автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения иноязычным презентационным умениям студентов неязыковых вузов
- Автор научной работы
- Попова, Ольга Юрьевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Волгоград
- Год защиты
- 2005
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика обучения иноязычным презентационным умениям студентов неязыковых вузов"
На правах рукописи
ПОПОВА ОЛЬГА ЮРЬЕВНА
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫМ ПРЕЗЕНТАЦИОННЫМ УМЕНИЯМ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ (на материале английского языка)
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Пятигорск-2005
Работа выполнена на кафедре профессиональной иноязычной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет».
Научный руководитель -
Официальные оппоненты:
Ведущая организация -
доктор педагогических наук, профессор АСТАФУРОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА
доктор филологических наук, профессор ГРЕЙДИНА НАДЕЖДА ЛЕОНИДОВНА,
кандидат педагогических наук, доцент МАРКАРЯН ЕЛЕНА ВАСИЛЬЕВНА
Волгоградский государственный педагогический университет
Защита диссертации состоится «07» декабря 2005 года в «12» час. «00» мин. на заседании диссертационного совета Д 212.193.01 по присуждению ученой степени доктора педагогических наук при Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532 г.Пятигорск Ставропольского края, пр. Калинина, 9, конференц-зал №1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан «07» ноября 2005 г.
Ученый секретарь л /1
диссертационного совета ЧрЮ^^ // ГранкинА.Ю.
~7Шг
1Ц№
I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В настоящее время наша страна все увереннее входит в мировое сообщество, становится активным финансовым, торговым и промышленным партнером. Быстрые темпы интернационализации экономики, ее глобализация, новые электронные средства коммуникации приводят к значительному расширению международных контактов, появлению большого количества совместных предприятий, тесным взаимодействиям между представителями деловых кругов разных стран и континентов. В этих условиях, радикально изменивших статус иностранного языка в обществе, важнейшей задачей для выпускников неязыкового вуза становится не только практическое овладение иностранным языком, но и приобретение тех коммуникативных навыков и умений, которые в дальнейшем помогут им эффективно использовать иностранный язык в сфере профессионального общения. К таким профессионально значимым коммуникативным навыкам и умениям относятся навыки и умения проведения презентации.
Мастерство публичной речи ценилось человечеством во все времена, начиная с античности. На современном этапе умение выступать публично рассматривается как важнейшая составляющая профессиональной деятельности специалистов разного профиля. Особую значимость вопрос формирования иноязычных презентационных навыков и умений приобретает в процессе языковой подготовки студентов-менеджеров, поскольку будущая деятельность специалистов данного профиля связана преимущественно с управленческой и коммерческой сферами, и общение в данном случае из фактора, сопровождающего деятельность, превращается в категорию профессионально значимую, так как от успеха коммуникации и умения менеджера представлять свою организацию, проекты или готовую продукцию с выигрышной стороны напрямую зависит эффективность функционирования компании или предприятия в целом.
В современной лингводидактике проблема обучения иностранному языку в целях профессионально ориентированного общения освещается достаточно широко. О возросшем интересе к проблемам совершенствования языковой подготовки студентов неязыковых вузов свидетельствует целый ряд научных работ, посвященных методике профессионально-ориентированного обучения (Алексеева, 2002; Антонова, 1994: Астафурова. 1997: Валеева, 1994;
Клобукова, 1995; Кучма, 1991; ЛавчМОЖЮрМярЮМг] 1985; Попова,
БИБЛИОТЕКА I
2005; Серова, 1989 и др.), однако вопросы формирования и развития иноязычных презентационных навыков и умений не получили широкого освещения в лингводидактических исследованиях.
Между тем недостаточная разработанность научно обоснованной методики формирования презентационных навыков и умений на иностранном языке и фактическое отсутствие технологий обучения иноязычной презентационной речи приводят к определенным трудностям в области языковой подготовки студентов-нефилологов, что негативно сказывается на процессе коммуникации в ситуациях делового общения.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:
- возрастающими требованиями к профессиональной языковой подготовке студентов неязыкового вуза;
недостаточной разработанностью в отечественной лингводидактике теоретических вопросов, связанных с проблемой обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов неязыкового вуза, в том числе и студентов-менеджеров;
- необходимостью оптимизации процесса обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов-нефилологов и потребностью в разработке модели формирования презентационных навыков и умений с учетом специфики профессиональной подготовки студентов-менеджеров.
Объектом исследования является процесс обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям в неязыковом вузе.
В качестве предмета исследования рассматривается формирование иноязычных презентационных навыков и умений у студентов-менеджеров с целью разработки модели обучения, способствующей достижению студентами уровня сформированное™ презентационных умений, необходимого и достаточного для активного и эффективного взаимодействия в будущей профессиональной деятельности.
Цель диссертационного исследования состоит в теоретическом обосновании, практической разработке и опытной проверке модели обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов-менеджеров.
Гипотеза, определившая ход исследования, сформулирована следующим образом: формирование и развитие иноязычных презентационных навыков и умений у студентов-менеджеров может быть достигнуто в результате использования поэтапной модели обучения презентационным навыкам и умениям, включающей
структурный, метакоммуникационный, лексико-грамматический, лингвостилистический и межкультурный аспекты презентации.
Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих задач:
- проанализировать психолингвистические параметры публичной речи;
- выявить основные аспекты презентации, подлежащие активизации в учебном процессе;
- провести отбор учебного материала для формирования иноязычных презентационных навыков и умений у студентов-менеджеров;
- создать модель обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям и разработать комплекс обучающих упражнений, направленных на формирование иноязычных презентационных навыков и умений у студентов-менеджеров;
- экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений в процессе обучения иноязычным презентационным выступлениям студентов-менеджеров и проанализировать результаты опытного обучения.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- когнитивно-обобщающие (изучение и анализ теоретических и практических работ в области методики преподавания иностранных языков, лингвистики, риторики, педагогики, психологии, психолингвистики по теме диссертационного исследования; анализ программ, учебников и учебных пособий по иностранному языку для студентов неязыкового вуза);
диагностические (опросы, анкетирование студентов, выпускников экономических факультетов, беседы с преподавателями, изучение и обобщения их опыта работы);
- экспериментальные (срезы, обучающий эксперимент);
- математические (обработка экспериментальных данных).
Теоретико-методологической базой данного исследования
послужили фундаментальные труды отечественных ученых в области лингводидактики, коммуникативной лингвистики, риторики, педагогики, психологии, теории межкультурной коммуникации (И.А.Зимняя, Н.А.Безменова, Н.В.Караулов, Н.Н.Кохтев, Б.А.Лапидус, А.А.Леонтьев, Е.А.Ножин, Е.И.Пассов, Г.В.Рогова, В.В.Сафонова, С.Г.Тер-Минасова, И.И.Халеева и др.). Существенное влияние на ход диссертационного исследования оказали работы зарубежных авторов, посвященные теории и практике обучения презентационным
выступлениям (Л.Арредондо, Дж.Вайссман, Р.Дилтс, Э.Джей, И.Коддлер, T.Henninger-Chiang, J.Reel, M.Krzanowski, M.Powell, J.Ring и др.).
Научная новизна исследования заключается в рассмотрении презентации как жанра публичной речи, выявлении и описании ее лингвоструктурных характеристик и лингвостилистических особенностей; в разработке поэтапной модели обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов неязыкового вуза. Теоретически обоснована и экспериментальным путем подтверждена эффективность использования профессионально ориентированного комплекса упражнений для развития навыков выступления с презентацией на иностранном языке.
Теоретическая значимость данного исследования заключается:
- в научном обосновании поэтапной модели обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям;
- в отборе содержания обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов-менеджеров;
- в создании модели формирования иноязычных презентационных навыков и умений, реализующейся в комплексе обучающих упражнений;
- в разработке критериев оценки презентационных выступлений.
Практическая ценность диссертационного исследования состоит
в методическом обосновании и разработке комплекса упражнений по формированию презентационных навыков и умений у студентов-менеджеров. Разработанная методика может быть использована при обучении иноязычным презентационным умениям студентов различных специальностей, а также при создании учебно-методических пособий по обучению профессионально ориентированной монологической речи студентов неязыковых вузов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Профессионально ориентированное иноязычное общение студентов неязыкового вуза, обучающихся по специальности менеджмент, предполагает формирование иноязычных презентационных навыков и умений.
2. Модель формирования иноязычных презентационных навыков и умений у студентов-нефилологов разработана на основе структурного, метакоммуникационного, лексико-грамматического, лингвостилистического и межкультурного аспектов презентации.
