Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обочения чтению и переводу терминологических словосочетаний с глагольным компонентом в научно-технической литературе по связи (технический вуз, английский язык)

Автореферат по педагогике на тему «Методика обочения чтению и переводу терминологических словосочетаний с глагольным компонентом в научно-технической литературе по связи (технический вуз, английский язык)», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Кудряшова, Вера Александровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Киев
Год защиты
 1993
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Методика обочения чтению и переводу терминологических словосочетаний с глагольным компонентом в научно-технической литературе по связи (технический вуз, английский язык)"

lOiSBCKIffi Г0С7ДАРСТЗЕШЫЙ ПЕДАГСП1ЧЕСН15Й ШСППУТ ШОСТРШЖ языков

На правах рукописи

КУДРЯШОВА Espa Ллександровнл

ызтодт обучз'ш чтению и переводу ТЙРШ^ОЛОПГЖПК СЯСБОССЧЕТДКИЙ с ГЛАГОЛЬНЫЙ КСШШЩГОЛ в НАУЧНО. • технической лигератуfe по связи ■ , (технический вуз, английский язых>

Специальность, i3.00.02 - методика преподавания '.'... иностранных языков

"А,пторе'ферат диссертации на соискание учений степени кандидата педагогических наук

Киев - 1993

Рабога выполнена ш кафедро шоогранпых 'лгыкоз гуыаг.лг^.шз: . факультетов Одесского государственного унввсрсЕюга ик. й.й.М§чнЕ" кова.

Научный руководитель - доктор педагогических наук,

профессор" СКАЛКЙН В.Л.

Официальные оппонзнзы - докзор педагогических наук,

профессор-ТАРНОПОЛЬСЮЩ О.Б.

-- кандвдаг педагогических наук, ■ доцекг ОНИСША И.О.

Ведущая организация

- Московский технический универ-си2зг связи и информации

Защита диссэрзацпн состоится.

и

ч

1993 года

в Ю часов нг заседаний специализированного совега К. ИЗ.14.01 \ по присуждению ученой сяепепи кацдЕдага наук в Кневскоа государственной педагогическом шсгнгухе пноотраншх языков (252150, г. Киев ул. Красноармейская, 73). ' .

С диссерга.цпей- могло" ознакомиться е библиотеке шззгзгуга.

Автореферат разослан " ^ " 1— 1993 года.

Ученый секретарь спзциализпроваяного совета

ПЗ О к чг' у >а • л озп р о <Г'о г и . Необходимость воазиа-

постоянно появлл:п;?:хсд л иноязычной науч-> по-гохиячсОкоЗ лигоратугэ, воде? к уъеяичогаю банка козых •гсриииоз И терминологических слояооочэташ-й, tuorce из хотордх сцз на зафиксировали соотзесстзуочгшв словаря!:'', что в сонеташш с кио-юцпнг.сл гсА.";иакп создаог определимые трздпоегя для студентов при их поитаанкт! л перзводе.

В связи с STI5L! больпое значенпз приобретает попек и определение оптимальных козодои работа с научно-гохнпчесхой литературой ка иноотрачноа язшео, форквроветпо у обучаэиих соотвегствуюцеЗ языковой компетенции.

Различные аопекгн тер :::• поло rn:¡ ясходяг егоз ояразеняэ как з лингвистической, гак в аотсдБчесяой татсратуро. Онк касается го-тории термянологаи, проблем определения терзана, взешнодойеззп-я его с общзулогробятзльйтш словапп, сяогсобразовгшл tcpz-.nni, заявления специфики тзр:::;;:,:длг,.:т' опродолг': :;.::: спеппгддчеет!- :. твки термина й др. (В,.'.,Лд.,чссзн:со, Л. Г, es, З.М.Водко, л.П. Егоров, П.З.Нолланскпй, Л.Г.Кразец, З.М.Лейчих, В.М.Овчаронко, З.й.Солнцов, А.Д.Хавгпя), В центре' гзвазтя находится и вопросы методики обучения «пгедв» и пояшазЕЮ терминов, a яа этой основе в попаианио оригинальной нау х-техиячсскоЛ латзратуры /Козорезо-ва Л.П. 1970, Долматовская s.a. 197?, Добровольская Т.З. 1379, Кимнева H.Ii. 1Э7Э, Терехова Л.В. 1930, Полякова Г.Ю. 1936/.

Однако зо ыногнх-исследованиях продлпгаэзся частице подходи к методике работы с торикяаг.:! того тип иного типа (например, с точки зрзнкя способов образовании),'при этом отсутствует cözhüI принципиадышй подход к работа о терминологией как со специальной группоЛ лексики, име»::;еи сдои специфические особенности. Отсутствует единая методическая теория обучения иноязычной терминологии

' Для ыетодика обучения иностранным языкам в последние года характерно ипрокое применение комыукпкативно-ориентировзп:шх методов, которые позволяют подвесил прочный фундаиент под разработки частных методик, в том числе методики обучения чтонкэ специально:! литературы. Речь пренде всего идет о кониуншахр^ноа подходе (А.А.Леонтьев, О.Д.Мнтрофанова,.В.Л.Скаакин, З.Л.Шубдн), о спето:,i-но-кошупихагпвкоя подходе (й.Л.Бка), шушщпшалъло-ко^улпкптндпон подходе (С.Ф.Иатвдов, В.Н.Еевяков). Перспективен, на наш взглнд, коммуникативный мэтод (Е.К.Пассоз). Однако указанпне вь>пв подходи н методы еще не яаалв должного отраденш в литературе-.

