работа должна бить предусцотрзка учебная деятельное» студентов по расскренко пассивного и терминологического плвентаря.
С т р у к г ура диссертации. Работа состоит из. введения, дьу?. глав, заглочен г,я, бгблзогра^иа. Первая глава "Теоретические (л'.'.«гйок'п-одзчбсксб) нредпссочкн построения системы обучения чте-1ГГ) I: терминологии в нэязиковон вузе" поевнцека вопро-
лс-нкогого егатуса англйДских терминов и теркинологическях ело-
збсочитаявй, гскстообрэзуэдзй роли термннол и ТСС, их типологии,
оололзпкзл трудностям понимания и перевода их на родной язнк, теоретическим продпосилкгш методики обучения чтению ТСС. Во 11-ой главе "Система обучения '¡тонна и перероду терминологических словосочетаний в научно-техническом тексте по специальности "связь" в вузе" рассматр:г::глтся психологические и пояхолингвистические особенности восприятия терминов a -TGG, методическая технология формирования терминологической компетенции у студентов неязыкового вуза, предлагается специально отобрашшй орган изоваяпий языковпй и речевой материал для обучения торашолоиш в неязаково?! вузе, лряводягся данниз экспериментальной проверки самеш обучения терминологии с 'использованием' предлагаемой методики. Заключен н е содержит обобщение результатов проведанного гсс.чедозгапя^'Сфорыудп-ровакы основные вывод" диссертация, намечаются перспектива дальнейших исследований. В п р и л о п е н v, м приводятся фрагменты учебного пособия.
Основное с о д о р ::•: а :: v. р а б о т и
I глаза носаагрпа :;сслздовац;?а так'.:х пробдз;.;, как обцая характеристика терм:пюлоп;чоекмх слозооочсгампл в англоязмчпих текстах подъязыка связи, текстосбг-~зу;о2',ая релз ззрхквологпа и типологии английских гвра1шологкчпс! :: оломаочелюгз подъязыка связи, лпнгв1!С2Яческно основа спстэгл обучепш чгонпэ и •яерззоду ТСС рассматриваемого подъязыка.
Тсрнвн могет бктъ дэфияярозаз как определенного язы-
ка - слово или словесниц иогглтокс (ссоо'ого типа), соотпосяциэся с понятиями области позгения, зегупокгр-'о з сеоезгзшо огаосеняя с другими ЛИ и образугодиэ вместе с нг.кй а каздоц случае особую систему - юриккологпэ (А.Д.Хаютив). Для вдркзпа характер;;!' тзиден-цип !!скосеи1;чносй"и, кззависто'рстп от контекста, стилистической и экспрессивной нейтральности.
Опираясь на лексикологические, а такае методически ориентированные исследования, ни, вслед'за Н.В.ЗэреакшоЗ, полагаем, что семему Я3 образуют 3 группу значений л ряд сом, а нмзнно: I) основное лексическое значение; 2) 1'птралпнгвпстпчегкое значение; 3) периферийное (фоновсо) значение (семы стилевой отнесенности, внутренней форш, • лиагвосгракозад'гссг.ого аспекта, других видов коннотаций). По. первой позиции термин'отличает наличкз в нем л:м::ь ОДН'ОЙ сскеш в ракках г.опкретной науки; вта сеиеха сОичзо полно дсф'инируется спецвядастой, вдервые прибегнувши:,! к исполюоь-ааа»
sepasaa. По второй позиции термин характеризуемся определенной ка-тсгср;!а,ил;о-гра1!.иатпчоскэл оиносеиностью. По третьей возициг гзрзвз (ТСС) зж&очаез ряд cess, однако еау кз свойственны какие-либо oüo-циоаалыше коннотации или базовые ассоциации.
Еслп пиегь в шщ ачак выражения, герыш (в частности, в подъязыке сзпзк) сосгойт как из слова! так п словосочетания. Основное способа образования а^раинои-коапозитов ззклэчазт: I) словосложение ( írvjQback j; 2) словопроизводство (amplifier ); 3) за-ниогговазке ( lux ); старение ( transistor , transceiver); 5) сокра^еиге, аббревиатура ( radar .)• ICC образуется путей прибавления клз добакгеаш других ЛЕ перед вдрсц №1 освознш слозог;. Наблюдается тенденции ваяэчагь все больпэ информации посредством рекурспвкости, jpaiea на только за счет существительных, но к за счет глагольных компонентов (current regulator, emission current regulator).
