Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения профессиональному языку экономики в лингводидактической школе Германии

Автореферат по педагогике на тему «Методика обучения профессиональному языку экономики в лингводидактической школе Германии», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Грубов, Валентин Александрович
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Ставрополь
Год защиты
 2010
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика обучения профессиональному языку экономики в лингводидактической школе Германии», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика обучения профессиональному языку экономики в лингводидактической школе Германии"

004610518

На правах рукописи

Г/ъТУ

ГРУБОВ Валентин Александрович

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ЯЗЫКУ ЭКОНОМИКИ В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙ ШКОЛЕ ГЕРМАНИИ

13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень высшего образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

1 4 СНГ 7010

Ставрополь - 2010

004610518

Работа выполнена на кафедре лингвистики и лингводидактики ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»

доктор педагогических наук доцент Московская Наталия Леонидовна

доктор педагогических наук доцент Шаповалова Лариса Ивановна

кандидат педагогических наук доцент Хитрова Вера Николаевна

ГОУ ВПО «Российский государственный университет имени Иммануила Канта»

Защита состоится «29» октября 2010 года в 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.256.13 13.00.02-13 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 129.

Автореферат выставлен на сайте ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» - http://www.stavsu.ru

Автореферат разослан «28» сентября 2010 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук доцент

Научный руководитель Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность и постановка проблемы исследования. Международные контакты и процесс сближения мирового экономического пространства обостряют проблему унификации языка профессионального общения и, как следствие, предъявляют качественно новые требования к уровню иноязычной компетенции специалистов разного профиля, призванных постоянно адаптировать информацию, полученную на иностранном языке, и принимать участие в профессиональной межкультурной коммуникации. Данные социокультурные изменения, а также вхождение России в Болонский процесс и переход на двухуровневую систему высшего профессионального образования приводят к переосмыслению некоторых педагогических положений с учетом опыта европейских ученых и практиков и его использованию в отечественной образовательной школе в рамках высшего профессионального образования на неязыковых факультетах.

Проблема профессиональной иноязычной подготовки специалистов занимает не последнее место в современной лингводидактике и методике и привлекает к себе внимание широкого круга зарубежных исследователей (F. Bargiella-Chiappini, A. Borgulya, Т. Dudley-Evans, М. Ellis, P. Emmerson, J. Fricova, В. Gillian, N. Hamilton, L. Hoffmann, R. Howard, T. Hutchinson, Ann M. Johns, C. Johnson, F. Liu, S. Murdsheva, M. Monteiro, A. Noe, A. Silvia Serena, A. Waters и др.). В немецкой школе лингводидактики язык из специальности уже окончательно превратился в «язык для специальности». Различные подходы к решению данной проблемы раскрыты в работах R. Beier, K.-D. Baumann, J. Bolten, R. Buhlmann, A. Fearns, H.-R. Fluck, H. Funk, C. Gnutzmann, K. Heuberger, H. Kalverkämpcr, С. Koller, B.-D. Müller, H. Oldenburg, W. Schmidt, H. Schröder, U. Steinmüller и многих других.

Отечественная теория обучения иностранным языкам также интенсивно исследует вопросы профессиональных языков, о чем свидетельствует зарождение такого направления, как профессиональная лингводидактика, к представителям которой можно отнести таких ученых, как НИ. Алмазова, А.Я. Багрова, H.H. Гавриленко, А.Я. Гайсина, Ю.Д. Долматовская, Г.А. Дубинина, Н.В. Евдокимова, Е.В. Кавнатская, Е.И. Калмыкова, Д.Б. Ковалева, Г.А. Краснощекова, А.К. Крупченко, А.Н. Кузнецов, Ю.Б. Кузьменкова, Э.В. Масалкова, Т.В. Милюшенко, Н.И. Минина, М.В. Озерова, И.П. Павлова, А.П. Петрова, И.А. Цатурова и др.

Однако проблема использования опыта зарубежной научной школы в российской системе высшего образования ещё не получила достаточно глубокого осмысления и, главное, внедрения в практику преподавания иностранных языков на неспециальных факультетах. Вместе с тем, стремление России к интеграции в европейское образовательное пространство обусловливает важность и своевременность обращения к

опыту именно этого образовательного сообщества в целом и, в частности, школы профессиональной лингводидактики Германии, достижения которой вот уже на протяжении десятилетий по праву считаются основополагающими в Европе при разработке практических основ обучения языкам профессионального общения.

В этой связи возникает ряд противоречий:

- между возросшей потребностью современного общества в специалистах экономического профиля, владеющих иностранным языком профессиональной направленности, и отсутствием единой концептуальной системы взглядов на процесс обучения иностранному языку профессионального общения студентов экономических специальностей;

— между направленностью реформ образования на интеграцию в европейское образовательное пространство и слабой представленностью последних достижений европейских ученых в теоретико-практических подходах к организации обучения языку профессионального общения в российской высшей школе;

- между необходимостью обновления содержания обучения языку профессионального общения с учетом последних достижений лингвистики и лингводидактики и отсутствием единого дидактического взгляда на статус, состав и функциональные разновидности языков профессионального общения;

— между традиционной ориентацией отечественной методики преподавания языков в высшей школе на чтение профессиональных текстов и возросшей потребностью в умениях устного и письменного делового общения с учетом его межкультурных особенностей.