Таким'образом, при значительно;.! количестве исследований по кезодее обучения чгенкз и поникание иноязычной литературыs очевидна неразработанность целого ряда ютзчеввь. цеяодачвоквх гллозе-ни.; по даидой проблема, особенно в ойкзегп чтения лшерагуры по спецкальаосЕЯ. До сих пор оюузсгвуса цельная, научно-обоснованная, оягк-мальная сисгека обучения герувнаы к ТСС, которая учитывала бы д&|£.оронцяацва шучио-хезашчесхнх тексгог по различные специальное зяа, соогаошейЕв в гексге обцелизерагурной, общезехнгчзской в узкоспециальной лекскхи, а ганке каяичзе интернациональны:: слов-зор^шоз, идвоисгичнссть и кевдиоиатичноегь тсрцииологическях ело-ЕообрасовшяЛ, изпенеике значения термина при изиенении семантики одного иг компонентов словосочетания.

Гак:::.! образоа, для реоенвя проблеш повыпениа качества под-V0ï0i.::n колодого специалиста з технической вузе требуется найти oiiïir.'aabHuii способ работы над тершшологичесхой лзкекхой с целью се зозмсто более полного усвоения. Изложенное выеэ обусловливает актуальность предпринимайиого нами диссертационного исследования.

Целью его является поиск оптимального путп обучения чтению il пониыанка научно-лехничсской литературы по специальности "связь" на основе выработанных навыков и умений декодирования со-ответстнуэцис терминоз и ТСС.

О б ь е к г о м из следов an ш явлю гея процесс восприятия, вотлгввикя из текста, деипфрозки и перевода англоязычных' ТСС с г^гольпте коупоейнгоы в виде лрпчаствя' I, причастия II, отглагольного существительного с окончанием -ins , производных с оконча-иша ~ог , -or в условиях обучения HHCC.spaiiaoiiy языку в технической вузе. Предметом исследования избрана разработка V, обоснование системы обучения пониканию и переводу герм и колота че-сп?х комплексов в процессе чгенщ оршмальноЗ литература по специальности "связь" в ¡техническом вузе.

Указанные вьше цель, объект и предмет исследования определили подленацне решенвв в нем задачи , которые вклачаат:

1) гсследозагь структуру и ссианткку ТСС типа £round-based;

2) установить распределенноеть и текстсобразуюцую функции указанных ТСС -в англоязычной тексте подъязыка "связь";

3) установить трудности восприятия, дешифровки и перевода ТСС студентами технических вузов;

4) разработать комплекс приемов, обеспечнвазцих формирование

навыков и укений студентов по чтению и периоду ТСС рассматриваемых типов; ■

• 5) разработать, обосновать п.опробовать некоторую обцую систему обучения чтению текстов по специальности с учетом выработанных умений по дешифровке терминосочетаний;

б) создать на основе исследования учебное пособие.

Рабочая гипотеза состоит в следующем: обучение адекватному понимании и переводу ТСС при чтении оригинального текста по специальности будет более эффективный, если оно реализуется на базе оп¡«делений системы методических средств, включающей лингвистически оправданный отбор и организации ТСС, четыре блока целенаправленных учебных действий, имеющих целью выработку специфической компетенции декодирования ТСС оговоренных структур.

Научная новизна состоит в той, что впервые в методической литературе сделана попытка обосновать систему обучения чтении и понимания терминологических словосочетаний на основе лингвистически релевантного отбора и организации ТСС и четырехтактного комплекса учебных действий, направленных на освоение особенностей зтпх терминов как текстообразувцих единиц, и зкработку стереотипных операций по их декодированию.

Практическая ценность работы состоит в научно обоснованной разработке системы обучения чтению текстов по 'специальности на основе классификации ТСС по ряду оснозгшх признаков, их'.отбора и организации, а такке чегирех блоков направленных учебник действий, киеацих цельэ выработку специфической компетенции. декодировал ля ТСС оговоренных структур.

Методология, настоящего исследования оснозлгсется на общих,* выработанных'иировой наукой положениях'диалектики, й частности, понятиях отдельного и общего, объективного и субъективного, концепция о всеобщей связи и ззашозавясшосгн яазотй в природе и обцестзе, учения о единстве языка и кынленпя, согласно которому язык существует для передачи социально значимого процесса мыслительной деятельности я объективизации процесса познания.

В ходе исследования пспользовались следующие негода: I) анализ теоретической литературы ло методике, лингвастяке, психолингвистике, по проблей?.!,!, связанным с наегояцш ксслздозачие.'ц 2) лвл-гзпстическое исследование научно-технического текста и его терминологии; 3) анализ учебников я пособий; 4} наблюдение за учебетл процсосощ 5) построение рабочих гипотез; 6) постановка разззды-вателышх и основных обучающих эксперимоатов; 7) социологическое

, гг -

исследование.

Апробаци я работы. Результаты исследования :.;ли отражены в грех статьях, опубликованных в. республиканских иеяве-дс2.<си:елншс сборниках, были долэкены в докладах на ые;',ду народных в г.о^вуооьск!::-; конференциях в Цосквз (Всесоюзный Центр Переводов, 1986), Яросдаздз (Каучкс-авхншоскоо общество, 1983), Новокузнецке (Новокузнецка^ государственник педагогический институт, 1985), Челябинске (Челябинска госудфстьекша университет, 1935), (Че-лкбякокяа государственный университет, 1988), (Челябинское правлен.:» Союза научных и инженерных обществ СССР 1989, 1990), Ташкенте (Узбекская рэспубнканская ассоциация переводчиков, 1990), Калуга (Комитет по научно-техническому переводу, 1920), Харькове (Харьковскьй ипствгут шаеиеров городского хозяйства, 1991), Одессе (Одеескш': государственный университет, 1991), (Одесский Дон Те-швив, Одесское отделение Соаза научно-технических обществ СССР, 1905, 1985, 1987, 1938, 1989, 1990, 1991), на методических сеыа-карах кат.едрн иностранных языков Одесского электротехнического каскетута свезк, Одесского государственного университета (1988 -1992). Предложенная потодпка внедрена в вузах Одессы, Кировограда.