Есследозанко ТСС подъязыка связи свидетельствует о том, что оке продставляаж собой многоуровневые образования, качественные харшзгораогйка когорих обусловлена особенности дештатпзког-о к спсцн^ицируюг.ого элешиоз к споообаиа сгрукгурно-сеианшнческого Diop;£öHi;a. Втзсказанкое позволяет заклачпгъ: I. Многообразие оацолозих отяок-зт:?!» ерэдета aupsssmm которое олу^аж SCC, t:oz-по в осаояаоы CijocTK к яааору опроделекккх структург-ю-еекагггичз-с:ах взд» (каддооЗ), огразазцзс Рродшгаггание окгосенм кекду ' предмете:: етиЕлкл i: его свойетлацг,, пли sapascxopaoiisaaa. '¿-< Кал-:-.<¿:-¿ >п г:;до^ (¡^долол) крпоуци -свои средства структур-
:io~qt¿oz'íпеддого хцрагепш, oi-passa^o кх грау;:атнчоск1:з харак-хергзгйсз. Ядсо КС обцчио обозпачаот ирздкез (иродсос). Лавос-тс-ронкг.Я атрг,бут1!зи::;1 здсг-сит, ко^зх бкгь к шогоколюиснт-
ккч, слу::;::з: для Ёошшсщга спсц^и:::" овредодгснас объектов.
Ка основе лиигааоадгглтёсиого еасппза 3D выборок &з совре-коншк :гурлалов СЗА, Бадгцобп^хгди; и Канады, а гакге гахаведогше о;;яоеккй кз каталогов зг$>у5шаас фара Basjaoöpxresasa í¡ других с трак (сбд~д объеи 60 тис, словоупотреблений) било установлено, что частотность ТСС с глаголзьша компонентой в тексте подъязыка cans и составляет корлдка 2СЙ - 15 едвшщ на I шея «¡у зкааоназ-зль-лкх слов.
Ееиагогдошш обстоятельство;.!, определаг-щи гекезообразуа^уа роль ТСС, является то, что сии "экономят" средства разворачивания р^ззой цепи, в частности, иозоау что препозЕишше определения
одаз-лваптся более ыо'бильньш, чем развернутые постпозитивные обороты, что особенно ярко кллвстрируется вариантами перевода на русский ЯЗЫК ( vacuum-deposited layer - СЛОЙ, сформированный иетодом териовакуумного ооааденпя).
Для построения системы обучения чтению и переводу ТСС существенен адекватный учет их типологии. По составу. ТСС делятся на , I) двухкоыпоненгные ( frequency гасропзэ ); 2) трехкомпонентяые ( electron-beam recording ); 3) чегырехкоапопентяыэ ( direct-viewing television receiver ); 4) ПОЛИКОМПОШНТНЬ'З (digital data link controlled network).
Основные подели ТСС, характерные для подъязыка связи, включают: И + H (fieltieffeot) î Adj + II (digital Signal) 5 H + prep + II (signal-to-noise) ¡ II + prep + 11 + 11 (floor-to-floor period); H + H + II (core-diode storage); N + Ven + II (ground-based radar); N + Ving + II (frame-synchronizing pulse), H + Her (message handler); Adj + IT + Ner. (digital signal processor); II + IT + Her (comr.u-nication service cublager)-; Пег + ÎI (demodulator unit); Her + Her (interproceasor multiplexor); Adj + Her (local oscillator); 11+ Ven + Nlng (line-locked tuning)-. •
Процесс построения методика преподавания ИЯ в том или ином учебноа заведенпв определяется предпосылкам двух планов; яянгво--дидактической концепцией и точный учетом постоянно действующих 'учебных факторов. К последний относятся социологические, дидактические (ерганкзацнонно-учебниё), психологические, лингвистические и иатериачыго-техняческЕе (В.Я.Скалкин).
. При разработке лингвомеаоднческих основ построения подсистем обучения чтения и переводу ТСС (научно-технической литературы)' необходимо Ь частности: а) определить перечень подходов, которыми следует руководствоваться в процессе -построения систе.\!П обучения; б) сформулировать принципы, вытекающие из ааалнза подходов; в) определить сущность я характер тех приемов и упрааненнЛ (учебных операций)» которые дожат составить технологию обучения.
