Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения чтению прагматических текстов как основа формирования межкультурной компетенции старших школьников

Автореферат по педагогике на тему «Методика обучения чтению прагматических текстов как основа формирования межкультурной компетенции старших школьников», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Чичерина, Юлия Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Нижний Новгород
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика обучения чтению прагматических текстов как основа формирования межкультурной компетенции старших школьников», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика обучения чтению прагматических текстов как основа формирования межкультурной компетенции старших школьников"



На правах рукописи -

□□34 < СУ

Чичерина Юлия Владимировна

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ПРАГМАТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ КАК ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ (французский язык)

13 00 02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)

- 1 ОКТ 2СС9

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Нижний Новгород 2009

003477912

Работа выполнена на кафедре лингводидакши и меюдики преподавания иностранных языков ГОУ ВПО «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ H.A.ДОБРОЛЮБОВА»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Оберемко Ольга Георгиевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Сысоев Павел Викторович,

кандидат педагогических наук, доцент Петрова Татьяна Сергеевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Нижегородский государственный университет имени Н. И Лобачевского»

Защита состоится «27» октября 2009 г в часов на заседании диссертационного совета Д 212 163 02 при ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени H. А Добролюбова» по адресу 603155 г. Нижний Новгород, ул. Минина, д 31-а, ауд 3216

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова».

Автореферат размещен на сайте НГЛУ им. Н А Добролюбова http //www lunn ru

Автореферат разослан » сентября 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор

А Викулина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность работы. Геополитические, коммуникационные и технологические преобразования в стране расширили возможности как непосредственного, так и опосредованного межкультурного взаимодействия людей на разных уровнях В этой связи современное общество предъявляет высокие требования к уровню подготовки выпускников школ по иностранному языку Учащийся должен практически владеть системой изучаемых иностранных языков, знаниями ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, а также быть способным осуществлять общение на межкультурном уровне Это предполагает владение комплексом умений, которые обеспечивают успешность межкультурного взаимодействия Эффективность взаимодействия культур напрямую зависит как от способности использовать средства иностранного языка в целях общения, так и от способности понимать иную культуру, распознавая ее характеристики и механизмы в сопоставлении с родной культурой. Данные способности лежат в основе межкультурной компетенции. Выделение исследователями межкультурной компетенции в контексте целей иноязычного образования продиктовано потребностями современного поликультурного общества (НД Гальскова, С.И. Гармаева, Н И Гез, Е В Малькова, О.Д Митрофанова, Л М. Орбодоева, Л П Халяпина, А.Н Щукин и др)

Чтение, как известно, занимает одно из самых значимых мест по частоте и важности его использования в разных сферах межкультурной коммуникации Человека окружает большое разнообразие текстов. В рамках родной культуры внимание не акцентируется на специфике текстов, которые воспринимаются как естественное явление жизни своего народа При взаимодействии с таким многообразием иноязычных текстов часто возникают трудности, непонимание и порой недоумение Это связано со спецификой инофонного текста. Такой текст презентует, с одной стороны, особенности функционирования иностранного языка, а с другой стороны, информацию о национально-культурной специфике народа, его культурных традициях и повседневном поведении. Возникает необходимость организовать процесс обучения чтению разнообразных текстов как продукту культуры с позиции формирования у учащихся способности к организации межкультурного общения

В условиях осознания прагматической и культурной ценности обучения иностранным языкам внимание концентрируется на определенней типологии текстов, которые обслуживают повседневную коммуникацию - прагматических текстах. Понятие «прагматический текст» было введено в преподавание иностранных языков И Л. Бим. В аттестационных требованиях к уровню владения иностранным языком учащимися общеобразовательных школ автор выделяет такой тип текстов, относя к ним несложные аутентичные тексты разного жанра, регулирующие повседневную жизнь людей в стране изучаемого языка (объявления, вывески, рекламу и т д.)

Использование прагматических текстов в учебном процессе приобретает наибольшую актуальность на старшем этапе в школах с углубленным изучением иностранного языка Это связано с тем, что учащиеся старших классов имеют широкий спектр возможностей выхода в реальный диалог культур Такой диалог может быть осуществлен как в рамках учебного процесса, так и во внеучебной деятельности. Практика показывает, что не все старшеклассники готовы к эффективному социальному взаимодействию на межкультурном уровне

Методика обучения чтению иноязычных прагматических текстов в школах с углубленным изучением предмета, включая старший этап, еще далека от совершенства Анализ имеющейся учебно-методической литературы, включая учебники по французскому языку, анкетирование учителей и учеников, наблюдения за учебным процессом, а также проведенный анализ уровня сформированное™ умений чтения прагматических текстов у учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка показал- не всегда работа с такими текстами ориентирована на формирование практических навыков и умений пользоваться прагматическими текстами в контексте межкультурного взаимодействия Работа осуществляется разрозненно, бессистемно. Не все темы учебников включают прагматические тексты Не используется разнообразный спектр текстов Не все виды чтения задействованы в учебном процессе. Прагматические тексты обладают большим потенциалом для компарации фактов родной культуры и культуры страны изучаемого языка Это имеет определенное значение для развития и воспитания школьников

Все вышеизложенное обусловило актуальность избранной темы исследования

Очевидны и противоречия, которые возникают

- между целями и задачами процесса формирования у учащихся способности по осуществлению межкультурной коммуникации и несформиро-ванностью коммуникативных умений, позволяющих полноценно участвовать в диалоге культур,

- между существующими приемами и способами работы над чтением как видом речевой деятельности и недостаточным его использованием как средства формирования способности к межкультурному взаимодействию;

- между наличием прагматических текстов в содержании учебного предмета «Иностранный язык» и неэффективной работой с данными видами текстов, не учитывающей особенности формирования коммуникативных умений чтения с позиции межкультурного общения.

На основе обозначенных противоречий возникает проблема, какова методика обучения чтению прагматических текстов в контексте формирования межкультурной компетенции старших школьников?

Цель исследования: разработка методики формирования коммуникативных умений чтения прагматических текстов как составляющих межкуль-

турной компетенции на старшем этапе школ с углубленным изучением французского языка

Объект исследования: процесс обучения чтению иноязычных текстов на старшем этапе школ с углубленным изучением предмета в контексте межкультурного целеполагания

Предмет исследования: методика обучения чтению прагматических текстов как основа формирования межкультурной компетенции на старшем этапе в школе с углубленным изучением предмета

Гипотеза исследования, обучение чтению иноязычных прагматических текстов будет способствовать развитию у учащихся умений разных видов чтения и формированию межкультурной компетенции, если.

- выявлены объекты усвоения в соответствии со стратегиями чтения и структурой межкультурной компетенции,

- разработана система упражнений, обеспечивающих обучение разным видам чтения и формирование межкультурной компетенции на основе иноязычных прагматических текстов,

- разработана и реализована методическая модель обучения чтению иноязычных прагматических текстов как основа формирования межкультурной компетенции

В соответствии с целью, предметом, объектом и гипотезой были определены задачи:

1. Рассмотреть сущность и структуру межкультурной компетенции в контексте целей иноязычного образования.

2 Определить роль и место текста как основы межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранному языку

3 Уточнить понятие «прагматический текст», выявить структурно-лингвистические и типологические особенности такого типа текстов

4 Разработать типологию прагматических текстов и принципов их отбора для старшего этапа школ с углубленным изучением иностранного языка

5 Выделить коммуникативно-важные умения, характерные для чтения прагматических текстов как составляющих межкультурную компетенцию

6 Разработать и апробировать методическую модель обучения чтению прагматических текстов как основу формирования межкультурной компетенции

Методы исследования Для решения поставленных задач и доказательства выдвинутой гипотезы использовались методы исследования: анализ научных источников по теме исследования (лингвистической, научно-методической, педагогической, психологической, культуроведческой литературы, действующих программ школьного образования на старшем этапе, учебных материалов по французскому языку для старшего этапа школ с углубленным изучением предмета), наблюдение за педагогическим процессом; анкетирование учителей и учащихся; опрос и беседа с информантами-

носителями языка, тестирование учащихся, количественная и качественная обработка фактических данных, моделирование; эксперимент

Методологическую основу исследования составили: а) коммуникативный подход в обучении иностранному языку (Н В Барышников, И JI Бим, Г И. Воронина, Н Д Гальскова, Н И Гез, И А. Зимняя, А А. Леонтьев, Р П Мильруд, Е И Пассов, Г.В Рогова, В В Сафонова, Е Н. Соловова, С К Фоломкина, B.C. Цетлин, А.Н Шамов, С.Ф Шатилов, AB Щепилова и др), б) лингвострановедческий и социокультурный подход (МА Богатырева, Е Н Верещагин, В Г Костомаров, Г. Д Томахин, Р П Мильруд, О Г Обе-ремко, В В Сафонова, П.В Сысоев, В П Фурманова, Н В Языкова, J -М Adam, М Byram, G. Zarate, RW Schmidt); в) личностно-деятельностный подход (JI С Выготский, И А Зимняя, А А. Леонтьев и др), г) когнитивный подход (С А Аристов, Б В Беляев, И.Л. Бим, Н И Жинкин, А А Залевская, И П. Сусов, А Н. Шамов, В.А Штофф и др.).

Теоретические основы исследования: а) теория межкультурной коммуникации (В А Артемов, О Р. Бондаренко, О Г. Оберемко, Г.Г. Почеп-цов, В В Сафонова, ПВ. Сысоев, С Г. Тер-Минасова, Л Б Якушина и др); б) теория языковой личности (ГИ Богин, В.И Карасик ЮН. Караулов, Л П Клобукова, В В Рыжов, И И Халеева, Л.П Халяпина и др ); в) коммуникативной теории текста (Г. А. Антипов, Н С Валгина, Т М. Дридзе, О Л Каменская, Г.В Колшанский, В Г. Почепцов и др), г) теоретические основы обучения иностранным языкам (ИЛ Бим, НД Гальскова, Н.И Гез, РП Мильруд, Е.И. Пассов, Г В Рогова, С Ф Шатилов, А Н Шамов, А Н Щукин и др)

Опытно-экспериментальная база исследования. Экспериментальная работа проводилась на базе школы с углубленным изучением французского языка № 53 (г. Н. Новгород), школы № 22 (г Дзержинск Нижегородской области) Всего в исследовании принимало участие 92 ученика и 4 преподавателя

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2002 г по 2009 г

На первом этапе (2002-2004 гг) были определены проблема, цели и задачи предстоящего исследования, разрабатывались вопросы теоретического обоснования проблем, связанных с организацией работы с прагматическими текстами, уточнялся научный' аппарат исследования.

На втором этапе (2005-2008 гг.) уточнялась и проверялась рабочая гипотеза; разрабатывалась и внедрялась в практику авторская модель обучения чтению иноязычных прагматических текстов как основе формирования межкультурной компетенции в рамках формирующего эксперимента, проводился контрольный эксперимент; уточнялись организационные аспекты обучения, направленного на формирование коммуникативных умений чтения прагматических текстов как составляющих межкультурной компетенции.

На третьем этапе (2008-2009 гг.) осуществлялась количественная и качественная обработка опытно-экспериментальных данных, формулировались выводы, оформлялся текст диссертации

Научная новизна исследования:

- выявлена методическая ценность прагматических текстов как средства формирования межкультурной компетенции;

- создана методическая модель обучения чтению прагматических текстов как основа формирования межкультурной компетенции;

- создана и описана типология прагматических текстов;

- научно обоснован методический компонент, ориентированный на формирование коммуникативных умений чтения прагматических текстов как основы межкультурной компетенции, включающий этапы работы, приемы работы, систему соответствующих упражнений.

Теоретическая значимость исследования, а) выявлена закономерность использования прагматических текстов как средства формирования межкультурной компетенции, б) уточнено определение «прагматический текст», в) сформулированы принципы обучения чтению прагматических текстов; г) определены принципы их отбора; д) уточнены научные представления о межкультурной компетенции в контексте целей обучения иностранным языкам; е) получили развитие положения педагогического моделирования

Практическая значимость исследования состоит в том, что содержащиеся в нем положения и выводы вносят существенный вклад в развитие практики обучения чтению на иностранном языке с позиции формирования межкультурной компетенции, осуществлено методическое моделирование процесса формирования коммуникативных умений чтения прагматических текстов как составляющих межкультурной компетенции, разработана и апробирована методическая модель обучения чтению прагматических текстов как основа формирования межкультурной компетенции. Предложенная модель используется в работе учителей французского языка образовательных учреждений г. Нижнего Новгорода и Нижегородской области Она может быть использована при обучении иностранным языкам в учебных заведениях разных типов и профилей, включая вуз

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедры лингводидакти-ки и методики преподавания иностранных языков НГЛУ им Н А. Добролюбова, на семинарах на факультете повышения квалификации НГЛУ. Теоретические положения и результаты исследования докладывались на научных конференциях (г. Н. Новгород 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009), были отражены в 14 публикациях, в т. ч. - одна публикация размещена в научном журнале «Известия РГПУ им Н А. Герцена», рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ (2009)

Материалы исследования внедрены в практику работы учителей школ № 53, 22 г. Нижнего Новгорода и Нижегородской области.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается исходными методологическими позициями, опорой на достижения лингводидактики, методики, психологии, теории воспитания и теории обучения, использованием различных методов педагогического исследования; качественными и количественными данньми, полученными в ходе экспериментального обучения

Положения, выносимые на защиту7:

1 Обучение чтению иноязычных прагматических текстов детерминировано- а) целями обучения иностранным языкам с позиции диалога культур, б) умениями, составляющими компоненты межкультурной коммуникации; в) задачами обучения чтению на иностранном языке на старшем этапе школ с углубленным изучением иностранного языка

2 Методическая модель обучения чтению прагматических текстов, составляющая основу формирования межкультурной компетенции, учитывает особенности развития коммуникативных умений чтения в контексте межкультурного взаимодействия и реализуется в целостном процессе обучения иностранному языку. Модель включает: а) концептуально-целевой компонент, б) содержательный компонент; в) конкретно-методический компонент, г) результативный компонент.