На защиту выносятся следующие положения: I» Р&0ВЯ223 навыков докодпроваиш ТСС (рассматриваемого ли— дд) осуществляется на Сазе систоглгс-тзорз тического повивался уча-цг.:'поя структуры указанных Локсачзсзпзх вданиц. ' '

2. Обучен 1:3 чхетт К керзьозу ТСС . проходи усесено лг.яъ'в об:';е.1 1:зкодс:а ^эргшроваяия читательской копнетекцен, где предусмотрел стцкадьяыЛ комплекс соотзетсгвувадх упражнений п •¿о«.'! работы. •

5. Комплекс уиракквнкй к £ора работа вчяючает три серий уп-рь-д'йкзй, дп^ерз^тдорувцйхей ко назначению,' этапам, видан речевой деятельности.

В оно тесе работа должна бить предусцотрзка учебная деятельное» студентов по расскренко пассивного и терминологического плвентаря.

С т р у к г ура диссертации. Работа состоит из. введения, дьу?. глав, заглочен г,я, бгблзогра^иа. Первая глава "Теоретические (л'.'.«гйок'п-одзчбсксб) нредпссочкн построения системы обучения чте-1ГГ) I: терминологии в нэязиковон вузе" поевнцека вопро-

лс-нкогого егатуса англйДских терминов и теркинологическях ело-

збсочитаявй, гскстообрэзуэдзй роли термннол и ТСС, их типологии,

оололзпкзл трудностям понимания и перевода их на родной язнк, теоретическим продпосилкгш методики обучения чтению ТСС. Во 11-ой главе "Система обучения '¡тонна и перероду терминологических словосочетаний в научно-техническом тексте по специальности "связь" в вузе" рассматр:г::глтся психологические и пояхолингвистические особенности восприятия терминов a -TGG, методическая технология формирования терминологической компетенции у студентов неязыкового вуза, предлагается специально отобрашшй орган изоваяпий языковпй и речевой материал для обучения торашолоиш в неязаково?! вузе, лряводягся данниз экспериментальной проверки самеш обучения терминологии с 'использованием' предлагаемой методики. Заключен н е содержит обобщение результатов проведанного гсс.чедозгапя^'Сфорыудп-ровакы основные вывод" диссертация, намечаются перспектива дальнейших исследований. В п р и л о п е н v, м приводятся фрагменты учебного пособия.

Основное с о д о р ::•: а :: v. р а б о т и

I глаза носаагрпа :;сслздовац;?а так'.:х пробдз;.;, как обцая характеристика терм:пюлоп;чоекмх слозооочсгампл в англоязмчпих текстах подъязыка связи, текстосбг-~зу;о2',ая релз ззрхквологпа и типологии английских гвра1шологкчпс! :: оломаочелюгз подъязыка связи, лпнгв1!С2Яческно основа спстэгл обучепш чгонпэ и •яерззоду ТСС рассматриваемого подъязыка.

Тсрнвн могет бктъ дэфияярозаз как определенного язы-

ка - слово или словесниц иогглтокс (ссоо'ого типа), соотпосяциэся с понятиями области позгения, зегупокгр-'о з сеоезгзшо огаосеняя с другими ЛИ и образугодиэ вместе с нг.кй а каздоц случае особую систему - юриккологпэ (А.Д.Хаютив). Для вдркзпа характер;;!' тзиден-цип !!скосеи1;чносй"и, кззависто'рстп от контекста, стилистической и экспрессивной нейтральности.

Опираясь на лексикологические, а такае методически ориентированные исследования, ни, вслед'за Н.В.ЗэреакшоЗ, полагаем, что семему Я3 образуют 3 группу значений л ряд сом, а нмзнно: I) основное лексическое значение; 2) 1'птралпнгвпстпчегкое значение; 3) периферийное (фоновсо) значение (семы стилевой отнесенности, внутренней форш, • лиагвосгракозад'гссг.ого аспекта, других видов коннотаций). По. первой позиции термин'отличает наличкз в нем л:м::ь ОДН'ОЙ сскеш в ракках г.опкретной науки; вта сеиеха сОичзо полно дсф'инируется спецвядастой, вдервые прибегнувши:,! к исполюоь-ааа»

sepasaa. По второй позиции термин характеризуемся определенной ка-тсгср;!а,ил;о-гра1!.иатпчоскэл оиносеиностью. По третьей возициг гзрзвз (ТСС) зж&очаез ряд cess, однако еау кз свойственны какие-либо oüo-циоаалыше коннотации или базовые ассоциации.

Еслп пиегь в шщ ачак выражения, герыш (в частности, в подъязыке сзпзк) сосгойт как из слова! так п словосочетания. Основное способа образования а^раинои-коапозитов ззклэчазт: I) словосложение ( írvjQback j; 2) словопроизводство (amplifier ); 3) за-ниогговазке ( lux ); старение ( transistor , transceiver); 5) сокра^еиге, аббревиатура ( radar .)• ICC образуется путей прибавления клз добакгеаш других ЛЕ перед вдрсц №1 освознш слозог;. Наблюдается тенденции ваяэчагь все больпэ информации посредством рекурспвкости, jpaiea на только за счет существительных, но к за счет глагольных компонентов (current regulator, emission current regulator).

Есследозанко ТСС подъязыка связи свидетельствует о том, что оке продставляаж собой многоуровневые образования, качественные харшзгораогйка когорих обусловлена особенности дештатпзког-о к спсцн^ицируюг.ого элешиоз к споообаиа сгрукгурно-сеианшнческого Diop;£öHi;a. Втзсказанкое позволяет заклачпгъ: I. Многообразие оацолозих отяок-зт:?!» ерэдета aupsssmm которое олу^аж SCC, t:oz-по в осаояаоы CijocTK к яааору опроделекккх структург-ю-еекагггичз-с:ах взд» (каддооЗ), огразазцзс Рродшгаггание окгосенм кекду ' предмете:: етиЕлкл i: его свойетлацг,, пли sapascxopaoiisaaa. '¿-< Кал-:-.<¿:-¿ >п г:;до^ (¡^долол) крпоуци -свои средства структур-

:io~qt¿oz'íпеддого хцрагепш, oi-passa^o кх грау;:атнчоск1:з харак-хергзгйсз. Ядсо КС обцчио обозпачаот ирздкез (иродсос). Лавос-тс-ронкг.Я атрг,бут1!зи::;1 здсг-сит, ко^зх бкгь к шогоколюиснт-

ккч, слу::;::з: для Ёошшсщга спсц^и:::" овредодгснас объектов.