Осмысление вышеперечисленных факторов и выявленные противоречия позволили нам сформулировать проблему работы следующим образом: какие ведущие теоретические позиции и практические подходы к определению содержания и разработке методики обучения профессиональному языку экономической направленности немецкой лингводидактиче-ской школы могут быть успешно интегрированы в практику формирования речевых умений и навыков владения немецким языком специалистами экономического профиля в отечественной высшей школе?

Поиски ответа на поставленный вопрос обусловили выбор темы исследования: «Методика обучения профессиональному языку экономики в лингводидактической школе Германии».

Объект исследования - процесс обучения языку профессионального общения в сфере экономики в лингводидакгаческой школе Германии.

Предмет исследования - теоретико-практические основы методики формирования навыков и умений профессионального общения иностранных студентов экономического профиля Германии.

Цель исследования - выявление теоретико-методологических основ и наиболее эффективных методов и приемов обучения языку профессионального общения иностранных студентов экономического профиля в Германии в аспекте поиска оптимальных путей их интеграции в отечественную высшую школу.

Гипотеза исследования строится на предположении о том, что анализ опыта немецкой лингводидактической школы в аспекте определения содержания обучения языку профессионального общения в области экономики и выбора соответствующих ему методов и приемов обучения с учетом последних достижений лингвистики, определения языковых и коммуникативных особенностей экономического немецкого может в значительной мере способствовать оптимизации процесса обучения языку профессионального общения российских студентов экономического профиля, а предлагаемые методы и приемы обучения интегрированы в отечественную высшую школу.

В соответствии с проблемой, целью, объектом, предметом и гипотезой были определены следующие задачи исследования:

1. Уточнить и дополнить сущностную характеристику понятий «профессиональный язык», «язык профессионального общения» с лингводидактической точки зрения.

2. Выявить специфику экономического немецкого языка по сравнению с другими профессиональными языками на всех уровнях.

3. На основе анализа методических подходов к организации обучения языку профессионального общения в немецкой лингводидактической школе выявить наиболее эффективные методы и приемы организации обучения немецкому экономическому языку.

4. Теоретически обосновать и разработать рекомендации по интеграции методики преподавания профессионального языка студентам неязыкового факультета на основе опыта Германии по обучению немецкому как иностранному.

5. Предложить конкретные методико-дидактические приемы, направленные на формирование у учащихся профессионально-ориентированных коммуникативных навыков и умений во всех видах речевой деятельности в сфере экономики.

Теоретнческо-методологическую основу исследования составили:

- работы в области профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в российском неязыковом вузе (А.Я. Багрова, Ю.Д. Долматовская, О.Ю. Искандарова, Е.В. Кавнатская, А.К. Крупченко, Л.В. Макар, Н.И. Минина, М.В. Озерова, И.П. Павлова, А.П. Петрова и др.);

- идеи структурного подхода к исследованию профессиональных языков (R. Beier, G. Littmann, R. Pelka, E. Wüster и др.);

- идеи коммуникативно-функционального подхода к исследованию профессиональных языков, в т.ч. экономического немецкого языка (K.-D. Baumann, J. Bolten, A. Borgulya, R. Buhlmann, A. Fearns, U. Fix, H.-R. Fluck, L. Hoffmann, M. Hundt, H. Kalverkämper, К. Ohnacker, H. Oldenburg, Т. Roelcke, Н. Schröder, D. Vogler и др.);

- идеи о соотношении дидактики и методики в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам (H.-R. Fluck, К. Heuberger, С. Koller, К. Ohnacker и др.);

- концепция межкультурного коммуникативного подхода в изучении профессиональных языков, в т.ч. экономического немецкого языка (R. Buhlmann, A. Borgulya, С. Braun, С. Gnutzmann, A. Fearns, К. Heuberger, Н. Kalverkämper, К.-Н. Pogner, Н. Schröder, В. Walter, J. Zhao и др.);

- идеи текстовой основы профессионально-ориентированного языкового образования (K.-D. Baumann, R. Beier, H.-R. Fluck, L. Hoffmann, H. Kalverkämper, P. Kühn, D. Möhn, H. Schröder и др.).

Опираясь на представленную методологию, мы использовали следующие методы исследования: анализ лингвистической, лингводидак-тической, экономической, психолого-педагогической и методической литературы; изучение, синтез и обобщение педагогического опыта лин-гводидактической школы Германии; включённое наблюдение за процессом обучения экономическому немецкому языку в Германии; анкетирование студентов-иностранцев экономических специальностей в Техническом университете Дрездена, а также студентов Ставропольского государственного университета.

База исследования. Базой опытно-экспериментальной работы на всех этапах выполненного исследования стал курс экономического немецкого языка, предлагаемый иностранным студентам в Учебном центре языков и культур при Техническом университете Дрездена.

Организация и этапы исследования. Исследование осуществлялось в три этапа.

Первый этап (2007 - 2008 гг.) включал в себя теоретическое изучение и критический анализ немецкой научной литературы по проблеме определения сущностной характеристики языков профессионального общения, в т.ч. экономического немецкого языка, и вопросам связи лингводидактики и лингвистического исследования профессиональных языков. На данном этапе были сформулированы основы методологии исследования, обоснована проблема, определены задачи исследования, выявлены его предмет и объект.

Второй этап (2008 - 2009 гг.) был связан с теоретическим обоснованием существующих методических подходов к организации обучения языку профессионального общения в лингводидактической

школе Германии. В ходе данного этапа нами были определены наиболее эффективные методы и приемы организации обучения иностранных студентов экономическому немецкому языку и рассмотрен комплекс упражнений, направленных на формирование у них профессионально-ориентированных коммуникативных навыков и умений во всех видах речевой деятельности в сфере экономики.

