автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов
- Автор научной работы
- Николаева, Ольга Сергеевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2010
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов"
00й
10282
На правах рукописи
"Жид
Николаева Ольга Сергеевна
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ УЧЕТА ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ
ТЕРМИНОВ '
специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
1 4 ОКТ 2010
Москва 2010
004610282
Работа выполнена на кафедре иностранных языков ГОУ ВПО «Курский государственный университет»
Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор
Тарасюк Наталья Александровна
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
Сысоев Павел Викторович,
кандидат педагогических наук, доцент Фролова Надежда Викторовна
Ведущая организация - ГОУ ВПО «Липецкий государственный
педагогический университет»
Защита состоится 19 октября 2010 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д - 212.136.07 при ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» по адресу: 109391, г. Москва, ул. Рязанский проспект, дом 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» Ырр/Л^-улу .mgopu.ru 15» сентября 2010 г.
Автореферат разослан «_» сентября 2010 г.
Ученый секретарь Диссертационного совета кандидат исторических наук, профессор
У
А.С. Калякин
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Стремительные изменения в жизни российского общества, произошедшие в первом десятилетии XXI века (открытость границ государств, причастность России к процессам глобализации в Европе и во всем мире, подписание Россией Болонской декларации, развитие современных технологий, обеспечивающих доступ к информации), вызвали изменения в образовательной системе на всех уровнях. Возникла новая концепция образования, появились новые теоретические знания в области лингвистики, филологии, педагогики, психологии обучения, а также новые практические тенденции в дидактике и методике средней и высшей школы. Современное состояние общества и науки находит свое отражение и в системе профессиональной подготовки магистра филологического образования в педагогических и языковых вузах.
Концепция модернизации современного образования предъявляет ряд требований к подготовке будущих магистров. В частности, это способность к самообразованию и повышению квалификации, профессиональная и социальная мобильность, владение европейскими языками на уровне, необходимом для успешного осуществления профессиональной деятельности.
Вышеуказанные требования предполагают подготовку специалистов, обладающих необходимым уровнем профессиональных знаний и умений, включающих, в числе прочего, чтение и понимание научных текстов с определенной терминологической составляющей из различных областей знаний. Однако практика профессионального иноязычного образования свидетельствует о том, что в методике обучения иностранным языкам теоретическим и практическим аспектам работы с научными текстами не уделяется должного внимания, что, в свою очередь, влечет за собой трудности при решении профессиональных задач в иноязычном образовании.
Анализ опыта подготовки магистров по направлению 050300 (540300) «Филологическое образование» по программе специализированной подготовки 050301М «Языковое образование» свидетельствует о снижении уровня познавательного интереса студентов, их неудовлетворенности процессом обучения, об ограниченности лингвистического потенциала в силу того, что методики преподавания в недостаточной степени отвечают требованиям, сформулированным в программе подготовки магистров по указанной специальности. Данная программа предусматривает интенсивный рост уровня языковой компетенции обучающихся как в аспекте знаний языка, так и в области знаний о языке, отражающих современное состояние лингвистической науки и лингво-дидактики. Предполагается также «овладение методологией и методикой научного труда в лингвистике, лингводидактике, формирование лексикографической культуры, автоматической обработки языкового материала и перевода» (ГОС ВПО 2005).
В настоящий момент отсутствует четкая преемственность между обучением эакалавров и магистров. Это проявляется в том, что бакалаврам даются знания по таким дисциплинам, как «Лексикология», «Стилистика», «История древних языков и культур», «Теория языка» и другим, а на второй ступени высшего образования указанные дисциплине изучаются в недостаточном объеме, что снижает общий уровень профессиональной компетентности будущих магистров филологического образования. И вследствие этого в процессе анализа научных текстов магистранты не могут интегрировать знания из различных областей, что вызывает определенные трудности при реализации профессиональных задач будущих филологов.
Необходимость в решении вышеуказанной проблемы породила потребность в анализе существующих подходов к методике обучения магистров переводу научных текстов и поиске нового, в большей степени учитывающего особенности профессиональной деятельности магистров филологического образования.
Осмысление теории и практики профессионального иноязычного образования (Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, Е.А. Соло-вова, A.B. Щепилова и др.), анализ исследований, посвященных проблемно-деятельностному подходу (Ю.А. Ефимова, И.А. Махмутов), а также изучение работ по проблемам многоуровневого образования (Т.Н. Подчалимова, H.A. Тарасюк, И.М. Подушкина, А.Н. Худин и др.) позволили выявить следующие противоречия, определяющие актуальность данного исследования:
- между необходимостью владения методикой перевода научных текстов как в£1жным компонентом профессиональной компетентности магистра филологического образования и разработкой теоретических и технологических основ данной методики в образовании магистров;
- между зависимостью профессиональной компетентности магистра филологического образования от сформированное™ переводческой компетентности в целом и этимологической компетенции в частности и отсутствием учебных методических пособий, учитывающих специфику профессиональной деятельности магистров филологического образования и ориентированных на развитие их мыслительной активности;
- между объективной необходимостью овладения высоким уровнем профессиональной переводческой компетентности и отсутствием учебно-методической базы для ее формирования;
- между потребностью в переработке огромных массивов научной информации и недостаточной актуализацией ранее приобретенных в ходе учебной и профессиональной деятельности знаний и опьгга, способствующих формированию профессиональной компетентности магистра филологического образования.
С учетом необходимости разрешения указанных противоречий была выбрана тема исследования, проблема которого сформулирована следующим образом: каковы теоретические и методические основы обучения переводу наз'чных текстов с учетом этимологической составляющей терминов.
Объект исследования - процесс обучения переводу научных текстов магистрантов филологического образования.
Предмет исследования - методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов в процессе профессиональной подготовки будущих магистров филологического образования.
В качестве гипотезы выдвинуто предположение о том, что процесс обучения переводу научных текстов станет более эффективным, если:
1) будет построен на основе учета этимологической составляющей использующихся в научных текстах терминов, а также особенностей функционирования языка-первоисточника;
2) в ходе подготовки магистров будут реализовываться принципы фундаментальности и прикладной направленности обучения, коммуникативности, сопоставления нескольких языков, социокультурного соответствия и рече-мыслительной активности;
3) в процессе формирования профессиональной переводческой компетентности магистров будет уделяться достаточное внимание этимологической компетенции, овладение которой будет осуществляться посредством использования специально организованных методических упражнений, соответствующих стадиям ее формирования.
В соответствии с целью и для проверки гипотезы исследования были определены следующие задачи.
1. Уточнить сущность и содержание понятия «перевод научных текстов на основе этимологической составляющей терминов».
2. Обосновать критерии, показатели и уровни сформировшшости у обучающихся этимологической компетенции в процессе перевода научных текстов.
3. Обосновать возможности формирования этимологической компетенции у магистров-филологов и спроектировать модель обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов.
4. Разработать и проверить опытно-экспериментальным путем эффективность технологии обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов, определить условия, обеспечивающие эффективное функционирование разработанной модели.
Методологическую основу исследования: составляют компетентност-ный, проблемно-деятельностный, культурологический и коммуникативный подходы.
Теоретическую базу исследования определяют: научные труды, посвященные переводческой деятельности и основам формирования переводческой компетенции (Е.И. Белякова, М.П. Брандес, B.C. Виноградов, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Э. Мирам, А.Д. Швейцер), работы по теории и методике профессионального образования (Е.И. Пассов,
E.H. Солово ва, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева), по теории и методике обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев); исследования по этимологии и заимствованной лексике (Н.Ф. Алефи-ренко, Г.Б. Антрушина, В.Д. Аракин, И.В. Арнольд, И.Г. Добродомов, И.В. Зыкова. Л.П. Крысин, О.Н. Трубачев, Э. Хауген, Л.И. Шелепова, В.Е. Щетинкин), научные изыскания, посвященные терминологии (Н.В. Васильева, Г.О. Винокур, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Климовицкий, B.C. Кулебакин, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Н.В. Подольская, А.В.Суперанская), коммуникативности в обучении иностранным языкам (В.П. Кузовлев, Е.И. Пассов, В. Риверс), публикации по компетентностному подходу (В.И. Байденко, И.Л. Бим, И.А. Зимняя, Д.А. Махотин, Р.П. Мйльруд,
B.А. Сластенин, Н. Хомский, A.B. Хуторской, В.Д. Шадриков), по культурологическому подходу (А.Л. Бердичевский, Ж.Л. Витлин, Н.Д. Гальскова, Г.В. Елизарова, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, А.Т. Хроленко), работы по теории мышления и способам обучения мыслительным операциям (A.B. Брушлинский, А.Н. Ждан, Н.И. Кондаков,
C.B. Кульневич, Т.П. Лакоценина, H.H. Поспелов, Л.Д. Столяренко, О.К Тихомиров).
Методы исследования. С целью решения поставленных задач и проверки гипотезы на различных этапах работы был использован комплекс взаимообусловленных и дополняющих друг друга методов научно-педагогического исследования: анализ научной литературы по методологии профессионального образования, теории обучения и воспитания, а также теории и практики перевода, анализ учебных программ, а также государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, анкетирование, моделирование процесса обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов, тестирование учащихся, обработка и обобщение собственного преподавательского опыта автора, экспертная оценка, наблюдение, линейный эксперимент.
Опытно-экспериментальной базой исследования явился факультет иностранных языков Государственного образовательного учрезвдения высшего профессионального образования «Курский государственный университет». В опытно-экспериментальной проверке приняли участие 68 студентов-магистрантов, обучающихся по направлению 050300 (540300) «Филологическое образование», а также 40 студентов факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», и 40 человек, обучающихся по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также 10 преподавателей, осу ществлявших обучение данных студентов по специальным дисциплинам.
Исследовательская работа проводилась с 2007 по 2010 годы в несколько этапов.
Первый этап исследования - теоретико-поисковый (2007-2008), в ходе которого осуществлялось определение методологических и теоретических основ исследования, научных подходов к разработке темы исследования. На данном этапе были обоснованы исходные параметры исследования, его объект, предмет, задачи, гипотеза, методика, понятийно-категориальный аппарат, разрабатывались планы программ опытно-экспериментальной работы.
Второй этап исследования - опытно-экспериментальная работа (20082010) включал в себя проведение констатирующего этапа линейного эксперимента, разработку модели обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов и экспериментальную проверку ее эффективности, выявление и научное обоснование условий результативности применения спроектированной модели в процессе обучения магистрантов.