В современно,! петодпее преподавания Щ сложился целый рад подходов, интерпретация которых с учетом конкретных задач позволяет получить "пакет" частных принципов построения систепл обучения. К таким яодходаи следует отнести кокуутгеатшш^ (Э.П.Пубап, В.Л. Скалккн, A.A.Леонтьев, Е.И.Пассов и др.), ди.^ зрелагпогэзнкЗ ('Л.Д. Салйстра, С.Ю.Нкколаева, Г.А.Харлоз, О.Б ЛарнолольсккП), уивиый (К.Гкштер, Г.А.Кптангородсжап), лзадсс?яо-:хоята^1:1остш.'а
е
(И.А.Звшяя) и ; •
Последний, как и лпчностно-деятольностный, базируете;: да психологических исследованиях. Обучение моделям тертшосочетаннй и способа« их декодирования предусматривает соответствующую г.зтоди-ку, основанную на принципе рекуррентности, что позволяет выработать специфический схереоткшшровашшй механизм восприятия иноязыч--ного текста по специальности. Отправной точкой здесь цокет слуаить учение акад. К.II.Павлова о речевой стереотипе, его изменчивом, пластично« характере, что способствует осшеленио. сложных взаима-отноыоннЦ ненду стереотипично усвоенным г. вновь создаваемый в речевой процессе, в любом виде речевой деятельности._Эта шель чрез--вычайао ваана при моделировании процессов возникновения соответствующих стереотипов, усвоения иноязычной терминологии, лзкеики вообще.
Семантика ухе обработанных отрезков текста сохраняется в осо- ' бон коде внутренней речи, в механизм языкового прогнозирования и упредавшего синтеза реализуется в направлении лингвистических обязательств к обязательств сыыслолк. Упреждающий синтез при выполнении лингвистических обязательств проявляется в объединении двух элементарных составляющих отрезка речевой цени, н вследствие такого объединения последующие компоненты подели словосложения воспринимаются в процессе чтения научно-технического текста как составные' и неотъемлемые алекеягы определенного терминологического образования.
Перечень алгоритмических операций, внтекаавдх из суфостп рас- . смотренных висе подходов, иашчает: а)"ыахозденав дефиниция терцина в тексте; б) определение соответствующей модели словрслокенкя; • н) (¡-иксацва структурно-сеаантнческах характернотш модели; г) определен!© логкко-сыыслоаых инвариантов перевода на основе учета контекстового 'окружения в езнааиззацни терминологического словосочетания. • "
В основе обучения чгенко и переводу ТСС,'такш образод, дольни лопать следующие вркнцкпн: 1._Днскуёо_- как основа обучения ТСС. Обучение чченпв литература подъязыка связи следует строить на основе соохзетствуацого дискурса, лоивдаекого как конплекс "текст. + вое ехгодешя окруказгрй действительности". 2.как основной . прне« овладения ТСС. Ограниченность сетки часов гыкуядает ыетодкета прибегать в основаоу к дедуктивный приемам предъявления и первичного зацепления лехск-'о-грампаткческого наторкала. 3. Редоррко^, й'^:нгйровоч&ая каправле£иость_1!егодика обучения ТСС. В свете задач
вузовского курса Ш, а также с учетоц условий, в которых проходит обучение,' основная часть приемов долгша носить рецептивно-ориентированный характер. НакоплениеJTÇÇjs речевом коммуникаторе обучающегося. Ненатовакное значение для формирования механизма декодирования терминологических словосочетаний имеет постоянно aïb-умулмру-юцийся в речевом 'коммуникаторе обучавшегося (Э.П,Шубин) и теи не менее стабильный глоссарий TCÇ. 5. иоцелноованш ТСС. Эффективная ' методика обучения чтению и понимания научно-технической литература вообце и терминов (ТСС) как^сопутствуидего инвентаря предусматривает априорную презентацию основных моделей словосложения а комбинаторики наиболее ваншх компонентов сложных слов и словосочетаний.