На третьем этапе (2009 - 2010 гг.) были разработаны рекомендации по интеграции в российскую систему профессионально-языкового образования методов и приемов обучения немецкой лингводидактической школы. Кроме того, осуществлялось включенное наблюдение в группе иностранных студентов экономического факультета, изучающих немецкий язык в Учебном центре языков и культур при Техническом университете Дрездена, среди которых впоследствии было проведено анкетирование, направленное на выявление отношения студентов к использованию на занятии различных методических приемов и типологий упражнений. К анкетированию также привлекались студенты экономических специальностей Ставропольского государственного университета. Данный этап был также посвящен анализу и обобщению результатов исследования, формулированию выводов исследования, литературному оформлению диссертации.

Научная новизна исследования усматривается нами прежде всего в том, что впервые комплексному научному анализу был подвергнут опыт немецкой лингводидактической школы в области обучения языку профессионального общения в экономике в аспекте выявления наиболее эффективных методов и приемов организации обучения экономическому немецкому языку как иностранному и возможности их интеграции в отечественную высшую школу. Новизной обладает расширенное представление о функционально-текстовых и лексико-грамматических критериях профессионального экономического немецкого языка.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в углублении лингводидактических представлений о структуре и содержании понятий «профессиональный язык» и «профессиональная коммуникация»; в дополнении научно-теоретических представлений о методике формирования у учащихся профессионально-ориентированных коммуникативных навыков и умений во всех видах речевой деятельности в сфере экономики; в дополнении отечественной теории формирования профессионально-ориентированных речевых навыков и умений в экономической коммуникации опытом немецкой лингводидактической школы.

Практическая значимость исследования может быть обоснована следующими положениями:

- результаты работы могут быть использованы при создании программ и курсов, учебников и учебных пособий по экономическому не-

мецкому языку для российских студентов экономических специальностей, обладающих, согласно европейской системе уровней владения иностранным языком, знанием немецкого языка на уровне А2 (предпо-роговый уровень) и В1 (пороговый уровень);

— предложенный глоссарий может быть использован при составлении словарных минимумов, обязательных для усвоения студентами экономического профиля.

На защиту выносятся следующие положения, раскрывающие суть подходов к обучению языку профессионального общения в немецкой школе лингводидактики, которые могут быть использованы для оптимизации процесса обучения в отечественной высшей школе-.

1. Язык профессионального общения с лингводидактической точки зрения - совокупность специально отобранных и подлежащих усвоению в процессе обучения языковых средств, состоящих из особых морфологических, лексических, синтаксических, стилистических, а также текстовых элементов и явлений, представляющих собой инвентарь профессионального языка, главными факторами при выборе и использовании которого в процессе создания профессионального текста выступают, в первую очередь, содержание и коммуникативная функция входящих в данный текст высказываний.

2. Отбор содержания обучения языку профессионального общения в экономике находится в прямой зависимости от положения о том, что он представляет собой комплекс различных субъязыков, количество которых соответствует числу профессиональных областей в экономике. Более полно данные области представлены в отделах среднестатистического промышленного предприятия, каждый из которых является точкой пересечения текстов публицистики, экономической теории и практической деятельности. Данная диверсификация высвечивает одну из главных особенностей взглядов немецких исследователей на проблему обучения языкам профессионального общения, а именно - адресность и узкую специализацию содержания в зависимости от профессиональных потребностей конкретных групп обучающихся.

3. Первоочередной целью профессионально-ориентированного обучения экономическому немецкому языку выступает формирование у иностранных обучающихся профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции как способности к реализации речевых навыков и умений в экономической коммуникации. Для достижения данной цели реализуются следующие положения:

- центральное место на занятии занимают парная и коллективная формы социально-профессионального взаимодействия обучающихся.

Моделирование профессионально-коммуникативных ситуаций с использованием характерных для них коммуникативных приёмов и привлечение обучающихся к активному участию в построении учебного процесса способствуют преодолению языкового барьера и помогают начать общаться на изучаемом языке;

- в качестве главной дидактической единицы, лежащей в основе обучения, выступает экономический текст, который может быть рассмотрен в качестве коммуникативно-действенного образца, используемого в определенной профессиональной ситуации;

- развитие у иностранных обучающихся навыков говорения, письма, аудирования и чтения осуществляется при условии включения в упражнения коммуникативно-функциональных, лексико-грамматических, содержательных и структурных элементов и особенностей конкретных типов экономических текстов.

4. Наиболее активно используемыми упражнениями немецкой методики обучения иностранных студентов языку профессионального общения в экономике, которые могут рассматриваться как объекты интеграции в российскую систему высшего образования с учётом её социокультурных особенностей, являются следующие:

- лексические упражнения, направленные на усвоение понятийной сферы профессиональных знаний;

- грамматические упражнения, ориентированные на освоение специфики грамматики профессионального текста;

- упражнения на взаимосвязанное развитие навыков и умений во всех видах речевой деятельности с учётом функционально-прагматических особенностей профессиональной коммуникации.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на заседаниях кафедры, заседаниях аттестационной комиссии, а также посредством докладов на научных конференциях различного уровня: международных («Ломоносов 2009», Москва, 2009; «Преподаватель высшей школы в 21 веке», Ростов-на-Дону, 2010; «Слово есть дело», Санкт-Петербург, 2010); всероссийских, межрегиональных и региональных («Лингвистическое образование как реализация социального заказа общества», Ставрополь, 2008; «Лингвистика и лингводидактика на рубеже веков: теоретические и прикладные аспекты», Ставрополь, 2010; «Университетская наука - региону», Ставрополь, 2010). Автор имеет 8 публикаций, в том числе 2 из них в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивалась методологической обоснованностью исходных положений; использованием комплекса методов исследования, адекватных его це-

лям и задачам; логичностью представления полученных результатов, а также разнообразием источников информации.