Третий этап исследования - итоговый (2010), на котором анализировались, систематизировались, статистически обрабатывались результаты опытно-экспериментальной работы, обобщались и уточнялись основные выводы, оформлялся текст диссертационного исследования.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Перевод научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов - это процесс или результат переводческой деятельности, при котором особое внимание уделяется происхождению терминов. Знания, умения, навыки, приемы перевода терминов, мотивация, опыт переводческой деятельности являются важнейшими составляющими переводческой компетентности, компонентом которой является этимологическая компетенция.
2. Этимологическая компетенция - это способность обеспечивать адекватность перевода на основе учета приобретаем])« знаний о происхождении общеупотребительных слов и терминов, а также об их функциональных особенностях и первоначальном значении.
3. Основными критериями сформированное™ этимологической компетенции выступают: адекватность перевода (поюватели: совпадения реакции читателя на текст оригинала и перевода (А.Д. Швейцер); обусловленность выбора приемов перевода прагматическими задачами исходного текста); самостоятельность принятия переводческих решений (показатели: гибкость в использовании переводческих опор; степень независимости от внешних опор); интегративность переводческих умений (показатели: связь переводческих умений с коммуникативными, аналитическими и педагогическими); продуктивность переводческих умений (показатели: перенос и трансформация культурологических знаний о происхождении языка и культуры; гибкость переводческих приемов при работе с текстами различной направленности).
4. Модель обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов представляет собой специально сконструированную методическую систему, направленную на формирование переводче-
ской компетентности в целом и в частности этимологической компетенции, необходимой для творческого самостоятельности решения профессиональных переводческих задач магистрантами филологического образования в процессе перевода ими научных текстов. Модель включает в себя цель, научные подходы, принципы, содержание, критерии и уровни сформированное™ этимологической компетенции, а также условия, обеспечивающие эффективную реализацию данной модели. Особое место в модели занимают приемы обучения перевод)' на основе этимологической составляющей терминов (этимологического анализа, дифференциации, сравнительно-исторического сопоставления, квантования, типологической классификации, а также прием нахождения дополнительной информации).
5. Процесс обучения переводу научных текстов будет наиболее эффективным при условии использования специально разработанной аналитико-переводческой технологии перевода на основе этимологической составляющей терминов, которая реализуется на следующих этапах:
- предпереводческом (осмысление того, к какой области научного знания относится текст, идентификация научных терминов, определение их этимонов., значения и функций в тексте);
- переводческом (подбор эквивалентов терминов на основе приемов переводческой деятельности);
- послепереводческом (оценка результатов переведенного продукта, передача коммуникационно-прагматических функций текста на основе этимологической составляющей терминов, оценка и формирование суждений по результатам перевода, практическое использование терминов в различных коммуникативных ситуациях).
6. Успешная реализация процесса обучения переводу на основе учета этимологической составляющей терминов обеспечивается в том случае, если созданы следующие педагогические условия:
- интеграция переводческих, культурологических, лингвистических и педагогических знаний;
- мотивированность (формирование и развитие внешней и внутренней мотивации) учебно-профессиональной деятельности магистров;
- приоритетность этимологической составляющей при формировании переводческой компетентности и взаимосвязь этимологической компетенции с когнитивной, речевой, социокультурной, социолингвистической, прагматической, компенсаторной, дискурсивной и информативной компетенциями.
Основные результаты, полученные исследователем, их научная новизна::
- раскрыты и конкретизированы сущность и содержание понятия «обучение переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов» как важнейшего компонента переводческой компетентности в целом и этимологической компетенции в частности;
- обоснованы критерии, показатели этимологической компетенции применительно к магистрантам филологического образования 050300 (540300) по программе специальной подготовки 050301М <(Языковое образование»;
- спроектирована методическая модель обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов, которая характеризуется интегративностью, профессиональной направленностью, гибкостью, ориентирована на овладение методикой перевода на основе этимологической составляющей терминов и базируется на приемах этимологического анализа, дифференциации, сравнительно-исторического сопоставления, квантования, типологической классификации, а также приеме нахождения дополнительной информации;
- данная модель базируется на интеграции переводческой, культурологической, коммуникативной и педагогической составляющих;
- разработана аналитико-переводческая технология перевода на основе учета этимологической составляющей терминов, включающая в себя три этапа: предпереводческий, переводческий и послепереводческий;
- выявлены и экспериментальным путем проверены условия, способствующие успешной реализации методики обучения переводу на основе этимологической составляющей терминов.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
- введено в научный аппарат понятие «перевод научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов»;
- конкретизировано понятие «перевод научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов в процессе подготовки будущих магистров филологического образования»;
- обоснована необходимость развития специальных умений, необходимых для перевода терминов на основе учета этимологической составляющей слов в процессе профессиональной подготовки магистров филологического образования.
Практическая значимость исследования определяется тем, что теоретические положения, выводы, научно-методические рекомендации, разработанные автором, позволяют повысить эффективность процесса обучения переводу научных текстов и могут найти применение в профессиональном обучении не только магистрантов, но и специалистов сферы перевода и переводове-дения. Разработанная технология реализации модели обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов и комплекс упражнений, направленных на формирование переводческой компетентности в целом и этимологической компетенции в частности, нашли свое отражение в учебно-методическом пособии «Методика обучения переводу научных текстов в профильном иноязычном образовании».
Личный вклад автора исследования заключается в разработке методической модели обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов и технологии реализации данной модели в ходе организации и проведения опытно-экспериментальной работы по формирова-
ник) этимологической компетенции у будущих магистров филологического образования.
Апробация и внедрение результатов исследования. Материалы диссертации нашли отражение в шести публикациях и в выступлениях автора на методических семинарах в Курском государственном университете на кафедре методики преподавания иностранных языков (2007-2010). Основные положения и результаты настоящего исследования изложены в статьях, опубликованных: в научных журналах, включенных в перечень ВАК. Разработанные автором учебно-методические пособия были апробированы и внедрены в учебный процес с Курского государственного университета.
Структура диссертации обусловлена логикой исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Но введении обоснована актуальность темы исследования, определены его объект, предмет, цель и задачи, выдвинута гипотеза; указаны этапы и методы исследования; подчеркнута его научная новизна, теоретическая и практическая значимость; сформулированы основные положения, выносимые на защиту; приведены сведения об апробации, достоверности и внедрении результатов выполненной работы.
В первой главе «Теоретико-методологические основы обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов» раскрываются сущность, содержание и структура понятия «перевод текстов на основе этимологической составляющей терминов», обозначается роль переводческой компетентности в целом и этимологической компетенции в частности в процессе подготовки магистров филологического образования; рассматриваются особенности заимствованной лексики латинского происхождения и ее роль в формировании терминосистем современных языков, а также обосновываются основные подходы в обучении переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов.
Основной целью обучения магистров филологического образования является подготовка компетентного специалиста, способного решать профессионально значимые задачи и осуществлять педагогическую и научную деятельность. Профессиональная компетентность магистра филологического образования предусматривает интенсивный рост уровня языковой компетенции обучающихся в аспекте знаний языка и знаний о языке, отражающих современное состояние лингвистической науки и лингводидактики (ГОС ВПО). К сожалению, в настоящее время проблема обучения переводу магистров-филологов не решена в полной мере.
Данная проблема является особенно актуальной сегодня, поскольку вторую ступень обучения в вузе (магистратуру) в рамках Болонского процесса
рассматривают как более узкую и глубокую специализацию в научно-исследовательской и/или преподавательской сфере. В данном случае умения читать и переводить научные тексты на разных языках выходят на первый план, так как именно они лежат в основе лингвистической и переводческой компетенций магистров-филологов.
В результате проведенного анализа ряда работ по теории и практике перевода (Е.И. Беляковой, М.П. Брандес, B.C. Виноградова, В.Н. Комисарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, Г.Э. Мирам, А.Д. Швейцера), а также исследований по этимологии (Н.Ф. Алефиренко, И.В. Арнольд, И.В. Зыковой, Л.П. Крысина, О.Н. Трубачева, Л.И. Шелеповой) было конкретизировано понятие перевода научных текстов на основе этимологической составляющей терминов, под которым понимается такой процесс или результат переводческой деятельности, когда особое внимание уделяется происхождению терминов.
В ходе выполнения их профессиональной деятельности магистрам филологического образования приходится сталкиваться с научными текстами лингвистической, педагогической, а также методической направленности. Трудности в понимании подобных текстов могут препятствовать успешному выполнению профессионально значимых задач. Таким образом, обучению чтению и пониманию научных текстов должно уделяться приоритетное внимание в процессе подготовки магистров-филологов.
Выделяют следующие особенности научного текста: переводимость, диалогичность, надкультурность, интертекстуальность (Е.И. Варгина). Стилевые черты у научных текстов разных специальностей схожи, и основные различия ощущаются лишь на терминологическом уровне. Следовательно, с нашей точки зрения, при обучении переводу научных текстов особое внимание следует уделять переводу терминов.
Понятие «термин» происходит от латинского слова terminus - 'граница', 'предел'. В настоящее время не существует общепринятого определения данного понятия. Это обусловлено тем, что термин является объектом изучения нескольких наук одновременно. Таким образом, определение термина зависит от того, с точки зрения какой науки оно дается. С точки зрения философов, термин - «это сокращение дефиниции» (A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева). Лингвисты же не соглашаются с этим определением, потому что для них термин и дефиниция - это разные понятия. Лингвисты нередко склонны относить к терминам заимствованные слова в силу их отличия от исконных слов общего употребления. Социологи зачастую любое специальное слово рассматривают как термин.
Вслед за Г.О. Винокуром мы будем считать, что в роли термина может выступать каждое слово, о чем свидетельствует появление новых терминологий, например, компьютерных, в которых в качестве терминов зачастую выступает общеупотребительная лексика. Следует отметить, что процент терминов исконного английского, исконного французского и исконного русского происхождения в каждом из языков крайне мал: как правило, термины (осо-
бенно. лингвистические, медицинские, юридические) были напрямую или опосредованно заимствованы из латинского языка. Вообще, терминологические системы в современных языках характеризуются наличием значительного количества заимствованной лексики.
Большой процент заимствований из латинского (особенно в области терминологии) отмечается в английском, французском и русском языках, что объясняется целым рядом причин:
•• французский язык возник на основе народной латыни;
•■ заимствование латинской лексики для обозначения новых понятий науки и техники происходило на всем протяжении истории французского языка;
•■ существует три слоя латинских заимствований в английском языке: древнего периода (бытовые слова), начала VI - конца VII века (обусловлены принятием Христианства) и заимствования эпохи Возрождения (включают в себя обширный пласт лексики из разных областей знаний);
- имели место прямые письменные заимствования из латинского языка в русский, а также опосредованные заимствования терминов латинского происхождения в русский из европейских языков.