Рассмотрение очерченного круга вопросов в.1 главе позволяет заключить: I. Термины, в том числе терминологические словосочетания, занимая л текстах подъязыка связи ключевые смислоразреааюцпе узлы речевого произведения указанной специальности, представляется весьма ваянный в семантическом .аспекте единицами, подлекари- последовательному и системному усвоений в неязыковом зузе. 2. При овладении ТСС с глагольным компонентом (подъязыка связи) существенно различать структуры как плела содержания, так и плана выражения, стереотнпкзйровать'компонентный состав терниносочетанкй, равно как я гранматвко-сеыачмчзскпе озяза пекду составляющими. 3. Обучение чтения и пониигаво ТСС означав?. выработку автоматизированного уценка' Ендеть "нщрбанр" герминосочоаганял путем мобилизации слпчмтелъ-ннх запасов моделей в коммуникаторе, анализе дискурса и опоры на тезаурус развязавшегося специалиста.
В глазе II рассматривается вопроЬы: отбора и организации учебного материала для обучения терминологическим единицам з 'неязыковом вузе, методической система обучения чтепуэ п переводу терминологических словосочетаний с глагольным компоненте!!, осногцчо стадии методической стратегии и блоки упразнеяпЗ для обучения терминологическим словосочетаниям, технологии обучения, пояяыаниа и перевод терминологических словосочетаний, рксгариаентальной проверки сзсто-т обучения чтении я переводу ТСС з неязшеозоа вузе.
В отборе учебного материала целесообразно использовать индуктивно-дедуктивный подход, знлвчсгцаЭ ряд последовательных процедур: I) отбирается минимум тзраапологпчзехой лексики,'ннтересуащк нас ыодзлей (500 ед.); 2) отбирается на основе экспертной оценки сергя наиболее актуальных, опиензавцах клвчезне понятия типовкх текстов (принципы отбора" :'наиболее полная репрезентация отрасли нзукп (саециалйзацки факультета);-репрезентация основных агаров научно-
- ÎC ~ • . *
технического текста; насыщенность тексиа ÎCC оговоренных i-далей; посельйость энстралингввстического содеркания языкового оформления). Анализ различных жанров подъязыка связи с-точке зрения линг-восодернагельной сложности в методической, целесообразности"(Си. таблицу I) позволил расположить учебный материал в двдактико-реле-saHTHOíí последовательности (учебник, техническое описание, научная статья, натека)»
Замывая ooôSsBHOCtE умения декодирования (понимания, перевода) ТСС при адеаиа студентами научно-технического текста, для формирования данного аспекта читательской компетенций в курсе обучения английскому языку института связи,целесообразно выделить до 24-30 часов аудиторной работы и примерно 18-24 часа самостоятельной работы. Это означает проработку в функциональных разделов, в состав которых наряду с упражнениями входят тексты.
Отобранный нами глоссарий ТСС вклк&ает 52? ед., распределенных. по 9 базовш структурным моделям. Последние вюшчааг: И + lier (message handler); Her + 1Г (demodulator unit){ Adj' + lier (digital processor)J IT + Ving S (v;ave-shaping pulse); H + Ven Hing (line-locked saSipling)? ÏÏ + IT + Hing (image-dtflection scanning); Ii + Ner (interproûessor mltiplejíor) ; Adj + H + Hing (international packet switching). '
Что касается упражнений, то они йогу т. состоять из знаков разнил порядков (йредлоаенйй, словосочетаний, одиночных JUS), Предло--гения отбираются аз текстов рассмотренных выше' ааиров. Терминологические словосочетания выбираются из общего глоссария, отобранного для иоделируеиого кпкрокурса обучения чтению и переводу ТСС. •