Структура работы определяется задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения, проиллюстрирована схемами и таблицами.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении сформулирована проблема исследования и доказана ее актуальность; определены основные характеристики исследования -объект, предмет, цель, сформулированы исследовательские задачи и гипотеза работы; охарактеризованы теоретические и методологические основы научного анализа проблемы; представлены этапы и база исследования; сформулированы положения, выносимые на защиту, определена научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Теоретические подходы к определению содержания понятия «язык профессионального общения в экономике» в контексте профессионально-языковой подготовки иностранных студентов экономического профиля в Германии» рассматривается эволюция взглядов на сущность понятия «язык профессионального общения», выявляются его основные характеристики с лингводидакти-ческой точки зрения, определяются особенности экономического немецкого языка по сравнению с другими профессиональными языками на всех уровнях.

Проведенный анализ становления понятия «язык профессионального общения» позволил сделать вывод, что исследование профессиональных языков проходило в три основных этапа: от терминологического аппарата и синтаксиса через профессиональные тексты к профессиональной коммуникации и прагматике профессиональных текстов. Среди основных научных направлений, оказавших наибольшее влияние на современное учение о профессиональных языках, следует выделить лексико-терминологическое направление, функционально-языковой подход, экономическую лингвистику, функциональную стилистику, языковую статистику, а также учение Л. Гофмана о субъязыках, олицетворяющее собой коммуникативно-прагматический сдвиг в исследовании профессиональных языков. Обобщая сказанное, можно констатировать, что в современной парадигме под языком профессионального общения понимается совокупность языковых и речевых средств, обеспечивающих комплекс коммуникативных действий, основу которых

составляют различные типы профессиональных текстов, включающих в себя типичные для конкретной профессионально-ограниченной коммуникативной области элементы и особенности, а именно:

- коммуникативно-функциональные, то есть отдельные речевые действия, обеспечивающие построение конкретных типов профессиональных текстов и включающие в себя содержательную составляющую, а также характерные для них формулы языковой реализации;

- лексико-грамматические, выбор и использование которых зависит, с одной стороны, от содержания и функциональной роли экономического текста, с другой стороны, от вида речевого действия, в формировании которого они участвуют;

- содержательные, то есть специфика содержания определенных типов экономических текстов;

- структурные, заключающиеся в характерной последовательности расположения высказываний в конкретных типах экономических текстов.

Положение о том, что язык профессионального общения в экономике представляет собой комплекс различных профессиональных субъязыков, количество которых соответствует числу профессиональных областей в экономике, подтверждается многочисленными попытками немецких исследователей дифференцировать данный комплекс и, таким образом, понять его содержательную структуру. В результате были созданы различные модели функционально-языковой дифференциации экономического немецкого языка (J. Bolten, G. Böhme, R. Buhlmann/A. Fearns, M. Hundt, H. Ischreyt, K. Ohracker и др.), проанализировав которые, мы предлагаем собственное видение указанной дифференциации в таблице 1.

Большинство перечисленных в таблице экономических текстов находит свое практическое применение в коммуникации среднестатистического предприятия, которое, таким образом, может выступить в качестве наглядной модели всей экономической действительности. Представив структуру данного предприятия согласно входящим в него отделам и подотделам, т.е. предприняв горизонтальное и вертикальное членение экономики, мы получим основные тематические блоки, которые и будут составлять содержательную основу обучения экономическому немецкому языку: предприятие: правовые формы, создание, функциональная структура; офисная коммуникация; управление персоналом; маркетинг: исследование рынка, выставки-ярмарки, реклама; налоги; инвестиции и финансирование; закупка/продажа товара (также международная торговля).

Таблица 1. Модель дифференциации экономического языка

4

Содержание:

Экономическая теория: - Экономика предприятия - Теория народного хозяйства

Типы текстов:

письменные:

- научные статьи в специализированных журналах

- монографии по экономике

- теоретические трактаты

устные:

- научные доклады

Экономический язык

Научно-теоретический слой

А.

Профессионально-практический слой

Содержание:

Экономические процессы, протекающие в различных экономических учреждениях с различной отраслевой принадлежностью и сферами деятельности

Внутренняя коммуникация на предприятии

X

Типы текстов:

письменные:

- отчёты о состоянии дел

- балансы протоколы

- циркулярные письма

- заявления устные:

совещания -конференции телефонные разговоры деловые переговоры (рабочих с начальством, между коллегами по работе)_

Внешняя коммуникация предприятия (предприятие-предприятие, предприятие-

Типы текстов:

письменные:

- деловая переписка

подписание контракта

рекламные тексты

- рекламные проспекты

- формуляры

- годовые отчеты

- заявления устные:

- деловые переговоры

- телефонные разговоры

торговые консультации

- собеседования

Содержание:

Экономические темы профессионально-практического слоя, представленные в общедоступной форме

Типы текстов:

письменные:

статьи в ежедневной прессе

статьи в экономических журналах и газетах устные:

- экономические новости на радио и телевидении

В языковой реализации данных тем задействованы разнообразные типы экономических текстов, каждый из которых состоит, как нами было выявлено, из разных видов речевых действий, определяющих основную интенцио-нальную направленность текста и позволяющих рассматривать его как целостное коммуникативное действие (таблица 2):

Таблица 2. Примеры профессиональных речевых действий и их языковая реализация

Речевые действия Примеры языковой реализации

Монография по экономике definieren (давать определение), beschreiben (описывать), klassifizieren (классифицировать), vergleichen (сравнивать), referieren (докладывать) и др. definieren: unter х versteht man ein у, das...