Ка основе лиигааоадгглтёсиого еасппза 3D выборок &з совре-коншк :гурлалов СЗА, Бадгцобп^хгди; и Канады, а гакге гахаведогше о;;яоеккй кз каталогов зг$>у5шаас фара Basjaoöpxresasa í¡ других с трак (сбд~д объеи 60 тис, словоупотреблений) било установлено, что частотность ТСС с глаголзьша компонентой в тексте подъязыка cans и составляет корлдка 2СЙ - 15 едвшщ на I шея «¡у зкааоназ-зль-лкх слов.

Ееиагогдошш обстоятельство;.!, определаг-щи гекезообразуа^уа роль ТСС, является то, что сии "экономят" средства разворачивания р^ззой цепи, в частности, иозоау что препозЕишше определения

одаз-лваптся более ыо'бильньш, чем развернутые постпозитивные обороты, что особенно ярко кллвстрируется вариантами перевода на русский ЯЗЫК ( vacuum-deposited layer - СЛОЙ, сформированный иетодом териовакуумного ооааденпя).

Для построения системы обучения чтению и переводу ТСС существенен адекватный учет их типологии. По составу. ТСС делятся на , I) двухкоыпоненгные ( frequency гасропзэ ); 2) трехкомпонентяые ( electron-beam recording ); 3) чегырехкоапопентяыэ ( direct-viewing television receiver ); 4) ПОЛИКОМПОШНТНЬ'З (digital data link controlled network).

Основные подели ТСС, характерные для подъязыка связи, включают: И + H (fieltieffeot) î Adj + II (digital Signal) 5 H + prep + II (signal-to-noise) ¡ II + prep + 11 + 11 (floor-to-floor period); H + H + II (core-diode storage); N + Ven + II (ground-based radar); N + Ving + II (frame-synchronizing pulse), H + Her (message handler); Adj + IT + Ner. (digital signal processor); II + IT + Her (comr.u-nication service cublager)-; Пег + ÎI (demodulator unit); Her + Her (interproceasor multiplexor); Adj + Her (local oscillator); 11+ Ven + Nlng (line-locked tuning)-. •

Процесс построения методика преподавания ИЯ в том или ином учебноа заведенпв определяется предпосылкам двух планов; яянгво--дидактической концепцией и точный учетом постоянно действующих 'учебных факторов. К последний относятся социологические, дидактические (ерганкзацнонно-учебниё), психологические, лингвистические и иатериачыго-техняческЕе (В.Я.Скалкин).

. При разработке лингвомеаоднческих основ построения подсистем обучения чтения и переводу ТСС (научно-технической литературы)' необходимо Ь частности: а) определить перечень подходов, которыми следует руководствоваться в процессе -построения систе.\!П обучения; б) сформулировать принципы, вытекающие из ааалнза подходов; в) определить сущность я характер тех приемов и упрааненнЛ (учебных операций)» которые дожат составить технологию обучения.

В современно,! петодпее преподавания Щ сложился целый рад подходов, интерпретация которых с учетом конкретных задач позволяет получить "пакет" частных принципов построения систепл обучения. К таким яодходаи следует отнести кокуутгеатшш^ (Э.П.Пубап, В.Л. Скалккн, A.A.Леонтьев, Е.И.Пассов и др.), ди.^ зрелагпогэзнкЗ ('Л.Д. Салйстра, С.Ю.Нкколаева, Г.А.Харлоз, О.Б ЛарнолольсккП), уивиый (К.Гкштер, Г.А.Кптангородсжап), лзадсс?яо-:хоята^1:1остш.'а

е

(И.А.Звшяя) и ; •

Последний, как и лпчностно-деятольностный, базируете;: да психологических исследованиях. Обучение моделям тертшосочетаннй и способа« их декодирования предусматривает соответствующую г.зтоди-ку, основанную на принципе рекуррентности, что позволяет выработать специфический схереоткшшровашшй механизм восприятия иноязыч--ного текста по специальности. Отправной точкой здесь цокет слуаить учение акад. К.II.Павлова о речевой стереотипе, его изменчивом, пластично« характере, что способствует осшеленио. сложных взаима-отноыоннЦ ненду стереотипично усвоенным г. вновь создаваемый в речевой процессе, в любом виде речевой деятельности._Эта шель чрез--вычайао ваана при моделировании процессов возникновения соответствующих стереотипов, усвоения иноязычной терминологии, лзкеики вообще.

Семантика ухе обработанных отрезков текста сохраняется в осо- ' бон коде внутренней речи, в механизм языкового прогнозирования и упредавшего синтеза реализуется в направлении лингвистических обязательств к обязательств сыыслолк. Упреждающий синтез при выполнении лингвистических обязательств проявляется в объединении двух элементарных составляющих отрезка речевой цени, н вследствие такого объединения последующие компоненты подели словосложения воспринимаются в процессе чтения научно-технического текста как составные' и неотъемлемые алекеягы определенного терминологического образования.