Работа над терминологией должна охватывать различные механизмы процессов восприятия основных ICC, данных как в тексте, так и • в упрагненклх, направленных на закрепление угге сформированных: на~ рыков обработки текстов по специальности. При этой ны исходим из следуацнх предположений: I. С au процесс восприятия текста и терминологии как его составляющих предполагает презентацию не только самой терминологии'разной степени сложности, встречающейся в тексте, но и соотнесение этой иеривкояогии'с уке знакомыми шш дейст-вунцт:и в языке модели.., словослогенвя. 2. Моделирование учебного материала, са:,;ого процесса обучения, а таксе системы упражнений способствует интенсификации учебного процесса. 3. Моделирование дел.-.;;о стать одноз из сторон процесса обучения как сложного, инте-rp;:voja¡;r.oro действия, з котором сосредоточены сознательные и под-
созяательк-з аопзтсти этого впдо умственной дспюлтяссхи, органически сочзтаацзго элоненти л*ш?васткческсЯ теории о прагнатачоскпа аспектом шшгсеяьноП деятельности и имовгуи цел*» создляг.з спро-дслснного стереотипа з данпоЗ конкретной ситуации « додз^дге "целительной деятельности до речевого л.'го"д дул. Следует пир око псполъзо"5Сл':> онотеднкй характер оргаятккщзз учебного кагзрнпла, способствуй '1 познавательной деятельнее^:! обучавшихся, уэел55чеасэ объемов воопгддшчазнои ишКюриацнп на Лоне стгекензя гненнческого потенциала студентов давних возрастных групп. 5. Поп организации материала судзстдеяно попользовать оптгаелн, В стратегии обучения чтению и переводу ТСС целесообразно к'^елзть два зтгпа: :':.!ор1олог?.-чеекпй" у> "синтаксический"*
В нодэлт-'рземой технологи:* сСудечия чтояга ТСС следует предусмотреть оснот-нкх типа редеданг.их "последовательностей4 учебзнх действий: I) ст в;;. диной струну'ХСС до с ::,-:-тактпко-еек'дттл'-'аехого статуса с-г. » сзя?ис" з:-"?к<; ••"^•г'д, : у-35но предлодэпгя ддп гже1:"- 2) од дг-у ■• д-д.;?ч:пого УУ ■ • - .-.сл-у^ент-ноду: о? более грод:уд у'^хдд'ду.д-. д.У к более олодндч; 3) от уетанодлзпппд границ ".С- д «почток'я его вслух до сдыелсдего декодирования п гзрзгода на рдддой пзг.г., Д^нждческал структура ?лдфодураа.п.о. ебудзддп с^е^тг; пдзддд д "оппданга ТСС до-дна носить 'дхл^чсокил характер (г - , :у:о:педд улуд:д:е:п'й г. ддрд работ;! в пределах даддого цддла занятий).
"еходичзекдэ содэрданд:; раздела ддлдчдоустаддп; I» Ирезздтдцг::! одеусандл-г-- гиддддуд <У долдчэсддэ, дадрлдзр, 20 едднщ) КС определенной :дд;ре?::ждо;:>:С'Олой г? кодпедэнтной структур!!. Учащиеся обозре-а-хе список 13, пытаэтея дэкоддро'гдть -д: . значение, прочесть. -Предвядденде.дездоддо д печатной вгдэ пли с педоцхд зкзуальддх средстз.
2» Теоретическая "вссаьза". Она пдезт берду пседдаряддего копнзнтарпя по конкретный допросам дгдеднлеадння н перевода ТОС данного типа. Преподаватель сбрапазд лн::далле 01j7.9r.203, да сссСд:-ности днтзрсннтаксическпх отксгзнг?. ~::;ддл 1С?, -длоноддодостд сс-дантпзацпп и перевода их на родне:. дзд:и
3. Структурно-тренкровоодиз упрезгзняя. Суть данного д;*".: учебных действий состоял з ссздддпн у с-худзктов ссад-отедду;длдо стереотипа восприятия определенных олозосочетаяиЗ как единого целого, как единиц некоторой единой Еэрлднсспотедч изучагдого (английского) языка. На данной стадии предполагается уонсэддд ст;/ген-
тами некоторого шши-ш:яммуиа ТСС. '
Пойсковэ^шшдигичеокиз упражнения. Проводятся на основе предложений и кикрйтекстов (2-3 предложения). Суть операции зайлгг чается в нахождении ТСС данной структуры. Цель - выработать навык идентификации ТСС в связном Научпо-техничеокоа тексте. Примеры заданий: I) прочтите текст, определите ТСС требуемой структуры: 2) проведите их структурно-кошокентньШ анатиз; 3) внимательно изучите контекст и попытайтесь,декодировать ТСС.
5. Функцнонатьно-кош.;уникатйвкые виды работ. Проводя ¿'ся на базе целого текста* Суть учебной Операции - в использовании контекста как механизма сеаан-ткзащш незнакомых ТСС с учетом анализа их пн-терскнтаксвческой структуры. Цель - обеспечить формирование комплекса навыков и умений, обеспеч&ваэцпх читателю свободное понимание терминологии в свободной тексте. Прныеры заданий:
Прочтите текст, переведите ТСС; Прочтите текст, содержащий ТСС, и дайте адекватный перевод.