3. Эффективность модели обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям достигается комплексом разработанных упражнений, апробированных в ходе опытного
обучения.
Апробация результатов исследования осуществлялась на научных сессиях факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурпой коммуникации. Лингводидактические аспекты МК», проходивших в апреле 20022004 гг.; на региональной научной" конференции Поволжья и СевероКавказского региона «Лингвистика и межкультурная коммуникация» в апреле 2004 г, на базе ВолГУ; на научной конференции «Язык, культура, этнос в глобализованном мире: на стыке цивилизаций и времен», проходившей в рамках международного конгресса «Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций» в мае 2005 г. в г.Элисте на базе Калмыцкого государственного университета. Материалы исследования отражены в 4 публикациях.
Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в ВолГУ на отделении менеджмента факультета управления и региональной экономики. В ходе опытного обучения был апробирован разработанный автором комплекс упражнений, направленных на формирование иноязычных презентационных навыков и умений.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, его предмет и объект» формулируются гипотеза исследования и выносимые на защиту положения.
В первой главе «Презентация как жанр публичной речи» проведен ретроспективный анализ развития теории и практики обучения публичной речи, проанализированы психолингвистические параметры публичной речи, рассмотрена презентация как один из жанров публичной речи, выявлены ее лингвоструктурные характеристики и лингвостилистические особенности.
В результате рассмотрения вышеперечисленных вопросов были сделаны лингводидактические выводы, которые послужили теоретической базой для разработки модели обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов-менеджеров.
Во второй главе «Модель обучения иноязычным презентационным умениям студентов неязыковых вузов» рассматриваются проблемы создания психологического микроклимата как одного из условий успешности обучения студентов иноязычным презентационным навыкам и умениям; проводится отбор содержания обучения презентационным выступлениям на иностранном языке
студентов-менеджеров; описывается поэтапная модель формирования у студентов иноязычных презентационных навыков и умений, включающая структурный, метакоммуникационный, лексико-грамматический, лингвостилистический и межкультурный аспекты презентации; характеризуется разработанный комплекс языковых, условно-коммуникативных и коммуникативных упражнений; дается описание опытного обучения и его результатов.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются общие выводы, намечаются возможные направления теоретических и практических разработок на перспективу.
Библиография представлена списком использованной литературы, включающим 180 наименований на русском и английском языках.
Приложение включает образцы обучающих текстов-презентаций, фрагменты комплекса упражнений трех этапов модели обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов-менеджеров, образцы шкал для оценки уровня сформированности иноязычных презентационных навыков и умений.
И. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Обучение публичным выступлениям имеет многовековую традицию: на протяжении столетий теория ораторского искусства (риторика1) разрабатывалась и развивалась параллельно с вопросами о том, чему и как учить будущего оратора. Фактом своего рождения наука о публичной речи обязана Древней Греции, так как именно здесь в V веке до н. э. были заложены теоретические основы этой науки и создан риторический канон, который и в настоящее время рассматривается как алгоритм речевого действия человека. В этот же период в Древней Греции появились первые риторические школы и первые учителя риторики - софисты, которые заложили основы теории и практики обучения публичной речи.
Развитую форму наука о публичном выступлении приобрела в Hill вв. до н.э. благодаря деятельности таких теоретиков ораторского искусства как Исократ, Аристотель, Феопомп и др. В частности, трактат Аристотеля «Риторика» стал методологической основой для всех последующих риторических учений. Немалый вклад в развитие
1 Риторика (греч. гЬеЮпк - ораторское искусство) - наука о законах подготовки и произнесения публичного выступления.
науки о мастерстве публичной речи внесли ораторы и теоретики ораторского искусства Древнего Рима - Цицерон и Квинтилиан. Методическая ценность их учений состоит в разработке последовательной, ступенчатой программы обучения публичной речи и методов тренировки обучаемых.
Большую роль в развитии как собственно риторики, так и ее методического аспекта сыграли русские ученые ХУШ-Х1Х вв. (М.В.Ломоносов, Н.Ф.Кошанский, К.П.Зеленецкий и др.), многие рекомендации которых могут быть использованы и сегодня в процессе обучения публичной речи.
В конце XX века наука об искусстве публичной речи получила новый толчок к развитию, что обусловлено социально-политическими и экономическими процессами, происходящими в мире. В результате задача риторической подготовки молодежи в нашей стране была сочтена актуальной, и курсы риторики были включены в программу гуманитарных вузов, гимназий и лицеев. Стала активно разворачиваться исследовательская работа в области ораторского искусства, появилось значительное количество диссертаций, накапливается опыт преподавания искусства публичной речи, опубликована многочисленная научная, учебная и методическая литература по данной проблематике.
Анализ литературы показывает, что на современном этапе риторика представляет интерес, прежде всего, как наука о публичном речевом воздействии, об эффективном общении оратора с аудиторией. Продолжая практические традиции классической риторики, современная наука о публичном выступлении возрождается на новой психологической основе: убеждение осуществляется преимущественно не логическими способами, как это было принято в античной риторике, а эмоционально-психологическими приемами с учетом психологических особенностей аудитории. При этом, в отличие от античной риторики, представляющей коммуникативный акт как акт однонаправленный, современная риторика исходит из того, что пассивной стороны в коммуникативном акте фактически нет: роль слушателя такая же активная, как и роль говорящего, и от их интерактивного взаимодействия зависит успех общения в целом.
В современной методической и лингвистической литературе существует достаточно большое количество определений публичной (ораторской) речи. Традиционно под термином «публичная речь» понимается особый вид устного монологического высказывания одного лица (оратора), обращенного непосредственно к присутствующей аудитории. Наиболее полное и развернутое
определение публичной речи было предложено К.А.Сюнненбергом. В его трактовке ораторской речи четко прослеживаются шесть элементов: 1) субъект речевого действия - говорящий (оратор); 2) объект - массовый слушатель (аудитория); 3) действие -высказывание; 4) орудие действия - устное живое слово; 5) способ действия - синтаксический, логический и стилистический; 6) прагматическая цель выступления, которая диктует его ораторский стиль как сумму художественных приемов речевого оформления темы. При этом в понятии ораторского стиля выделяются три начала: тема, речевое оформление и ораторское намерение.
Общие характеристики коммуникативной ситуации устной публичной речи достаточно четко обозначены в работах исследователей (Баранник, 1970; Леонтьев, 1972; Земская, Китайгородский, Ширяев, 1981; Кохтев, 1992 и др.), которые выделяют следующие типологические особенности публичной речи: наличие одного говорящего; коллективный адресат; наличие коммуникативной интенции и прагматической цели; непосредственность и контактность общения; развернутость речи; произвольность речи; логическое развитие речи; подготовленность и организованность речи и т.д.
На основе проведенного анализа психолингвистических параметров публичной монологической речи можно сделать вывод, что любое публичное выступление - это своего рода речетворчество, которому нужно целенаправленно обучать с тем, чтобы выступающий мог связно, логично и последовательно излагать свои мысли, оказывая при этом определенное воздействие на партнера по коммуникации. Речетворчество проявляется не только в умении выступать с подготовленным сообщением, но также и в умении общаться с аудиторией, т. е. способности устанавливать контакт и переходить от подготовленной речи к неподготовленной.
Ораторское искусство никогда не было однородным: в зависимости от конкретной сферы применения оно исторически подразделялось на различные виды. Одним из видов современного ораторского искусства является деловое красноречие - публичная речь в сфере управления, бизнеса и коммерции, которая завоевала себе соответствующее место в классификации видов красноречия сравнительно недавно. В качестве одного из жанров делового красноречия, получивших широкое распространение в последние годы, выделяется презентация (лат. ргавяетаИо - представление, предъявление).
В деловом мире под презентацией понимается персональное или
опосредованное через СМИ представление проектов, товаров, программ с целью оказания на слушателей убеждающего воздействия и побуждения их к действиям, которые прямо или косвенно выгодны выступающему или тем, кого он представляет. В лингводидактической литературе презентация рассматривается как короткое устное выступление одного человека перед группой людей, представляющее и описывающее определенный предмет2. Необходимо отметить, что презентация как жанр публичной речи представляет собой разнородное явление: анализ специальной литературы позволяет классифицировать презентации по разным основаниям.