Специализированный журнал kommentieren (комментировать), erklären (объяснять), folgern (заключать), diskutieren (обсуждать) bezweifeln (сомневаться) и др. folgern: ausxfolgt, dass...

Деловое письмо anfragen (запрашивать) auffordern (призывать), begründen (обосновывать), empfehlen (рекомендовать), beschreiben (описывать) и др. beschreiben: x verfugt über ...

Газета erklären (объяснять), spekulieren (строить догадки), vergleichen (сравнивать), exemplifizieren (пояснять примерами), argumentieren (аргументировать) и др. vergleichen x ist annähernd so groß wiey...

Журнал kommentieren (комментировать), spekulieren (строить догадки), erklären (объяснять), werten (оценивать), vergleichen (сравнивать) и др. werten x eignet sich fiir...

Наряду с особенностями речевых действий экономические тексты обладают характерными для них лексико-грамматическими элементами и особенностями. Обращаясь к лексическому составу экономического языка, необходимо указать на его разносторонность, обусловленную многообразием профессиональных областей речевого употребления в экономике.

В целях уточнения содержания обучения лексической стороне речи нам представляется возможным разделить всю лексическую систему экономиче-

ского языка, согласно выделенным нами тематическим блокам, на основные лексические темы, каждая из которых выступает в роли понятийной базы, стержня конкретной экономической коммуникативной области, и включает характерные для неё терминологические понятия: создание предприятия, правовые формы предприятий, функциональная структура предприятия, офисная коммуникация, трудоустройство, исследование рынка, выставки-ярмарки, реклама, налоги, инвестиции и финансирование, закупка/продажа товара и международная торговля (глоссарий представлен в приложении).

Анализ работ по граммагаке (К. Ohnacker, S. Horst, R. Buhlmann/A. Fearns, W. Fleischer и др.) дает нам право говорить о том, что наиболее типичными грамматическими явлениями для данного профессионального языка, выбор и частота использования которых зависит как от конкретного типа экономического текста, так и от речевого действия, в реализации которого они применяются, являются:

- устойчивые глагольно-именные словосочетания;

- пассивные модальные конструкции;

- различные типы придаточных предложений (часто многоуровневых);

- словосложение;

- субстантивированные глашлы (-ung, номинализированные инфинитивы, номинапизированные глагольно-именные словосочетания и т.д.);

- распространенные определения;

- коннекторы (на уровне предложения и текста);

- суффигированные прилагательные.

Обращаясь же к содержательному и структурному аспектам экономических текстов, необходимо указать на тот факт, что каждый из представленных в экономической коммуникации профессиональных текстов обладает собственным планом содержания и построения, в результате чего возникает необходимость текстовой дидактической адаптации в каждом конкретном случае.

Указанные выше сущностные характеристики экономического немецкого языка должны учитываться при обучении и находить свое отражение в специализированных упражнениях, направленных на формирование у иностранных студентов профессионально-ориентированных навыков и умений. При этом важно отметить, что выявление содержательных и формально-языковых компонентов экономических текстов должно осуществляться в контексте анализа их коммуникативно-функциональных особенностей, выполняющих, таким образом, доминирующую функцию.

Во второй главе «Методика формирования навыков и умений профессионального общения в сфере экономики» осуществляется анализ подходов к профессионально-ориентированному обучению иностранным языкам в немецкой школе лингводидактики, выявляются наиболее эффек-

тивные методы и приемы, а также типологии упражнений на развитие речевых навыков и умений обучающихся, предлагаются конкретные пути их интеграции в российскую систему высшего образования.

Анализ эволюции методических систем профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам делает возможным выделение в ней трех основных этапов, основу которых составляли грамматико-переводной, аудиолингвальный и аудиовизуальный, а также коммуникативный методы и подходы. Современный этап развития немецкой лингводидактической школы можно охарактеризовать как дальнейшее развитие интеграции коммуникативного и межкультурного подходов, в центре которых находится профессиональный текст как дидактическая единица и как отражение особенностей языка профессионального общения на таких языковых уровнях, как лексика, грамматика и собственно лингвистика текста, в профессиональной коммуникации.

Упражнения межкультурного коммуникативного подхода, главной особенностью которых выступает их функциональная основа, направлены, в свою очередь, на

— развитие стратегий чтения, а также различных видов чтения соответствующих аутентичных текстов;

— изучение грамматических явлений, проявляющихся в конкретных типах профессиональных текстов;

— развитие стратегий создания отдельных типов профессиональных текстов;

— развитие стратегий раскрытия смыслового содержания устных и письменных профессиональных текстов, а также его последующей передаче посредством профессиональных речевых действий;

— сравнение явлений и отношений, характерных для немецкой профессиональной действительности, с феноменами в родной стране;

— развитие умений распознавания и создания образцов конкретных типов профессиональных текстов, а также речевых действий, участвующих в их построении;

— развитие навыков передачи содержания исходного текста в устной и письменной форме (также изменяя тип профессионального текста);

— развитие способностей описания графиков, диаграмм, рисунков и т.д.