Значение шиоково-аналпткческих и функцйокалЬно-кЬимунпкатив-iiux упрашеквй ш усматриваем: а) з активизации «целительной 'деятельности обучаемых; б) в нейтрализации иёнъпзшовой и внутриязыковой интерференции; в) корректировке лексических знаний, приобре*-гокпих в средней сколе; г) в обеспечении процесса овладения активной термпнологической лексикой по специальности на базе реализация основных закономерностей фз'нкционирования ТСС.
Теркин "технология обучения"описывают:in"учебный процесс, -включает: I) планирование н реализацию скотами аудиторных занятий? 2) организацию самостоятельной работы студентов; 3) методику пр'е-' зенгацЕя кагериада; 4) развертывание управлений в конкретные фор^а работы на занятиях; 5) систему контроля; 6) использование ТСО. Объединение всех компонентов в единую систему составляет'сущность технологии (Г.В.Рогова).
Типовое замяткз в вузе объективно включает ряд блоков: I) блог прозерки результатов выполненных студенташ самостоятельных зада-2) блок введения нового материала; 3) блок форшфэвання и go-вер^оисгвозанш навкков оперирования аспекткы;.: ыатерНалоы и видами речевой деятельности; 4, блок индивидуального выполнения заданий в соответствие с сетевыми графиками.
Для самостоятельной работы целесообразно давать задания: прочтите незнакомки текст (часть текста), .вапваите все термины и ТСО, сгруппируйте випксашшо лексические единицы по заданный коде-.-.;!•; распределите ТСС, данные в обцеы списке, г.о принципу общности
.юделей образования; выпишите ТСС с причастием I (причастием II), эзглагодышм судествлтельным, дериватом и т.д.; проанализируйте .1 -переведите данный текст-в письменно:,! виде.
При введении ТСС (блок II) рекомендуется использовать нагляднее пособия, плакаты, схема. Блок III (развитие в совершенствование уыспий и навыков оперирования аспектным материалом и видами речевой деятельности) реализуется комплексом описании:! в диссертации упражнении в формах работы: фронтально-последовательных, групповых, парных, индивидуальных, Елок индивидуального выполнения заданий (1У) строится на принципах систематичности, взапыоузязан-аости а управляемости. В управляемости самостоятельной работой целесообразно различать: компонентный, структурный, функциональный, нвтегративный, коммуникативный п информационный аспекты (Г.-.Бур-ценюк).
Валпдность выдвинутых теоретических пологоunS, реализованных в конкретной методике обучения"ТСС, была проверена л ходе естественного обучающего эксперимента, который проводился в 2 этапа (первый этап - разведывательный эксперимент), В основном окспер::-ыенте участвовали 8 групп 4 факультетов Одесского института свазл (80 студентов). Экспериментальные а контрольные группы были одинаковы по параметрам обученности и обучаемости.
■ Варьнруеши. условней эксперимента была описанная зызе систэ:,:а обучения ICC, воплощенная а методической пособии и соответствующей технологии, Методика обучения ТСС в контрольных группах предполагала следующие виды работ:-а) презентация терминов и ТСС, включенных в данный текст; б) презентаций- текстов; з) выполнение упралде-ш'д, содержащихся з принятых учебниках; г) работу по снятиэ грамматических трудностей. <
Сформированная терминологическая компетенция определялась пс следузцпы параметра:!: сознательность усвоения ТСС; автоматизм навыка, гибкость навыка; прочность навыка. Анализ данных постскспе-рпкепгалыгого среза полностьа подтвердил зэдвинутуэ на»ш рабочув гипотезу, в соответствии с которой быта разработана подеисте;.:-д обучения пояпиааив и переводу ТСС.
В ходе исследования было устал озлено, что обучение тзрэтлюсо-t/еганиям долзяо основываться на их тщатзлгпоы и дозировала су. по обьеау отборе'з соответствии с принципами рекуррентности и репрезентативности. Организуя учебный материал для варьирования технологической компетенции, методасг должен руководствозатьол приз-
ципами соотнесения нового с изученным, ыоделкроваяия, опор:; «а сознательные и подсознательные виды умственной деятельности, окстеа-най характер материала, представление ТСС в виде.символов, активности характера и поэтапности используемой.технологии. ■
Содеркание диссертации отражено в следующих публикациях: А. Статьи, тезисы докладов.