Таким образом, сложно переоценить роль латинского языка в формировании современных терминосистем, составляющих основу научных текстов. При обучении переводу текстов научного стиля приоритетное внимание должно уделяться терминам. Нами были выделены следующие подходы, представляющиеся наиболее эффективными при обучении переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов: компе-тенгностный, проблемно-деятельностный, культурологический и коммуникативный. Ведущими среди вышеуказанных подходов являются компетентно-стный и проблемно-деятельностный.
Целью реализации компетентностного подхода в процессе обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов является формирование переводческой компетентности, в состав которой входят когнитивная, речевая, социокультурная, социолингвистическая, прагматическая, компенсаторная, дискурсивная, информативная и лингвистическая компетенции. Наряду с орфографической, грамматической, орфоэпической и фонологической, в состав лингвистической мы также включаем этимологическую компетенцию, поскольку овладение последней является важнейшим условием эффективности перевода научных текстов, содержащих значительное количество терминов.
Этимологическая компетенция - это способность обеспечивать адекватность перевода на основе учета приобретаемых знаний о происхождении общеупотребительных слов и терминов, а также об их функциональных особенностях и первоначальном значении.
Следующим подходом, реализованном в процессе обучения переводу научных текстов на основе этимологических признаков слов является про-
блемно-деятельностный подход, сущность которого заключается в том, что в ходе учебного занятия учащийся не получает готовую информацию, а сам приходит к определенным выводам на основе имеющихся уже знаний, преподаватель же выступает в качестве помощника, наставника, источника получения знаний. «Знания, добытые собственными усилиями, сознательно усваиваются и прочнее запечатлеваются в памяти» (М.Н. Скаткин).
Реализация проблемно-деятельностного подхода невозможна без развития профессионального переводческого мышления, базирующегося на аналитических умениях переводчика, среди которых важнейшими являются следующие:
- умение констатировать коммуникативно-прагматические задачи исходного текста;
- умение точно и правильно категоризировать единицы перевода;
- умение раскладывать анализируемую единицу перевода на составные элементы (отдельные слова при переводе словосочетания, предложения при переводе текста, терминоэлементы при переводе термина);
- умение обобщать информацию, полученную в ходе анализа;
- умение сравнивать тексты, а также термины, относящиеся к различным стилям или же областям науки;
- умение классифицировать анализируемые единицы перевода;
- умение определять соответствие единиц перевода теории перевода;
- умение аргументировать выводы относительно принятых переводческих решений (Т.Ю. Медведева).
Приведем пример этимологического анализа одного из терминов: «bilin-gualism» - состоит из трех частей: «£>/» - приставка латинского происховде-ния, обозначающая 'два, двойной, дважды', "lingua" - корень латинского происхождения, обозначающий 'язык' и "-ism" - суффикс латинского происхождения, указывающий на существительные действия, состояния, теории, учения. Таким образом, в русском языке термин имеет значение 'двуязычие'.
Во второй главе диссертации «Технологические основы методики обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов» была разработана методическая модель, адекватная профессиональным задачам, специфическим для магистра филологического образования и описывается опытная работа по проверке ее эффективности.
Методическая модель включает в себя цель, научные подходы, принципы, содержание, приемы, критерии, технологии, а также условия, обеспечивающие эффективную реализацию данной модели (см. схему 1).
Схема 1
Методическая модель обучения переводу на основе этимологической составляющей терминов
Цель - обучение переводу научных текстов на основе этимологических признаков слов
принцип фу вдамен-тагьности и прикладной направленности об'гчекия
принцип коммуникативности
Принципы
принцип сопоставления нескольких языков
Ж
принцип социокультурного соответствия
принцип речемысли-тельной активности
1 Подходы
компетентностный проблемно- г деятельностный культурологический — коммуникативный
Содержание
Образовательный Развивающий - Воспитательный - Учебный
аспект: аспект: аспект: аспект:
- знания о способах - развитие основ- - подготовка сту- - форми-
перевода терми- ных лингвисти- дента к профес- рование
нов; ческих способно- сиональной лексических
- знания о структу- стей; адаптации; и граммати-
ре термина; - развитие всех со- - формирование ческих язы-
- знания о значении ставляющих ана- способности к ковых на-
латинских со- литического профессиональ- выков;
кращений и аб- мышления (кван- ной самореализа- - перевод-
брениатур, а так- тования, сопос- ции; ческих уме-
же умение их рас- тавления, диффе- - воспитание созна- ний;
шифровывать; ренциации и др.) тельного отно- - знаний, уме-
- знания по англий- шения к термину, ний и навы-
скому язык;»'; к терминоэле- ков по тео-
- профессиональ- ментам, входя- рии и прак-
ные знания и щим в его состав, тике пере
умения; а также к его про- вода
- социокультур- исхождению
ные знания
д
Приемы
этимоло- квантования- типологиче- сравнительно- нахождения до-
гического расчленения ской клас- исторический полнительной
анализа сификации информации
Технология и её этапы
Аналитико-переводческая технология перевода на основе этимологических признаков терминов, которая реализуется на следующих этапах:
- предпереводческом;
- этап собственно перевода;
- послепереводческий этап.
Условия
интеграция переводческих, культурологических, лингвистических и педагогических знаний;
мотивированность (формирование и развитие внешней и внутренней мотивации) учебно-профессиональной деятельности магистров;
приоритетность этимологической составляющей при формировании переводческой компетентности и взаимосвязь этимологической компетенции с когнитивной, речевой, социокультурной, социолингвистической, прагматической, компенсаторной, дискурсивной и информативной компетенциями
С целью проверки эффективности разработанной педагогической модели было проведено опытно обучение, в котором участвовали 68 студентов магистратуры факультета иностранных языков, обучающихся по направлению 050300 (540300) «Филологическое образование», программа специализированной подготовки 050301М «Языковое образование», 40 студентов факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «Перевод и перево-довед.гние» и 40 человек, обучающихся по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также 10 преподавателей, осуществлявших обучение данных студентов rio специальным дисциплинам Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Курский государственный университет».
В соответствии с поставленной целью опытное обучение складывалось из следующих этапов: 1) подготовительная работа; 2) предэкспериментальный срез; 3) опытное обучение; 4) итоговый срез; 5) анализ итогов опытного обучения и выводы.
Перед началом опытного обучения на подготовительном этапе был проведен письменный опрос учащихся, целью которого было выяснить, насколько часто они сталкиваются с переводом терминов, какие трудности они при этом испытывают и уделяют ли внимание происхождению термина при его переводе. Результаты опроса показали, что 63% респондентов задумываются о его происхождении, подтверждая, что это помогает при переводе, кроме того, 84% опрашиваемых отмечают, что им легче переводить термины, относящиеся к их специальности, т.е. понимание значения при переводе играет решающую роль. По результатам опроса можно сделать вывод о необходимости разработки специальной методики обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов. На данном этапе был отобран и систематизирован материал для опытного обучения, а также выделены критерии понимания прочитанного текста.
В качестве критериев были выбраны следующие: ■• процент понимания основного содержания прочитанного текста; - правильность понимания основного содержания прочитанного текста. Процент понимания основного содержания прочитанного текста определялся количеством предложений, которые учащийся мог воспроизвести своими словами после прочтения текста. Правильность понимания определялась аде кватностью подбора эквивалентов к терминам, встречающимся в тексте.
На предэкспериментальном срезе линейного эксперимента магистрантам были даны два текста по методике преподавания иностранных языков и по лингвистике на английском языке, которые им предлагалось прочитать без словаря, после чего пересказать устно содержание научного текста, используя термины, представленные в нем. Следует отметить, что предложения и словосочетания, содержащие термины, вызывали наибольшую трудность при понимании. Обработка полученных данных свидетельствует о том, что процент понимания общего содержания текстов составлял 51%. Так как понимание и тол кование терминов вызвало затруднение, учащимся также предлагалось пе-
ревести отдельно взятые термины латинского происхождения, вызывающие наибольшую трудность при переводе. Таким образом проверялась правильность понимания общего содержания предложенных текстов. Следует отметить, что правильность понимания терминов в научных текстах составила в среднем 48%, но, как правило, данные термины были переведены транскрипцией или транслитерацией без понимания их значения. Таким образом, можно сделать вывод о том, что сложности в понимании научных текстов связаны с непониманием терминов, входящих в их состав, и низким уровнем сформиро-ванности этимологической компетенции.
С целью повышения эффективности обучения переводу научных текстов на основе спроектированной модели был разработан спецкурс, получивший практическую реализацию в учебно-методическом пособии «Методика обучения переводу научных текстов в профильном иноязычном образовании». В пособии содержатся теоретические и практические аспекты реализации методической модели перевода терминов на основе этимологической составляющей слов.
После проведения учебного курса студента был предложен для чтения и понимания текст, аналогичный тому, который давался на предыдущем этапе работы, из той же области знаний. Процент понимания текста составил в среднем 74%; правильность понимания текстов — 77%.
Результаты опытно экспериментальной работы подтверждают эффективность разработанной нами модели обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминоЕ!.
В заключении подводятся основные итоги исследования, полученные в результате решения поставленных задач, и сформулированы основные выводы.
1. Процесс реализации модели обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов учитывает специфику профессиональной деятельности магистра-филолога и направлен на решении типичных профессионально значимых задач. Методическая модель обучения переводу научных текстов на основе этимологических признаков слов, включающая в себя цель, научные подходы, принципы, содержание, критерии, технологию, обеспечивающую эффективную реализацию данной модели, позволяет добиться положительных результатов в формировании переводческой компетентности в целом и этимологической компетенции в частности у магистров филологического образования.
2. Методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов - это процесс переводческой деятельности, при котором особое внимание уделяется происхождению терминов, а также их этимологической составляющей. Эта составляющая является основой этимологической компетенции, которая понимается как способность обеспечивать адекватность перевода на основе учета приобретаемых знаний о происхождении общеупотребительных слов и терминов, а также об их функциональных особенностях и первоначальном значении.
3. Эффективность реализации методики обучения переводу на основе учета этимологической составляющей терминов обеспечивается в том случае, если будут соблюдаться следующие педагогические условия:
- интеграция переводческих, культурологических, лингвистических и педагогических знаний;
- мотивированность (формирование и развитие внешней и внутренней мотивации) учебно-профессиональной деятельности магистров;
- приоритетность этимологической составляющей при формировании переводческой компетентности и взаимосвязь этимологической компетенции с когнитивной, речевой, социокультурной, социолингвистической, прагматической, компенсаторной, дискурсивной и информативной компетенциями.
4. Методика обучения переводу на основе этимологической составляющей терминов реализуется на нескольких этапах: предпереводческом, переводческом и послепереводческом.