Отличительной особенностью процесса получения профессионально-

языковых знаний и формирования компетенций иностранных обучающихся в Германии является то, что данный процесс претерпевает в последнее время значительные изменения и строится в большей степени самими обучающимися. Подготовкой учебных материалов, которые впоследствии могут быть также использованы как дополнение к основному учебному пособию, занимаются в первую очередь обучающиеся, в то время как преподаватель осуще-

ствляет лишь дидактический анализ текстов и упражнений. Это обусловлено фактом более высокой по сравнению с преподавателем немецкого языка компетентностью самих учащихся в профессиональной экономической области и, как следствие, мотивированностью в получении конкретных, нужных для профессиональной реализации знаний и умений.

Эгам фактом объясняется и высокая интерактив! юсть занятий, основными приёмами работы на которых являются разные виды профессионально-социального взаимодействия:

— парная работа (составление и проведение диалогов, тренировка ведения телефонных разговоров, задания на формирование мнения/консенсуса, подготовка и проведение интервью и др.);

— групповая работа (ролевые и деловые игры, подготовка и проведение интервью, сбор материала по конкретной теме, проектная работа, разбор и анализ реальных практических ситуаций, разрешение конфликтных ситуаций („Business Maze"), имитация профессионального разговора, презентация товаров, интерактивные мультимедийные тренировки и др.);

— коллективная работа (вводаая беседа, подводящая обучающихся к изучению новой темы, дискуссии и обсуждения, обмен результатами, полученными при групповой работе, учение через обучение, подведение итогов, фиксирование результатов и тд.).

Анкетирование, проведенное среди иностранных студентов экономических специальностей Технического университета Дрездена, показало общую заинтересованность в активизации их роли как на уровне определения содержания, так и в процессе его усвоения (таблица 3).

Таблица 3. Отношение иностранных студентов к использованию на занятии различных приемов и подходов

Приемы и подходы

Отношение Анализ и разбор Участие в

студентов Проектная Ролевые реальных прак- составлении

(критерии) работа игры тических ситуа- учебных ма-

ции териалов

1. Позитивное 70% 90% 60% 90%

(14 чел.) (18 чел.) (12 чел.) (18 чел.)

2. Нейтраль- 20% 10% 5% 5%

ное (4 чел.) (2 чел.) (1 чел.) (1 чел.)

3. Негативное 5% 0% 30% 5%

(1 чел.) (0 чел.) (7 чел.) (1 чел.)

4. Затрудни- 5% 0% 5% 0%

лись ответить (1 чел.) (0 чел.) (1 чел.) (0 чел.)

Лежащие в основе рассмотренных выше приемов типологизации лексико-грамматических упражнений и упражнений во всех видах речевой деятельности приведены нами в тексте диссертации и сопровождены методическим комментарием.

Изучение особенностей обучения немецкому языку на неспециальном факультете в России выявило наличие в нем нескольких характерных особенностей, главная из которых заключается в доминировании роли учителя и строгом следовании учебному пособию, что приводит к пассивной роли обучающихся в учебном процессе. Из существующих форм социального взаимодействия обучающихся на занятии в российской системе образования преобладает индивидуальная форма работы. Арсенал ролевых игр, проектных работ, дискуссий и других коммуникативных приемов весьма ограничен. Попытка проведения анкетирования, аналогичного тому, что было проведено в Германии, среди российских студентов не увенчалась успехом, и наиболее типичным был ответ «Затрудняюсь ответить», что дало нам основание заключить, что подобные формы профессионально-ориентированного взаимодействия на занятиях практически не используются. Исключение составили лишь ответы, касающиеся готовности студентов участвовать в формировании содержания обучения, что свидетельствует о заинтересованности студентов в повышении их роли в овладении языком. Анализ российских учебных пособий по экономическому немецкому языку показал, что большинство из них построено по блочному принципу, где в каждый блок входят отдельные мини-блоки: грамматика (правила и упражнения), лексика (новые слова и выражения), тексты с заданиями.

Поиск путей интеграции полученного в результате проведенного анализа опыта немецкой лингводидактической школы в российскую систему высшего образования показал, что наиболее перспективными направлениями интеграции могут стать определение содержания обучения с учетом статуса и сущностной характеристики понятия «язык профессионального общения» и выделенных особенностей экономического немецкого, а также выбор методической системы упражнений, адекватной данному содержанию и направленной на формирование профессиональной коммуникативной компетенции. Так, в качестве наиболее активно используемых упражнений немецкой методики обучения языку профессионального общения в экономике, которые могут рассматриваться как объекты интеграции в российскую систему высшего образования, выступают следующие:

- лексические упражнения: распределение понятий по тематическим областям с целью получения обучающимися основных знаний, касающихся содержания предмета, построения и развития профессиональных знаний и структур мышления специалистов в области экономики Германии, а также упражнения на сочетание глаголов с существительными;

- грамматические упражнения: приём соотнесения «Scrambled sentences» и «Organizer», приём подчеркивания и заключения в скобки; грамматические явления: словосложение, распространенные определения, суффигированные прилагательные, создание логических отношений в предложениях и текстах при помощи коннекторов;