3 Конкретно-методический компонент модели обучения чтению прагматических текстов как основы формирования межкультурной компетенции включает- а) этапы работы с прагматическими текстами, б) конкретные приемы работы; в) целостную систему упражнений. Система состоит из комплексов упражнений, ориентированных на восприятие, понимание и интерпретацию прагматических текстов в контексте межкультурного взаимодействия.

Структура исследования- введение, три главы и выводы по главам, заключение, библиографический список (228 источников, в т ч. 195 - на русском языке, 33 — на иностранном языке), приложения Кроме текстового материала работа иллюстрирована таблицами и рисунками.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется объект, предмет, цель, задачи исследования, формулируется гипотеза, указываются методологические и теоретические основы работы, раскрываются методы исследования, отражается научная новизна и теоретическая значимость исследования, его практическая значимость и достоверность, содержатся сведения об апробации результатов исследования, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе «Теоретические основы формирования межкультурной компетенции на основе прагматических текстов на французском языке» рассматривается межкультурная компетенция в контексте целепола-гания обучения иностранным языкам и ее структура, анализируется текст

как основа межкультурной коммуникации, уточняется понятие «прагматический текст», предлагается типология прагматических текстов, осуществляется их структурно-композиционный и лингвистический анализ

Современная система языкового образования нацелена на создание образовательной модели, позволяющей расширить круг лиц, способных выступать в качестве субъекта межкультурной коммуникации. Проблематика межкультурного общения интенсивно исследуется в сфере образования как отечественными, так и зарубежными исследователями (Е М Верещагин, В Г. Костомаров, JIГ Кузьмина, О Г Оберемко, Г Г. Почепцов, В В Сафонова, П В Сысоев, С Г Тер-Минасова, В П. Фурманова, И И. Халеева, J. Ladmiral, D. Hym.es, J Lazar, G. Fischer, R Schmidt).

Ориентация обучения на контекст диалога культур перестраивает современное преподавание иностранных языков, диктуя необходимость выдвижение цели формирования межкультурной компетенции как основополагающей Изучение целого ряда отечественных и зарубежных исследований (Н Д. Гальскова, Н И Гез, Е В Малькова, О Д Митрофанова, JI М. Орбодое-ва, Л. П. Халяпина, А Н Щукин, М Abdallah-Prétceille, J. House, A Knapp-Potthoff, G. Fisher и др ) позволил сделать вывод о том, что межкультурная компетенция является комплексной категорией В ее структуре можно выделить лингвистический, когнитивный и аффективный компоненты. Лингвистический компонент включает1 а) языковой уровень, подразумевающий владение системно-структурной организацией иностранного языка; б) речевой уровень, выражающийся через овладение коммуникативными умениями в четырех основных видах речевой деятельности - чтении, говорении, аудировании, письме. Оба уровня обусловлены культурными различиями по взаимодействию Когнитивный компонент представляет собой комплекс умений: а) оперировать фоновыми знаниями иноязычной и родной культур, б) интерпретировать явления инофонной культуры с позиции её представителей; в) распознавать концепты иной культуры, г) определять нормы поведения, характерные для иноязычных партнеров; д) воспринимать и осмысливать инокультурные стереотипы поведения Аффективный компонент предполагает овладение умениями оценивать, принимать различия явлений чужой культуры через призму родной культуры. Данная составляющая включает также личностные качества учащегося, в которых проявляется его психологическая готовность к межкультурному взаимодействию, его толерантность, выдержка, такт, рефлексия и т. д.

Межкультурный диалог осуществляется посредством текстовой деятельности В основе такого диалога лежит текст как высшая форма организации речи Текст, являясь неотъемлемым компонентом коммуникативной деятельности человека, обладает следующими коммуникативными свойствами. а) коммуникативная обусловленность, б) информативность, в) интен-циональность, г) наличие темы, д) ситуативность, е) межтекстуальная связь Определение характеристик текста с позиции его значимости в межкультурном общении позволяет детерминировать данную категорию как основу

межкультурной коммуникации Отсюда можно сделать вывод о том, что формирование межкультурной компетенции осуществляется на основе разного рода иноязычных текстов, в том числе и прагматических Анализ исследований, посвященных вопросам специфики построения текстов разных стилей (И Б Руберт, Е И Беляева, Л А Борходоева, Н С Валгина), позволил уточнить определение «прагматический текст». Под прагматическими текстами понимаются тексты, которые относятся к сфере нехудожественной коммуникации, массовой коммуникации и характеризуются функциональностью, практичностью, регуляцией в плоскости предметно-объектной среды Таким текстам свойственно практически полное совпадение прагматической установки текста и прагматической установки автора К этой категории относится большое количество текстов информационного, регулятивного, инструктирующего характера, которые окружают человека в сфере его социальной активности В соответствии с доминирующим способом воздействия на адресата предложена следующая типология прагматических текстов а) информативно-репрезентативные; б) инструктивно-директивные, в) убе-ждающе-воздействующие, г) документальные

Таблица 1

Перечень прагматических текстов в соответствии с выделенной типологией_

Информативно-репрезентативные Инструктивно-директивные Убеждающе-воздействующие Документальные

меню, вывески, таблички информационного характера, объявления, справочные материалы, программы, расписания, прогноз погоды, астрологический прогноз, афиша, план, карта, схема и т д. инструкции по использованию предметов, по соблюдению правил поведения, кулинарные рецепта, вывески, указатели инструктирующе-диреетивного характера, инструктирующий путеводитель музею и Т. д реклама, афиша, анонс, этикетка с рекламным компонентом, текст гада, текст путеводителя и т. д удостоверения личности, медицинского страхования, водительское удостоверение, свидетельство о рождении, документ об образовании (диплом, аттестат, свидетельство), финансовый документ (чек, квитанция) и т д

Определение типа текста в процессе обучения чтению прагматических текстов облегчают понимание цели коммуникации, поставленной автором того или иного источника

Анализ структурно-лингвистических параметров прагматических текстов выявил, что такие тексты имеют специфические особенности на композиционном, синтаксическом, грамматическом и лексическом уровнях Сами тексты характеризуются1 а) логичностью, б) конкретностью, в) эксплицитно-стью презентации информации; г) наличием национально-маркированной лексики; д) стереотипностью синтаксических и грамматических конструкций

в зависимости от типа текста Необходимость выделения данных черт продиктована лингводидактической задачей обучения Указанные особенности лежат в основе понимания текста, в последующей его интерпретации Это важно для формирования коммуникативных умений чтения, особенно - в контексте межкультурной компетенции.

Во второй главе «Содержание обучения чтению прагматических текстов на старшем этапе школ с углубленным изучением французского языка» описываются цели, задачи и содержание обучения чтению на французском языке на старшем этапе школ с углубленным изучением предмета, определяются принципы отбора прагматических текстов для названного этапа обучения, характеризуются умения чтения прагматических текстов с позиции чтения как вида речевой деятельности Эти умения составляют основу формирования межкультурной компетенции

Анализ целеполагания и аспектов обучения чтению на французском языке на старшем этапе школ с углубленным изучением предмета позволяет утверждать, что обучение чтению как форме межкультурного взаимодействия является целевой доминантой Целевыми установками в области обучения чтению, как известно, являются изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое чтение, что связано с глубиной проникновения в содержание текста Лингвистический компонент содержания обучения чтению предполагает использование разных типов текстов, включая прагматические, в контексте тем и коммуникативных ситуаций общения, обусловливающих типичное для той или иной сферы языковое гаи неязыковое поведение в рамках иноязычной культуры в сопоставлении с родной культурой Основываясь на результатах анализа вопросов восприятия и смысловой переработки информации, представляется возможным выделить умения чтения на уровне восприятия, понимания и интерпретации информации как составных частей психологического аспекта обучения чтению Формирование и развитие межкультурной компетенции на старшем этапе приоритетнее осуществлять посредством обучения восприятию, пониманию и интерпретации разного рода текстов с различной глубиной проникновения в их содержание.

Целесообразность использования прагматических текстов в процессе обучения чтению в контексте формирования межкультурной компетенции продиктовано их функциональностью и высокой социокультурной ценностью. С целью уточнения текстотеки прагматических текстов, предназначенных для чтения на старшем этапе школ с углубленным изучением французского языка, осуществлен отбор текстового материала. Он отбирался в соответствии со следующими принципами. 1) социокультурной ценности с позиции диалога культур, 2) методической значимости с точки зрения обучения чтению как виду речевой деятельности, лежащей в основе межкультурного взаимодействия, 3) функционально-целевой направленности в контексте практической ценности на межкультурном уровне

Процесс обучения чтению прагматических текстов как способ формирования межкультурной компетенции строится на основе формирования и

развития определенных объектов усвоения В качестве таких объектов мы выделили следующие коммуникативные умения 1) умения, ориентированные на восприятие иноязычного прагматического текста; 2) умения, ориентированные на понимание иноязычного прагматического текста, 3) умения, ориентированные на интерпретацию иноязычного прагматического текста Каждая группа умений характеризуется взаимодействием иноязычной и родной культур на лингвистическом, когнитивном и аффективном уровнях Все это подразумевает формирование межкультурной компетенции как цели обучения Коммуникативные умения чтения прагматических текстов как составляющих межкультурной компетенции отражены на рис 1

В третьей главе «Методика обучения чтению прагматических текстов на старшем этапе школ с углубленным изучением французского языка» осуществляется анализ методики обучения чтению прагматических текстов в действующих УМК по французскому языку на старшем этапе школ с углубленным изучением предмета, описывается методическая модель обучения чтению прагматических текстов как основа формирования межкультурной компетенции; приводятся результаты экспериментальной апробации этой методики

С целью исследования проблемы организации работы с прагматическими текстами на старшем этапе обучения иностранному языку школ с углубленным изучением предмета был предпринят анализ действующих УМК по французскому языку. Определенная' представленность прагматических текстов в учебниках свидетельствует о признании методического потенциала прагматических текстов Тем не менее, в основном УМК прагматические тексты представлены бессистемно, они не отличаются разнообразием. В зарубежных УМК тематическая наполняемость таких текстов не совсем соответствует требованиям нормативных документов. Работа с прагматическими текстами осуществляется нецеленаправленно, безотносительно формирования умений в определенном виде чтения, без учета специфики формирования межкультурной компетенции.

Процесс обучения чтению прагматических текстов как основы формирования способности к межкулЬтурному взаимодействию представлен в виде методической модели Созданная методическая модель включает такие компоненты, как: 1) концептуально-целевой; 2) содержательный, 3) конкретно-методический, 4) результативный (рис 2).