Так, в зависимости от принадлежности участников коммуникативного акта к определенному культурному социуму представляется возможным выделить два типа презентаций -интракультурные (презентации в пределах одной страны) и интеркультурные (презентации для представителей инокультурного социума). В рамках интракультурного типа исследователи выделяют внешнюю (external) и внутреннюю (interna!) презентацию. Внешние презентации рассчитаны на аудиторию, не принадлежащую той организации, которую представляет презентатор. При проведении внутренних презентаций презентатор и аудитория находятся в рамках одной и той же корпоративной структуры. В зависимости от позиции сторон по вертикали исследователи предлагают разделить внутренние презентации на нисходящие (презентация руководителя) и восходящие (презентация подчиненного).
Л.Арредондо, специалист по эффективной коммуникации, предлагает классифицировать презентации на информативные (основной акцент делается на сообщение и передачу информации) и продвигающие, цель которых - рекламировать, продвигать, внедрять новые идеи, услуги, товары, программы. Второй критерий классификации презентаций, предложенный Л.Арредондо, коррелирует со степенью вовлеченности аудитории в презентационный процесс и тип обратной связи: если главное лицо на презентации - выступающий, презентация является проактиеной; если презентатор и аудитория взаимодействуют на равных и происходит обмен информацией - презентация рассматривается как интерактивная (Арредондо, 1998).
В зависимости от стиля общения выделяют официальные (formal)
2 Presentation is a short talk by one person to a group of people introducing and describing a particular subject (Teaching Presentation Skills to ESL Students, www).
и неофициальные (informal) презентации. Официальная обстановка предъявляет более жесткие требования к лексическому составу речи и структуре выступления. Неофициальные презентации, напротив, характеризуются более свободным выбором речевых средств и более гибкой структурацией дискурса.
По числу ведущих и масштабу действия различают коллективные и индивидуальные презентации. В проведении коллективной презентации участвует группа специалистов, индивидуальную презентацию проводит один человек. В зависимости от размера аудитории исследователи выделяют три типа презентаций, условно называя их публичными, камерными и приватными. Публичные презентации могут быть массовыми (от 50 человек до 200 и более) и групповыми (от 15 до 50 человек). Характерными особенностями таких презентаций являются строгая регламентированность процедуры проведения и четкое структурирование презентационных речей. Камерная презентация - довольно распространенный тип презентации для небольшого количества слушателей (до 15 человек). Приватная презентация - неофициальная презентация, предназначенная для одного-двух человек.
Публичные выступления могут быть рассмотрены с точки зрения предмета презентации. По этому основанию исследователи выделяют: 1) презентацию общественной организации (фирмы, акционерного общества, корпорации и т.п.); 2) презентацию товара; 3) презентацию проекта; 4) презентацию объема и содержания выполненных работ; 5) презентацию плана будущих работ.
Анализ текстов презентационных выступлений показывает, что идеальная презентация имеет трехкомпонентную структуру: 1) вступление (introduction); 2) основную часть (main body); 3) заключение (conclusion). Каждая составная часть презентации реализует определенные интенции говорящего и определяется с помощью метакоммуникационных элементов. Так, вступление включает в себя приветствие (Good morning, ladies and gentlemen), представление ведущего презентации (I'd like to introduce myself), обозначение цели выступления (My purpose today is...), перечисление основных вопросов (My talk will be divided into 3 parts. First... Second..Third...) и т.д. В основной части презентации выступающий переходит к изложению основной темы презентации (I'd like to start by...), разъясняет выдвинутые положения и приводит примеры (A good example of this is...), раскрывает причинно-следственные отношения (This was the result of...), комментирует наглядные средства (графики, диаграммы, таблицы) (This graph shows / represents...) и т.д.
Заключительная часть реализует такие речевые интенции коммуниканта, как завершение презентации {That brings те to the end of my presentation), краткое изложение информации (I'd like to finish with a summary of the main points), подведение итогов (In conclusion...), выражение благодарности слушателям (Thank you for your attention), предложение задавать вопросы (Are there any questions?).
Логическое структурирование презентационной речи осуществляется с помощью метакоммуникационных единиц (т.е. сигналов структурации), которые позволяют презентатору наиболее эффективным путем достичь запланированной цели, добиться взаимопонимания с партнером и облегчить для него процесс декодирования сообщаемой информации. Сигналы структурации дискурса помогают аудитории ориентироваться в информации, следить за течением мыслей выступающего, выделять ключевые моменты презентации.
В ходе проведенного исследования были выявлены лингвостилистические особенности текстов презентации:
- частое использование прилагательных в превосходной и в сравнительной степени: the least, the best, the most comfortable, the cheapest;
- наличие экспрессивной лексики; dramatically lower cost;
- использование противопоставления для выделения преимуществ продукции, компании или банка: Our Business Extra Package gives new business something no other bank offers:
-употребление наречий-интенсификаторов only, just, simply, even;
- преобладание активного залога.
С целью оказания воздействия на аудиторию в презентационных выступлениях используются стилистические приемы, которые делают текст презентаций более экспрессивным и убедительным, способствуя тем самым достижению прагматических целей выступающего. Проведенный анализ текстов презентаций позволил выявить наиболее частотные стилистические приемы, подлежащие активизации в учебном процессе:
1. Прием контраста как имплицитный способ побуждения к действию или выделения наиболее важной информации.
2. Авторский вопрос, способствующий реализации фатической функции презентации и помогающий установить контакт с аудиторией. Авторские вопросы производят больший эффект, если выделяются наиболее важные слова, т. е. слова с широкой семантикой: problem, result, objective, answer, idea, prospects, chances, advantages. Такие авторские вопросы образуются по модели: утверждение +
авторский вопрос + ответ: So what's the problem? The problem is the product itself is out-of-date.
3. Стилистический повтор, акцентирующий наиболее важные моменты презентации. Представляется возможным выделить следующие виды повтора в презентационных выступлениях:
- Редупликация: фразы, стоящие в конце первой части высказывания повторяются в начале второй части.
- Анафора: повторяемая фраза, стоит в начале двух предложений или частей высказывания.
- Повтор, построенный по модели: утверждение - повтор -объяснение. Например: Price is everything (утверждение)... Price is everything (повтор) because market is saturated (объяснение).
- Лексический повтор.
4. Антитеза - противопоставление понятий и образов, создающее контраст.
5. Прием парафраза, заключающийся в замене лексики с негативным зарядом на лексические единицы с положительным зарядом (при этом смысл высказывания сохраняется благодаря использованию отрицания). Данный прием помогает выступающему придать своей реакции на негативные замечания аудитории эмпатический характер.
Современные исследования в области межкультурной коммуникации свидетельствуют, что большое влияние на все аспекты презентации (язык, структуру, стиль, способы подачи материала, использование наглядных средств и т. д.) оказывает культура. Тот факт, что ораторское искусство - явление национальное, и у каждого народа, у любой нации есть свои особенности в области ораторского искусства, был известен в истории давно и неоднократно отмечался специалистами. В контексте деловой презентации знание культуры, национальных особенностей и традиций представителей инофонной речевой общности является особенно актуальным. Отсутствие представлений о компонентах культуры, несущих национально-специфическую окраску, может не только затруднить процесс межкультурного взаимодействия в ходе презентации, но и привести реализацию презентационного проекта к срыву.
Таким образом, на основе проведенных исследований можно сделать вывод, что успешное выступление с презентацией на иностранном языке предполагает:
- достижение определенного уровня сформированности умений как подготовленной, так и неподготовленной монологической речи;
- овладение речевыми клишированными формулами делового
IS
общения, закрепленными за ситуацией проведения презентации;
- знание структуры презентации и логической последовательности коммуникативных действий презентатора;
- учет фактора адресата в профессионально ориентированном общении, умение устанавливать контакт и оказывать воздействие на партнера по коммуникации;
- знание социокультурной специфики коммуникативного поведения представителей делового иносоциума при подготовке презентации.
Данные лингводидактические выводы явились теоретической базой для разработки методики обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов неязыкового вуза.
С целью оптимизации процесса формирования навыков и умений, необходимых для выступления с презентацией на иностранном языке, был произведен отбор содержания обучения самостоятельному иноязычному высказыванию студентов-менеджеров, в основу которого были положены следующие дидактические принципы: принцип коммуникативной необходимости и достаточности, принцип минимизации, принцип учета специализации, принцип комплексного отбора профессионально-ориентированного материала для использования в различных видах речевой деятельности, принцип доступности (Колядко, 2003).
Учитывая недостаточное количество часов, отводимое на дисциплину «иностранный язык» в неязыковом вузе, при обучении студентов-менеджеров иноязычным презентационным умениям мы ограничиваемся наиболее частотными видами презентаций, релевантными для данной специальности:
1) презентация компании (company presentation);
2) презентация продукта (product presentation);
3) презентация проекта (presentation of a project).