Перечень алгоритмических операций, внтекаавдх из суфостп рас- . смотренных висе подходов, иашчает: а)"ыахозденав дефиниция терцина в тексте; б) определение соответствующей модели словрслокенкя; • н) (¡-иксацва структурно-сеаантнческах характернотш модели; г) определен!© логкко-сыыслоаых инвариантов перевода на основе учета контекстового 'окружения в езнааиззацни терминологического словосочетания. • "

В основе обучения чгенко и переводу ТСС,'такш образод, дольни лопать следующие вркнцкпн: 1._Днскуёо_- как основа обучения ТСС. Обучение чченпв литература подъязыка связи следует строить на основе соохзетствуацого дискурса, лоивдаекого как конплекс "текст. + вое ехгодешя окруказгрй действительности". 2.как основной . прне« овладения ТСС. Ограниченность сетки часов гыкуядает ыетодкета прибегать в основаоу к дедуктивный приемам предъявления и первичного зацепления лехск-'о-грампаткческого наторкала. 3. Редоррко^, й'^:нгйровоч&ая каправле£иость_1!егодика обучения ТСС. В свете задач

вузовского курса Ш, а также с учетоц условий, в которых проходит обучение,' основная часть приемов долгша носить рецептивно-ориентированный характер. НакоплениеJTÇÇjs речевом коммуникаторе обучающегося. Ненатовакное значение для формирования механизма декодирования терминологических словосочетаний имеет постоянно aïb-умулмру-юцийся в речевом 'коммуникаторе обучавшегося (Э.П,Шубин) и теи не менее стабильный глоссарий TCÇ. 5. иоцелноованш ТСС. Эффективная ' методика обучения чтению и понимания научно-технической литература вообце и терминов (ТСС) как^сопутствуидего инвентаря предусматривает априорную презентацию основных моделей словосложения а комбинаторики наиболее ваншх компонентов сложных слов и словосочетаний.

Рассмотрение очерченного круга вопросов в.1 главе позволяет заключить: I. Термины, в том числе терминологические словосочетания, занимая л текстах подъязыка связи ключевые смислоразреааюцпе узлы речевого произведения указанной специальности, представляется весьма ваянный в семантическом .аспекте единицами, подлекари- последовательному и системному усвоений в неязыковом зузе. 2. При овладении ТСС с глагольным компонентом (подъязыка связи) существенно различать структуры как плела содержания, так и плана выражения, стереотнпкзйровать'компонентный состав терниносочетанкй, равно как я гранматвко-сеыачмчзскпе озяза пекду составляющими. 3. Обучение чтения и пониигаво ТСС означав?. выработку автоматизированного уценка' Ендеть "нщрбанр" герминосочоаганял путем мобилизации слпчмтелъ-ннх запасов моделей в коммуникаторе, анализе дискурса и опоры на тезаурус развязавшегося специалиста.

В глазе II рассматривается вопроЬы: отбора и организации учебного материала для обучения терминологическим единицам з 'неязыковом вузе, методической система обучения чтепуэ п переводу терминологических словосочетаний с глагольным компоненте!!, осногцчо стадии методической стратегии и блоки упразнеяпЗ для обучения терминологическим словосочетаниям, технологии обучения, пояяыаниа и перевод терминологических словосочетаний, рксгариаентальной проверки сзсто-т обучения чтении я переводу ТСС з неязшеозоа вузе.

В отборе учебного материала целесообразно использовать индуктивно-дедуктивный подход, знлвчсгцаЭ ряд последовательных процедур: I) отбирается минимум тзраапологпчзехой лексики,'ннтересуащк нас ыодзлей (500 ед.); 2) отбирается на основе экспертной оценки сергя наиболее актуальных, опиензавцах клвчезне понятия типовкх текстов (принципы отбора" :'наиболее полная репрезентация отрасли нзукп (саециалйзацки факультета);-репрезентация основных агаров научно-

- ÎC ~ • . *

технического текста; насыщенность тексиа ÎCC оговоренных i-далей; посельйость энстралингввстического содеркания языкового оформления). Анализ различных жанров подъязыка связи с-точке зрения линг-восодернагельной сложности в методической, целесообразности"(Си. таблицу I) позволил расположить учебный материал в двдактико-реле-saHTHOíí последовательности (учебник, техническое описание, научная статья, натека)»

Замывая ooôSsBHOCtE умения декодирования (понимания, перевода) ТСС при адеаиа студентами научно-технического текста, для формирования данного аспекта читательской компетенций в курсе обучения английскому языку института связи,целесообразно выделить до 24-30 часов аудиторной работы и примерно 18-24 часа самостоятельной работы. Это означает проработку в функциональных разделов, в состав которых наряду с упражнениями входят тексты.

Отобранный нами глоссарий ТСС вклк&ает 52? ед., распределенных. по 9 базовш структурным моделям. Последние вюшчааг: И + lier (message handler); Her + 1Г (demodulator unit){ Adj' + lier (digital processor)J IT + Ving S (v;ave-shaping pulse); H + Ven Hing (line-locked saSipling)? ÏÏ + IT + Hing (image-dtflection scanning); Ii + Ner (interproûessor mltiplejíor) ; Adj + H + Hing (international packet switching). '

Что касается упражнений, то они йогу т. состоять из знаков разнил порядков (йредлоаенйй, словосочетаний, одиночных JUS), Предло--гения отбираются аз текстов рассмотренных выше' ааиров. Терминологические словосочетания выбираются из общего глоссария, отобранного для иоделируеиого кпкрокурса обучения чтению и переводу ТСС. •

Работа над терминологией должна охватывать различные механизмы процессов восприятия основных ICC, данных как в тексте, так и • в упрагненклх, направленных на закрепление угге сформированных: на~ рыков обработки текстов по специальности. При этой ны исходим из следуацнх предположений: I. С au процесс восприятия текста и терминологии как его составляющих предполагает презентацию не только самой терминологии'разной степени сложности, встречающейся в тексте, но и соотнесение этой иеривкояогии'с уке знакомыми шш дейст-вунцт:и в языке модели.., словослогенвя. 2. Моделирование учебного материала, са:,;ого процесса обучения, а таксе системы упражнений способствует интенсификации учебного процесса. 3. Моделирование дел.-.;;о стать одноз из сторон процесса обучения как сложного, инте-rp;:voja¡;r.oro действия, з котором сосредоточены сознательные и под-