- упражнения на чтение: подчёркивание тематических высказываний/языковых формулировок конкретных речевых действий, заполнение диаграмм, реконструкция текста, сравнение текстов (отдельных высказываний);

- упражнения на аудирование: запись ключевой информации (также заполнение таблицы), запись языковых формулировок конкретных речевых действий, вопросы к тексту, сравнение устного и письменного текстов, передача основного содержания устного текста;

- упражнения на развитие письменной речи: соотнесение языковых выражений с соответствующими речевыми действиями; создание текстов, а также отдельных речевых действий, с ориентацией на приведённые содержательные пункты и с использованием предоставленных языковых формулировок;

- упражнения на говорение: подбор речевых средств в зависимости от статусно-ролевых характеристик коммуникантов; создание монологических и диалогических текстов, а также отдельных речевых действий, с ориентацией на приведённые содержательные пункты и с использованием предоставленных языковых формулировок; обсуждения и дискуссии.

Высказанное выше предположение наглядно воплощено в практической модели развития всех видов речевой деятельности (таблица 4).

Таблица 4. Методнко-дидактическая модель развития видов речевой деятельности на немецком языке у российских студентов экономических специальностей

Говорепие Письмо Аудирование Чтепие

Тема Выставка-ярмарка Закупка товаров Инвестирование Логистика сбыта и

и реклама перевозки

Вид Выполнение Осуществление Получение инфор- Получение инфор-

деятель- запроса по телефо- письменного мации о возмож- мации о транс-

ности ну касательно заказа товара ностях инвестиро- портных расходах

участия в выставке (стеллажей) вания по радио из учебника по

экономике пред-

приятия

Типы Телефонный Радиорепортаж об Учебник по эконо-

текстов разговор Заказ инвестициях мике предприятия

Речевые - представиться - представиться -воспроизвести - дать определение

действия - изложить просьбу -описать чьи-либо высказы- - описать

- спросить - изложить просьбу вания - классифициро-

- переспросить - поблагодарить - представить вать

- попросить - попрощаться последователь- -сравнить

-обосновать ность событий - доложить

- повторить - перечислить -объяснить

- прочитать слово - обосновать - сделать заключе-

по буквам - уяснить положе- ние

- поблагодарить ние вещей - предположить

- попрощаться - распознать - утвердить

причины, условия,

последствия

Грам- Придаточное Главное предложе- Ставное предложе- Пивное предложе-

матика дополнительное ние; ние; ние;

предложение, относительное придаточное првдаточное

првдаточное придаточное дополнительное дополнительное

предложение предложение; предложение; предложение;

причиш,1/ времени, првдаточное првдаточное првдаточное

условное прида- предложение цели; предложение предложение

точное предложе- првдаточное причины/времени; причины;

ние; предложение, конъюнктив; относительное

медальные птаго- вводящее вопрос; косвенная речь; првдаточное

льг, инфинитивная пассив и его предложение;

словосложение; группа; аналоги придаточное

юнъюнкгив словосложение; предложение

устойчивые условия (часто без

гаатлыю-именные wenn),

словосочетания; инфинитивная

пассив и его группа;

аналоги пассив и ело

аналоги;

сложные слова;

коннекторы;

распространенные

определения;

субстантивация

Говорение Письмо Аудирование Чтение

Лексика Лексика тематиче- Терминология Терминология Терминология

ской области товарной области тематической тематической

«запрос на участие «стеллажи»: области «инвести- области «транс-

в выставке- ярмар- - der Ständer рование»: портные расходы»:

ке»: - die Stütze и тд. -die - Fehlmengenkosten,

-der Aussteller, Лексика, характер- Finanzinvestition - Leerkosten,

-das ная для торговой - die immaterielle - Konventional-

Anmeldeformular, переписки,а Investition strafen

-die именно текстов - der Investitionsplan - Lagelhaltung,

Messeteflnahme, заказов+устояв- -die -Zwischenlager,

-das Exponat, шиеся выражения: Investitionszulage и - Gesamttransport-

- ein Messestand -das Angebot, тд. menge и т.д.

т.д. - die Bestellung, Устоявшиеся Устоявшиеся

Лексика, характер- - die Lieferung frei выражения: выражения:

ная для телефон- Haus, -die - eine Ware ersetzen

ных запросов: - der Spediteur, Investitionszulage - einen Anspruch

-eine Auskunft -den Liefertermin einbeziehen geltend machen

geben mitteilen - zur Voraussetzung - Leerkosten

- sich eriaindigen -denAufliag haben и тд aitstehen и т.д.

nach и тд. ausfuhren Языковые выраже-

Языковые выраже- ИТД. ния, необходимые

ния, необходимые Сокращения: PKW, доя осуществления

для осуществления zzgl. MwSt и тд. речевых актов:

речевых актов: Языковые выраже- - Dies ist

- Ich hatte gern.... ния, необходимые beispielsweise dann

gesprochen! для осуществления der Fall, wenn...

- Ich hätte gern речевых актов: -Es können auch...

einige Daten zu..! - Wir danken für das - Daneben besteht

-Ich möchte mich Angebot und die Möglichkeit,

danach erkundigen, bestellen hiermit... die...

ob/wie... -Bitte bestätigen Sie - Sie weisen im

- Könnten Sie mir uns.. Hinblick auf... auf

weitatieHai? - Wir bitten um -Unteistelltman,

-Ich fasse Lieferang in der... и dass....,solässtsich...

zusammen:... тд. -Scheitert der..., so

-Vielen Dank und besteht die Gefahr...,

Wiederhören! и тд. dass...HTA

Струк- - Формальное -Контактные -Заголовок, - Заголовок

тура приветствие, данные отправите- затрагивающий - определение

текста - содержание ля и получателя основную тему - описание

запроса, -тема письма - W-Fragen: кто?, - классификация

- фиксирование -приветствие что?, когда7, ще?, - сравнение

результатов разго- - описание товара как?, почему?