5. Результаты опытного обучения свидетельствуют об эффективности реализации спроектированной модели обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов. Количественные и качественные изменения в уровне сформированное™ соответствующей компетентности у магистрантов нашли свое отражение в следующих критериях:
- в динамике роста процента понимания общего содержания прочитанного н аучного текста;
• в динамике роста правильности понимания его общего содержания.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях общим объемом 8,4 п.л.
Публикации в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК
1. Николаева, О.С. Обучение переводу латинских терминов в научных текстах как способ преодоления разрыва между теорией и практикой в профессиональной подготовке переводчиков [Текст] / О.С. Николаева // Вестник Тамбовского университета имени Г.Р. Державина. - 2010. - № 3 (март). -С. 139-143.-0,5 п.л.
2. Николаева, О.С. Методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологических признаков слов: основные подходы и пути реализации [Текст] / О.С. Николаева // Вестник Тамбовского университета имени Г.Р. Державина. - 2010. -№ 8 (август). - С. 55-59. - 0,5 п.л.
Публикации в других изданиях
3. Николаева, О.С. Обучение переводу юридической терминологии в профильных классах средней школы [Текст] / О.С. Николаева // Вестник магист-
ратуры. Научный журнал Курского государственного университета. - 2009. -С. 91-94.- 0,4 пл.
4. Николаева, О.С. Профильное обучение иностранным языкам [Текст] / О.С. Николаева // Актуальные проблемы современного иноязычного образования. - Курск, 2009. - С. 26-28. - 0,1 п.л.
5. Николаева, О.С. Переводческие соответствия латинских заимствований [электронный ресурс] // Теория языка и межкультурной коммуникации. Электронный журнал Курского государственного университета. - 2009. - № 2(6). - URL: http://tl-ic.kursksu.ru/index.php?page=6&new=6 [режим доступа: tl-ic.kursksu.ru/pdf/006-13.pdfl. -0,25 п.л.
Учебные пособия
6. Николаева, О.С. Методика обучения переводу научных текстов в профильном иноязычном образовании: пособие для магистрантов, обучающихся по направлению 050300 (540300) «Филологическое образование» по программе специализированной подготовки 050301М «Языковое образование» [Текст] / О.С. Николаева. - Курск: Изд-во ООО «Учитель», 2010. - 105 с. -6,6 п.л.
Николаева Ольга Сергеевна
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ УЧЕТА ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ТЕРМИНОВ
Автореферат
Подписано в печать 10.09.2010 г.
Объем 1,25 п.л. Печать офсетная. Бумага офсетная. Тираж 100 экз. Заказ № 2272
Изд-во Курского государственного университета 305000, г. Курск, ул. Радищева, д. 33
Отпечатано в лаборатории информационно-методического обеспечения
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Николаева, Ольга Сергеевна, 2010 год
Введение
Глава 1. Теоретико-методологические основы обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов
1.1. Специфика научно-исследовательской деятельности магистров-филологов
1.2. Специфика перевода научных текстов
1.3. Особенности функционирования заимствованных лексем в различных языках: влияние исторических, культурных и социальных факторов
1.4. Особенности этимологической составляющей современных терминосистем в различных языках
1.5. Специфические принципы и приемы обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов
1.6. Основные подходы в методике обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов
Выводы по Главе
Глава 2. Технологические основы методики обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов
2.1. Модель обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов
2.2. Технологии реализации модели обучения переводу на основе этимологической составляющей терминов
2.3. Педагогические условия, обеспечивающие эффективность реализации модели обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов
2.4. Содержание и результаты опытного обучения
Выводы по II главе
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов"
Актуальность исследования. Стремительные изменения в жизни российского общества, произошедшие в первом десятилетии XXI века (открытость границ государств, причастность России к процессам глобализации в Европе и во всем мире, подписание Россией Болонской декларации, развитие современных технологий, обеспечивающих доступ к информации), вызвали изменения в образовательной системе на всех уровнях. Возникла новая концепция образования, появились новые теоретические знания в области лингвистики, филологии, педагогики, психологии обучения, а также новые практические тенденции в дидактике и методике средней и высшей школы. Современное состояние общества и науки находит свое отражение и в системе подготовки магистра филологического образования в педагогических и языковых вузах.
Концепция модернизации современного образования предъявляет ряд требований к подготовке будущих магистров. В частности, это способность к самообразованию и повышению квалификации, профессиональная и социальная мобильность, владение европейскими языками на уровне, необходимом для успешного осуществления профессиональной деятельности.
Вышеуказанные требования предполагают подготовку специалистов, обладающих необходимым уровнем профессиональных знаний и умений, включающих, в числе прочего, чтение и понимание научных текстов с определенной терминологической составляющей из различных областей знаний. Однако практика профессионального иноязычного образования свидетельствует о том, что в методике обучения иностранным языкам теоретическим и практическим аспектам работы с научными текстами не уделяется должного внимания, что, в свою очередь, влечет за собой трудности при решении профессиональных задач в иноязычном образовании.
Анализ опыта подготовки магистров по направлению 050300 (540300) «Филологическое образование» по программе специализированной подготовки 050301М «Языковое образование» свидетельствует о снижении уровня познавательного интереса студентов, их неудовлетворенности процессом обучения, об ограниченности лингвистического потенциала в силу того, что методики преподавания в недостаточной степени отвечают требованиям, сформулированным в программе подготовки магистров по указанной специальности. Данная программа предусматривает интенсивный рост уровня языковой компетенции обучающихся как в аспекте знаний языка, так и в области знаний о языке, отражающих современное состояние лингвистической науки и лингводидактики. Предполагается также «овладение методологией и методикой научного труда в лингвистике, лингводидактике, формирование лексикографической культуры, автоматической обработки языкового материала и перевода» (ГОС ВПО 2005).
В настоящий момент отсутствует четкая преемственность между обучением бакалавров и магистров. Это проявляется в том, что бакалаврам даются знания по таким дисциплинам, как «Лексикология», «Стилистика», «История древних языков и культур», «Теория языка» и другим, а на второй ступени высшего образования указанные дисциплины изучаются в недостаточном объеме, что снижает общий уровень профессиональной компетентности будущих магистров филологического образования. И вследствие этого в процессе анализа научных текстов магистранты не могут интегрировать знания из различных областей, что вызывает определенные трудности при реализации профессиональных задач будущих филологов.
Необходимость в решении вышеуказанной проблемы породила потребность в анализе существующих подходов к методике обучения магистров переводу научных текстов и поиске нового, в большей степени учитывающего особенности профессиональной деятельности магистров филологического образования.
Осмысление теории и практики профессионального иноязычного образования (Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, Е.А.
Соловова, А.В. Щепилова и др.), анализ исследований, посвященных про-блемно-деятельностному подходу (Ю.А. Ефимова, И.А. Махмутов), а также изучение работ по проблемам многоуровневого образования (Г.Н. Подча-лимова, II.А. Тарасюк, И.М. Подушкина, А.Н. Худин и др.) позволили выявить следующие противоречия, определяющие актуальность данного исследования:
- между необходимостью владения методикой перевода научных текстов как важным компонентом профессиональной компетентности магистра филологического образования и разработкой теоретических и технологических основ данной методики в образовании магистров;
- между зависимостью профессиональной компетентности магистра филологического образования от сформированности переводческой компетентности в целом и этимологической компетенции в частности и отсутствием учебных методических пособий, учитывающих специфику профессиональной деятельности магистров филологического образования и ориентированных на развитие их мыслительной активности;
- между объективной необходимостью овладения высоким уровнем профессиональной переводческой компетентности и отсутствием учебно-методической базы для ее формирования;
- между потребностью в переработке огромных массивов научной информации и недостаточной актуализацией ранее приобретенных в ходе учебной и профессиональной деятельности знаний и опыта, способствующих формированию профессиональной компетентности магистра филологического образования.
С учетом необходимости разрешения указанных противоречий была выбрана тема исследования, проблема которого сформулирована следующим образом: каковы теоретические и методические основы обучения переводу научных текстов с учетом этимологической составляющей терминов. Решение данной проблемы составляет цель исследования.
Объект исследования — процесс обучения магистрантов филологического образования переводу научных текстов.
Предмет исследования - методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов в процессе профессиональной подготовки будущих магистров филологического образования.
В качестве гипотезы выдвинуто предположение о том, что процесс обучения переводу научных текстов станет более эффективным, если будет построен на основе учета этимологической составляющей использующихся в научных текстах терминов, а также особенностях их функционирования в языке-первоисточнике.
В соответствии с целью и для проверки гипотезы исследования были определены следующие задачи.
1. Определить сущность и содержание понятия «перевод научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов».
2. Выявить критерии и показатели сформированности у обучающихся этимологической компетенции в процессе перевода научных текстов.
3. Спроектировать модель обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов и обосновать возможности формирования этимологической компетенции у будущих магистров филологического образования.
4. Разработать и проверить опытно-экспериментальным путем эффективность технологии обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов, определить условия, обеспечивающие эффективное функционирование разработанной модели.
Методологическую основу исследования составляют компетентно-стный, проблемно-деятельностный, культурологический и коммуникативный подходы.
Теоретическую базу исследования определяют:
• научные труды, посвященные переводческой деятельности и основам формирования переводческой компетенции (Е.И. Белякова, М.П. Брандес, B.C. Виноградов, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Э. Мирам, А.Д. Швейцер);
• работы по теории и методике профессионального образования (Е.И. Пассов, Е.Н. Соловова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева), по теории и методике обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев);
• исследования по этимологии и заимствованной лексике (Н.Ф. Алефиренко, Г.Б. Антрушина, В.Д. Аракин, И.В. Арнольд, И.Г. Добродомов, И.В. Зыкова, Л.П. Крысин, О.Н. Трубачев, Э. Хауген, Л.И. Шелепова, В.Е. Щетинкин);
• научные изыскания, посвященные терминологии (Н.В. Васильева, Г.О. Винокур, В.П. Даниленко, Т.Л.Канделаки, Л.А. Климовицкий, B.C. Кулебакин, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Н.В. Подольская,
A.В.Суперанская), коммуникативности в обучении иностранным языкам (В.П. Кузовлев, Е.И. Пассов, В. Риверс);
• публикации по компетентностному подходу (В .И. Байденко, И.Л. Бим, И.А. Зимняя, Д.А. Махотин, Р.П. Мильруд, В.А. Сластенин, Н. Хомский, А.В. Хуторской, В.Д. Шадриков), по культурологическому подходу (А.Л. Бердичевский, Ж.Л. Витлин, Н.Д. Гальскова, Г.В. Елизарова,
B.В. Сафонова, Е.Н. Соловова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, А.Т. Хроленко),
• работы по теории мышления и способам обучения мыслительным операциям (А.В. Брушлинский, А.Н. Ждан, Н.И. Кондаков, С.В. Кульневич, Т.П. Лакоценина, Н.Н. Поспелов, Л.Д. Столяренко, О.К Тихомиров).