Концептуальные положения системы обучения чтению прагматических текстов как способ формирования межкультурной компетенции определяются следующими принципами. 1) коммуникативно-прагматической направленностью обучения, 2) культурно-ориентированной направленностью обучения; 3) диалогом культур; 4) функциональностью, 5) ситуативно-стью, 6) аутентичностью; 7) сознательностью

В качестве цели модели выступает формирование коммуникативных умений чтения прагматических текстов как составляющих элементов межкультурной компетенции

Чтение прагматических текстов как форма межкультурного взаимодействия

Изучающее Поисковое Ознакомительное Просмотровое

Ориентация в прагматическ он установке (предки вс тсиы,

"V

аюсоба

прагиатчссиой установки. типа теша, приизе цхпшираиис сцсщрия

иммдиикшишю йстуацни итд

Текстовые умепия

вышине

шипоиешш

текла, онорськ

злсмсшш,

сршшщыв

тштошишше,

раяетшпЕ

гациоцалшо-

маркпртаннои

данных

<РСЩ>1,{ШЛИЧИИ

всоопюшашнс родван

К}Ж1}рСЙИТД

Полпое понимание

шшмашссшш оацокуль1>риой

{уЩШШШЬП

фактов, диалм, аруиишг лописских питой,

тскдашишюсга

тшшше

кшцаповипой

кужщы,

каимуникагавиых

сшулшй,

сгсраттов

ряг^ццчия аиототи К}ШЛ}р

Понимание

искомой информации выборошое

ИКЕЕНС

ссцвскультуриои

тпьитЕдспищв

ИШЕресуКЩЙ

оашшхфакяял знаний ниш сровд шюмапи; кшцапташюй культуры,

КОММ)ТШЮШШПЬК

стереотипов поведения,

к}льт)р

Общее попимаиие

шише пшшв

СОДИЖуЛЫ^ЮЙ

ошовпых

фактов,

(ШШ

фамвыхзшшй

вши среда

гашмшше

иатдгговшюн

кулызры,

коммуникагаш

шапуздин,

стереотипов

рвднчии

ИИЛЗШЙ куЛЬТур

Понимапие в режиме обзора информации сцхагшеврете просмотра («лнаш огцпкуштурш шформаци сгрдаюиеоэивеганп оздркашяаим штрс&югом,

1ЦХШЛШ

шжиыоваиа

щформщии

шаинсвшш

шфорвцщ

кацапов тт

культур,!,

НСЫМуШНШЕНЫХ

апуацмйиспрюппов ижиди, разтнийявшмй ВДШур

Переработка информации оценивание

перспективности

исшльзования

социокультурной

выражение своего мненья, толерантное воспршгтие иной культуры,, определение различий во мнениях, в концептах разных культур - применение информацию на практике с цетью осуществления эффективною межкультурного общения

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

Рис.1 Коммуникативные умения чтения прагматических текстов как составляющих межкультурнои компетенции

Данная цель реализуется посредством решения задач, направленных на развитие следующих способностей, а) извлечение и переработка социокультурной информации прагматического текста, б) интерпретация социокультурной информации прагматического текста; в) интерпретация концептов к>льтуры, стереотипов поведения в компарации с родной культурой,

г) построение эффективных моделей поведения в межкультурном аспекте,

д) толерантное восприятие и адекватная интерпретация социокультурной информации

Содержательный компонент модели реализуется в единстве его трех составляющих, лингвистической, психологической и методологической. Лингвистический аспект реализуется через языковые средства, аутентичные прагматические тексты, тематические блоки, темы, ситуации межкультурного взаимодействия, а также через систему знаний о национально-культурных особенностях, о концептах культуры, стереотипах поведения, формирование которых осуществляется посредством чтения иноязычных прагматических текстов

Психологическая составляющая содержательного компонента складывается из коммуникативных умений чтения прагматических текстов, учета мотивов и интересов учащихся при овладении чтением такого вида текстов как одной из опосредованных форм межкультурной коммуникации

Содержание методологической составляющей направлено на обучение учащихся некоторым приемам учебной деятельности Эти приемы ориентированы на развитие умений самостоятельно организовывать работу с прагматическими текстами с целью развития коммуникативных умений чтения как составляющих межкультурной компетенции.

Конкретно-методический компонент реализует методику работы с прагматическими текстами в контексте обучения чтению как средству формирования межкультурной компетенции. Он включает этапы работы с прагматическим текстом, приемы работы и систему упражнений. Система упражнений состоит из- 1) комплекса упражнений на формирование умений восприятия прагматического текста, 2) комплекса упражнений на формирование умений понимания прагматического текста в соответствии с видом чтения, 3) комплекса упражнений на формирование умений интерпретации прагматического текста, 4) контролирующих упражнений.

Комплекс упражнений на формирование умений восприятия прагматического текста включает: а) упражнения на ориентацию в прагматической установке текста (определение темы, адресата, доминирующей прагматической установки, прогнозирование сценария поведения и т д.) и б) упражнения на формирование текстовых умений (выделение компонентов текста, опорных элементов, выделение национально-маркированной лексики, основных фоновых знаний инофонной среды в соотношении с родной культурой и т д)

Методика обучения чтению иноязычного прагматического текста как основа формирования межкультурнон компетенции

Цель, формирование юммуникапшных умений чтения ПГ как составляющих межкттганой компетенции

>-

Здачи. развитие качмушжашшых способностей

ЮМ^ШСШШЮ-ПраГМШГЕШМ, чушуриэ-ертирошшюй напргшжлносш, диалогакулыур, фуикцяоаалыюси, апуапшихш, ауюпичиосш, ашпшяхли

Извлечешь переработка, интерпретация сщш^туршинфорьвции прашлшескихтешш Интерпретация шпртав культуры, сгереошпов поведэшя в вштрацда с рощюй культурой Построение эффектных медалей поидашя в межкультуршм аспекте, талеренпве вооршщ дашпшшотргцЕшияшформации

Линшасгашжаясосгашкгацая

Яиксш2срег№а,прампгшаЕ ■кклцтемыи апу.ир^зшпи

КсмомапншЕужмчгашпршлшмских

ьоэдрлхичхтахяавлякщи

Смсгапсшдорвжтрсшмя вшхсо^шшфгшшчест таспв, юу^ш>щгаыаюсо(Ьрот1вксмш[И(щсродш кулизрснробошьсошршхяннлшЕртурой

ПртирдалыаижртисЕ, бтеза, 1феэзпа»я\трша1Ю11роашгш<штстазм

Ксгжосупршагнй га форм! рхаишуизш [шрсшяцггт.ипишитаиш

Кашмсутрадашитфсрироикут [¡¡тшишипгапсв

Каотзсу^шЕштфораржжушшйшд^^

Кошрат цэующие упражш шя

Результат: сформировапность коммупикатпвпых умений чтения как составляющих межкультурной компетенции

Рис. 2 Методическая модель обучения чтению прагматических текстов как основа формирования межкультурной

Комплекс упражнений на формирование умений понимания прагматического текста нацелен на развитие умений осмысления информации в рамках общего, просмотрового, поискового или детального понимания информации прагматических текстов с учетом взаимодействия иноязычной и родной культур.

На этапе выполнения комплекса упражнений на формирование умений интерпретации учащиеся учатся- а) оценивать социокультурную информацию, б) определять стратегии, модели вербального или невербального поведения; в) делать обобщения На этом же этапе осуществляется оценочно-эмоциональный анализ социокультурной информации в компарации с родной культурой

В качестве контролирующих упражнений могут выступать все упражнения, входящие в состав предыдущих комплексов, применяемые с целью контроля сформированности коммуникативных умений чтения прагматических текстов, а также разные виды специальных тестов (тест соответствия, клоуз-тест, тест множественного выбора и т. д.)

Результативный компонент предложенной методической модели предполагает: а) оценку достижения, б) качество реализации поставленной цели в контексте предлагаемой модели Сформированность коммуникативных умений чтения на уровне восприятия, понимания и интерпретации информации оценивается в соответствии с уровнями высокий, средний, низкий.

Целью экспериментального обучения была проверка эффективности предложенной методической модели обучения чтению прагматических текстов как основы формирования межкультурной компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением французского языка.

Экспериментальная работа осуществлялась в три этапа Первый этап (диагностический) включал подготовительную и организационную работу, необходимую для подготовки всего экспериментального обучения Данные, полученные в ходе подготовительного этапа, позволили сформулировать задачи и гипотезу экспериментального обучения.

Исходный уровень коммуникативных умений чтения прагматических текстов как составляющих межкультурной компетенции учащихся, вошедших в экспериментальные и контрольные группы, был примерно одинаков Это было выявлено в ходе диагностического среза на подготовительном этапе.

Сформированность коммуникативных умений чтения на уровне восприятия, понимания и интерпретации информации оценивался в соответствии с уровнями: высокий, средний, низкий

Высокий уровень сформированности коммуникативных умений чтения прагматических текстов, ориентированных на восприятие информации, предполагает

- правильное обозначение темы, адресата, доминирующего способа прагматической установки, типа текста;

- корректное прогнозирование информации в соответствии со сценарием инофонной коммуникативной ситуации,

- правильное выделение компонентов текста, опорных элементов, точное распознавание лексико-грамматических средств, включающих национально-маркированные явления языка;

- полное владение знаниями фактов культуры в соответствии с конкретной ситуацией, установление различий с родной культурой на структурно* лингвистическом уровне текста

Средний уровень коммуникативных умений чтения прагматических текстов, ориентированных на восприятие информации, предполагает:

- не всегда точное обозначение темы, адресата, доминирующего способа прагматической установки, типа текста,

- не полное выделение опорных элементов, компонентов текста, не всегда точное распознавание лексико-грамматических средств, включающие национально-маркированные явления языка,

- не всегда корректное прогнозирование информации в соответствии с конкретной ситуацией общения,

- частичное владение знаниями фактов культуры в соответствии с конкретной ситуацией, установление различий с родной культурой на структурно-лингвистическом уровне текста.

Низкий уровень показывает, что учащийся редко правильно определяет тему, адресата, способ прагматической установки, тип текста, прогнозирует информацию в соответствии с конкретной ситуацией общения, выделяет опорные элементы, компоненты текста, распознает лексико-грамматические средства, включающие национально-маркированные явления языка, устанавливает различия с родной культурой на структурно-лингвистическом уровне текста.

Высокий уровень коммуникативных умений чтения прагматических текстов, ориентированных на понимание информации, предполагает

- для просмотрового чтения- точное определение темы и основной информации в режиме быстрого чтения (просмотра), корректное определение соответствия содержания личным потребностям и перспективы использования информации, правильной понимание важной информации;

- для ознакомительного чтения, точное понимание главной информации, основных фактов, правильное обобщенное определение последовательности фактов;'

- для поискового чтения, корректное выделение искомой информации, точное понимание деталей интересующей информации;

- для изучающего чтения, точное понимание главной информации, правильное выделение наиболее существенных фактов, точное понимание деталей, корректное определение логических связей, последовательности фактов,

- для всех видов чтения полное понимание основных фоновых знаний, точное понимание концептов культуры, стереотипов поведения, различий явлений иноязычной и родной культур

Средний уровень коммуникативных умений чтения прагматических текстов, ориентированных на понимание, предусматривает:

- для просмотрового чтения, не точное определение темы и основной информации в режиме быстрого чтения (просмотра), недостаточное определение соответствия содержания личным потребностям и перспективы использования информации, частично правильное понимание важной информации,

- для ознакомительного чтения: не совсем точное понимание главной информации, основных фактов, частично правильное обобщенное определение последовательности фактов,

- для поискового чтения: не совсем корректное выделение искомой информации, не совсем точное понимание деталей интересующей информации,

- для изучающего чтения, не всегда точное понимание главной информации, не всегда правильное выделение наиболее существенных фактов, точное понимание деталей, частичное определение логических связей, последовательности фактов,

- для всех видов чтения- не всегда полное понимание основных фоновых знаний, не совсем точное понимание концептов культуры, стереотипов поведения, различий явлений иноязычной и родной культур.

Низкий уровень коммуникативных умений чтения прагматических текстов показывает, что учащийся не умеет или частично умеет

- определять тему и основную информацию в режиме быстрого чтения (просмотра), корректно определять соответствия содержания личным потребностям и перспективы использования информации; правильно понимать важную информацию в контексте просмотрового чтения;

- понимать главную информацию, основные факты, обобщенно определять последовательность фактов в контексте ознакомительного чтения,

- выделять искомую информацию, понимать детали интересующей информации в контексте поискового чтения;

- понимать главную информацию; выделять наиболее существенные факты, понимать детали, определять логические связи, последовательность фактов в контексте изучающего чтения;

- понимать основные фоновые знания, концепты культуры, стереотипы поведения, различия явлений иноязычной и родной культур в контексте всех видов чтения

Высокий уровень коммуникативных умений чтения прагматических текстов, ориентированных на интерпретацию информации, свидетельствует, что учащийся умеет.

- корректно оценить информацию, выразить свое мнение, обобщить информацию, осуществить анализ информации;

- толерантно воспринимать и принимать особенности явлений иной культуры в сравнении с родной культурой, проявляющиеся в различиях во мнениях, позициях, ценностных ориентирах;

- использовать информацию адекватно условиям коммуникативной ситуации.

Средний уровень коммуникативных умений чтения прагматических текстов показывает, что учащийся

- оценивает информацию, выражает свое мнение, обобщает информацию, осуществляет ее анализ, но при этом допускаются ошибки на языковом и речевом уровне, влияющие на процесс межкультурной коммуникации;

- толерантно воспринимает, но не принимает особенности явлений иной культуры, проявляющиеся в различиях во мнениях, позициях, ценностных ориентирах;

- не всегда точно использует информацию в соответствии с условиями коммуникативной ситуации

Низкий уровень коммуникативных умений чтения прагматических текстов обнаруживает не всегда толерантное восприятие информации, фактов культуры, неадекватное оценивание информации, некорректное выражение своего мнения, трудности в обобщении и анализе информации, неточное использование информации в соответствии с условиями коммуникативной ситуации.

Второй этап эксперимента состоял из собственно экспериментального обучения Материалом эксперимента явилось разработанное пособие, применяемое на занятиях в экспериментальной группе, которое органично сочеталось с работой на основе действующего УМК по французскому языку и не противоречило его общей концепции

Результатом обучения явилось улучшение показателей по выполнению определенных действий с прагматическими текстами Это свидетельствует о повышении уровня сформированное™ коммуникативных умений чтения прагматических текстов как составляющих коммуникативной компетенции Результаты представлены на рис. 3 и 4.