созяательк-з аопзтсти этого впдо умственной дспюлтяссхи, органически сочзтаацзго элоненти л*ш?васткческсЯ теории о прагнатачоскпа аспектом шшгсеяьноП деятельности и имовгуи цел*» создляг.з спро-дслснного стереотипа з данпоЗ конкретной ситуации « додз^дге "целительной деятельности до речевого л.'го"д дул. Следует пир око псполъзо"5Сл':> онотеднкй характер оргаятккщзз учебного кагзрнпла, способствуй '1 познавательной деятельнее^:! обучавшихся, уэел55чеасэ объемов воопгддшчазнои ишКюриацнп на Лоне стгекензя гненнческого потенциала студентов давних возрастных групп. 5. Поп организации материала судзстдеяно попользовать оптгаелн, В стратегии обучения чтению и переводу ТСС целесообразно к'^елзть два зтгпа: :':.!ор1олог?.-чеекпй" у> "синтаксический"*

В нодэлт-'рземой технологи:* сСудечия чтояга ТСС следует предусмотреть оснот-нкх типа редеданг.их "последовательностей4 учебзнх действий: I) ст в;;. диной струну'ХСС до с ::,-:-тактпко-еек'дттл'-'аехого статуса с-г. » сзя?ис" з:-"?к<; ••"^•г'д, : у-35но предлодэпгя ддп гже1:"- 2) од дг-у ■• д-д.;?ч:пого УУ ■ • - .-.сл-у^ент-ноду: о? более грод:уд у'^хдд'ду.д-. д.У к более олодндч; 3) от уетанодлзпппд границ ".С- д «почток'я его вслух до сдыелсдего декодирования п гзрзгода на рдддой пзг.г., Д^нждческал структура ?лдфодураа.п.о. ебудзддп с^е^тг; пдзддд д "оппданга ТСС до-дна носить 'дхл^чсокил характер (г - , :у:о:педд улуд:д:е:п'й г. ддрд работ;! в пределах даддого цддла занятий).

"еходичзекдэ содэрданд:; раздела ддлдчдоустаддп; I» Ирезздтдцг::! одеусандл-г-- гиддддуд <У долдчэсддэ, дадрлдзр, 20 едднщ) КС определенной :дд;ре?::ждо;:>:С'Олой г? кодпедэнтной структур!!. Учащиеся обозре-а-хе список 13, пытаэтея дэкоддро'гдть -д: . значение, прочесть. -Предвядденде.дездоддо д печатной вгдэ пли с педоцхд зкзуальддх средстз.

2» Теоретическая "вссаьза". Она пдезт берду пседдаряддего копнзнтарпя по конкретный допросам дгдеднлеадння н перевода ТОС данного типа. Преподаватель сбрапазд лн::далле 01j7.9r.203, да сссСд:-ности днтзрсннтаксическпх отксгзнг?. ~::;ддл 1С?, -длоноддодостд сс-дантпзацпп и перевода их на родне:. дзд:и

3. Структурно-тренкровоодиз упрезгзняя. Суть данного д;*".: учебных действий состоял з ссздддпн у с-худзктов ссад-отедду;длдо стереотипа восприятия определенных олозосочетаяиЗ как единого целого, как единиц некоторой единой Еэрлднсспотедч изучагдого (английского) языка. На данной стадии предполагается уонсэддд ст;/ген-

тами некоторого шши-ш:яммуиа ТСС. '

Пойсковэ^шшдигичеокиз упражнения. Проводятся на основе предложений и кикрйтекстов (2-3 предложения). Суть операции зайлгг чается в нахождении ТСС данной структуры. Цель - выработать навык идентификации ТСС в связном Научпо-техничеокоа тексте. Примеры заданий: I) прочтите текст, определите ТСС требуемой структуры: 2) проведите их структурно-кошокентньШ анатиз; 3) внимательно изучите контекст и попытайтесь,декодировать ТСС.

5. Функцнонатьно-кош.;уникатйвкые виды работ. Проводя ¿'ся на базе целого текста* Суть учебной Операции - в использовании контекста как механизма сеаан-ткзащш незнакомых ТСС с учетом анализа их пн-терскнтаксвческой структуры. Цель - обеспечить формирование комплекса навыков и умений, обеспеч&ваэцпх читателю свободное понимание терминологии в свободной тексте. Прныеры заданий:

Прочтите текст, переведите ТСС; Прочтите текст, содержащий ТСС, и дайте адекватный перевод.

Значение шиоково-аналпткческих и функцйокалЬно-кЬимунпкатив-iiux упрашеквй ш усматриваем: а) з активизации «целительной 'деятельности обучаемых; б) в нейтрализации иёнъпзшовой и внутриязыковой интерференции; в) корректировке лексических знаний, приобре*-гокпих в средней сколе; г) в обеспечении процесса овладения активной термпнологической лексикой по специальности на базе реализация основных закономерностей фз'нкционирования ТСС.

Теркин "технология обучения"описывают:in"учебный процесс, -включает: I) планирование н реализацию скотами аудиторных занятий? 2) организацию самостоятельной работы студентов; 3) методику пр'е-' зенгацЕя кагериада; 4) развертывание управлений в конкретные фор^а работы на занятиях; 5) систему контроля; 6) использование ТСО. Объединение всех компонентов в единую систему составляет'сущность технологии (Г.В.Рогова).

Типовое замяткз в вузе объективно включает ряд блоков: I) блог прозерки результатов выполненных студенташ самостоятельных зада-2) блок введения нового материала; 3) блок форшфэвання и go-вер^оисгвозанш навкков оперирования аспекткы;.: ыатерНалоы и видами речевой деятельности; 4, блок индивидуального выполнения заданий в соответствие с сетевыми графиками.