Методы исследования. С целью решения поставленных задач и проверки гипотезы на различных этапах работы был использован комплекс взаимообусловленных и дополняющих друг друга методов научного исследования: анализ научной литературы по методологии профессионального образования, теории обучения и воспитания, а также теории и практики перевода, анализ учебных' программ, а также государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, анкетирование, моделирование процесса обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов, тестирование студентов, обработка и обобщение собственного преподавательского опыта автора, экспертная оценка, наблюдение, линейный эксперимент.
Опытно-экспериментальной базой исследования явился факультет иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Курский государственный университет». В опытно-экспериментальной проверке приняли участие 68 студентов-магистрантов, обучающихся по направлению 050300 (540300) «Филологическое образование», а также 40 студентов факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», и 40 человек, обучающихся по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также 10 преподавателей, осуществлявших обучение данных студентов по специальным дисциплинам.
Исследовательская работа проводилась с 2007 по 2010 годы в несколько этапов.
Первый этап исследования - теоретико-поисковый (2007-2008), в ходе которого осуществлялось определение методологических и теоретических основ исследования, научных подходов к разработке темы исследования. На данном этапе были обоснованы исходные параметры исследования, его объект, предмет, задачи, гипотеза, методика, понятийно-категориальный аппарат, разрабатывались планы программ опытно-экспериментальной работы.
Второй этап исследования — опытно-экспериментальная работа (2008-2010) включал в себя проведение констатирующего этапа линейного эксперимента, разработку модели обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов и экспериментальную проверку ее эффективности, выявление и научное обоснование условий результативности применения спроектированной модели в процессе обучения магистрантов.
Третий этап исследования - итоговый (2010), на котором анализировались, систематизировались, статистически обрабатывались результаты опытно-экспериментальной работы, обобщались и уточнялись основные выводы, оформлялся текст диссертационного исследования.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Перевод научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов — это процесс и/или результат переводческой деятельности, при котором особое внимание уделяется происхождению терминов. Владение знаниями, умениями, навыками приемов перевода терминов, мотивация, опыт переводческой деятельности являются важнейшими составляющими профессиональной компетентности, компонентом которой является этимологическая компетенция.
2. Этимологическая компетенция - это способность обеспечивать адекватность перевода на основе учета приобретаемых знаний о происхождении общеупотребительных слов и терминов, а также об их функциональных особенностях и первоначальном значении.
3. Основными критериями сформированности этимологической компетенции выступают: адекватность перевода (показатели: правильность подбора эквивалентов к терминам на языке перевода; обусловленность выбора приемов перевода прагматическими задачами исходного текста; совпадения реакции читателя на текст оригинала и перевода); самостоятельность принятия переводческих решений (показатели: гибкость в использовании переводческих опор; степень независимости от внешних опор); инте-гративностъ переводческих умений (показатели: связь переводческих умений с коммуникативными, аналитическими и педагогическими; умение распознать происхождение слова и найти его этимон); продуктивность переводческих умений (показатели: перенос и трансформация культурологических знаний о происхождении языка и культуры; гибкость переводческих приемов при работе с текстами различной направленности; умение сравнивать, сопоставлять, квантовать).
4. Модель обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов представляет собой специально сконструированную методическую систему, направленную на формирование переводческой компетентности в целом и в частности этимологической компетенции, необходимой для творческого самостоятельности решения профессиональных переводческих задач магистрантами филологического образования в процессе перевода ими научных текстов. Особое место в модели занимают приемы обучения переводу на основе этимологической составляющей терминов (этимологический анализ, дифференциация, сравнительно-историческое сопоставление, квантование, типологическая классификация).
5. Процесс обучения переводу научных текстов будет наиболее эффективным при условии использования специально разработанной аналитико-переводческой технологии на основе учета этимологической составляющей терминов, которая реализуется на следующих этапах:
- предпереводческом (осмысление того, к какой области научного знания относится текст, идентификация научных терминов, определение их этимонов, значения и функций в тексте);
- переводческом (подбор эквивалентов терминов на основе приемов переводческой деятельности);
- послепереводческом (оценка результатов переведенного продукта, передача коммуникационно-прагматических функций текста на основе этимологической составляющей терминов, оценка и формирование суждений по результатам перевода, практическое использование терминов в различных коммуникативных ситуациях).
6. Успешная реализация процесса обучения переводу на основе учета этимологической составляющей терминов обеспечивается в том случае, если созданы следующие педагогические условия:
- интеграция лингвистических, переводческих, культурологических и педагогических знаний;
- мотивированность (формирование и развитие внешней и внутренней мотивации) учебно-профессиональной деятельности магистров;
- приоритетность этимологической составляющей при формировании переводческой компетентности и взаимосвязь этимологической компетенции с когнитивной, речевой, социокультурной, социолингвистической, прагматической, компенсаторной, дискурсивной и информативной компетенциями.
Основные результаты, полученные исследователем, их научная новизна:
- дано определение понятиям «обучение переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов» и «этимологичеекая компетенция» применительно к подготовке будущих магистров филологического образования;
- обоснованы критерии, показатели этимологической компетенции применительно к магистрантам филологического образования 050300 (540300) по программе специальной подготовки 050301М «Языковое образование»;
- спроектирована методическая модель обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов, которая характеризуется интегративностью, профессиональной направленностью, гибкостью, ориентирована на овладение методикой перевода на основе этимологической составляющей терминов и базируется на приемах этимологического анализа, дифференциации, сравнительно-исторического сопоставления, квантования, типологической классификации;
- разработана аналитико-переводческая технология на основе учета этимологической составляющей терминов, включающая в себя три этапа: предпереводческий, переводческий и послепереводческий;
- выявлены и экспериментальным путем проверены условия, способствующие успешной реализации методики обучения переводу на основе учета этимологической составляющей терминов.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
- введено в научный аппарат понятие «перевод научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов» и «этимологическая компетенция»;
- теоретически обоснована необходимость разработки методики обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов в процессе подготовки будущих магистров филологического образования.
Практическая значимость исследования определяется тем, что разработанная технология реализации модели обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов и комплекс упражнений, направленных на формирование переводческой компетентности в целом и этимологической компетенции в частности, нашли свое отражение в учебно-методическом пособии «Методика обучения переводу научных текстов в профильном иноязычном образовании». Теоретические положения, выводы, научно-методические рекомендации, разработанные автором, позволяют повысить эффективность процесса обучения переводу научных текстов и могут найти применение в профессиональном обучении не только магистрантов, но и специалистов сферы перевода и переводоведе-ния.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечены четким определением проблемы, задач, предмета и логики исследования, методологической обоснованностью исходных позиций и теоретических положений, основу которых составили труды по теории и методике обучения иностранным языкам, переводоведению, психологии, педагогике, лингвистике; использованием комплекса методов, адекватных объекту, предмету, цели, задачам исследования; опытно-экспериментальным подтверждением правомерности теоретических выводов и практических рекомендаций, а также личным участием автора в опытно-экспериментальной работе.
Личный вклад автора исследования заключается в разработке методической модели обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов и технологии реализации данной модели в ходе организации и проведения опытно-экспериментальной работы по формированию этимологической компетенции у будущих магистров филологического образования.
Апробация и внедрение результатов исследования. Материалы диссертации нашли отражение в шести публикациях и в выступлениях автора на методических семинарах в Курском государственном университете на кафедре методики преподавания иностранных языков (2007-2010). Основные положения и результаты настоящего исследования изложены в статьях, опубликованных в научных журналах, включенных в перечень ВАК. Разработанные автором учебно-методические пособия были апробированы и внедрены в учебный процесс Курского государственного университета.
Структура диссертации обусловлена логикой исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по II главе
1. В рамках исследования была разработана методическая модель обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов. Методическая модель включает в себя цель, научные подходы, принципы, содержание, а также приемы обучения и критерии оценки сформйрованности переводческой компетентности в целом и этимологической компетенции в частности.
2. Реализация модели обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов осуществлялась посредством специальной технологии, представляющей собой упорядоченную систему процедур, операций и приемов, выполнение которых приводит к достижению определенного планируемого результата — высококачественной подготовке магистра филологического образования, обладающего целостным видением профессиональной действительности, высоким уровнем сформированности переводческой компетентности в целом и этимологической компетенции в частности, способного читать и переводить научные тексты различных областей знаний на иностранном языке.
3. В процессе реализации аналитико-переводческой технологии на основе учета этимологической составляющей терминов нами были выделены следующие этапы:
• предпереводческий (на основе предпереводческого анализа текста, описанного Брандес М.П. и Провоторовым В.И., [2001]); на данном этапе студенты читают текст, анализируют область научного знания, к которой он относится, анализируют характерные черты данного типа текста, выделяют научную терминологию, определяют происхождение терминов, встречающихся в данном тексте, осуществляют морфемный разбор термина, по возможности пытаются определить его этимон и первоначальное значение, кроме того, определяют его функциональную и смысловую нагрузку;
• этап собственно перевода, на котором студенты переводят текст с учетом информации, полученной на первом этапе, т.е. в процессе подбора эквивалента к каждому термину, встречающемуся в тексте; студенты принимают во внимание результаты этимологического анализа текста, а также особенности данного типа текстов в языке перевода и оригинала; на данном этапе осуществляются переводческие трансформации, как лексические, так и грамматические, и принимаются переводческие решения;
• послепереводческий этап; на данном этапе студенты оценивают результат своей деятельности, сравнивают, одинаковы ли коммуникативная и прагматическая функции исходного и переводящего текста, адекватно ли подобраны эквиваленты терминов в языке перевода, а главное — совпадает ли реакция читателя на текст-оригинал с реакцией читателя на текст-перевод.
4. Педагогическими условиями, способствующими эффективной реализации предложенной теоретической модели, являются:
- интеграция переводческих, культурологических, лингвистических и педагогических знаний;
- мотивированность (формирование и развитие внешней и внутренней мотивации) учебно-профессиональной деятельности магистров;
- приоритетность этимологической составляющей при формировании переводческой компетентности и взаимосвязь этимологической компетенции с когнитивной, речевой, социокультурной, социолингвистической, прагматической, компенсаторной, дискурсивной и информативной компетенциями.