Рис 3 Уровни сформированное™ коммуникативных умений чтения прагматических текстов в экспериментальной группе (итоговый срез)

□ высокий уровень ■ средний уровень

□ низкий уровень

Рис 4 Уровни сформированности коммуникативных умений чтения прагматических текстов в контрольной группе (итоговый срез)

Совокупность коммуникативных умений восприятия, понимания и интерпретации прагматических текстов представляет собой уровень сформированности коммуникативных умений чтения прагматических текстов как составляющих межкультурной компетенции в целом

Было выявлено процентное соотношение учащихся с разными уровнями сформированности коммуникативных умений чтения прагматических текстов как составляющих межкультурной компетенции в экспериментальной и контрольной группах. Полученные результаты представлены на рис. 5

00% 50% 40% 30% 20% 10% о%

эг ^Н кг

• ЩЛ

Я

] А. 'Ш^Ш е' ' :вН 1

□ высокий уровень! ■ средний уровень [

□ низкий уровень [

Рис 5 Распределение уровней сформированности коммуникативных умений чтения прагматических текстов в экспериментальной и контрольной группах

На заключительном этапе экспериментальной проверки был проведен отсроченный срез Он констатировал стабильность показателей по сформированности коммуникативных умений чтения прагматических текстов как составляющих межкультурной компетенции Полученные данные позволяют считать предлагаемую методику обучения чтению прагматических текстов эффективной и рациональной Эксперимент показал, что учащиеся научились читать прагматические тексты с различной целевой установкой На ос-

нове предложенной методики они овладели способностями интерпретировать и применять социокультурную информацию на межкультурном уровне

В Заключении представлены выводы, сделанные на основе проведенного исследования

1 В результате изучения вопросов современного иноязычного образования в аспекте диалога культур выявлена значимость формирования межкультурной компетенции как основополагающей цели обучения иностранным языкам. Установлено, что данная структура является интегративной и включает следующие составляющие- а) лингвистический компонент, предполагающий владение системой иностранного языка применительно к различным видам речевой деятельности, б) когнитивный компонент, включающий владение знаниями о национально-культурном своеобразии той ино-фонной общности, чей язык изучается, в) аффективный компонент, характеризующийся умениями интерпретировать эти знания через призму родной культуры и предполагающий развитие личностных характеристик, лежащих в основе психологической готовности к межкультурному взаимодействию

2 Определены характеристики текста с позиции коммуникативной значимости, что позволяет детерминировать данную категорию как основу межкультурной коммуникации. Формирование межкультурной компетенции может осуществляться на основе разного рода иноязычных текстов, в том числе и прагматических текстов

3 Уточнено понятие «прагматический текст». Дано следующее определение Прагматические тексты - это тексты, которые относятся к сфере нехудожественной коммуникации, массовой коммуникации и характеризуются функциональностью, практичностью, регуляцией в плоскости предметно-объектной среды Таким текстам свойственно практически полное совпадение прагматической установки текста и прагматической установки автора К этой категории относится большое количество текстов информационного, регулятивного, инструктирующего характера, которые окружают человека в сфере его социальной активности

4. В соответствии с доминирующим способом воздействия на адресата разработана типология прагматических текстов Выявлены специфические структурно-лингвистические характеристики такого типа текстов, проявляющиеся через логичность, конкретность, эксплицитность презентации информации, наличие национально-маркированных языковых явлений, стереотипность синтаксических и грамматических конструкций в зависимости от типа текста

5 Обучение чтению текстов разных стилей является целевой доминантой на старшем этапе обучения иностранному языку в школах. Прагматические тексты являются средством формирования коммуникативных умений чтения, основой для формирования межкультурной компетенции в процессе обучения иностранным языкам Разработаны принципы отбора данного типа текстов

6 Выделены коммуникативные умения чтения прагматических текстов как составляющих межкультурной компетенции, а) умения, ориентированные на восприятие информации прагматического текста, б) умения, ориентированные на понимание информации прагматического текста, в) умения, ориентированные на интерпрегацию информации прагматического текста

7 Создана методическая модель обучения чтению прагматических текстов как основа формирования межкультурной компетенции Это многокомпонентная система, состоящая из концептуально-целевого, содержательного, конкретно-методического и результативного компонентов Разработанная модель ориентирована' а) на учет особенностей прагматических текстов; б) на специфику обучения разным видам чтения, в) на структуру межкультурной компетенции

8 Проведенное исследование подтвердило справедливость высказанной гипотезы, эффективность предложенных в диссертации теоретических и практических путей обучения чтению прагматических текстов как основы формирования межкультурной компетенции.

Исследование в данном направлении представляется перспективным в плане дальнейшего изучения проблем, поднятых в рамках диссертации Дальнейшему изучению подлежат проблемы- а) определение сферы использования разработанной методики в профильных классах средней школы, а также в языковом и неязыковом вузах, б) разработка мультимедийного курса по работе с прагматическими текстами; в) разработка комплекса контрольных упражнений на основе информационно-коммуникативных технологий

Содержание и результаты диссертационного исследования отражено в публикациях автора:

I. Издания, рекомендованные ВАК РФ Министерства образования и науки РФ:

1. Чичерина, Ю В. Текст как основа коммуникативной деятельности на иностранном языке [Текст] / Ю В Чичерина // Известия РГПУ им Н А. Герцена - СПб , 2009 - № 112, - С. 211-214.

II. Статьи в научных изданиях:

2 Чичерина, Ю. В. Национально-культурная направленность прагматических текстов в обучении иностранным языкам [Текст] / Ю. В. Чичерина // Аспирант- сб. науч. тр. аспир. - Вып. IV. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А Добролюбова, 2002. - С. 84-89.

3 Чичерина, Ю В Критерии содержательной аутентичности прагматических текстов [Текст] / Ю. В. Чичерина // Аспирант: сб. науч. тр. аспир. -Вып V - Н Новгород. НГЛУ им. Н. А Добролюбова, 2003. - С. 3-10.

4 Чичерина, Ю. В. Критерии отбора прагматических текстов в средней школе [Текст] / Ю В. Чичерина // Когнитивная деятельность при обучении и овладении иностранным языком, межвуз сб науч. ст. - Н Новгород- НГЛУ им. Н А Добролюбова, 2003. - С. 197-202.

5 Чичерина, Ю В Когнитивный аспект содержания работы над аутентичными иноязычными текстами [Текст] / Ю В. Чичерина // Когнитивные процессы и изучение иностранных языков (в разных типах учебных заведений) межвуз сб науч ст - Н Новгород- НГЛУ им Н А Добролюбова, 2005. - С 246-253

6 Чичерина, Ю В Отражение социокультурного содержания обучения в прагматическом тексте [Текст] / Ю В Чичерина // Формирование иноязычных компетенций на занятиях по иностранному языку в разных типах учебных заведений социокультурные и когнитивные аспекты межвуз. сб науч ст. -Н Новгород НГЛУ им. Н. А Добролюбова, 2008 -С 189-185

III. Материалы конференций:

I Чичерина, Ю В. Отражение элементов национальной культуры в прагматических текстах в процессе обучения иностранному языку [Текст] / Ю. В. Чичерина // Проблемы межкультурной коммуникации, материалы междунар семинара г. Нижний Новгород, 27-29 сен., 2000. - Н. Новгород-НГЛУ им Н А Добролюбова, 2000 - С 83-84

8 Чичерина, Ю В Использование прагматических текстов в процессе обучения иностранного языка как одно из средств повышения мотивации [Текст] / Ю В Чичерина // Иностранный язык и образовательное пространство в XXI веке- материалы междунар науч-практ. конф. г Н Новгород, 16-19 апр, 2002 - Н. Новгород НГЛУ им Н А. Добролюбова, 2002 -С 78-79

9 Чичерина, Ю В Роль прагматической направленности аутентичных текстов информационно-бытового и инструктирующего характера [Текст] / 10 В Чичерина // Тез. 7-й Нижегор сессии молодых ученых «Голубая Ока» г Дзержинск, 20-24 окт, 2002 - Н Новгород- ВГИПА, 2002 - С. 211212

10 Чичерина, 10 В Роль прагматического аспекта текстов информационно-бытового и инструктирующего характера в процессе обучения иностранным языкам [Текст] / Ю В Чичерина // Французский язык и культура Франции в России XXI материалы междунар науч.-практ конф г Н Новгород, 27-28 апр , 2004. - Н Новгород НГЛУ им. Н А Добролюбова, 2004. -С 219-220

II Чичерина, Ю В. Текст как компонент коммуникативной деятельности человека [Текст] / Ю В Чичерина // Лингвистические основы межкультурной коммуникации сб материалов междунар. науч конф. г. Н Новгород, 1-2 дек, 2005 - Н Новгород: НГЛУ им Н. А Добролюбова, 2005 -С 370-372.

12. Чичерина, Ю. В. Этапы работы над иноязычным прагматическим текстом и объекты контроля при обучении чтению текстов данного функционального типа [Текст] / Ю В. Чичерина // Обучение, тестирование и оценка, сб. материалов 7-й междунар конф, г. Н Новгород, 27-28 фев., 2007 -Н Новгород НГЛУ им Н А Добролюбова, 2007 - С 111-113

13 Чичерина, Ю. В. Специфика контроля умения чтения текстов прагматического характера [Текст] / Ю В Чичерина // Обучение, тестирование и оценка- сб. материалов 8-й междунар конф г Н. Новгород, 17-18 мар , 2008г - Н Новгород- НГЛУ им Н А Добролюбова, 2008 - С 161-165.

14 Чичерина, Ю. В Прагматические тексты и формы контроля их понимания [Текст] / Ю. В Чичерина // Обучение, тестирование и оценка сб материалов 9-й междунар. конф г. Н. Новгород, 17-18 мар, 2009 г - Н. Новгород НГЛУ им Н А Добролюбова, 2009. - С. 87-92.

_Лицензия ПД № 18-0062 от 20 12. 2000_

Подписано в печать 23 сентября 2009 Формат 60x90 1/16 Печ л 1,5 Тираж 100 экз Заказ 4083

Типография НГЛУ им. Н А Добролюбова 603155 г. Нижний Новгород, ул Минина, 31-а

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Чичерина, Юлия Владимировна, 2009 год

Введение.

Глава 1. Теоретические основы формирования межкультурной компетенции на основе прагматических текстов на французском языке

§1.1. Межкультурная компетенция как цель обучения иностранному языку в школах с углубленным изучением иностранного языка.

§ 1.2. Текст как основа межкультурной коммуникации.

§1.3. Понятие «прагматический текст», типология прагматических текстов.

§1.4. Структурно-композиционные и лингвистические характеристики прагматического текста на французском языке.

Выводы по Главе 1.

Глава 2. Содержание обучения чтению прагматических текстов на старшем этапе обучения школ с углубленным изучением французского языка

§2.1. Цели, задачи и содержание обучения чтению на французском языке на старшем этапе обучения школ с углубленным изучением французского языка.

§2.2. Критерии отбора прагматических текстов.

§2.3. Характеристика умений, необходимых для адекватного понимания прагматических текстов.^

Выводы по Главе 2.

Глава 3. Методика обучения чтению прагматических текстов на старшем этапе школ с углубленным изучением французского языка

§3.1. Анализ методики обучения чтению прагматических текстов в действующих УМК по французскому языку для старшего этапа школ с углубленным изучением предмета.

§3.2. Характеристика модели обучения чтению прагматических текстов как основы формирования способности к межкультурному взаимодействию.

§3.3. Экспериментальное обучение и описание его результатов. ^^

Выводы по главе 3.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения чтению прагматических текстов как основа формирования межкультурной компетенции старших школьников"

Актуальность работы. Геополитические, коммуникационные и технологические преобразования в стране расширили возможности как непосредственного, так и опосредованного межкультурного взаимодействия людей на разных уровнях. В этой связи современное общество предъявляет высокие требования к уровню подготовки выпускников школ по иностранному языку. Учащийся должен практически владеть системой изучаемых иностранных языков, знаниями ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, а также быть способным, осуществлять, общение на межкультурном уровне. Это предполагает владение комплексом умений, которые обеспечивают успешность межкультурного взаимодействия. . Эффективность взаимодействия культур напрямую зависит, как от способности использовать средства иностранного языка в целях общения; так и от способности понимать иную культуру, распознавая ее характеристики и механизмы в сопоставлении с родной культурой. Данные способности лежат в основе межкультурной- компетенции. Выделение исследователями межкультурной компетенции в контексте целей иноязычного образования, продиктовано потребностями современного поликультурного общества (Н:Д. Гальскова, С.И. Гармаева, Н.И. Гез, Е.В. Малькова, О.Д. Митрофанова, JI.M. Орбодоева, JI. П. Халяпина, А.Н. Щукин и др:).

Чтение, как известно, занимает одно из самых значимых мест по частоте и важности его использования в разных сферах межкультурной коммуникации. Человека окружает большое разнообразие текстов: В рамках родной культуры внимание не акцентируется на специфике текстов, которые воспринимаются как естественное явление жизни своего народа. При взаимодействии с таким многообразием иноязычных текстов часто возникают трудности, непонимание и порой недоумение. Это связано- со спецификой инофонного текста. Такой текст презентует, с одной стороны, особенности функционирования иностранного языка, а с другой стороны информацию о национально-культурной специфике народа, его культурных традициях и повседневном поведении. Возникает необходимость организовать процесс обучения чтению разнообразных текстов как продукту культуры с позиции формирования у учащихся способности осуществлять межкультурное общение.