Для самостоятельной работы целесообразно давать задания: прочтите незнакомки текст (часть текста), .вапваите все термины и ТСО, сгруппируйте випксашшо лексические единицы по заданный коде-.-.;!•; распределите ТСС, данные в обцеы списке, г.о принципу общности

.юделей образования; выпишите ТСС с причастием I (причастием II), эзглагодышм судествлтельным, дериватом и т.д.; проанализируйте .1 -переведите данный текст-в письменно:,! виде.

При введении ТСС (блок II) рекомендуется использовать нагляднее пособия, плакаты, схема. Блок III (развитие в совершенствование уыспий и навыков оперирования аспектным материалом и видами речевой деятельности) реализуется комплексом описании:! в диссертации упражнении в формах работы: фронтально-последовательных, групповых, парных, индивидуальных, Елок индивидуального выполнения заданий (1У) строится на принципах систематичности, взапыоузязан-аости а управляемости. В управляемости самостоятельной работой целесообразно различать: компонентный, структурный, функциональный, нвтегративный, коммуникативный п информационный аспекты (Г.-.Бур-ценюк).

Валпдность выдвинутых теоретических пологоunS, реализованных в конкретной методике обучения"ТСС, была проверена л ходе естественного обучающего эксперимента, который проводился в 2 этапа (первый этап - разведывательный эксперимент), В основном окспер::-ыенте участвовали 8 групп 4 факультетов Одесского института свазл (80 студентов). Экспериментальные а контрольные группы были одинаковы по параметрам обученности и обучаемости.

■ Варьнруеши. условней эксперимента была описанная зызе систэ:,:а обучения ICC, воплощенная а методической пособии и соответствующей технологии, Методика обучения ТСС в контрольных группах предполагала следующие виды работ:-а) презентация терминов и ТСС, включенных в данный текст; б) презентаций- текстов; з) выполнение упралде-ш'д, содержащихся з принятых учебниках; г) работу по снятиэ грамматических трудностей. <

Сформированная терминологическая компетенция определялась пс следузцпы параметра:!: сознательность усвоения ТСС; автоматизм навыка, гибкость навыка; прочность навыка. Анализ данных постскспе-рпкепгалыгого среза полностьа подтвердил зэдвинутуэ на»ш рабочув гипотезу, в соответствии с которой быта разработана подеисте;.:-д обучения пояпиааив и переводу ТСС.

В ходе исследования было устал озлено, что обучение тзрэтлюсо-t/еганиям долзяо основываться на их тщатзлгпоы и дозировала су. по обьеау отборе'з соответствии с принципами рекуррентности и репрезентативности. Организуя учебный материал для варьирования технологической компетенции, методасг должен руководствозатьол приз-

ципами соотнесения нового с изученным, ыоделкроваяия, опор:; «а сознательные и подсознательные виды умственной деятельности, окстеа-най характер материала, представление ТСС в виде.символов, активности характера и поэтапности используемой.технологии. ■

Содеркание диссертации отражено в следующих публикациях: А. Статьи, тезисы докладов.

1. Особенности перевода глагольных терминологических в нетерыи-нологическнх словосочетаний в научно-технической литературе // Проблемы перевода научно-технической литературы и преподавания иностранных языков в техническом ВУЗе / Материалы зональн. конф. - Ярославск. обл. Совет НТО. - Ярославский Центр НТИ. - Ярославль, 1983. -

С. 60 (в соавт.)*

2. Особенности перевода препозитивных определений в английских терминологических словосочетаниях // Научно-техническая терминология: стандартизация, перевод и редактирование. Тезисы докл. и сообц. зональн. конф. / Уральский Дом н.-техн.' пропаганды - Челябинск, об* . Совет НТО - Челябинский госуниверситет. - Челябинск, 1984. - С. 46.

3. Особенности перевода атрибутивных комплексов в английских терминах // Научно-техническая терминология: стандартизация, перевод к редактирование / Тезисы докл. и сообщ. зональн. конф. / Уральский Дом н.-техн. пропаганды. - Челябинский обл. Совет НТО -Челябинск, госуниверситет. - Челябинск, 1984. - С. 45 (в соавт.)..

4. Использование элементов динамического"чтения в процессе усвоения лексико-грамматическпх групп // Теория и практика обучения динамическому чтению / Кемеровское отд.. педагогического общества : РС-ССР. - Новокузнецк, 1986. - С. 183-185 (в соавт.).

5. Структурно-семантическое оформление терминов как отражение существенных и денотативных характеристик термина // Совершенствование перевода научно-технической литературы_и документов / Тезисы докл. и сообщ. Бсесоюзн. конф. /Всесоазн. Центр Переводов - Комитет Соаза научи, в пнжзнерн. обществ СССР. - М., 1988. - С. 124-127.

6. Роль узкоспециальных частотных словарей при обработке профессионально ориентированных текстов //• Современные методы обработка иноязычной инфор«ацг в свете требований комплексной ярограиш н&учно-техякчоского прогресса стран - членов СЭВ до 2000 года: Те-оке:! докл. / Урачьский Доя научио-техн. пропаганда общества "Знание" - Челябинск. обл. Совет НТО - Челябинск, госуниверситет. - Челя-С'/.-лиу., 1238. - С. 49.

•7. иотазвризаяности терминологических слово-

сочетаний от. семантики и структура гзрашюз // Научно-технический перевод*з енстоке информационного обеспечения: Тезисы докл. н.-практ. конф, / Союз научшх и шгеенердах обществ - Минвуз РС£СР -Всесоззн. Центр переводов иаучя.-техн. лит-ры - Вороненок, политехи. институт. - Вороне:*, 1989. - С. 56-5?,

3. Отруктурно-еематхическая организация терминологических слово со чет:. л // использование дсет!':.:ек!!й терминологической лексикограф;:!! при освоении новой зарубежной техники / Тезисы докл. н.-техн. кокф. /Уральский Дом научно-технической пропаганда! общества "Знание". - Челябинск, обл. правд. Союза научн. и инкенорн, обществ СССР. - Челябинск, 1939. - С. 42-43.