1. Особенности перевода глагольных терминологических в нетерыи-нологическнх словосочетаний в научно-технической литературе // Проблемы перевода научно-технической литературы и преподавания иностранных языков в техническом ВУЗе / Материалы зональн. конф. - Ярославск. обл. Совет НТО. - Ярославский Центр НТИ. - Ярославль, 1983. -
С. 60 (в соавт.)*
2. Особенности перевода препозитивных определений в английских терминологических словосочетаниях // Научно-техническая терминология: стандартизация, перевод и редактирование. Тезисы докл. и сообц. зональн. конф. / Уральский Дом н.-техн.' пропаганды - Челябинск, об* . Совет НТО - Челябинский госуниверситет. - Челябинск, 1984. - С. 46.
3. Особенности перевода атрибутивных комплексов в английских терминах // Научно-техническая терминология: стандартизация, перевод к редактирование / Тезисы докл. и сообщ. зональн. конф. / Уральский Дом н.-техн. пропаганды. - Челябинский обл. Совет НТО -Челябинск, госуниверситет. - Челябинск, 1984. - С. 45 (в соавт.)..
4. Использование элементов динамического"чтения в процессе усвоения лексико-грамматическпх групп // Теория и практика обучения динамическому чтению / Кемеровское отд.. педагогического общества : РС-ССР. - Новокузнецк, 1986. - С. 183-185 (в соавт.).
5. Структурно-семантическое оформление терминов как отражение существенных и денотативных характеристик термина // Совершенствование перевода научно-технической литературы_и документов / Тезисы докл. и сообщ. Бсесоюзн. конф. /Всесоазн. Центр Переводов - Комитет Соаза научи, в пнжзнерн. обществ СССР. - М., 1988. - С. 124-127.
6. Роль узкоспециальных частотных словарей при обработке профессионально ориентированных текстов //• Современные методы обработка иноязычной инфор«ацг в свете требований комплексной ярограиш н&учно-техякчоского прогресса стран - членов СЭВ до 2000 года: Те-оке:! докл. / Урачьский Доя научио-техн. пропаганда общества "Знание" - Челябинск. обл. Совет НТО - Челябинск, госуниверситет. - Челя-С'/.-лиу., 1238. - С. 49.
•7. иотазвризаяности терминологических слово-
сочетаний от. семантики и структура гзрашюз // Научно-технический перевод*з енстоке информационного обеспечения: Тезисы докл. н.-практ. конф, / Союз научшх и шгеенердах обществ - Минвуз РС£СР -Всесоззн. Центр переводов иаучя.-техн. лит-ры - Вороненок, политехи. институт. - Вороне:*, 1989. - С. 56-5?,
3. Отруктурно-еематхическая организация терминологических слово со чет:. л // использование дсет!':.:ек!!й терминологической лексикограф;:!! при освоении новой зарубежной техники / Тезисы докл. н.-техн. кокф. /Уральский Дом научно-технической пропаганда! общества "Знание". - Челябинск, обл. правд. Союза научн. и инкенорн, обществ СССР. - Челябинск, 1939. - С. 42-43.
9. Систематизация слокных терминов на основе коделзрования // Пути позыаепг.я эффективности речевого воздействия з условиях .половой коммуникации / Тезисы докл. н.-практ. кокй./Урано-Сибярский Дол гколоакчоской и ваучяо-техякч, пюпагакды общества "Знание" -Челябинское обл. правл. союза нау:. и инненерц/ об«зств ??. -Челябинск, 1990. - С. 59-71.
• 10. Выработка дсйашносклго схбрсогт-л прл скорочтения уло-язичного научно-тзхнЕческого текста // Пути повышения э$$ектпвно-ста речевого воздействия з условиях деловой коммуникации: Тезисы докл. и.-практ. коаф/Урало-Сибирский До:: экономической и научно-технпч. пропаганды общества г' ;::аг«:зв - Чзлябшское обл. праэл. соо-за' научн. и иняёкерц. сбцоств -РСЗСР. - Челябинск, 1930. - С, 71-73 (в соазт.).
11. Использование частотио-спс.тэиат«;зпрованной лексики вря обработке научно-технпчэскя>: текстов' // Проблема научио-техяиче-ского перевода-и извлечения информации из зарубежных источников/ Тезисы докл. участников Республиканской кокф. / Узбекское республиканское правление Соэза научн. и'икненери. обществ СССР - Узбекская Ассоциация переводчиков, -г Ташкент, 1290. - С. 66-67.