В условиях осознания прагматической и культурной ценности обучения иностранным языкам внимание концентрируется на определенной типологии текстов, которые обслуживают повседневную коммуникацию -прагматических текстах. Понятие «прагматический текст» было введено в преподавание иностранных языков И.Л. Бим. В аттестационных требованиях к уровню владения иностранным языком учащимися общеобразовательных школ автор выделяет такой тип текста, относя к ним несложные аутентичные тексты разного жанра, регулирующие повседневную жизнь людей в стране изучаемого языка (объявления, вывески, рекламу и т.д.).

Использование прагматических текстов в учебном процессе приобретает наибольшую- актуальность на старшем этапе школ с углубленным изучением предмета. Это связано с тем, что учащиеся старших классов имеют широкий спектр возможностей выхода в реальный диалог культур. Такой диалог может быть осуществлен как в рамках учебного процесса, так и во внеучебной деятельности. Практика показывает, что не все старшеклассники готовы к эффективному социальному взаимодействию на межкультурном уровне.

Методика обучения чтению прагматических текстов в школах с углубленным изучением иностранного языка, включая старший этап, еще далека от совершенства. Анализ имеющейся учебно-методической литературы, в том числе учебники по французскому языку, анкетирование учителей и учеников, наблюдения за учебным процессом, а также проведенный анализ уровня сформированности умений чтения прагматических текстов у учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка показал: не всегда работа с такими текстами ориентирована на формирование практических навыков и умений пользоваться прагматическими текстами в контексте межкультурного взаимодействия. Работа осуществляется разрозненно, бессистемно. Не все темы учебников включают прагматические тексты. Не используется разнообразный спектр текстов. Не все виды чтения задействованы в учебном процессе. Прагматические тексты обладают большим потенциалом для компарации фактов родной культуры и культуры страны изучаемого языка. Это имеет определенное значение для развития и воспитания школьников.

Все вышеизложенное обусловило актуальность избранной темы исследования.

Очевидны и противоречия, которые возникают:

- между целями и задачами процесса формирования у учащихся способности по осуществлению межкультурной коммуникации и несформированностью коммуникативных умений, позволяющих полноценно участвовать в диалоге культур;

- между существующими приемами и способами работы над чтением как видом речевой деятельности и недостаточным его использованием как средства формирования способности к межкультурному взаимодействию;

- между наличием прагматических текстов в содержании учебного предмета «Иностранный язык» и неэффективной работой с данными видами текстов, не учитывающей особенности формирования коммуникативных умений чтения с позиции межкультурного общения.

На основе обозначенных противоречий возникает проблема: какова методика обучения чтению прагматических текстов в контексте формирования межкультурной компетенции старших школьников?

Цель исследования: разработка методики формирования коммуникативных умений чтения прагматических текстов как составляющих межкультурной компетенции на старшем этапе школ с углубленным изучением французского языка.

Объект исследования: процесс обучения чтению иноязычных текстов на старшем этапе школ с углубленным изучением предмета в контексте межкультурного целеполагания.

Предмет исследования - методика обучения чтению прагматических текстов как основа формирования межкультурной компетенции на старшем этапе в школе с углубленным изучением предмета.

Гипотеза исследования: обучение чтению иноязычных прагматических текстов будет способствовать развитию у учащихся умений разных видов чтения, и формированию межкультурной компетенции, если:

- выявлены объекты усвоения в соответствии со стратегиями чтения и структурой межкультурной компетенции; разработана система упражнений, обеспечивающих обучение разным видам чтения и формирование, межкультурной компетенции на основе иноязычных прагматических текстов;

- разработана и реализована методическая модель обучения чтению иноязычных прагматических текстов как основе формирования межкультурной компетенции.

В соответствии с целью, предметом, объектом и гипотезой были определены следующие задачи:

1. Рассмотреть сущность и структуру межкультурной компетенции в контексте целей иноязычного образования.

2. Определить роль и место текста как основы межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранному языку.

3. Уточнить понятие «прагматический текст», выявить структурно-лингвистические и типологические особенности такого типа текстов.

4. Разработать типологию прагматических текстов и принципов их отбора для старшего этапа школ с углубленным изучением иностранного языка.

5. Выделить коммуникативно-важные умения, характерные для .работы над чтением прагматических текстов как составляющих межкультурную компетенцию.

6. Разработать и апробировать методическую модель обучения чтению прагматических текстов как основу формирования межкультурной компетенции.

Методы исследования. Для решения поставленных задач и доказательства выдвинутой гипотезы использовались следующие методы исследования: анализ научных источников по теме исследования (лингвистической, научно-методической, педагогической, психологической, культуроведческой литературы, действующих программ школьного образования на старшем этапе, учебных материалов по французскому языку для старшего этапа школ с углубленным изучением предмета); наблюдение за педагогическим процессом; анкетирование учителей и учащихся; опрос и беседа с информантами-носителями языка; тестирование учащихся; количественная и качественная обработка фактических данных; моделирование; эксперимент.

Методологическую основу исследования составили: а) коммуникативный подход в обучении иностранному языку (Н.В. Барышников, И.Л. Бим, Г.И. Воронина, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова, С.К. Фоломкина, B.C. Цетлин, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, А.В. Щепилова и др.); б) лингвострановедческий и социокультурный подход (М.А. Богатырева, Е.Н. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г. Д. Томахин, Р.П. Мильруд, О.Г. Оберемко, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, В.П. Фурманова, Н.В. Языкова, J.-M. Adam, М. Byram, G. Zarate, R.W. Schmidt); в) личностно-деятельностный подход (Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев и др.); г) когнитивный подход (С.А. Аристов, Б.В. Беляев, И.Л. Бим, Н.И. Жинкин, А.А. Залевская, И.П. Сусов, А.Н. Шамов, В.А. Штофф и др.).

Теоретические основы исследования: а) теория межкультурной коммуникации (В.А. Артемов, О.Р. Бондаренко, О.Г. Оберемко, Г.Г. Почепцов, В.В.Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Л.Б. Якушина и др.); б) теория языковой личности (Г.И. Богин, В.И. Карасик. Ю.Н. Караулов, Л.П. Клобукова, В.В. Рыжов, И.И. Халеева, Л.П. Халяпина и др.); в) коммуникативной теории текста (Г.А. Антипов, Н.С. Валгина, Т.М. Дридзе, О.Л. Каменская, Г.В. Колшанский; В.Г. Почепцов и др.); г) теоретические основы обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, С.Ф. Шатилов, А.Н. Шамов, А.Н. Щукин и др.).

Опытно-экспериментальная база исследования. Экспериментальная работа проводилась на базе школы с углубленным изучением французского языка № 53 (г. Н. Новгород), школы № 22 (г. Дзержинска Нижегородской области). Всего в исследовании принимало участие 92 ученика и 4 преподавателя.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2002 г. по 2009 г.

На первом этапе (2002- 2004 гг.) были определены проблема, цели и задачи предстоящего исследования, разрабатывались вопросы теоретического обоснования проблем, связанных с организацией работы с прагматическими текстами; уточнялся научный аппарат исследования.

На втором этапе (2005 - 2008 гг.) уточнялась и проверялась рабочая гипотеза; разрабатывалась и внедрялась в практику авторская модель обучения чтению иноязычных прагматических текстов как основе формирования межкультурной компетенции в рамках формирующего эксперимента; проводился контрольный эксперимент; уточнялись организационные аспекты обучения, направленного на формирование коммуникативных умений чтения прагматических текстов как составляющих межкультурной компетенции:

На третьем этапе (2008-2009 гг.) осуществлялась количественная1 и качественная обработка опытно-экспериментальных данных; формулировались выводы, оформлялся текст диссертации.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

- выявлена' методическая ценность прагматических текстов как средства формирования межкультурной компетенции;

- создана методическая модель обучения чтению прагматических текстов как основе формирования межкультурной компетенции;

- создана и описана типология прагматических текстов;

- научно обоснован методический компонент, ориентированный на формирование коммуникативных умений чтения прагматических текстов как основы межкультурной компетенции, включающий этапы работы, приемы работы, систему соответствующих упражнений.

Теоретическая значимость исследования заключается- в том, что а) » выявлена закономерность использования прагматических текстов как средства формирования межкультурной компетенции; б) уточнено определение «прагматический текст»; в) сформулированы принципы обучения чтению прагматических текстов; г) определены принципы их отбора; д) уточнены научные представления о межкультурной компетенции в контексте целей обучения иностранным языкам; е) получили развитие положения педагогического моделирования.

Практическая значимость исследования состоит в том, что содержащиеся в нем положения и выводы вносят существенный вклад в развитие практики обучения! чтению на иностранном языке с позиции формирования межкультурной компетенции, осуществлено методическое моделирование процесса формирования коммуникативных умений чтения прагматических текстов как составляющих межкультурной компетенции, разработана и апробирована методическая модель обучения чтению прагматических текстов как основы формирования межкультурной компетенции. Предложенная модель используется в работе учителей французского языка образовательных учреждений Г. Нижнего> Новгорода и Нижегородской области. Она может быть использована при* обучении иностранным языкам в учебных заведениях разных типов и профилей, включая вуз.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедры лингводидактики и методики преподавания иностранных языков НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, на семинарах на факультете повышения квалификации НГЛУ. Теоретические положения и результаты исследования докладывались на научных конференциях (г. Н. Новгород 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009), были отражены в 14 публикациях. Одна публикация размещена в научном журнале «Известия РГПУ им Н.А. Герцена», рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ (2009).

Материалы исследования внедрены в практику работы учителей школ №53 г. Нижнего Новгорода и № 22 г. Дзержинска Нижегородской области.

Достоверность и обоснованность результатов исследования^ обеспечивается исходными методологическими позициями, опорой на достижения лингводидактики, методики, психологии, теории воспитания и t теории обучения; использованием различных методов педагогического исследования; качественными и количественными данными, полученными в ходе экспериментального обучения.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Обучение чтению иноязычных прагматических текстов детерминировано: 1) целями обучения иностранным языкам с позиции диалога культур; 2) умениями,.составляющими компоненты межкультурной коммуникации; 3) задачами обучения чтению на иностранном* языке на старшем этапе школ с углубленным изучением иностранного языка.

2. Методическая модель обучения чтению прагматических текстов, составляющая основу формирования межкультурной компетенции, учитывает особенности развития коммуникативных умений чтения в контексте межкультурного взаимодействия и реализуется в целостном процессе обучения иностранному языку. Модель включает: 1) концептуально-целевой компонент; 2) содержательный компонент; 3) конкретно-методический компонент; 4) результативный компонент.

3. Конкретно-методический компонент модели обучения чтению прагматических текстов как основы формирования межкультурной компетенции включает: а) этапы работы с прагматическими текстами; конкретные приемы работы; в) целостную систему упражнений. Система состоит из комплексов упражнений, ориентированных на восприятие, понимание и интерпретацию прагматических текстов в контексте межкультурного взаимодействия.

Структура исследования: введение, три главы и выводы по главам, заключение, библиографический список (228 источников, т.ч. 195 источников на русском языке, 33 на иностранном языке), приложения. Кроме текстового материала работа иллюстрирована таблицами и рисунками.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по Главе 3

1. С целью исследования проблемы организации работы с прагматическими текстами на старшем этапе обучения иностранному языку школ с углубленным изучением предмета был предпринят анализ действующих УМК по французскому языку. Представленность прагматических текстов в учебниках свидетельствует о признании методического потенциала прагматических текстов авторами. Тем не менее, в основном УМК прагматические тексты представлены бессистемно и недостаточно разнообразно, а в зарубежных УМК тематическая наполняемость не совсем соответствует требованиям нормативных документов. В целом работа с прагматическими текстами осуществляется нецеленаправленно, безотносительно формирования умений в определенном виде чтения, а также без учета специфики формирования межкультурной компетенции.

2. Процесс обучения чтению прагматических текстов в контексте формирования способности к межкультурному взаимодействию представлен нами в виде методической модели. Созданная методическая модель включает следующие компоненты: 1) концептуально-целевой; 2) содержательный; 3) конкретно-методический; 4) результативный.

3. Концептуальные положения методической модели обучения чтению прагматических текстов как основы формирования межкультурной компетенции определяются следующими принципами: 1) коммуникативно-прагматической направленности; 2) культурно-ориентированной направленности; 3) принципа диалога культур; 4) принципа функциональности; 5) принципа ситуативности; 6) аутентичности; 7) принципа сознательности.

4. В качестве цели предлагаемой модели выступает формирование коммуникативных умений чтения прагматических текстов как составляющих межкультурной компетенции, достижение которой осуществляется посредством выполнения определенных операций и действий в рамках созданной методики работы с данным типом текстов.