5. Качественный и количественный анализ результатов линейного эксперимента позволил сделать статистический вывод о том, что после проведения спецкурса, построенного на спроектированной модели обучения переводу на основе этимологической составляющей терминов, учащиеся показывают более высокие результаты перевода научных текстов и терминов, входящих в их состав. Это доказывает, что обучение переводу научных текстов с использованием разработанной модели позволяет более эффективно, по сравнению с традиционным подходом, формировать переводческую компетентность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изменения в системе российского высшего образования, обусловленные вступлением Росси в Болонский процесс, требуют нового, более комплексного и практикоориентированного подхода к подготовке магистров филологического образования. Современные требования, предъявляемые к выпускникам магистратуры по направлению «Филологическое образование», заключается в подготовке ученого-профессионала, способного не только постоянно повышать свой уровень компетентности, самосовершенствоваться, но также передавать знания и опыт студентам, учить их подходить к решению проблем творчески, анализировать поставленные задачи, а также актуализировать ранее полученные знания.
У выпускников языковых факультетов есть неоспоримое преимущество в способности получать свежую научную информацию из литературы или сайтов на иностранных языках. В силу особенностей своей профессиональной деятельности магистр-филолог в процессе своей работы сталкивается с научными текстами по методике, педагогике, лингвистике, которые ему необходимо не только понять и проанализировать, но также перевести с целью передать свои знания впоследствии студентам. Таким образом, перевод научных текстов является одним из важнейших аспектов подготовки современных лингвистов-исследователей, но, к сожалению, в процессе вузовской подготовки этому не уделяется достаточного внимания.
Проведенное теоретическое исследование, анализ литературы по данной теме, а также проведенные тестирование и анкетирование, показывают, что аспекты, связанные с обучением магистров филологического образования переводу научных текстов требуют поиска новых продуктивных методик обучения, в которых бы переводу научных текстов уделялось достаточное внимание.
Анализ проблемы позволил четко сформулировать цель, гипотезу и задачи исследования. Полученные результаты позволяют сформулировать теоретические и методические основы обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов. В итоге мы пришли к следующим выводам:
1. Специфика профессиональной деятельности магистра филолога характеризуется исследовательской деятельностью, с одной стороны, и педагогической - с'другой. Чтение и перевод научных текстов составляют ее неотъемлемую часть, и отсутствие специальных методик по обучению будущих магистров филологического образования переводу научных текстов снижает уровень их профессиональной компетентности.
2. Существует потребность в разработке методики и построении методической модели обучения магистров-филологов переводу научных текстов. Проведя анализ особенностей научных текстов, а также терминов, входящих в их состав, можно сделать вывод о том, что основная задача при переводе научного текста заключается в правильном подборе эквивалентов к терминам в языке перевода.
3. Анализ лингвистической, медицинской и юридической терминосистем в английском, русском и французском языках показывает, что большая часть терминов и терминоэлементов, использующихся во всех трех языках, имеет общее происхождение, латинское, что облегчает их перевод и объяснение их значений. Таким образом, знание этимологии терминов играет решающую роль в эффективности перевода, но, к сожалению, при обучении переводу научных текстов ни происхождению терминов, ни латинскому языку не уделяется достаточного внимания, что, зачастую, снижает качество перевода. На основании сделанных выводов была разработана методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов.
4. В основу методики обучения переводу на основе этимологической составляющей терминов были положены следующие принципы обучения: фундаментальности и прикладной направленности обучения, речемыслительной активности, индивидуализации, сопоставления нескольких языков и социокультурного соответствия.
5. При обучении магистрантов филологического образования переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов наиболее эффективными представляются следующие подходы: коммуникативный, проблемно-деятельностный, культурологический и коммуникативный. В рамках коммуникативного подхода в профессиональной компетентности магистра-филолога была выделена переводческая компетентность, в состав которой, наряду с другими, входит лингвистическая компетенция. Помимо орфоэпической, орфографической, грамматической и лексической, в лингвистической компетенции нами была выделена этимологическая компетенция, под которой понимается способность обеспечивать адекватность перевода на основе учета приобретаемых знаний о происхождении общеупотребительных слов и терминов, а также об их функциональных особенностях и первоначальном значении.
6. Формирование переводческой компетентности в целом и этимологической компетенции в частности у магистров-филологов возможно при условии разработки и внедрения в научно-педагогическую практику соответствующей методической модели, представляющей собой совокупность цели, принципов, подходов, содержания, приемов обучения, а также критериев сформированности переводческой компетентности. В рамках нашего исследования была разработана методическая модель обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов. Процесс реализации данной модели учитывает специфику профессиональной деятельности магистра-филолога и направлен на решение типичных профессионально значимых задач.
7. В диссертационном исследовании экспериментально проверена эффективность разработанной методической модели обучения переводу на основе учета этимологической составляющей терминов. Результаты опытного обучения свидетельствуют об эффективности реализации спроектированной модели обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов. Количественные и качественные изменения нашли свое отражение в следующих показателях:
- динамики роста процента понимания общего содержания прочитанного научного текста;
- динамики роста правильности понимания общего содержания текста.
8. Поскольку представленная модель была апробирована и доказала свою эффективность, она может быть рекомендована к применению в учебном процессе в магистратуре. Результаты диссертационного исследования позволяют считать его задачи решенными, а гипотезу подтвержденной.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Николаева, Ольга Сергеевна, Москва
1. Абдуллина, О.А. Общепедагогическая подготовка учителя в системе высшего педагогического образования Текст. / О.А. Абдуллина. — М.: Просвещение, 1990. 141 с.
2. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) Текст. / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. СПб.: Златоуст, 1999.-472 с.
3. Акопова, А.С. Подготовка магистрантов гуманитарных факультетов университета к научно-исследовательской деятельности в курсе иностранного языка Текст.: дисс. . канд. пед. наук: 13.00.08 / А.С.Акопова. — Ростов-н/Д, 2005.-214 с.
4. Акуленко, В.В. Научно-техническая революция и проблемы интернациональной терминологии Текст. / В.В. Акуленко. М.: Наука, 1997. — 291 с.
5. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка: учеб. пособие, доп. УМО РФ. 3-е изд. испр. и доп. Текст. / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Академия, 2007. - 384 с.
6. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студ. пед. вузов. 7-е изд., стереотип Текст. / Г.Б. Антрушина. — М.: Дрофа, 2007.-287 с.
7. Аракин, В.Д. История английского языка: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов 2-е изд. Текст. / В.Д. Аракин. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2001. - 266 с.
8. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты Текст. / В.М. Аристова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 151 с.
9. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. 3-е изд., перераб. и доп. Текст. / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк, 1986.-295 с.
10. Артеменко, О.А. Формирование профессиональной переводческой компетентности с использованием новых информационных технологий Текст. / О.А. Артеменко // Высшее образование сегодня. 2008. - №12. -С. 54-55.
11. Бабанский, Ю.К. Избранные педагогические труды Текст. / Ю.К. Ба-банский. М.: Педагогика, 1989. - 560 с.
12. Баранников, А.В. Содержание общего образования: Компетентностный подход Текст. / А.В. Баранников. М.: ГУ ВШЭ, 2002. - 51 с.
13. Баранова, Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований Текст. : дисс. . какд .филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Т.В. Баранова. Орел, 2003. — 204 с.
14. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Текст. / Р. Барт. -М.: Прогресс, 1994. 616с.
15. Барышников, Н.В. Обучение французскому языку в средней школе: вопросы и ответы: кн. для учителя Текст. / Н.В. Барышников. М.: Просвещение, 1992.- 128 с.
16. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, типологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа Текст. / М.М Бахтин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. -М., 1997.-С. 228-244.
17. Белозерцев, Е.П. Педагогика профессионального образования: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений Текст. / Е.П. Белозерцев; под ред. В.А. Сластенина. М.: Академия, 2004. - 368 с.
18. Беляева, С.А. Английские слова в русском языке XVI-XXbb. Текст. / С.А. Беляева. М.: ДВГУ, 1984. - 108 с.
19. Белякова, Е.И. Translating from English: Переводим с английского (материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) Текст. / Е.И. Белякова. СПб: КАРО, 2003.- 160 с.
20. Бердичевский, A.JI. Содержание обучения иностранному языку на основе базовой культуры личности Текст. / A.JI. Бердичевский // Иностранные языки в школе. 2004. - №2. - С. 17-20.
21. Берков, В.Ф. Философия и методология науки: Учеб. пособие Текст. / В.Ф. Берков. М.: ООО «Новое знание», 2004. - 335 с.
22. Беспалько, В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения Текст. / В.П. Беспалько. М.: Изд-во ин-та проф. образования Мин. образования России, 1995. - 336 с.
23. Библер B.C. Нравственность. Культура. Современность: философские размышления о жизненных проблемах Текст. / B.C. Библер. М.: Знание, 1990.-62 с.
24. Бим, И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкий на базе английского): учеб. пособие Текст. / И.Л. Бим. Обнинск: Титул, 2001.-48 с.
25. Биржакова, Е.Э., Воинова, Л.А., Кутина, Л.Л. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. Текст. / Е.Э. Биржакова, Л.А. Воинова, Л.Л. Кутина. Л.: Наука, 1972. -431 с.
26. Большой словарь иностранных слов Текст. / Ред.: С.М. Локшина, В.Ф. Корицкий. -М.: ЮНВЕС, 1998. 771 с.
27. Бондарчук, Е.И. Основы психологии и педагогики: курс лекций Текст. / Е.И. Бондарчук. 3-е изд. стереотип. - Киев: МАУП, 2002. - 168 с.
28. Борисова, Л.И. «Ложные друзья переводчика»: общенаучная лексика: англ. яз. (учеб. пособие по научно-техническому переводу) Текст. / Л.И. Борисова. М.: НВИ, Тезаурус, 2005. - 212 с.
29. Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб пособие Текст. / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, • 2001.-224 с.
30. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. Текст. 3-е изд. - М.: УРАО, 2002. - 208 с.
31. Брундер, Ю. Процесс обучения Текст. / Ю. Брундер. М.: Наука, 1962.- 164 с.
32. Брушлинский, А.В. Управление мышлением и обратная связь Текст. / А.В. Брушлинский // Теоретические проблемы управления познавательной деятельностью человека. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. С. 5-11.
33. Брушлинский, А.В., Поликарпова, В.А. Мышление и общение Текст. / А.В. Брушлинский, В.А. Поликарпова. Минск: БГУ, 1990. - 202 с.
34. Буланова-Топоркова, М.В. Педагогика и психология высшей школы: учеб. пособие Текст. / М.В. Буланова-Топоркова. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.-544 с.
35. Вайсбурд, M.JL Методы обучения. Выбор за вами Текст. / М.Л. Вайс-бурд // Иностранные языки в школе. 2000. — №2 - С. 29-34.