9. Систематизация слокных терминов на основе коделзрования // Пути позыаепг.я эффективности речевого воздействия з условиях .половой коммуникации / Тезисы докл. н.-практ. кокй./Урано-Сибярский Дол гколоакчоской и ваучяо-техякч, пюпагакды общества "Знание" -Челябинское обл. правл. союза нау:. и инненерц/ об«зств ??. -Челябинск, 1990. - С. 59-71.

• 10. Выработка дсйашносклго схбрсогт-л прл скорочтения уло-язичного научно-тзхнЕческого текста // Пути повышения э$$ектпвно-ста речевого воздействия з условиях деловой коммуникации: Тезисы докл. и.-практ. коаф/Урало-Сибирский До:: экономической и научно-технпч. пропаганды общества г' ;::аг«:зв - Чзлябшское обл. праэл. соо-за' научн. и иняёкерц. сбцоств -РСЗСР. - Челябинск, 1930. - С, 71-73 (в соазт.).

11. Использование частотио-спс.тэиат«;зпрованной лексики вря обработке научно-технпчэскя>: текстов' // Проблема научио-техяиче-ского перевода-и извлечения информации из зарубежных источников/ Тезисы докл. участников Республиканской кокф. / Узбекское республиканское правление Соэза научн. и'икненери. обществ СССР - Узбекская Ассоциация переводчиков, -г Ташкент, 1290. - С. 66-67.

12. Перевод речевых композит,. вклвчаощлх глагол как составку» часть тзршшологического словосочетания // Проблема научно-технического перевода я извлечение информации из зарубежных источников: Тезисы докл. участников Республиканской вонф. / Узбекское республиканское правление Сооза научи, и янженерн. обществ СССР - Узбекская Республиканская Ассоциация переводчиков. - Тазкент, 1990. -

С. 65-66 (в соазт.).

13. Типология терминов специального текста и способы реалпзб-ции ее семантики з подъязыке связи // Семанхико-спнтаксическио трудности перевода научно-технической литературы а документации /

Статья в сб. материалов н.-техн. семинара / Калуяская обл. организация Союза научи» и инженеры. обществ СССР - Комитет по научно-техн. переводу.'- Калуга, 1990. - С. 222-227.

К. Специфика организации языкових средств научно-технического текста как проявления сеаамкко-сннтаксических изхааизпов // Сенан-тнко-снятаксическке трудности перевода научно-технической литературы и документации / Статья в сб. ыатериалов н,- техн. сеылнара / Калугой. обл. организация Союза научи, и инЕенерн, обществ СССР -Комитет по научно-техн. переводу. - Калуга, 1990. - С. 164-167 ■ (в соавт.).

15. Соцпопсихолингзистическке аспекты обучения иноязычной текстовой деятельности // Вопросы совершенствования обучения (ино-странкому^языку как средству некнациовального общения / цатеоиади Республ, к.-метод, конф. / Минвуз УССР - Харьковск. ин-т инженеров гор, хозяйства. - Харьков, 1991, - С. 133-134 (в соавт.).

16. Научко-технЕческкй текст и возиокность его конденсации // Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы / Тезисы докл. / Приволяск. Дои эконом, и научно-техн. знаний - Пен-зенск. гос. пед. институт. - Пенза, 1992. - С. 123-125 (в соавт.).

1?. Психологические и психолингвистические аспекта восприятия научно-технической терминологии // Эффективные -форны работы ш языку и литературе в учебной аудитории / Материалы первой обл. н.-прази конф, - Одесса, 1991. - С. 269-272.

18. Самостоятельная работа студентов но развита монологической и диалогической речи // Организация сапостолтельной работа студентов по иностранный язнкаи; Тезисы докл. учаотн. семинара-совеца-ння / ыпнистерство выси, и средн. образования Тадкнкск. ССР - Таджикский политехи, институт. - Душанбе, 1983. - С. 29-30.

19. Алгоритмизация процесса перевода как один из способов интенсификации процесса обучения // Методические и организационные аспекты совершенствования учебной работн в вузе / Тезисы дом. шк-дунар. к.-метод, конф. / Министерство связи Украины - Министерство образов. Украины - Одесский электротехн. институт связй - Одесса, 1932. - С. 19-20 (в соавт.).

Б. Иетодкчесг"е указания и нетодразработки

20. О принципах отбора текстового материала // Изучение иностранных языков и научно-технического перевода / Министерство связи СССР - Еоековсжяй институт свази. - И,, 1983. - С. 22-23 (в со-адт.).

21. Колебательный контур: Уетодразработка по обучению англий-

ской терминологии. - Одесса: СЭЕС, 1983, - I часть. '-.20 с. (со-авт.). '

22. Виды колебаний: Летодразработка по обученпэ английской терминологии. - Одесса: ОЭйС, 1983. - 20 с. (соавт.).

23. Волноводы: Ь'етодразработка по обучения английской терминологии. - Одесса: ОЗЕС, 1983. - 23 с.'

24. Принципы цветного телевидения: Методразработка по обучению английской терминологии. - Одесса: ОЗИС, 198'*. - 12 с.

.25. Контрольные работн для студептоз-заочнпзоз II курса по специальности nC3H3bR. - Одесса: ОЗИС, 1986. - 15 с.

26. Уярагнанпя для самостоятельной работы студентов по снятия: фонетических, лексических и грамматических трудностей в техническом тексте: Нетодразработка по обученшэ английской терминологии. - Одесса: ОЗИС, 1987. - 18 с. •

27. Шзфоэлектронпка: Методразработка по-обучения англпнскоя терминологии. - Одесса: ОЗПЗ, IS9Q. - IS с. (сразт.).

28.-Учебный словарв-ыяникуи на английское языка. - Одесса: 03IIC, 1983. - 88 с. (соавт.).

Подписано

печати

4.01Л993г. Объем I печ. Заказ I. Тира* 100

л. £ср,*атбОх54х/1б