Принимая во внимание тот факт, что любая презентация включает в себя представление ведущего, целесообразно также выделить самопрезентацию в качестве отдельного типа презентации, поскольку умение студента рассказывать о себе как о специалисте является профессионально значимым умением, которое будет востребовано в его будущей профессиональной деятельности (например, при приеме на работу).
Выделенные типы презентаций и реализуемые в них речевые интенции коммуниканта позволяют отобрать и упорядочить как лексический материал, необходимый для обеспечения коммуникативных потребностей учащихся в ситуации проведения
презентации, так и продуктивный грамматический минимум. Корреляция основных речевых интенций и необходимого и коммуникативно-достаточного лексико-грамматического материала отражена в таблице (Таблица 1).
Таблица 1
КОРРЕЛЯЦИЯ РЕЧЕВЫХ ИНТЕНЦИЙ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
Речевая Лексический материал Грамматический
интенция материал
•назвать •Словосочетания, Глагол to be
должность обозначающие профессии/ должности (e.g. purchasing Present Simple
• назвать manager, managing director) Present Continuous
место • Словосочетания,
работы обозначающие отделы / филиалы компании
• описать (e.g. Finance Department, R&D
свои Department)
профессиона •Глаголы, описывающие
льные профессиональную деятельность
качества (e.g. to work for, to assist, to run)
(при •Прилагательные,
устройстве описывающие проф. качества
на работу) (e.g. experienced, communicative) •Словосочетания, описывающие
• описать иерархические отношения
историю внутри компании (e.g. to be
развития accountable to, to be responsible Present Perfect
компании for) Past Simple
и ее • Глаголы, описывающие Future Simple
перспективы деятельность компании и ее финансовые операции (e.g. to
•прокоммен produce, to set up, to spend on, to
тировать invest)
органиграмм • Существительные, Passive Voice
у / график / обозначающие названия (e.g. to be founded,
таблицу/ графиков, таблиц, органиграмм to be established,
диаграмму (e.g. organization chart) и их частей to be organized)
• (e.g. a straight line, a curve, а
1-7
охарактеризо вать продукт /проект
• описать преимуществ а продукта / проекта
• сравнить продукт с аналогами
vertical axis)
• Глаголы, обозначающие тенденции развития компании или продукции
(e.g. to increase, to climb, to fall, to stabilise)
• Прилагательные / наречия, характеризующие степень Degrees реализации тенденций (e.g. Comparison dramatically), slightfly)) Adjectives and •Прилагательные, Adverbs описывающие продукт, услугу или проект (e.g. well-designed, competitive, thoroughly researched)
• Глаголы, описывающие Сравнительные разработку / выпуск продукта / конструкции проекта (e.g. to manufacture, to launch, to develop)
of of
Разработанная модель по формированию иноязычных презентационных навыков и умений состоит из трех этапов и включает структурный, метакоммуникационный, лексико-грамматический, лингвостилистический и межкультурный аспекты презентации.
На первом этапе основной акцент делается на ознакомление студентов с речевыми клишированными формулами делового общения, закрепленными за ситуацией проведения презентации, формирование у них навыков структурирования презентационных выступлений и соотнесения речевых формул с этапами презентации и речевыми интенциями выступающего. Параллельно большое внимание на данном этапе уделяется особенностям речевого и неречевого поведения коммуникантов, формированию у студентов умений ориентироваться в выборе стилистически адекватных языковых и речевых средств в соответствии с регистром общения, статусно-ролевыми характеристиками партнера по коммуникации, ситуативным контекстом, речевыми правилами. Особая роль отводится также межкультурному аспекту: специфике подготовки и проведения презентации представителями разных социумов.
На втором этапе происходит активизация языкового материала (лексического и грамматического), необходимого для проведения презентации на английском языке, осуществляется развитие у
студентов умений интерпретировать и комментировать графические наглядные средства (графики, органиграммы, диаграммы), вводятся стилистические приемы и синтаксические конструкции, необходимые для привлечения внимания и оказания максимального воздействия на аудиторию. С целью обучения студентов неподготовленному высказыванию на иностранном языке на данном этапе проводится также работа, направленная на формирование и развитие умений корректного ведения постпрезентационного обсуждения, возникающего после представления презентационного сообщения (умение задавать вопросы выступающему или отвечать на вопросы аудитории, умение в случае необходимости доказать или аргументировать свою точку зрения и т.д.).
На третьем этапе осуществляется консолидация знаний, умений и навыков предыдущих этапов обучения, а также активизация коммуникативных навыков и речевых умений, необходимых для подготовки и проведения самостоятельного публичного выступления.
В зависимости от решаемых на каждом этапе задач была разработана система упражнений, направленных на формирование у студентов навыков проведения презентаций на английском языке, включающая языковые, условно-коммуникативные и подлинно-коммуникативные упражнения.
Упражнения первого этапа подготавливают студентов к связному самостоятельному высказыванию: студенты овладевают «заготовками» будущих речевых высказываний, учатся структурировать презентационную речь, соотнося речевые формулы (сигналы) с интенциями, а языковые средства - с ситуацией общения, знакомятся с инокультурной спецификой делового партнера:
1. Соотнесите речевые формулы с выражаемыми ими интенциями.
2. Расположите предлагаемые ниже речевые формулы в той логической последовательности, в какой они используются в тексте презентации.
3. Прослушайте презентацию и обозначьте структуру выступления.
4. По фрагментам презентаций определите регистр общения (официальный / неофициальный).
5. Прочитайте текст, описывающий инокультурную специфику проведения презентаций представителями различных деловых социумов, и ответьте на предлагаемые ниже вопросы.
Упражнения второго этапа направлены на 1) усвоение лексико-грамматнческого материала, необходимого для реализации информационной функции презентации; 2) формирование умений
правильно интерпретировать и комментировать графические средства (диаграммы, графики, органиграммы); 3) отработку синтаксических конструкций и стилистических приемов, необходимых для привлечения внимания аудитории и достижения максимальной убедительности высказывания; 4) развитие умений корректного ведения постпрезентационного обсуждения:
1. Заполните приведенные ниже фрагменты презентаций подходящими словами из таблицы.
2. Изучите график продаж товара и ответьте на вопросы.
3. Прослушайте презентацию компании и заполните органиграмму.
4. Задайте риторические вопросы, используя приведенные ниже образцы.
5. Ознакомьтесь с фрагментом постпрезентационного обсуждения выступления. Расположите вопросы и ответы в правильном порядке.
На третьем этапе модели обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям с помощью подлинно-коммуникативных упражнений происходит закрепление речевых умений, необходимых для подготовки и проведения презентации на иностранном языке. Данные упражнения требуют от студентов самостоятельных развернутых высказываний и предполагают достаточно высокий уровень сформированное™ коммуникативных умений. Некоторые задания усложняются требованием учета речевой ситуации и особенностей адресата и несут ярко выраженную профессиональную направленность:
1. Изучите предлагаемую ниже информацию о деятельности компании и на ее основе подготовьте короткую презентацию данной компании.
2. Прочитайте объявление о приеме на работу менеджера по продажам. Постарайтесь убедить работодателей в том, что вы идеальный кандидат на эту должность.
3. Выступите с небольшой презентацией продукта, стараясь вызвать заинтересованность в нем потенциальных заказчиков.
4. Ролевая игра «Презентация гостиничного проекта»: разработайте проект гостиничного комплекса и убедите банкиров, финансирующих данный проект, в его инвестиционной привлекательности.
Анализ презентационных выступлений студентов проводился с учетом семи параметров: содержание, структура, язык, техника произнесения речи, использование наглядных средств, демонстрационные техники, ответы на вопросы.
Для определения эффективности предлагаемой нами модели обучения иноязычным презентационным умениям была проведена ее опытная проверка в 2003-2004 и 2004-2005 учебных годах.
Опытное обучение было организовано в двух группах II курса отделения менеджмент факультета управления и региональной экономики Волгоградского государственного университета и предусматривало следующие этапы;
I этап. Подготовительная работа.
II этап. Констатирующий срез (письменный и устный) для проверки исходного уровня владения студентами иноязычными презентационными навыками и умениями.
III этап. Проведение опытного обучения, целью которого являлось сформировать у студентов-менеджеров навыки и умения, необходимые для проведения презентации на иностранном языке.