36. Варгина, Е.И. Научный текст: функция воздействия Текст.: дисс. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / Е.И.Варгина. СПб, 2004. - 270 с.
37. Веретенникова, А.Е. Развитие иноязычной письменной коммуникативной компетентности у студентов в соответствии с Болонским процессом Текст. / А.Е. Веретенникова // Высшее образование сегодня. 2008. - №5. - С. 26-30.
38. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин. М.: МГУ, 1973.-228 с.
39. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: «Русский язык», 1976. - 248 с.
40. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. 3-е изд. М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.
41. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / B.C. Виноградов. М.: Изд-во ин-та общ. среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
42. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г.О. Винокур // Труды МИФ ЛИ: Сб. статей по языкознанию. М., 1939. - Т.5. - С. 3-56.
43. Витлин, Ж.Л. Развитие общей и профессиональной культуры учителей иностранного языка Текст. / Ж.Л. Витлин // Иностранные языки в школе. -1993.-№6.- С. 50-53.
44. Волкова, З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Вып. 1: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство Текст. / З.Н. Волкова М.: УРАО, 2002. - 104 с.
45. Гальперин, П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий Текст. / П.Я. Гальперин. М.: Наука, 1966. -С. 236-277.
46. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидак-тика и методика: учеб. пособие для вузов Текст. / Н.Д. Гальскова. М.: Академия, 2008. - 335 с.
47. Гилязова, О.Г. Педагогические условия организации интегрированного обучения в сельской малокомплектной школе Текст.: автореф. дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01 / О.Г. Гилязова. Киров, 2000. - 17 с.
48. Гозман, О., Жаворонкова, А., Рубальская, А. Путеводитель по МВА в России и за рубежом Текст. / О. Гозман, А. Жаворонкова, А. Рубальская. — Москва: Begin Group, 2004. 408 с.
49. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие / Ж.А. Голикова. 5-е изд., стер. — Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.
50. Григорович,' JI.A. Педагогика и психология: Учеб. пособие Текст. / JI.A. Григорович, Т.Д. Марцинковская. М.: Гардарики, 2004. - 480 с.
51. Гузеев, В.В. Планирование результатов образования и образовательная технология Текст. / В.В. Гузеев. М.: Народное образование, 2000. - 240 с.
52. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания Текст. / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1977. - 246 с.
53. Добродомов, И.Г. Из апокрифической Пушкинианы русской лексикографии // Актуальные вопросы исторической лексикологии и лексикографии Текст. / И.Г. Добродомов: Межвуз. сб. науч. тр. Смоленск, 2000. - С. 99109.
54. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам: учеб. пособие для вузов Текст. / Г.В. Елизарова. СПб: КАРО, 2005. - 351 с.
55. Ждан, А.Н. Аналогия. Анализ Текст. / А.Н. Ждан. Изд-е 2-е. — М.: Пед. энциклопедия, 1992. Т. I. — С. 33—34.
56. Жеребцова, Ж.И. Использование информационной структуры предложения в обучении иностранных студентов-нефилологов чтению русских учебно-научных текстов Текст.: автореф. дисс. . канд. пед. наук: 13.00.02. / Ж.И. Жеребцова. СПб, 2007. - 23 с.
57. Жук, O.JI. Педагогика. Практикум на основе компетентностного подхода Текст. / О.Л. Жук. Минск: РИВШ, 2007. - 192 с.
58. Загвязинский, В.И. Теория обучения: Современная интерпретация: учеб. пособие: Рек. УМО Текст. / В.И. Загвязинский. 2-е изд., испр. М.: Академия, 2004,- 188 с.
59. Зверев, И.Д. Межпредметные связи как педагогическая проблема
60. Текст. /И.Д. Зверев, В.П. Максимова.-М.: Педагогика, 1981. 160 с.
61. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма результата образования Текст. / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. 2003. -№ 5.-С. 34-42.
62. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И.А. Зимняя. — М.: Просвещение, 1991. -222 с.
63. Зинченко В.П. Человек развивающийся: очерки российской психологии Текст. / В.П. Зинченко, Е.Б. Моргунов. М.: Тривола, 1994. - 304 с.
64. Зливко, С.Д. Образный компонент научных лингвистических текстов : на материале работ известных русских языковедов Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01. / С.Д. Зливко. Казань, 2008. - 17 с.
65. Зона европейского высшего образования. Совместное заявление европейских министров образования, г. Болонья, 19 июня. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.aael.altai.ru/index/sistema/mezhdunar/dokument/ zonaevr/at worddoc/73 0/index.htm.
66. Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии = A Practical Course in English Lexicology: учеб. пособие рек. УМО РФ Текст. / И.В. Зыкова. М.: Академия, 2007. - 284 с.
67. Иванова, В.П. Понимание научного текста как фактор формирования интеллектуальной культуры студентов Текст.: дисс. . канд. психол. наук: 19.00.07./В.П. Иванова.-Бишкек, 2004.- 179 с.
68. Изард, К.Э. Психология эмоций Текст. / К.Э. Изард. СПб.: Питер, 2000.-464 с.
69. Ильин, Е.И. Умения и навыки: нерешенные вопросы Текст. Е.И. Ильин // Вопросы психологии. 1986. - №2. - С. 48-53.
70. История французского языка: учеб. Текст. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1963.-447 с.
71. Иай, М.В. Способы оценки билингвальной методической компетенции у студентов языковых вузов: Магистратура Текст.: дисс. . канд. пед. наук:1300.02. / М.В. Йай. М., 2003. - 205 с.
72. Каган, М.С. Системный подход и гуманитарное знание Текст. / М.С. Каган. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. - 383 с.
73. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т.Л. Канделаки. М.: Наука, 1977. - 167 с.
74. Ковалевская, Е.Г. История русского литературного языка: учеб. для студ. Ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.а» Текст. / Е.Г. Ковалевская. — М.: Просвещение, 1992. 303 с.
75. Коготыжева, А.Л. Коммуникативная организация научного текста Текст.: дисс . канд. филол. наук: 10.02.19 / А.Л. Коготыжева. Нальчик, 2002.- 145 с.
76. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1993. - 222 с.
77. Колесникова, И.Л., Долгина, О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков Текст. / И.Л. Колесникова, О.А. Долгина. СПб: Рус.-Балт. информ. центр БЛИЦ; [Cambridge]: Cambridge imiv. press, 2001. -223 с.
78. Колесникова, Н.И. От конспекта к диссертации: Учеб. пособие Текст. / Н.И. Колесникова. М.: Флинта, 2008. - 288 с.
79. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-253 с.
80. Компетентностный подход в педагогическом образовании: Коллективная монография Текст. / под ред. проф. В.А. Козырева, проф. Н.Ф. Радионовой и проф. А.П. Тряпициной. Спб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. - 2005.
81. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / Н.И. Кондаков. Изд-е 2-е доп. М.: Наука, 1975. — 720 с.
82. Костомаров, В.Г., Митрофанова, О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам Текст. / В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984. - 158 с.
83. Кошкарова, Н.Н. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке Текст.: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 / Н.Н. Кошкарова. Екатеринбург, 2004. — 231 с.
84. Краевский, В.В. Общие основы педагогики: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. /В.В. Краевский. М.: Изд. центр «Академия», 2006. — 256 с.
85. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.
86. Кулебакин, B.C., Климовицкий, А.Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа Текст. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970.-С. 15-19.
87. Ландшеер, В. Концепция минимальной компетентеости» Текст. / В. Ландшеер//Перспективы, 1988.-№ 1.-С. 31-34.
88. Латышев, Л.К., Семенов, АЛ. Перевод. Теория, практика и методика преподавания Текст. / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Академия, 2008. — 192 с.
89. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура Текст. / В.М. Лейчик. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
90. Лексикология английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / Р.З. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева и А.А. Санкин. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1979. — 269 с.
91. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии Текст. -М.: Наука, 1970.-229 с.
92. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярусова. М.: Авт. энц., 1990. - 685 с.
93. Лотман, Ю.М. Лекции по структурной поэтике Текст. / Ю.М. Лотман. -М.: Наука, 1982.- 149 с.
94. Лотман, Ю.М. Лекции по структурной поэтике Текст. / Ю.М. Лотман. М.: Гнозис, 1994.-257 с.
95. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии Текст. / Ю.М. Лотман. М.: АН СССР, 1961. - 158 с.
96. Магистратура в вузах России Текст. / В.В. Балашов, Д.К. Захаров, Г.В. Лагунов, A.M. Лялин и др. / Минобразование России ГУУ. — М.: Экономическое образование, 1999. 131с.
97. Медведева, Т.Ю. Формирование аналитических умений и будущих педагогов аудиовизуальными средствами Текст.: дисс. канд. пед. наук 13.00.01, 13.00.08 / Т.Ю. Медведева. Нижний Новгород, 2004. - 182 с.
98. Мильруд, Р.П. Компетентность в изучении языка Текст. / Р.П. Миль-руд // Иностранные языки в школе. 2004. - №7. - С. 34^40.
99. Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам Текст. / Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова // Иностранные языки в школе. 2000. — №4. - С. 9-14.
100. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? Текст. / Р.К. Минь-яр-Белоручев; отв. ред. М.Я.Блох. М.: «Готика», 1999. - 176 с.
101. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик Текст. / Г.Э. Мирам. К.: Ника-Центр, 1999.- 160 с.
102. Монахова, Г.А. Обучение в условиях личностной парадигмы Текст. / Г.А. Монахова и др. М.: МАКС-Пресс, 2006. - 28 с.
103. Общее языкознание: учеб. пособие для вузов Текст. 2-е изд. стереотип. - Минск: НТООО «Тетра Системе», 2001. - 304 с.
104. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: «Азъ», 1992. - 856с.
105. Окопелов, В.П. О сущности активных методов обучения Текст. / В.П. Окопелов //Высшее образование в России. 1993. - С. 159-165.
106. Онхас, C.JI. О некоторых приемах создания благоприятного психологического климата при обучении иностранному языку в средней школе Текст. / С.Л. Онхас // Иностранный язык в школе, 1992. № 1. - С. 26-29.
107. Отчет по проекту «Совершенствование структуры ГОС ВПО на основе компетентностной модели выпускника и разработка информационной технологии их проектирования» Текст. / Науч. рук. проф. Н.Н. Кузьмин. СПб: СПбГЭТУ; ЛЭТИ, 2005. - 239 с.
108. Пассов, Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур Текст. / Е.И. Пассов. Мн: Лексис, 2003. - 184 с.
109. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 1991 - 223 с.