12. Перевод речевых композит,. вклвчаощлх глагол как составку» часть тзршшологического словосочетания // Проблема научно-технического перевода я извлечение информации из зарубежных источников: Тезисы докл. участников Республиканской вонф. / Узбекское республиканское правление Сооза научи, и янженерн. обществ СССР - Узбекская Республиканская Ассоциация переводчиков. - Тазкент, 1990. -
С. 65-66 (в соазт.).
13. Типология терминов специального текста и способы реалпзб-ции ее семантики з подъязыке связи // Семанхико-спнтаксическио трудности перевода научно-технической литературы а документации /
Статья в сб. материалов н.-техн. семинара / Калуяская обл. организация Союза научи» и инженеры. обществ СССР - Комитет по научно-техн. переводу.'- Калуга, 1990. - С. 222-227.
К. Специфика организации языкових средств научно-технического текста как проявления сеаамкко-сннтаксических изхааизпов // Сенан-тнко-снятаксическке трудности перевода научно-технической литературы и документации / Статья в сб. ыатериалов н,- техн. сеылнара / Калугой. обл. организация Союза научи, и инЕенерн, обществ СССР -Комитет по научно-техн. переводу. - Калуга, 1990. - С. 164-167 ■ (в соавт.).
15. Соцпопсихолингзистическке аспекты обучения иноязычной текстовой деятельности // Вопросы совершенствования обучения (ино-странкому^языку как средству некнациовального общения / цатеоиади Республ, к.-метод, конф. / Минвуз УССР - Харьковск. ин-т инженеров гор, хозяйства. - Харьков, 1991, - С. 133-134 (в соавт.).
16. Научко-технЕческкй текст и возиокность его конденсации // Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы / Тезисы докл. / Приволяск. Дои эконом, и научно-техн. знаний - Пен-зенск. гос. пед. институт. - Пенза, 1992. - С. 123-125 (в соавт.).
1?. Психологические и психолингвистические аспекта восприятия научно-технической терминологии // Эффективные -форны работы ш языку и литературе в учебной аудитории / Материалы первой обл. н.-прази конф, - Одесса, 1991. - С. 269-272.
18. Самостоятельная работа студентов но развита монологической и диалогической речи // Организация сапостолтельной работа студентов по иностранный язнкаи; Тезисы докл. учаотн. семинара-совеца-ння / ыпнистерство выси, и средн. образования Тадкнкск. ССР - Таджикский политехи, институт. - Душанбе, 1983. - С. 29-30.
19. Алгоритмизация процесса перевода как один из способов интенсификации процесса обучения // Методические и организационные аспекты совершенствования учебной работн в вузе / Тезисы дом. шк-дунар. к.-метод, конф. / Министерство связи Украины - Министерство образов. Украины - Одесский электротехн. институт связй - Одесса, 1932. - С. 19-20 (в соавт.).
Б. Иетодкчесг"е указания и нетодразработки
20. О принципах отбора текстового материала // Изучение иностранных языков и научно-технического перевода / Министерство связи СССР - Еоековсжяй институт свази. - И,, 1983. - С. 22-23 (в со-адт.).
21. Колебательный контур: Уетодразработка по обучению англий-
ской терминологии. - Одесса: СЭЕС, 1983, - I часть. '-.20 с. (со-авт.). '
22. Виды колебаний: Летодразработка по обученпэ английской терминологии. - Одесса: ОЭйС, 1983. - 20 с. (соавт.).
23. Волноводы: Ь'етодразработка по обучения английской терминологии. - Одесса: ОЗЕС, 1983. - 23 с.'
24. Принципы цветного телевидения: Методразработка по обучению английской терминологии. - Одесса: ОЗИС, 198'*. - 12 с.
.25. Контрольные работн для студептоз-заочнпзоз II курса по специальности nC3H3bR. - Одесса: ОЗИС, 1986. - 15 с.
26. Уярагнанпя для самостоятельной работы студентов по снятия: фонетических, лексических и грамматических трудностей в техническом тексте: Нетодразработка по обученшэ английской терминологии. - Одесса: ОЗИС, 1987. - 18 с. •
27. Шзфоэлектронпка: Методразработка по-обучения англпнскоя терминологии. - Одесса: ОЗПЗ, IS9Q. - IS с. (сразт.).
28.-Учебный словарв-ыяникуи на английское языка. - Одесса: 03IIC, 1983. - 88 с. (соавт.).
Подписано
печати
4.01Л993г. Объем I печ. Заказ I. Тира* 100
л. £ср,*атбОх54х/1б