IV этап. Анализ результатов опытного обучения, который состоял из итогового среза и анкетирования студентов. Целью итогового среза было проверить уровень сформированное™ у студентов-менеджеров презентационных навыков и умений, необходимых для публичного выступления на иностранном языке. При проведении письменной части итогового среза студентам предлагались задания, аналогичные тем, которые они выполняли в письменной части констатирующего среза. С задачами справились от 75% до 100% студентов первой группы, в то время как во второй группе соответствующий показатель составил лишь 56% - 69%.
Устная часть итогового среза проходила в виде ролевой игры (Презентация конкурирующими. фирмами своей продукции). Результаты устных выступлений студентов были проанализированы по разработанным нами критериям (содержание, структура, язык, техника произнесения речи, использование наглядных средств, демонстрационные техники, ответы на вопросы). По окончании опытного обучения для сопоставления данных мы сравнили результаты устной части констатирующего и итогового срезов в двух группах (Таблица 2).
Таблица 2
КАЧЕСТВЕННЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ КОНСТАТИРУЮЩЕГО И ИТОГОВОГО СРЕЗОВ
Параметры оценки Средний показатель выполнения заданий (по срезам)
Констатирующий срез Итоговый срез
Г, г2 г, г2
Содержание 48% 51% 90% 68%
Структура 36% 40% 91% 72%
Язык 44% 42% 82% 68%
Техника произнесения речи 50% 48% 68% 54%
Демонстрационные техники 64% 60% 80% 67%
Наглядные средства 31% 29% 89% 52%
Ответы на вопросы 33% 30% 75% 56%
Из обобщающей таблицы видно, что в первой группе прирост по всем параметрам значительно выше, чем во второй группе, что подтверждает эффективность использования модели обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям, основанной на поэтапном прохождении языкового и речевого материала и подкрепленной комплексом языковых, условно-коммуникативных и подлинно-коммуникативных упражнений.
Анализ результатов анкетирования показал, что все студенты первой группы считают обучение иноязычным презентационным навыкам и умениям целесообразным: студенты смогли преодолеть страх публичного выступления, стали чувствовать себя более уверенно, речь стала более грамотной, логически структурированной и убедительной, что несомненно положительно отразится на качестве коммуникативного взаимодействия студентов на родном языке.
В целом, полученные результаты дают основание утверждать, что поставленные исследовательские - задачи решены, а выдвинутая гипотеза получила свое подтверждение.
ВЫВОДЫ
1. Профессионально ориентированное иноязычное взаимодействие студентов специальности менеджмент является более эффективным благодаря формированию у них навыков и умений, необходимых для успешного выступления с презентацией на иностранном языке.
2. Обучение иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов-менеджеров должно носить профессионально ориентированный характер, обусловленный особенностями их будущей специальности.
3. Формирование иноязычных презентационных навыков и
умений достигается благодаря использованию модели обучения иноязычным презентационным выступлениям, основанной на поэтапном прохождении языкового и речевого материала и включающей структурный, метакоммуникационный, лексико-грамматический, лингвостилистический и межкультурный аспекты презентации.
4. Опытное обучение подтвердило эффективность предлагаемой модели обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям, реализующейся в комплексе языковых, условно-коммуникативных и подлинно-коммуникативных упражнений.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Попова О.Ю. Стилистические особенности презентационного дискурса как жанра профессиональной коммуникации // Актуальные вопросы лингвистики в работах молодых ученых: Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации. -Волгоград: Издательство «Волгоград», 2004. - 0,2 п. л.
2. Попова О.Ю. Проблемы обучения публичным выступлениям на английском языке студентов экономических факультетов // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004. -0,3 п. л.
3. Попова О.Ю. Психологические аспекты обучения публичным выступлениям на английском языке студентов экономических специальностей // Актуальные вопросы лингвистики и межкультурной коммуникации: Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005. - 0,3 п. л.
4. Попова О.Ю. Межкультурный аспект обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов-менеджеров // Язык, культура, этнос в глобализовакном мире: на стыке цивилизаций и времен. Материалы международного конгресса «Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций». - Элиста: изд-во КалмГУ, 2005. -0,2 п. л.
АВТОРЕФЕРАТ диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
ПОПОВА ОЛЬГА ЮРЬЕВНА
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫМ ПРЕЗЕНТАЦИОННЫМ УМЕНИЯМ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ (на материале английского языка)
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
Подписано в печать 03.11.2005 г. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,5.
Пятигорский государственный лингвистический университет
Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий Пятигорского государственного лингвистического университета.
Заказ № 245
357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.
*2 1550
РНБ Русский фонд
2006-4 22698
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Попова, Ольга Юрьевна, 2005 год
Введение.
Глава 1. ПРЕЗЕНТАЦИЯ КАК ЖАНР ПУБЛИЧНОЙ РЕЧИ.
1.1. Ретроспективный анализ развития теории и практики обучения публичной речи.
1.2. Психолингвистические параметры публичной речи.
1.3. Лингвоструктурные характеристики презентации.
1.4. Лингвостилистические особенности презентации.
1.5. Межкультурный аспект обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям.
Выводы к главе 1.
Глава 2. МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫМ
ПРЕЗЕНТАЦИОННЫМ НАВЫКАМ И УМЕНИЯМ
СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ.
2.1. Психологический микроклимат как одно из условий успешности обучения студентов иноязычным презентационным навыкам и умениям.
2.2. Содержание обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов-менеджеров.
2.3. Модель и система упражнений по формированию иноязычных презентационных навыков и умений.
2.4. Опытное обучение и анализ его результатов.
Выводы к главе 2.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения иноязычным презентационным умениям студентов неязыковых вузов"
В настоящее время наша страна всё увереннее входит в мировое сообщество, становится активным финансовым, торговым и промышленным партнёром. Быстрые темпы интернационализации экономики, её глобализация, новые электронные средства коммуникации приводят к значительному расширению международных контактов, появлению большого количества совместных предприятий, тесным взаимодействиям между представителями деловых кругов разных стран и континентов. В этих условиях, радикально изменивших статус иностранного языка в обществе, важнейшей задачей для выпускников неязыкового вуза становится не только практическое овладение иностранным языком, но и приобретение тех коммуникативных навыков и умений, которые в дальнейшем помогут им эффективно использовать иностранный язык в сфере профессионального общения. К таким профессионально значимым коммуникативным навыкам и умениям относятся навыки и умения проведения презентации.
Мастерство публичной речи ценилось человечеством во все времена, начиная с античности. На современном этапе умение выступать публично рассматривается как важнейшая составляющая профессиональной деятельности специалистов разного профиля. Особую значимость вопрос формирования иноязычных презентационных навыков и умений приобретает в процессе языковой подготовки студентов-менеджеров, поскольку будущая деятельность специалистов данного профиля связана преимущественно с управленческой и коммерческой сферами, и общение в данном случае из фактора, сопровождающего деятельность, превращается в категорию профессионально значимую, так как от успеха коммуникации и умения менеджера представлять свою организацию, проекты или готовую продукцию с выигрышной стороны напрямую зависит эффективность функционирования компании или предприятия в целом.
В современной лингводидактике проблема обучения иностранному языку в целях профессионально ориентированного общения освещается достаточно широко. О возросшем интересе к проблемам совершенствования языковой подготовки студентов неязыковых вузов свидетельствует целый ряд научных работ, посвящённых методике профессионально ориентированного обучения (Алексеева, 2002; Астафурова, 1997; Валеева, 1994; Клобукова, 1995; Кучма, 1991; Макар, 2000; Маркарян, 2004; Мирзоян, 1985; Попова, 2005; Серова, 1989 и др.), однако вопросы формирования и развития иноязычных презентационных навыков и умений не получили широкого освещения в лингводидактических исследованиях.
Между тем недостаточная разработанность научно обоснованной методики формирования презентационных навыков и умений на иностранном языке и фактическое отсутствие технологий обучения иноязычной презентационной речи приводят к определённым трудностям в области языковой подготовки студентов-нефилологов, что негативно сказывается на процессе коммуникации в ситуациях делового общения.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:
- возрастающими требованиями к профессиональной языковой подготовке студентов неязыкового вуза;
- недостаточной разработанностью в отечественной лингводидактике теоретических вопросов, связанных с проблемой обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов неязыкового вуза, в том числе и студентов-менеджеров; необходимостью оптимизации процесса обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов-нефилологов и потребностью в разработке модели формирования презентационных навыков и умений с учётом специфики профессиональной подготовки студентов-менеджеров.