5. Предложенная нами система упражнений включает: 1) комплекс упражнений на формирование умений восприятия прагматического текста; 2) комплекс упражнений на формирование умений понимания прагматического текста в соответствии с видом чтения; 3) комплекс упражнений на формирование умений интерпретации прагматического текста; 4) контролирующие упражнения. Каждый комплекс упражнений ориентирован на формирование составляющих межкультурной компетенции.

6. Методика формирования коммуникативных умений чтения прагматических текстов была апробирована в ходе эксперимента. Результаты постэкспериментального среза и отсроченного среза в экспериментальной группе выявили эффективность и рациональность использования методической модели обучения чтению прагматических текстов как основы формирования межкультурной компетенции.

7. Проведенное исследование позволяет констатировать правильность выдвинутой гипотезы.

Заключение

В результате изучения вопросов современного иноязычного образования в аспекте диалога культур выявлена значимость формирования межкультурной компетенции как основополагающей цели обучения иностранным языкам. Установлено, что данная структура является интегративной и включает следующие составляющие: а) лингвистический компонент, предполагающий владение системой иностранного языка применительно к различным видам речевой деятельности; б) когнитивный компонент, включающий владение знаниями о национально-культурном своеобразии той инофонной общности, чей язык изучается; в) аффективный компонент, характеризующийся умениями интерпретировать эти знания через призму родной культуры и предполагающий развитие личностных характеристик, лежащих в основе психологической готовности к межкультурному взаимодействию.

Определены характеристики текста с позиции коммуникативной значимости, что позволяет детерминировать данную категорию как основу межкультурной коммуникации. Формирование межкультурной компетенции может осуществляться на основе разного рода иноязычных текстов, в том числе и прагматических текстов.

Уточнено понятие «прагматический текст». Дано следующее определение. Прагматические тексты — это тексты, которые относятся к сфере нехудожественной коммуникации, массовой коммуникации и характеризуются функциональностью, практичностью, регуляцией в плоскости предметно-объектной среды. Таким текстам свойственно практически полное совпадение прагматической установки текста и прагматической установки автора. К этой категории относится большое количество текстов информационного, регулятивного, инструктирующего характера, которые окружают человека в сфере его социальной активности.

В соответствии с доминирующим способом воздействия на адресата разработана типология прагматических текстов. Выявлены специфические структурно-лингвистические характеристики-- такого- типа текстов; проявляющиеся через логичность, конкретность, эксплицитность презентации информации, наличие национально-маркированных языковых явлений, стереотипность синтаксических и грамматических конструкций в, зависимости от типа текста.

Обучение чтению текстов разных типов, жанров и стилей является, целевой доминантой на старшем этапе обучения иностранному языку в школах. Прагматические тексты являются средством формирования коммуникативных умений* чтения, основой для формирования^ межкультурной» компетенции в процессе обучения иностранным языкам. Разработаны принципы отбора данного типа текстов.

6. Выделены коммуникативные умения- чтения, прагматических текстов как составляющих межкультурной/ компетенции: а) умения, ориентированные на восприятие информации прагматического» текста; б) умения, ориентированные на понимание информации прагматического текста; в) умения, ориентированные- на интерпретацию информации * прагматического текста.

Создана методическая модель обучения чтению прагматических текстов как основа формирования межкультурной* компетенции. Это1 многокомпонентная система, состоящая из концептуально-целевого, содержательного, конкретно-методического и результативного компонентов. Разработанная модель.ориентирована: а) на учет особенностей прагматических текстов; б) на специфику обучения разным видам чтения; в) на структуру межкультурной- компетенции.

8. Проведенное исследование подтвердило справедливость высказанной-гипотезы, эффективность предложенных в диссертации теоретических и практических путей обучения чтению прагматических текстов, как основы формирования межкультурной-компетенции.

Исследование в данном направлении представляется* перспективным- в плане дальнейшего изучения, проблем, поднятых в рамках диссертации.

Дальнейшему изучению подлежат проблемы: а) определение сферы использования разработанной методики в профильных классах средней школы, а также в языковом и неязыковом вузах; б) разработка мультимедийного курса по работе с прагматическими текстами; в) разработка комплекса контрольных упражнений на основе информационно-коммуникативных технологий.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Чичерина, Юлия Владимировна, Нижний Новгород

1. Агапитова, Т.Т. Коммуникативный подход к формированию профессиональной культуры учителя иностранного языка Текст. / Т.Т. Агапитова // Коммуникативное обучение иностранным языкам: межв. сб. науч. тр. - Пермь, 1998. - С. 222-238.

2. Анипкина, JI.H. Оценочные высказывания в прагматическом аспекте Текст. / JI.H. Анипкина // Филологические науки. М., 2000. - №2. -С. 58-65.

3. Анисимова, Е.Е. Креализованные тексты тексты XXI века? Взаимодействие вербального и паралингвистического в тексте Текст. / Е.Е. Анисимова. - Воронеж: ЦЧКИ, 1999. - 148 с.

4. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры Текст. / Г.А. Антипов, И.Ю. Марковикова, О.А. Донских, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: Наука, 1989.- 194 с.

5. Аристов, С. А., Сусов, И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс Текст. / С.А. Аристов, И.П. Сусов // Лингвистический вестник. Вып. 1. — Ижевск, 1999. С. 10-29.

6. Артемов, В.Л. Основные направления исследования и современное состояние теории массовой коммуникации за рубежом Текст. / В.Л. Артемов // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. — М.: Наука, 1974.-С. 28-35.

7. Арутюнов, А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев Текст. / А.Р. Арутюнов. -М.: Рус. яз., 1990. 167 с.

8. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

9. Бабанский, Ю.К. Оптимизация процесса обучения: общедидактический процесс Текст. / Ю.К. Бабанский. — М.: Просвещение, 1987.-254 с.

10. Балакина, Н.О. Предтекстовые упражнения в процессе обучения чтению Текст. / Н.О. Балакина // Иностранные языки в школе.- 2008. № 4. — С. 63 - 67.

11. Баранов, А.Г., Щербинина, Т.С. Языковое сознание в условиях дву-, многоязычия Текст. / А.Г. Баранов, Т.С. Щербинина // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. — М., 1991.- С. 20-21.

12. Бархударов, JI.C. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода Текст. / JI.C. Бархударов. -М., ЛКИ, 2008. 240 с.

13. Барышников, Н.В. Обучение французскому языку в средней школе: вопросы и ответы Текст. / Н.В. Барышников. — М.: Просвещение, 1992.-129 с.

14. Барышников, Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе Текст. / Н.В. Барышников. — М.: Просвещение, 2003. — 159'с.

15. Барышников, Н.В. Дидактика многоязычия: теория и факты Текст. / Н.В. Барышников, М.А. Бодоньи // Иностранные языки в школе. -2008.-№2.-С. 22-27.

16. Беляев, Б.В. Очерки<по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б.В. Беляев. М.: Просвещение, 1965. - 227 с.

17. Береговская, Э:М. Чтение средство, цель, удовольствие Текст. / Э.М. Береговская // Иностранные языки в школе. - 1998. - № 3. — С. 15-19.

18. Беспалова, С.В. Коммуникативно-прагматическая реализацияобучения иностранным языкам (на материале немецкого языка): Дис.канд. пед. наук Текст. / С.В. Беспалова. Саранск, 2003. - 275 с.

19. Бим, И.Л. Методика обучения ИЯ как наука и проблемы школьного учебника Текст. / И.Л. Бим. М., 1977. — 288 с.

20. Бим, И.Л: Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач Текст. / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. 1985. - № 5. -С. 19-26.

21. Бим, И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): Учеб. Пособие Текст. / И.Л. Бим. — Обнинск: Титул, 2001. 48 с.

22. Бим, И.Л. Некоторые актуальные проблемы обучения иностранным языкам Текст. / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. — 2001.-№4.-С. 3-11.

23. Бим, И.Л. Профильное обучение иностранным языкам на старшей ступени общеобразовательной школы Текст. / И.Л. Бим. — Москва: Просвещение, 2007. 168 с.

24. Бим, И.Л., Гальскова, Н.Д. Аттестационные требования к владению иностранным языком учащимися к концу базового курса обучения Текст. / И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова // Иностранные языки в школе. 1995. - № 5.-С. 2-8.

25. Богатырева, М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника (англ. язык, неяз. вуз): Дис. . канд. пед. наук Текст. / М.А. Богатырева. М., 1998. - 280 с.

26. Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / Г.И. Богин.-Л. 1984.-31 с.

27. Бондаренко, О.Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке Текст. / О.Р. Бондаренко // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе. Труды МГЛУ. Вып. 370.-М., 1991.-С. 17-23.

28. Борходоева, Л.А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового» вуза: Автореф. дис. . канд. пед. наук Текст. / Л.А. Борходоева. — Улан-Удэ, 2002. -24 с.

29. Брудный, А.А. Проблема языка и мышления — это прежде всего проблема понимания Текст. / А.А. Брудный // Вопросы философии. 1977. -№6.-С. 100-104.

30. Брудный, А.А. Психологическая герменевтика Текст. / А.А. Брудный .-М., Лабиринт, 1998. 332 с.

31. Бубнова, Г.И. Французский язык: Кн. Для учителя к учеб. для XI Кл. шк. С углубленным изучением фр. яз. Текст. / Г.И. Бубнова, А.Н. Тарасова. М.: Просвещение, 2004. - 204 с.

32. Бубнова, Г.И. Французский язык: Кн. Для учителя к учеб. для X Кл. шк. С углубленным изучением фр. яз. Текст. / Г.И. Бубнова, А.Н. Тарасова, Э. Лонэ. М.: Просвещение, 2004. - 142 с.

33. Вайсбурд, М.Л., Блохина, С.А. Обучение пониманию иноязычных текстов при чтении как поисковой деятельности' Текст. / М.Л. Вайсбурд, С.А. Блохина // Иностранные языки в школе. 1997. - №1. — с. 19-24. - № 2. -С. 33-38.

34. Валгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие Текст. / Н.С. Валгина. -М.: Логос, 2003.-280 с.

35. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., Русский язык, 1990. - 247 с.

36. Винарская, Л.С. Информационная структура рекламного текста ( на материале французского языка): Автореф. дис. . канд. фил. наук / Л.С. Винарская. М., 1995. - 23 с.

37. Вокуева, О.Д. Использование* текстов разных типов в обучении лексической стороне устной речи на начальном этапе обучения в языковом вузе ( на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. пед. наук Текст. / О.Д. Вакуева. СПб., 1998. - 17 с.

38. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография Текст. / В.В. Воробьев. -М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

39. Воронин, Л.Г., Богданова, И.И. Догадка и ее физиологические механизмы Текст. / Л.Г. Воронин, И.И. Богданова // Новые исследования в психологии и возрастной физиологии. — М.: Педагогика, 1970. -№ 2. — С. 127 -131.

40. Выготский, JI.C. Психология искусства Текст. / JI.C. Выготский. — М.: Искусство, 1986. 573 с.

41. Гак, В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур Текст. / В.Г. Гак // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - №2. - С.117-125.

42. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М., Наука, 1981. - 139 с.

43. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст. / Н.Д. Гальскова. М.: АРКТИ, 2000. - 165 с.

44. Гальскова, Н.Д., Гез, Н. И. Теория обучения иностранным языкам Текст. / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М.: Академия, 2004. - 336 с.

45. Гальскова, Н.Д. Образование в области иностранных языков: новые вызовы и приоритеты Текст. / Н.Д. Гальскова // Иностранные языки в школе.- 2008. -№5. С. 2 - 7.

46. Гвенадзе, М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста Текст. / М.А. Гвенадзе. Тбилиси, 1986. - 248 с.

47. Герасимов, В.И. К изучению базы знаний, используемых в процессах языкового функционирования Текст. / В.И. Герасимов // Язык и логическая теория. Сб. научн. трудов. -М., 1997. С. 69-73.

48. Глумова, Е.П. Методика обучения организации межкультурного общения на материале регионального компонента: Дисс. . канд. пед. наук Текст. / Е.П. Глумова. Н. Новгород, 2006. - 233 с.

49. Голованова, И.А. Некоторые аспекты содержания обучения иностранному языку в системе дополнительного профессиональногообразования Текст. / И.А. Голованова // Сб. научных статей МГЛУ. Вып. 440.-М., 1998.-С. 5-13.

50. Городникова, М.Д. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе. Пособие для учителей Текст. / М.Д. Городникова. М., Просвещение, 1987. - 160 с.

51. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Грушевицкая, Т.Г. Попков В.Д., Садохин А.П. М.: Юнити, 2002 -352 с.

52. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ Текст. / Д.Б. Гудков. М., 2000. -120 с.

53. Дахин, А.Н. Педагогическое моделирование как средство модернизации образования в открытом информационном сообществе Текст. / А.Н. Дахин // Вопросы Интернет образования. 2004. - № 21. - С. 1-18.

54. Дейк Т.А. Ван. Язык познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. Перевод с англ. Сост. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 320 с.

55. Демьянков, В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка Текст. / В.З. Демьянков // Структура представления знаний в языке. Сб. научно-аналитических обзоров. РАН ИНИОН. М., 1994. - С. 32-86.

56. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века. М.: РГГУ, 1995.-С. 239-320.

57. Дресслер, В. Синтаксис текста Текст. / В. Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М.: прогресс, 1978. -111-137 с.

58. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984. - 269 с.

59. Дридзе, Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основания и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации

60. Текст. / Т.М. Дридзе // Язык. Поэтика. Перевод. Сб. научи, трудов. Вып.426. -М.,МГЛУ, 1996.-С. 61-72.

61. Дульянов, А.Г. Методика использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза: Автореф. дис. .канд. пед. наук Текст. / А.Г. Дульянов. Иркутск, 2002. — 19 с.

62. Жинкин, Н.И. Механизмы речи Текст. / Н.И. Жинкин. — М.: Политиздат, 1982.-250 с.

63. Завалова, Н.Д. Образ в системе психической регуляции деятельности Текст. / Н.Д. Завалова, Б.Ф. Ломов, В.А. Пономаренко. М., 1986.-236 с.

64. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику Текст. / А.А. Залевская. -М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 1999. 382 с.

65. Залевская, А.А. Текст и его понимание: Монография Текст. / А.А. Залевская. Тверь: Тверской госуд. ун-т, 2001. - 177 с.

66. Зарубина, Н.Д. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / Н.Д. Зарубина. М., 1981. - С. 182

67. Зимняя, И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения Текст. / И.А. Зимняя // Смысловое восприятие речевого сообщения. — М., 1976. -С. 5-33.

68. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

69. Зимняя, И.А. Психология обучения неродному языку Текст. / И.А. Зимняя: М.: Русский язык, 1990. - 219 с.

70. Иванова, О.Н. Обучение чтению на английском языке учащихся 10-11 классов в условиях триязычия (базовый уровень). — 2008. №5. -С. 70-76.

71. Иванюк, О.Г. Диалог культур в обучении иностранным языкам Текст. / О.Г. Иванюк // Сб. научных материалов седьмой научно-практической конференции «Знаменские чтения». Сургут, 2008. - С. 27-29.

72. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация Текст. / O.JI. Каменская. -М.: Высш. школа, 1990. 151 с.

73. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.

74. Караулов, Ю.Н. Что же такое «языковая личность» Текст. / Ю.Н. Караулов // Этническое и языковое самосознание. — М.: Наука, 1995. С. 6365.

75. Карасик, В,И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

76. Карасик, В.И: О типах дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и, персональный дискурс. Сборник научных трудов. Волгоград: «Перемена», 2000. - С. 5 -20.

77. Клобукова, Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики Текст. / Л.П. Клобукова // Язык, сознание, коммуникация. -Вып. 1.-М., 1997.- С. 28-31.

78. Клычникова, З.Н. Психологические особенности восприятия письменной речи: Автореф. Дис. . д-ра филол. наук Текст. / З.Н. Клычникова. М., 1975. - 48 с.

79. Клычникова, З.Н. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке Текст. / З.Н. Клычникова. — М.: Просвещение, 1983. — 183 с.

80. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация: учебное пособие для университетов и институтов Текст. / Е.В. Клюев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002.-320 с.

81. Колобова, Л.В. Тенденции развития языкового поликультурного образования Текст. / Л.В. Колобова // Alma Mater. 2006. - №11. - С. 26-29.

82. Колшанский, Г.В. Текст как единица коммуникации Текст. / Г.В. Колшанский II Проблемы общего и германского языкознания. Сб. ст. — М., 1978.-С. 26-38.

83. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1984. 175 с.

84. Колшанский, Г.В. Вопросы обучения иностранным языкам в аспекте коммуникативной лингвистики Текст. / Г.В. Колшанский // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., вып. 185, 1982. С. 3-13.

85. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с.

86. Конецкая, В.П. Социология коммуникации: Учебник Текст. / В.П. Конецкая. М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. — 304 с.

87. Конышева, А.В. Контроль результатов обучения иностранному языку Текст.»/ А.В. Конышева. Спб.: КАРО, 2004. - 144 с.

88. Коряковцева, Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык Текст. / Н.Ф. Коряковцева. М.: АРКТИ, 2002. - 176 с.

89. Косов Б.Б. Творческое мышление: его механизмы и факторы развития Текст. / Б.Б. Косов // Психологическое обозрение: М., 1996. - № 2.-С. 18-23.

90. Краевский, В.В. Методология педагогического исследования: Пособие для педагога-исследователя Текст. / В.В. Краевский. Самара: Изд-во Самарского ГПИ, 1997. - 165 с.

91. Краевский, В.В. Проблемы научного обоснования обучения Текст. / В.В. Краевский. -М., Просвещение, 1997. 198 с.

92. Крамской, С.Б. Характеристика понимания Текст. / С.Б. Крамской // Логический характер естественного языка: Сборник ст. — Вильнюс, 1982. — С. 28-37.

93. Красавина, Т.Н. Работа с аутентичным текстом на уроке немецкого языка Текст. / Т.Н. Красавина // Иностранные языки в школе. 2009. - № 2. -С. 34-38.

94. Кричевская, К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка Текст. / К.С. Кричевская // Иностранные языки в школе, 1996. №1. — С. 13 — 17.

95. Кручинина, JI.H. Основные средства когезии французскогонаучного текста: Автореф. Дис. канд. фил. Наук Текст. / JI.H.

96. Кручинина. М., 1982. - 16 с.

97. Кубрякова, Е.С., Александрова, О.В. Виды пространств текста и дискурса Текст. / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997. -С. 19-27.

98. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения Текст. / Е.С. Кубрякова// Текст. Структура и семантика. Т.1. М., 2001. - С. 72-81.

99. Кузьменко, О.Д. Содержание обучения чтению на английском языке в средней школе: Дис. .канд. пед. наук Текст. / О.Д. Кузьменко. -М., 1970.-170 с.

100. Кузьменко, О.Д., Рогова Г.В. Учебное чтение, его содержание и формы Текст. / О.Д. Кузьменко, Г.В. Рогова // Общая методика обучения чтению. Хрестоматия. Сост. А.А. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. — С. 139-144.

101. Кузьмина, Л.Г., Сафонова В.В. Типология социокультурных ошибок в англоязычной письменной речи русских обучаемых Текст.;/ Л.Г. Кузьмина, В.В. Сафонова // ИЯШ; 1998, № 5. С. 31-34.

102. Кузнецова, Г.Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы (прагматики рекламного текста): Автореф. .канд. дис. филол. наук Текст. / Г.Н. Кузнецова. М., 1984. - 25 с.

103. Кучеренко, Н.Л. Особенности обучения чтению публицистических текстов Текст. / Н.Л. Кучеренко // Иностранные языки в школе. — 2009. № 2.-С. 18-23.

104. ЮЗ.Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. —вып. XXIII. -С. 41 -52.

105. Лапидус, Б.А. Проблемы содержания обучения обучения языку в языковом вузе Текст. / Б.А. Лапидус. М.: Высшая школа, 1986. — 144 с.

106. Лебедева, Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учебное пособие Текст. / Н.М. Лебедева. — М.: «Ключ — С», 1999.-224 с.

107. Левашкина, О.Ю. Текст как репрезентант языковой личности в межкультурной коммуникации: Дис. . канд. культурологических наук Текст. / О.Ю. Левашкина. Саранск, 2006. - 170 с.

108. Леонтьев, А.А. Психолингвистическая проблематика массовой коммуникации Текст. / А.А. Леонтьев // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. Отв. Ред. А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1974. — С. 28 - 52:

109. Леонтьев, А.А. Не надоело ли нам быть глухонемыми Текст. /I

110. А.А. Леонтьев // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Межвузовский сб. науч. тр. Пермь - Москва. - 1998. - С. 3 — 8.

111. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики Текст. / А.А. Леонтьев.- М.: Смысл, 1999. 287 с.

112. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Под ред. Ярцева В.М. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

113. Логический словарь: ДЕФОРТ Текст. / Под ред. Ивина»А.А. и др.- М.: Мысль, 1994. 268 с.

114. Ляховицкий, М.В. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для студ. филолог, спец. в вузе Текст. / М.В. Ляховицкий. -М.: Высш. шк., 1981. 159 с.

115. ПЗ.Малькова, Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. Дис. . канд. пед. наук Текст. / Е.В. Малькова. М., 2000, 18 с.

116. Масликова, Г.А. Межкультурный, подход к обучению французскому языку в средней школе: Дис. . канд. пед. наук Текст. / Г.А. Масликова. М., 1998. - 252 с.

117. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие Текст. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.

118. Пб.Маслыко, Е.А., Бабинская; П.К., Будько, А.Ф., Петрова, С.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Справочное пособие Текст. / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. М.: Высшая школа, 2004.- 528 с. ,

119. Медведева, И.Л. Проблема восприятия текста на неизвестном языке (экспериментальное исследование на языке эсперанто) Текст. / И.Л. Медведева // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. -Тверь, 1996.-С. 110-119.

120. Методика преподавания иностранных языков Текст. / Под. ред. Шамова А.Н. М.: Восток-Запад, 2008. - 253 с.

121. Мерцалова, С.Л. Методика обучения чтению аутентичных текстов по специальности «Технология продуктов общественного питания»: Дис. .канд. пед. наук Текст. / С.Л. Мерцалова. Орел, 2000. - 203 с.

122. Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного метода ИЯ Текст. / Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова // ИЯШ, 2000, № 2. С. 9-14.

123. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения иностранным языкам Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Стелла, 1996. - 142 с.

124. Митрофанова, О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века Текст. / О.Д. Митрофанова // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. -Братислава, 1999.-С. 345-364.

125. Мирошник, С.Б. Психологические особенности понимания учащимися текста с мыслительной задачей (на материале обученияразновозрастных групп): Автореф. дис. .канд. псих. Наук Текст. / С.Б. Мирошник. М., 1985. - 16 с.

126. Митусова, О. А. Подготовка к самостоятельной работе с филологической литературой преподавателя иностранного языка Текст. / О.А. Митусова // Сборник науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1986. - № 277. -С. 132-141.

127. Михайловская, И.И. О проблеме формирования билингвальной методической компетенции студентов языковых вузов Текст. / И.И. Михайловская // Функциональные исследования. — вып. 6. — М., 1998. — С. 118-121.

128. Москальская, О.И. Грамматика текста. Пособие по грамматике немецкого*языка: Дис. .канд. пед. наук Текст. / О.И. Москальская. М.: Высш. шк., 1981.- 183 с.

129. Никитенко, З.Н., Осиянова, О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе Текст. / З.Н. Никитенко, О.М. Осиянова // Иностранные языки в школе. 1993, № 3. - с. 5 -10.

130. Николаева, Т.М. От звука к тексту Текст. / Т.М. Николаева. М.: Языки русской культуры, 2000. - 680 с.

131. Носонович, Е.И. Методическая аутентичность учебного текста:

132. Автореф. дис.канд. пед. наук Текст. / Е.И. Носонович. М., 1999.19 с.

133. Носонович, Е.В., Мильруд, Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста Текст. / Е. В. Носонович, Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1999. — № 2. — С. 6-12.

134. Носонович, Е.В., Мильруд, Р.П. Параметры аутентичного учебного текста Текст. / Е. В. Носонович, Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1999. -№ 1.-С. 11-16.

135. Новые государственные стандарты по иностранным языкам 2-11 классы Текст. / И.Л. Бим, М.З. Биболетова, В.В. Копылова и др. — М.: ACT, 2004.-380 с.

136. Оберемко, О.Г. Межэтническая коммуникация в профессиональной подготовке специалиста переводчика: Монография Текст. / О.Г. Оберемко. Н. Новгород, 2000. - 189 с.

137. Ольгинская, Н. Г. Содержание обучения чтению на английском языке в 7-8 классах средней школы: Автореф. дис. .канд. пед. наук Текст. / Н.Г. Ольгинская. Киев, 1991. - 19 с.

138. Орбодоева, Л.М. Теоретические основы структуры и содержания учебника по практике межкультурного общения: Автореф. дис. . канд. пед. наук Текст. / Л.М. Орбодоева. М., 2003. - 22 с.

139. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. Текст. / Е.И. Пассов. -М.: Просвещение, 1991. — 223 с.г

140. Пилина, Е.В. Обучение чтению трудных в языковом отношении текстов на завершающем этапе курса английского языка в средней школе ( на материале газетных статей): Автореф: дисс. .канд. пед. наук Текст. / Е.В'. Пилина. М., 1994. - 16 с.

141. Плехов, А.Н. Рыжов, В.В. Психология вторичной языковой личности: Монография Текст. / А.Н. Плехов, В.В. Рыжов. — Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. 235 с.

142. Полушина, Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Дис. . канд. пед. наук Текст. / Л. Н. Полушина. М., 1995. - 164 с.

143. Почепцов, Г.Г. Основы прагматического описания предложения Текст. / Г.Г. Почепцов. Киев: Вища школа, 1986. - 170 с.

144. Почепцов, Г.Г. Теория и практика коммуникации Текст. / Г.Г. Почепцов. М.: Центр, 1998. - 352 с.