110. Пассов, Е.И., Кузовлев, В.П., Царьков, В.Б. Учитель иностранного языка: мастерство и личность Текст. / Е.И. Пассов, В.П. Кузовлев, В.Б. Царько-ва. М.: Просвещение, 1993. - 158 с.
111. Педагогика: Педагогические теории, системы, технологии Текст. / Под ред. С.А. Смирнова. М.: Академия, 2000. — 512 с.
112. Петровская Н.А. Компетентность в общении Текст. / Н.А. Петровская. -М.: Изд-во МГУ, 1999.-216 с.
113. Подласый, И.П. Педагогика: учеб. для вузов: в 3 кн. Текст. / И.П. Под-ласый. 2-е изд., испр. и доп. М.: ВЛАДОС, 2007. - Кн. 2. - 575 с.
114. Подушкина, И.М. Методическая работа в школе. Новое видение Текст. / И.М. Подушкина. Курск: Изд-во КГПУ, 2001. - 203 с.
115. Подчалимова, Г.Н. Теория и практика проектирования содержания дополнительного профессионального образования руководителей школ: дис. д-ра пед. наук: 13.00.08: Текст. / Г.Н. Подчалимова. М., 2003. - 568с.
116. Полат, Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования : учеб. пособие для студ. пед. вузов и системы повыш. квал. пед. кадров Текст. / Е.С. Полат [и др.]. М.: Академия, 2003. - 272 с.
117. Попова, Т.В. Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка) Текст.: дисс. канд. пед. наук: 13.00.02 / Т.В. Попова. СПб, 2009. — 252 с.
118. Профессиональный стандарт педагогической деятельности Текст. / под ред. Я.И. Кузьминова, Л.В. Матросова, В.Д. Шадрикова // Вестник образования. 2007. - № 7. - С. 20-34.
119. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы Текст. / А.Л.Пумпянский. Мн: ООО «Попурри», 1997. -608 с.
120. Равен, Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация Текст. / Дж. Равен; пер. с англ. М.: Когнито-центр, 2002.-396 с.
121. Риверс, В. Формирование речевых умений и навыков Текст. // Вопросы методики обучения иностранным языкам за рубежом. М.: Просвещение, 1978.-С. 19-54.
122. Российская педагогическая эциклопедия Текст.- М.: Большая российская энциклопедия, 1993. Т. I. - 607 с.
123. Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование: Лексика современного русского литературного языка Текст. М.: Наука, 1968.- 184 с.
124. Самойлова, И.В. Периферийные речевые жанры научного текста в аспекте авторской индивидуальности Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 /И.В. Самойлова. Пермь, 2009.-20 с.
125. Сафонова, В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях Текст. /В.В. Сафонова. М.: Еврошкола, 2004. - 236 с.
126. Скаткин, М.Н. Методология и методика педагогических исследований Текст. / М.Н. Скаткин. М.: Просвещение, 1986. - 158 с.
127. Сластенин, В.А. Общая педагогика: учеб. пособие доп. МО РФ Текст. / В .А. Сластенин. М.: ВЛАДОС, 2003. - 287с.
128. Сластенин, В.А. Педагогика: учеб пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений Текст. / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, Е.Н. Шиянов; под ред. В.А. Сластенина. М.: Изд. центр «Академия», 2002. - 576 с.
129. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: пособие для студ. пед. вузов и учителей Текст. / Е.Н. Соловова. М.: Просвещение, 2002.-239 с.
130. Соловьева, Н.В. Толерантность в научной дискуссии: лингвостилисти-ческий аспект (на материале текстов научных дискуссий 1950 2000-х гг.) Текст.: дисс . канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.В. Соловьева. - Екатеринбург, 2008.-241 с.
131. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX в. Текст. / Ю.С. Сорокин. М.-Л.: Наука, 1965. -565 с.
132. Столяренко, Л.Д. Основы психологии Текст. / Л.Д. Столяренко. -Роснов н/Д: Феникс, 1997. 736 с.
133. Суворкина Н.Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках Текст.: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Н.Ю. Суворкина. Орел, 2004. - 209 с.
134. Суперанская, А.В. Теоретические основы практической транскрипции Текст. / А.В. Суперанская. М.: Наука, 1978. - 286 с.
135. Суперанская, А.В., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология: Вопросы теории Текст. / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, И.В. Васильева; отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 4-е. М.: ЛКИ, 2007. - 248 с.
136. Сухина, Н.А. Формирование исследовательской компетенции будущих учителей иностранного языка Текст.: дис . канд. пед. наук: 13.00.08 /
137. H.А. Сухина. Барнаул, 2007. - 160 с.
138. Сысоев, П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США) Текст.: автореф. дисс. . д-ра пед. наук: 13.00.02. / П.В. Сысоев. М., 2004. - 47 с.
139. Тарасюк, Н.А. Формирование профессиональной готовности учителя к иноязычному дошкольному образованию Текст. / Н.А. Тарасюк. М.: Изд-во МПГУ; Курск: Изд-во КГПУ, 2001.- 147 с.
140. Татур, Ю.Г. Образовательная система России: высшая школа Текст. / Ю.Г. Татур. М.: Высш. шк, 1999. - 340 с.
141. Теплякова, Т.А. Структура содержания научного текста: (На материале лингвистической литературы) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук:102.01. / Т.А. Теплякова, 1990. 22 с.
142. Тер-Минасова, С.Г. Личность, язык, культура Текст. / С.Г. Тер-Минасова // Современные теории и методики обучения иностранным языкам
143. Под общ. ред. J1.M. Федоровой, Т.И. Рязанцевой. М.: Экзамен, 2004. -320 с.
144. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для вузов Текст. / С.Г. Терминасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
145. Тихомиров, O.K. Психология мышления Текст. / O.K. Тихомиров. -М.: Изд-во МГУ, 1984. 270 с.
146. Трубачев, О.Н. Заметки по этимологии и сравнительной грамматике Текст. / О.Н. Трубачев. М.: Наука, 1971. - 272 с.
147. Уемов, А.И. Логические основы метода моделирования Текст. / А.И. Уемов. М.: Мысль, 1971. - 311 с.
148. Федеральный закон РФ «О внесении изменений в Закон Российской Федерации "Об авторском праве и смежных правах"» № 72 ФЗ от 20.07.2004 Текст. // Собрание законодательства Российской Федерации. -2004.-№30.-ст. 3090.
149. Философский энциклопедический словарь Текст. / Под ред. Е.Ф. Губ-ского и др. М.: Инфра-М, 2003. - 576 с.
150. Фролов, Ю.В., Махотин, Д.А. Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалистов Текст. / Ю.В. Фролов, Д.А. Махотин // Высшее образование сегодня. 2004. - №8. С. 34-41.
151. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи : (Подготовка переводчиков) Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02; 10.02.19 / И.И. Халеева. Москва, 1990. - 36 с.
152. Хауген, Э. Процесс заимствования. Новое в лингвистике. Вып. IV Текст. / Э. Хауген. М.: Наука, 1972. - 234 с.
153. Хомский, Н. Язык и мышление Текст. / под ред. В.В. Раскина; пер. сангл. Б.Ю. Городецкого. М.: Изд-во моек, ун-та, 1972. — 122 с.
154. Хроленко, А.Т. Лингвокультуроведение: учебное пособие Текст. / А.Т. Хроленко. Курск: РОСИ, 2001.- 167 с.
155. Хрулева, И.И. Развитие аналитических умений у будущих педагогов в процессе изучения иностранного языка Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / И.И. Хрулева. Ярославль, 2006. - 26с.
156. Хрулева, И.И. Развитие аналитических умений у будущих педагогов в процессе изучения иностранного языка Текст.: дисс. . канд. пед. наук: 13.00.08, 13.00.02 / И.И. Хрулева. Ярославль, 2006. - 195 с.
157. Худин, А.Н. Двухуровневая система высшего профессионального образования: вопросы и ответы: метод, пособие Текст. / А.Н. Худин. — Курск: Изд-во КГУ, 2005.-34 с.
158. Шадриков, В.Д. Модель специалиста: инновационная подготовка и компетентностный подход Текст. / В.Д. Шадриков // Вопросы образования. -2004.-№4. С. 5-9.
159. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-215 с.
160. Шелепова, Л.И. Русская этимология. Теория и практика: учеб. пособие для вузов; рек. УМО Текст. / Л.И. Шелепова. — М.: Академия, 2007. 125 с.
161. Шепель, В.М. Человековедческая компетентность менеджера. Управленческая антропология Текст. / В.М. Шепель. — М.: Дом педагогики, 2000. 544 с.
162. Шепилова, А.В. Проблемы преподавания второго иностранного языка и вопросы подготовки педагогических кадров Текст. / А.В. Шепилова // Иностранные языки в школе. 2000. - №6. - С. 15-22.
163. Шестакова, И.Г. Семантические и структурно-композиционные особенности текстов межстилевого характера (на материале американской научно-технической рекламы) Текст.: дис . канд. филол. наук: 10.02.04. / И.Г. Шестакова. М., 1984. - 189 с.
164. Щетинкин, В.Е. История французского языка: учеб. пособие для фак. ин. яз. пед вузов Текст. / В.Е. Щетинкин. М.: Высш. шк., 1984. - 188 с.
165. Энциклопедия профессионального образования Текст.: в 3-х т. / под ред. С.Я. Батышева. М.: АЛО, 1998. -568с.
166. Яковченко, Е.В. Экспериментальное исследование языковой способности в условиях учебного двуязычия Текст.: автореф. дисс. . канд. пед. наук: 10.02.19. / Е.В. Яковченко. Барнаул, 2003. - 21 с.
167. Ялалов, Ф.Г. Деятельностно-компетентностный подход к практико-ориентированному образованию Текст. / Ф.Г. Ялалов // Высшее образование в России.-2008.-№1.- С. 89-93.
168. Bialystok Е. Symbolic Representation and Attentional Control in Pragmatic Competence Text. // Interlanguage Pragmatics / Ed by G. Kasper & Sh. Blum-Kulka. New York, Oxford, 1993. - P. 43-64.
169. Common European Framework of Reference : Learning, Teaching, Assessment Text. Cambridge: Oxford University Press, 2001. - 260 p.
170. Dudeney, G. How to teach English with technology Text. / G. Dudeney, N. Hockly. Pearson-Longman, 2007. - 192p.
171. Hymes, D.Y. On communicative competence Text. / D.Y. Hymes // Socio-linguistics / edited by J.B. Pride and J. Holmes. Harmondsworth : Penguin, 1972. -P. 269-293.
172. Rondeau, G. Introduction a la tёrminologie Text. / G. Rondeau. Montreal, 1981.-227 p.