Объектом исследования является процесс обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям в неязыковом вузе.
В качестве предмета исследования рассматривается формирование иноязычных презентационных навыков и умений у студентов-менеджеров с целью разработки модели обучения, способствующей достижению студентами уровня сформированности презентационных умений, необходимого и достаточного для активного и эффективного взаимодействия в будущей профессиональной деятельности.
Цель диссертационного исследования состоит в теоретическом обосновании, практической разработке и опытной проверке модели обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов-менеджеров.
Гипотеза, определившая ход исследования, сформулирована следующим образом: формирование и развитие иноязычных презентационных навыков и умений у студентов-менеджеров может быть достигнуто в результате использования поэтапной модели обучения презентационным навыкам и умениям, включающей структурный, метакоммуникационный, лексико-грамматический, лингвостилистический и межкультурный аспекты презентации.
Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих задач:
- проанализировать психолингвистические параметры публичной речи;
- выявить основные аспекты презентации, подлежащие активизации в учебном процессе;
- провести отбор учебного материала для формирования иноязычных презентационных навыков и умений у студентов-менеджеров; создать модель обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям и разработать комплекс обучающих упражнений, направленных на формирование иноязычных презентационных навыков и умений у студентов-менеджеров;
- экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений в процессе обучения иноязычным презентационным выступлениям студентов-менеджеров и проанализировать результаты опытного обучения.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: когнитивно-обобщающие (изучение и анализ теоретических и практических работ в области методики преподавания иностранных языков, лингвистики, риторики, педагогики, психологии, психолингвистики по теме диссертационного исследования; анализ программ, учебников и учебных пособий по иностранному языку для студентов неязыкового вуза);
- диагностические (опросы, анкетирование студентов, выпускников экономических факультетов, беседы с преподавателями, изучение и обобщение их опыта работы);
- экспериментальные (срезы, обучающий эксперимент);
- математические (обработка экспериментальных данных).
Теоретико-методологической базой данного исследования послужили фундаментальные труды отечественных учёных в области лингводидактики, коммуникативной лингвистики, риторики, педагогики, психологии, теории межкультурной коммуникации (И. А. Зимняя, Н. А. Безменова, Н. Н. Кохтев, Б. А. Лапидус, А. А. Леонтьев, Е. А. Ножин, Е. И. Пассов, Г. В. Рогова, В. В. Сафонова, С. Г. Тер-Минасова, И. И. Халеева и др.). Существенное влияние на ход диссертационного исследования оказали работы зарубежных авторов, посвящённые теории и практике обучения презентационным выступлениям (Л. Арредондо, Дж. Вайссман, Р. Дилтс, Э.
Джей, И. Коддлер, Т. Henninger-Chiang, J. Reel, М. Krzanowski, М. Powell, J. Ring и др.).
Научная новизна исследования заключается в рассмотрении презентации как жанра публичной речи, выявлении и описании её лингвоструктурных характеристик и лингвостилистических особенностей; в разработке поэтапной модели обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов неязыкового вуза. Теоретически обоснована и экспериментальным путём подтверждена эффективность использования профессионально ориентированного комплекса упражнений для развития навыков выступления с презентацией на иностранном языке.
Теоретическая значимость данного исследования заключается:
- в научном обосновании поэтапной модели обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям;
- в отборе содержания обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов-менеджеров;
- в создании модели формирования иноязычных презентационных навыков и умений, реализующейся в комплексе обучающих упражнений;
- в разработке критериев оценки презентационных выступлений.
Практическая ценность диссертационного исследования состоит в методическом обосновании и разработке комплекса упражнений по формированию презентационных навыков и умений у студентов-менеджеров. Разработанная методика может быть использована при обучении иноязычным презентационным умениям студентов различных специальностей, а также при создании учебно-методических пособий по обучению профессионально ориентированной монологической речи студентов неязыковых вузов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Профессионально ориентированное иноязычное общение студентов неязыкового вуза, обучающихся по специальности менеджмент, предполагает формирование иноязычных презентационных навыков и умений.
2. Модель формирования иноязычных презентационных навыков и умений у студентов-нефилологов разработана на основе структурного, метакоммуникационного, лексико-грамматического, лингвостилистического и межкультурного аспектов презентации.
3. Эффективность модели обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям достигается комплексом разработанных упражнений, апробированных в ходе опытного обучения. Апробация результатов исследования осуществлялась на научных сессиях факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингводидактические аспекты МК», проходивших в апреле 2002 - 2004 гг.; на региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона «Лингвистика и межкультурная коммуникация» в апреле 2004 г. на базе ВолГУ; на научной конференции «Язык, культура, этнос в глобализованном мире: на стыке цивилизаций и времён», проходившей в мае 2005 г. в г. Элисте на базе Калмыкского государственного университета. Материалы исследования отражены в 4 публикациях.
Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в ВолГУ на отделении менеджмента факультета управления и региональной экономики. В ходе опытного обучения был апробирован разработанный автором комплекс упражнений, направленных на формирование иноязычных презентационных навыков и умений.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из 174 страниц машинописного текста и включает введение, две главы, заключение и приложения. Библиографический список содержит 180 наименований на русском и английском языках.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Целью проведённого исследования явилось теоретическое обоснование и наз^но-методическая разработка модели обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов неязыковых вузов на материале английского языка.Актуальность данного исследования была продиктована современными требованиями, предъявляемыми к профессиональной языковой подготовке студентов-нефилологов, которые обусловлены возрастающим спросом нашего общества на дипломированных специалистов, способных самостоятельно, без помощи переводчика быстро и компетентно решать профессиональные проблемы. Для будущей профессиональной деятельности студентов-менеджеров овладение иноязычными презентационными навыками и умениями приобретает особое значение, поскольку должность руководителя по своей природе предполагает постоянное общение с людьми, и качество коммуникативного взаимодействия менеджера с коллективом и партнёрами по бизнесу естественным образом отражается на конечных результатах его труда и деятельности предприятия в целом.Между тем, как свидетельствует анализ научных работ, вопросы формирования иноязычных презентационных навыков и умений не получили широкого освещения в современной лингводидактике.Результатом данного исследования явилась разработка модели формирования иноязычных презентационных навыков и умений у студентов-менеджеров. Созданию модели обучения способствовало решение следующих задач:
1) На основе проведённого анализа психолингвистических особенностей публичной речи бьшо установлено, что публичное выступление — это своего рода речетворчество, поскольку в реальных условиях межкультурного взаимодействия выступающий воспроизводит свой собственный оригинальный текст, презентация которого должна звучать достаточно убедительно. Речетворчество предполагает не только умение выступать с подготовленной речью, но и умение принимать участие в постпрезентационном обсуждении. Следовательно, обучение публичным выступлениям на иностранном языке включает в себя обучение как подготовленной, так и неподготовленной монологической речи.2) Анализ текстов презентационных выступлений позволил выявить основные аспекты презентации, подлежащие активизации в учебном процессе, а именно: структурный, метакоммуникационный, лексико грамматический, лингвостилистический и межкультурный аспекты.3) С учётом специфики будущей профессиональной деятельности студентов-менеджеров был произведён отбор содержания обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям, в основу которого были положены следующие дидактические принципы: принцип коммуникативной необходимости и достаточности, принцип минимизации, принцип комплексного отбора профессионально ориентированного материала для использования в различных видах речевой деятельности, принцип учёта специализации, принцип доступности отобранного содержания обучения для его усвоения учащимися.4) С целью формирования у студентов-менеджеров иноязычных презентационных навыков и умений был разработан комплекс упражнений, включающий в себя языковые, условно-коммуникативные и подлинно коммуникативные упражнения. Разработанные автором критерии оценки устных презентационных выступлений обеспечили возможность экспериментального определения степени эффективности предложенной модели обучения. По результатам опытного обучения стало очевидным, что средний балл у студентов экспериментальной группы, занятия в которой проходили по предложенной автором методике, заметно выше, чем в контрольной группе.Таким образом, экспериментальная проверка доказала результативность разработанной автором модели обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям, включающей структурный, метакоммуникационныи, лексико-грамматический, лингвостилистическии и межкультурный аспекты презентации.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Попова, Ольга Юрьевна, Волгоград
1. Аверинцев Риторика и истоки европейской литературной традиции. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 448с.
2. Адамов Е. А. О культуре речи пропагандиста. М.: Московский рабочий, 1970.-79с.
3. Адамов Е. А. Пропагандисту об ораторском искусстве. М.: Московский рабочий, 1983.-160с.
4. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. СПб.: «Златоуст», 1999. 472с.
5. Александров Д. Н. Риторика. М.: Флинта: Наука, 2002. 624с.
6. Александров Д. Н. Самоучитель красноречия. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2002. -304с.
7. Алексеева Л.Е. Специфика общения обучения английскому как языку профессионального студентов факультета международных отношений СпбГУ. Современные тенденции в обучении иностранным языкам. Modem perspectives in foreign language teaching. Материалы Международной научно-практической конференции 13-15 мая 1999 г. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1999. 204-207.
8. Алексеева Л. Е. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально ориентированному общению студентов факультета международных отношений (на материале английского языка): Дис. ...канд. пед. наук. СПб, 2002. 200с. 9. Алёшина И. В. Паблик рилейшнз для менеджеров. М.: ИКФ «ЭКМОС», 2002.-480с.
9. Аннушкин В. И. История русской риторики. М.: Флинта: Наука, 2002. -416с. И. Аннушкин В. И. История русской риторики: результаты и перспективы исследований и публикаций Предмет риторики и проблемы её
10. Анисарова Л. А. Методика обучения основам риторики в техническом вузе: Дис. ...канд. пед. наук. Рязань, 1998. 148с.
11. Ораторское искусство. М.: МГУ, 1978. 278с.
12. Аристотель. Сочинения: В 4 т. Т.2. М.: Мысль, 1978. 687с.
13. Арредондо Л. Искусство деловой презентации. Челябинск: «Урал LTD», 1998.-513с.
14. Артемов В,А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. 279 с.
15. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых Москва, 1997.-325с.
16. Астафурова Т. Н. Ключ к успешному сотрудничеству. Волгоград: Комитет по печати, 1995. 496с,
17. Астафурова Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурных деловых коммуникаций. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. 108с.
18. Афонин Н. Лектор и аудитория. Саранск: Мордовск. книжн. изд-во, 1973.-83с.
19. Бадмаев Б. Ц., Малышев А. А. Психология обучения речевому мастерству. М.: Владос-Пресс, 2002. 224с.
20. Баева О. А. Ораторское искусство и деловое общение. Минск: Новое знание, 2001.-328с.
21. Баранник Д. X. Устная монологическая речь. Автореферат дис. ...д-р филол. наук. Киев, 1970. 20с.
22. Баркер А. Как улучшить навыки общения. СПб.: Нева, 2003. 224с.
23. Безменова Н. А. Теория и практика риторики массовой коммуникации. М.: ИНИОН, 1989. 176 ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Дис. ...д-р пед. наук.
24. Белинский В. Г. Собр. сочин. Т.7 М.: Художественная литература, 1981.
25. Берков В. Ф. Взаимодействие лектора и слушателей. М.: Знание, 1986. -61с.
26. Бойко В. В. Психология контрпропаганды. М Знание, 1970. 31с.
27. Бороздина Г. В, Психология делового общения. М.: Инфра-М, 2001. 295с.
28. Ботавина Р. Н. Этика деловых отношений. М.: Финансы и статистика, 2003.-208с.
29. Браим И. Н. Культура делового общения. Минск: ИП «Экоперспектива», 2000. 174с.
30. Вайссман Д. Мастерство презентаций. М.: ООО «Вершина», 2004. 288с.
31. Валеева Н. Г. Обучение вариантам речевой реализации профессионального общения в зависимости от состава коммуникантов: Автореф. дис. ...канд. пед. наук. М.: МГЛУ, 1994. 22с.
32. Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Деловая риторика. Ростов-на-Дону: «Март», 2001.-512с.
33. Волков А. А. Основы русской риторики. Автореферат дис. ...д-р филол. наук. М.: Б. и., 1997. 43с.
34. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: Издательский центр «Академия», 2004. -336 с.
35. Гаспаров М. Л. Цицерон и античная риторика. Цицерон М. Т. Три трактата об ораторском искусстве. М.: «Ладомир», 1994. 7 73. 39. Гез Н. И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высшая школа, 1982. 373с. 177
36. Грейдина Н. Л. К психолингвистическим особенностям современной американской политической риторики Актуальные проблемы коммуникации и культуры-2: Международный сборник научных трудов. Москва-Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2005. 146-157.
37. Грудцына Н. Г. Научные основы обучения риторике в педагогических классах общеобразовательных учебных заведений: Дис. ...д-р пед. наук. М., 1999.-434с.
38. Деркаченко В. Г. Деловое общение руководителя. СПб.: «Бизнеспресса», 2004. 368с.
39. Джей Э. Эффективная презентация. Минск, 1996. 102с.
40. Дилтс Р. НЛП: навыки эффективной презентации. СПб.: Питер, 2002. 192с.
41. Дэвидсон Д. Ораторское искусство. М.: EKSMO Education, 2005. 416 с.
42. Жура В. В. Эмоциональный дейксис в вербальном поведении английской языковой личности: Дис. ...канд. фил. наук. Волгоград, ВолГУ, 2000.-20с.
43. Зарецкая Е. Н. Деловое общение. Т. 1. М.: Дело, 2002. 696с.
44. Зеленецкий К. П. Исследование о риторике. М.: Знание, 1991. 64с.
45. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. М.: Знание, 1981.
46. Зимняя И. А. Воздейственность выступления лектора. М.: Знание, 1975.-44с.
47. Зимняя И. А. Педагогическая психология. М.: Логос, 1999. 384с. 178
48. Иванова Ф. Искусство диалога, или Беседы о риторике. Пермь: Западно-Уральский учебно-научный центр, 1992. 200с.
49. Иванова Ф., Минеева А. Тем, кто учит лекторов. М.: Знание, 1985.-176с.
50. Ивин А. А. Риторика: искусство убеждать. М.: Гранд: Фаир, 2002. 299с.
51. Калинина В. К концепции обучения монологическому высказыванию Иностранные языки в школе. М.: «Просвещение», 1991.- 1. 2226.
52. Карацева Л. М. О необходимости обучения риторике в преподавании иностранных языков Предмет риторики и проблемы её преподавания: Материалы Первой Всероссийской конференции по риторике. М.: Добросвет, 1998.-С. 186-193.
53. Карнеги Д. Как овладеть навыками ораторского мастерства. Москва Минск Франкфурт-на-Майне: «ПанПринт», 1997. 235с.
54. Клобукова Л. П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы: Автореф. дис. ...д-р пед. наук. М.: 1995. 45с.
55. Клюев Е. А. Риторика. М.: Приор, 1999. 270с.
56. Ковалёва Е. И. Преемственность традиций классической риторики в американском 2000. 204с.
57. Коддлер И. Успещная презентация. М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2003. 64с. публичном выступлении (на материале выступлений общественно-политических деятелей США): Дис. ...канд. филол. наук. М., 179
58. Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: БЛИЦ, 2001.-223с.
59. Колкер Я. М., Устинова Е. С Еналиева Т.М. Практическая методика обучения иностранному языку. М.: Академия, 2000. 258с.
60. Колтунова М. В. Язык и деловое общение. М.: НПО «Экономика», 2000.-271с.
61. Кони А. Ф. Об ораторском искусстве. М.: Политиздат, 1973. 367с.
62. Кохтев Н. Н. Основы ораторской речи. М.: Изд-во МГУ, 1992. 240с.
63. Кохтев Н. Н. Риторика. М.: Просвещение, 1994. 206с.
64. Кохтев Н. Н. Эмоциональное воздействие пропагандистского слова. М.: Московский рабочий, 1981.-111 с.
65. Кошанский Н. Ф. Общая риторика. СПб., 1989. 131с.
66. Кубрякова Е. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996.-248с.
67. Кузнецов И. Н. Риторика. Минск: ТетраСистемс, 2003. 560с.
68. Кузнецова А. Коммуникативное поведение как один из компонентов устно-речевого общения Вариативность в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. М.: МГЛУ, 1995. 104-111.
69. Кузнецова Т. И., Стрельникова И. П. Ораторское искусство в Древнем Риме. М.: Наука, 1976. 287с.
70. Кукушин В. Психология делового общения. Москва Ростов-наДону: «МарТ», 2003. 368с.
71. Кучма Т. В. Обучение говорению в неязыковом вузе на основе использования мотивов профессионального общения: Автореф. дис пед. наук: М.: МГЛУ, 1991. -21с. 180 канд.
72. Лапинская И. П. Русский язык для менеджеров, Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994.-160с.
73. Левыкин И. Т. Социально-психологические факторы в лекционной пропаганде. М.: Знание, 1975. 88с.