145. Программы общеобразовательных учреждений. Французский язык. Школа с углубленным изучением иностранных языков Текст. / Е.Я. Григорьева, В.Г. Владимирова. М.: Просвещение, 2001. — 127 с.

146. Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. Школа с углубленным изучением иностранных языков Текст. / В.В. Сафонова, Е.Н: Соловова. М.: Просвещение, 1997. - 63 с.

147. Прохоров, Ю.С. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю.С. Прохоров. -М.: Икар. 1997. - 228 с.

148. Реан, А.А. Психология и педагогика Текст. / А.А. Реан, Н.В. Бордовская, С.И. Розум. СПб.: Питер, 2000. - 432 с.

149. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. М'.: Просвещение, 1991. - 287 с.

150. Российская социологическая энциклопедия Текст. / Под ред. Г.В. Осипова. М.: Изд. Группа НОРМА ИНФРА - М, 1998. - 672 с:

151. Руберт, И.Б. Становление и развитие английских регулятивных текстов: Дис. доктора филол. наук Текст. / И:Б. Руберт. — СПб., 1996. — 557 с.

152. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам Текст. / В.В. Сафонова. М.: Высш. шк., 1991. — 305 с.

153. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В.В. Сафонова. — Воронеж., 1996.-238 с.

154. Сафонова, В.В. Современные проблемы языкового образования Текст. / В.В. Сафонова // Научно-методический сборник. М.: Еврошкола, 2001.-С. 10-18.

155. Сафонова, В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровнему описанию в методических целях Текст. /В.В. Сафонова. М.: Еврошкола, 2004. — 236 с.

156. Серль, Дж. Основные понятия исчисления речевых актов Текст. / Дж. Серль, В. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - С. 242 - 263.

157. Серова, Т.С. Концептуальные характеристики коммуникативного обучения иностранным языкам в вузе Текст. / Т.С. Серова // Коммуникативное обучение иностранным языкам / Межвузовский сборник науч. тр. Пермь, 1998. - С. 12-25.

158. Серова, Т.С. Психологические и лингвистические аспекты обучения профессионально ориентированному иноязычному чтению в вузе Текст. / Т.С. Серова. Свердловск: Урал. Ун-т, 1988. - 232 с.

159. Ситаров, В.А. Дидактика Текст. / В.А. Ситаров. М.: Академия, 2002.-360 с.

160. Славина, Г.И. Исследование факторов, влияющих на понимание иноязычной литературы- по специальности и определяющих эффективность методики обучения чтению: Автореф. Дис. канд. пед. наук Текст. / Г.И. Славина. М., 1972. - 22 с.

161. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

162. Смирнова, JI.H. Оптимизация процесса обучения просмотровому чтению учащихся старших классов гимназии (на материале немецкогоязыка): Автореф. Дис.канд. пед. наук Текст. / JLH. Смирнова. Спб.,2001.- 15 с.

163. Соловова, Е.Н. Методика отбора и работы с текстами для чтения на старшем этапе обучения школьников Текст. / Е.Н. Соловова // Иностранные языки в школе. 2007. - № 2. — С. 2 - 11.

164. Суворова, М.А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза: Автореф. . Дис. канд. пед. наук. Текст. / М.А. Суворова. Улан-Удэ, 2000. - 25 с.

165. Сусов, И.П. Введение в языкознание Текст. / И.П. Сусов. М.: Восток-Запад, 2007. - 379 с.

166. Сыроваткин, С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики Текст. / С.Н. Сыроваткин. Калинин, 1980. - 189с.

167. Сысоев, П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: Монография Текст. / П.В. Сысоев. Тамбов, 2001.1- 287с.

168. Г67. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы^ Текст. / Е.Ф. Тарасов // Язык культура - этнос. Сб. науч. трудов. - М.: Наука, 1994.-С. 105-112.

169. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 261 с.

170. Тихонова, А.Л. Обучение чтению на французском языке как втором иностранном с использованием компенсаторных умений учащихся и компенсаторных возможностей текста в средней школе: Автореф. дис. .канд. пед. наук Текст. /А.Л. Тихонова. -М., 2000. 140 с.

171. Ушакова, Т.Н. Речь как когнитивный процесс и как средство общения Текст. / Т.Н. Ушакова // Когнитивная психология: Материалы финско-советского симпозиума. -М., 1986. С. 136-139.

172. Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст. / С.К. Фоломкина. М.: Высшая школа, 2005. -255 с.

173. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и Лингвострановедение в теории и практике обучение иностранным языкам Текст. / В.П. Фурманова. Саранск: Изд-во Мордовского университета, 1993.-124 с.

174. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и, культурноязыковая прагматика в преподавания ин. яз.: Дис.доктора пед. наук

175. Текст. / В.П. Фурманова. М., 1994. - 544 с.

176. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. -с. 74- 122.

177. Халеева, И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста Текст. / И.И. Халеева // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М.: МГПИЯ, 1995. - 280 с.

178. Халеева, И.И. Языковая-политика Росси Текст. / И.И. Халеева // Языковой портфель в России. — М., 1999. 41с.

179. Халяпина, Л. П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам: диссертация. д-ра пед. наук Текст. / Л.П. Халяпина. Санкт-Петербург. - 2006. - 426 с.

180. Хитрик, К.Н. Теоретические основы обучения культуре иноязычного речевого общения в специальном языковом! вузе: автореф. диссертации . д-ра пед. наук Текст. /К.Н. Хитрик. -М. 2001. — 42 с.

181. Цветкова, Т.М. О ситуации «осмысления знаний» Текст. / Т.М. Цветкова // Коммуникативная лингвистика: Сборник научных трудов. — М., 1997.-С. 6-7.

182. Цветкова, Т.К. Проблема сознания в контексте обучения английскому языку Текст. / Т.К. Цветкова // Вопросы психологии. 2001. -№4.-С. 68-81.

183. Цветкова, Т.К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения Текст. / Т.К. Цветкова // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. науч. ст. МГЛУ. Вып. 444.-М., 1999.-С. 170-180.

184. Цетлин, B.C. Трудности текстов для чтения Текст. / B.C. Цетлин // Иностранные языки в школе, 1994. № 3. — С. 9 -16.

185. Ципляева, Т.В. Методическая организация предметного содержания учебного текста Текст. / Т.В. Ципляева // Коммуникативное обучения иностранным языкам: Сб. научных статей. Пермь, 1998. - С. 250 -257.

186. Чернова, Г.М. Уроки коммуникативной грамматики: вариативные средства выражения волеизъявления во французском языке Текст.' / Г. М. Чернова // Иностранные языки в школе. 2—1. - №1. — С. 66 - 70.

187. Чернявская, Л.А, Роль коммуникативных задач и учет ситуация общения при обучении чтению Текст. / Л.А. Чернявская // Иностранные языки в школе. 1986. - №3. — С. 23-31.

188. Шамов, А.Н. Коммуникативно-когнитивный подход в обучении лексической стороне речи на уроках немецкого языка* Текст. / А.Н. Шамов // Иностранные языки в школе. 2008. - №4. - С. 21 - 28.

189. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С.Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1986. - 223 с.

190. Швецова, Г.П. Работа с TeKCTOMj прагматического характера на французском языке Текст. / Г.П. Швецова // Иностранные языки в школе. -2000.-№4. с. 36-41.

191. Щепилова, А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному Текст. / А.В. Щёпилова. — М.: Владос, 2005. -245 с.

192. Штофф, В.А. Роль модели познания Текст. / В.А. Штоф. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 128 с.

193. Штульман, Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования Текст. / Э.А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронежского унта, 1976.- 156 с.

194. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и.практика Текст. / А.Н. Щукин. М.: Филоматис. - 2007. - 480 с.

195. Якушина, Л.Б. Интеркультурный подход к обучению в современных учебниках немецкого языка «Sprachbrucke», «Sichtwechsel»: Дис. . .канд. пед. наук Текст. / Л.Б. Якушина. М. - 2000. - 194 с.

196. Abdallah-Pretceille, М. Competence culturelle, competence interculturelle Texte. / M. Abdallah-Pretceille // LFDM «Cultures, culteures.». -Paris: Hachette, 1996. p. 28-38.

197. Adam, J.-M. L'argumentation publicitaire Texte. / J.-M. Adam. -Paris: Nathan, 1997. 229 p.

198. Baugrande R. Text linguistics in Discourse Studies Text. / R de Baugrande // Handbook of Discourse Analisis. London, 1985. - P. 1-10.

199. Bachman, L. Fundamental Considerations in Language Testing Text. / L. Bachman. Oxford: OUP, 1990. - 190 p.

200. Bernandet, J.-P. Precis de marqueting Texte. / J.-P Bernandet. — Paris: Nathan. 1996.- 159 p.

201. Bouchez, A. Precis de marqueting Texte. / A. Bouchez. Paris: Nathan. 1996.- 159 p.

202. Byram, M., Zarate G. The sociocultural and intercultural dimension of language learning and teaching Text. / M. Byram, G. Zarate. Strasbourg: Council of Europe, 1997. — 120 p.

203. Byram, M. Definitions, objectifs et evaluation de la competence socioculturelle Texte. / M. Byram // LFDM. Aprentissage et usage des langues dans le cadre europeen. Paris: Hachette, 1998. — P. 70 - 96.

204. Cadet, Ch. La communication par l'image Texte. / Ch. Cadet. Paris: Nathan. 1996.- 159 p.

205. Capelle, G. Frequence jeunes. Guide du professeur Texte. / G. Capelle, N. Gidon. Paris: Hachette. - 1995. - 128 p.

206. Carter, B. Working with texts: A Corse Book for Languge Analysis Text. / В .Carter, A. Goddard, D. Reah. London-NY-Rotledge. - 1997. - 331 p.

207. Chauveau, G. Les processus interactifs dans le savoir)lire de base Texte. / G. Chauveau // Revue fransaise de pedagogie. — 1990. № 90. — P. 23 -30.

208. Common European Framework of Reference: Learning, teaching, assessment Text. / Cambridge: CUP, 2001.-341 p.

209. Coste, D. Quels types de documents sont sont priviligies pour l'enseignement Texte. / D. Coste // le fran£ais dans le monde. №295. - 2002. -P. 36-43.

210. Dictionnaire Encyclopedique Larousse Texte. / Paris, 2001. p. 1690.

211. Defays, J. -M. Theories du texte et apprentissage des langues: les grandes axes d'une approche interdisciplinaire Texte. / J.-M. Defays. — Paris, 1998.-p.198.

212. Fischer, G. Interkulturelle Landeskunde? Text. / G. Fischer // Deutsch als Fremdsprach. 1990. -№3. - S. 19 - 23.

213. Galisson, R. De la langue a la culture par les mots Texte. / R. Galisson. P.: CLE international, 1991. - 191 p.

214. Galisson, R. La pragmatique lexiculturelle pour ассёс!ег autrement, a une autre culture, par un autre lexique Texte. / R. Galisson // EL A. Paris: Didier Erudition, 1999. - № 116. - p. 477 - 497.

215. Girardet, J. Panorama 3. Livre du professeur Texte. / J. Girardet, J.-L. Frerot. Paris: CLE.- 2002. - 124 p.

216. Hymes D. On Communicative Competence Text. / D. Hymes // Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin Books, 1989. - p. 269-293.

217. Knapp-PotthofF, A. Interkulturell Kommunikationsfahigreit als Lernziel Text. / A. Knapp-Potthoff // Aspekte interculturrelle Kommunikationsfahigreit. -Munchen, 1997.-S. 181 -205.

218. Lazar, J. La science de la communication. Que sais-je? Texte. / J. Lazar. P.: PUF, 1996. - 125 p.220: La presse et l'ecole Texte., / LFDM. 2004.- № 332. - p. 76.

219. Ligier, F. La publicut<3 a l'ecole Texte. / F. Ligier // LFDM. 1999. -№307.-P. 47-54.

220. Lutjeharms M. Learning strategies. Language Learning for European Citizenship. Report on Workshop 6A Text. / M. Lutjeharms. Tampere. Finland, 1991.-P. 34-42.

221. Maletzke, G. Interkulturelle Komrmmikation: Zur Interktion zwischen Menschen vershiedener kutuern Text. / G. Maletzke. Opladen: Westdh. Verlag, 1996.-226 s.

222. Neuner, G. Hunfeld H. Methoden des fremdsprachlichen Deutsch-unterrichts. Eine Einf+hrung Langenscheidt Text. / Neuner, G. Hunfeld H. -Berlin; M+nchen, 1993. 206 s.

223. Ribot, G. Savoir lire des annonces Text. / G. Ribot // Le Fran9ais dans le monde. 2004.- № 332. - P. 79.

224. Schmidt, R. W. Language and communications Text. / R.W. Schmidt. London: Longman, 1989. - 276 p.

225. Srenger-Charollles, L. L'apprentissage de la lecture et ses difficultes: approaches psycho-linguistiques Text. / L. Srenger-Charollles // Revue fran9aise de pedagogie. 1989. -№ 87. - P. 77 - 106.

226. Weinreih, U. Language in Contact. Finding and problems Text. / U. Weinreih. The Hague: Mouton. - 1973. - 149 p.