74. Леммерман X. Учебник риторики. М.: Интерэкспорт, 1998. 253с.
75. Леонтьев А. А. Психологические механизмы и пути воспитания умений публичной речи. М.: Знание, 1972. 39с.
76. Леонтьев А. А. Лекция как обш,ение. М.: Знание, 1974. 39с.
77. Леонтьев А. А. Психологические особенности деятельности лектора. М.: Знание, 1981.-80с.
78. Лингвистический энциклопедический энциклопедия, 1990. 685с.
79. Ломоносов М. В. ПСС: В 7 т. М. Л., 1952. 996с.
80. Лукьянова Н. Ф., Талан М. В. Развитие эффективных деловых коммуникаций. М.: Агро-принт, 1997. 64с.
81. Львов М. Р. Риторика. Культура речи. М.: Академия, 2002. 272с.
82. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. М.: Дело, 1999.-439с.
83. Лэйхифф Дж. М., Пенроуз Дж. М. Бизнес-коммуникации. СПб.: Питер, 2001.-688с.
84. Макар Л. В. Обучение профессионально ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза: Автореф. дис. ...канд. пед. наук.-СПб., 2000.-21с.
85. Макарова Е. Л. Роль средств метакоммуникации в речевом аргументировании на иностранном языке Вариативность в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. М.: МГЛУ, 1996. 76-83. словарь. М.: Советская 181
86. Марченко О. И. Риторика как норма гуманитарной культуры. М.: Наука, 1994. 192с.
87. Марченко О. И. Риторика как феномен культуры: Дис. ...д-р филос. наук. СПб, 2002. 292с.
88. Мирзоян А.Л. Использование ролевых игр для обучения профессиональному диалогическому общению на иностранном языке (английский язык, неязыковой вуз): Автореф. ...канд. пед. наук. М., 1985. -24с.
89. Михайличенко Н. А. Риторика. М.: Новая школа, 1994. 96с.
90. Михальская А. К. Основы риторики. М.: Просвещение, 1996. 416с.
91. Михальская А. К. Пути развития отечественной риторики: утрата и поиски речевого идеала. Филологические науки. М., 1992.- 3 5567.
92. Михневич А. Е., Тартаковский Р. Н. Методика лекционной пропаганды. Минск: Вышейшая школа, 1986. 232с.
93. Монгуш А. Обучение публичным выступлениям на русском языке студентов-тувинцев филологического факультета Тувинского государственного университета (прагматический аспект): Дис. ...канд. пед. наук. Кызыл, 1999. 137с.
94. Морган Н. Ораторское искусство, М.: 0 0 0 «Вершина», 2005. 240с.
95. Мурашов А. А. Педагогическая риторика. М.: Педагогическое общество России, 2001. 480с.
96. Мурашов А. А. Профессиональное общение: воздействие, взаимодействие, успех. М.: Педагогическое общество России, 2000. 95с.
97. Назарова Т. В. Деловой английский. М.: МГУ, 1996. 182
98. Ножин Е. А. Основы современного ораторского искусства. М.: Знание, 1981.-353 с.
99. Одинцов В. В. Структура публичной речи. М.: Знание, 1976. 80с.
100. Олянич А. В. Презентационная теория дискурса. Волгоград: Парадигма, 2004. 507с.
101. Панасюк А. Ю. Управленческое общение: практические советы. М.: Экономика, 1990. 112с.
102. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. 223с.
103. Попова И. А. Обучение иноязычному профессионально ориентированному чтению студентов-медиков (на материале английского языка): Автореф. дне. ...канд. пед. наук. Пятигорск, 2005. 20с.
104. Предмет риторики и проблемы её преподавания: Материалы Первой Всероссийской конференции по риторике. М.: Добросвет, 1998. 183с.
105. Радченко В. И. Изучение ораторского искусства в США. М.: Знание, 1991.-63с.
106. Рахманов И. В. Некоторые теоретические вопросы методики обучения иностранным языкам в средней щколе Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991. 9-20.
107. Рахманов И. В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: Высщая школа, 1980. 120с.
108. Ребрик Б. Презентация: 10 уроков. М.: Эксмо, 2004. 200с.
109. Рогова Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. 287с.
110. Рождественский Ю. В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997. 597с. 122. Рысёв Н. Ю. Активные продажи. Эффективные переговоры. СПб.: Питер, 2002. 192с. 183
111. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996. 238с.
112. Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования Иностр. яз. в школе, 2001.- 3. 17-24.
113. Сафонова В. В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж: Истоки, 1992. 360с.
114. Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Автореф. ...дне. д-р пед. наук. Л., 1989. 56с.
115. Сидоренко П. А. Методика обучения студентов технического вуза монологической речи на английском языке в ситуациях профессионально ориентированного общения: Дне. ...канд. пед. наук. СПб., 2003. 143с.
116. Снелл Ф. Искусство делового общения. М.: Знание, 1990. 61с.
117. Сопер П. Л. Основы искусства речи. М,: Прогресс, ПрогрессАкадемия, 1992. 416с.
118. Сперанский М. М. Правила высшего красноречия. СПб., 1844. 216с.
119. Стернин И. А. Риторика. Воронеж: «Кварта», 2002. 224с.
120. Суров В. Наглядность в устной пропаганде и агитации. М.: Плакат, 1984.-127с. 134. Сычёв О. А. Обучение риторике в эпоху компьютеров: введение
121. Сэмпсон Э. Бизнес-презентация. М.: «Деловая культура», 2004. 202с. 136. Тер-Минасова Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624с.
122. Типовая программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. М.: МГЛУ, 1994. 22с. 184
123. Хазагеров Г. Г., Корнилова Е. Е. Риторика для делового человека. М,: Флинта, МПСИ, 2001. 136с.
124. Халеева И. И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия (из опыта подготовки переводчиков) Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999.- 5-15. Ф
125. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высшая школа, 1989. 238с.
126. Хараш А. У. Лекционная аудитория: социально-психологический аспект. М.: Знание, 1972.
127. Холопова Т. И., Лебедева М. М. Протокол и этикет для деловых людей. М 1994. 4
128. Цицерон М. Т. Три трактата об ораторском искусстве. М.: «Ладомир», 1994.-470с.
129. Чаун К. Технологии для подготовки успешных презентаций. Электронная версия: http: www. uralprojectors. ш articles/present/choun.
130. Шатилов Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986.
131. Шатилов Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе. Л., 1978. 37-42.
132. Шейнов В. П. Риторика. Минск: Амалфея, 2000. 591с.
133. Шестакова И. Как получить удовлетворение от международных сношений, или кросс-культурная шокотерапия Деловые вести. Волгоград: Изд-во «Волгоград», 2003. -№9. 22-24.
134. Щерба Л. В. Актуальные задачи советской методики преподавания иностранных языков Преподавание иностранных языков в средней школе. М.: АПН РСФСР, 1947. 30-34. 185
135. Эрнст О. Слово предоставлено Вам: Практические рекомендации по ведению деловых бесед и переговоров. М.: Экономика, 1988. 140с.
136. Юнина Е. А., Сагач Г. М. Общая риторика интерпретация). Пермь, 1992.- 196с.
137. Якушев В. М. О психологических основах лекционной пропаганды. М.: Знание, 1970.
138. Brumfit Ch. Johnson К. The Communicative Approach to Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1979. 243p.
139. Byrne D. Teaching Oral English. Harlow: Longman, 1986. 140p.
140. Claes M.-T. Handout from a paper presented at the Languages for Specific Purposes Conference at University College Dublin in March, 1998.
141. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader. Course Book. Harlow: Longman, 2001. 176p.
142. Echeverria E. W. Speaking on Issues: An Introduction to Public Communication, New York: Holt, Rinehart and Winston, 1987. 182p.
143. Ellis M., Gohnson C. Teaching Business English. Oxford: Oxford University Press, 1994. 237 p.
144. Gram B. Self-assessment: From theory to practice. Developing a workshop guide for teachers Language assessment in action. Sidney: National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University, 1995. P. 271-305.
145. Hatch E. Discourse Analysis and Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 333р.
146. Herminger-Chiang Т., Reel J. Professional Presentations: How to Succeed in International Business. Michigan: The University of Michigan Press, 2001. 156p. (современная 186
147. Willis J. A Framework for task-based learning. Harlow: Longman, 1996.
148. Zeman J. V. A Method of using Student evaluation in the basic (speech) course. Paper presented at the 72"* Annual Meeting of the Speech Communication Association, Chicago, IL, 1986, 188