вора, - указание рагчера - заключительное

-прошзние заказа замечание/подве-

-назначение даты дение итогов

доставки

- указание особых

пожеланий

-прощание

-подпись

Говорепие Письмо Аудирование Чтение

Методи- Виды взаимодей- Виды взаимодей- Виды взаимодей- Виды взаимодей-

ческие ствия: парная и ствия: одиночная ствия: парная и ствия: одиночная

подходы коллективная и парная работа. коллективная и коллективная

работа. Методические работа. работа.

Методические приемы: создание Методические Методические

приемы: письма на основа- приемы: приемы:

ролевые игры с нии содержатель- Развитие навыка Тренировка выбо-

интегрированными ных пунктов выборочного рочного и изучаю-

упражнениями на (например, в восприятия устной щего ввдов чтения,

речевые действия, юлггексге работы речи, путём ис- путём использова-

лексику, граммати- над проектом) с пользования ния приема поста-

ку, структуру интегрированными приема заполнения новки вопросов к

текста Коллектив- упражнениями на таблицы + пред- тексту; а также

ное обсуждение. речевые действия, тексговые упраж- прием подчеркива-

лексику, граммати- нения +упражне- ния тематических

ку, структуру ния на выявление высказываний +

текста. как можно больше- упражнения на

Коллективное го числа возмож- раскрытие значе-

обсуждение. ных языковых ния отдельных

образцов, участ- текстовых фраг-

вующих в реализа- ментов и слов.

ции конкретных Коллективное

речевых действий. обсуждение.

Коллективное

обсуждение.

В заключении диссертации излагаются общие итоги исследования, обобщаются его результаты и формулируется основной вывод о том, что опыт немецкой лингводидактической школы в области обучения иностранных студентов языку профессионального общения в экономике может быть успешно интегрирован в отечественную высшую школу по следующим основным направлениям:

- оптимизация содержания обучения с учетом различных областей экономики и целевых установок конкретных групп обучающихся на основе со-цио- и лингвокультурных особенностей отечественной системы образования;

- выбор соответствующих содержанию стратегий обучения с учетом последних достижений лингвистики в области языков профессионального общения, в частности, языковых и коммуникативных особенностей экономического немецкого;

- введение интерактивных форм профессионального взаимодействия на занятиях и активизация роли обучающихся как на уровне определения содержания, так и в процессе его усвоения.

Дальнейшая перспектива исследования видится нам в экспериментальной апробации предложенных в работе рекомендаций и разработке концепции развития профессионально ориентированной коммуникативной компетенции специалистов экономического профиля.

ОСНОВНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

Статьи в периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации научных исследований, проведенных при подготовке кандидатской диссертации:

1. Грубов, В.А. Профессиональный язык: генезис и развитие научной категории [Текст] / В. А. Грубов // Вестник СГУ. Вып. 65 (6). Научный журнал. Ставрополь, 2009. - 272 с. - С. 29-34.

2. Грубов, В А. К проблеме формирования содержания обучения профессионально-ориентированному немецкому языку [Текст] / В. А. Грубов // Вестник СГУ. Вып. 66 (1). Научный журнал. Ставрополь, 2010. - 274 с. -С. 23-28.

Статьи в других научных сборниках, научно-практических журналах и изданиях:

3. Грубов, В.А. Язык профессионального общения в лингводидак-тическом аспекте [Текст] / В. А. Грубов, Н. JI. Московская // Материалы межрегиональной конференции, посвященной 10-летию факультета романо-германских языков "Лингвистическое образование как реализация социального заказа общества". - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2008. -400 с.-С. 161-166.

4. Грубов, В. А. Методика обучения языку профессионального общения в воззрениях немецких ученых [Электронный ресурс] / В. А. Грубов // Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв. ред. И.А. Алешков-ский, П.Н. Костылев, А.И. Андреев. — М.: МАКС Пресс, 2009. — Адрес ресурса в сети интернет: http://www.lornonosov-msu.ru/2009/

5. Грубов, В. А. Сущность понятия «экономический немецкий язык» в исследованиях немецких ученых [Текст] / В. А. Грубов, Н. Л. Московская // Лингвистика и лингводидактика на рубеже веков: теоретические и прикладные аспекты. Материалы региональной научно-методической заочной конференции, посвященной 10-летию факультета романо-германских языков Ставропольского государственного университета. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - 204 с. - С. 68-72.

6. Грубов, В. А. Модели профессионально-языкового членения экономической реальности в Германии: методико-дидактический аспект [Текст] / В. А. Грубов, Н. Л. Московская // Слово есть Дело: Юбилейный сборник научных трудов в честь профессора И. П. Лысаковой. Т 2. -СПб.: «Сударыня», 2010.-427 с. - С. 233-237.

7. Грубов В.А. Экономический текст как единица обучения языку профессионального общения [Текст] / В. А. Грубов, Н. Л. Московская // Преподаватель высшей школы в XXI веке: труды международной научно-практической интернет-конференции (Сборник 8, часть 1). - Ростов-на-Дону: РГУПС, 2010.-318 с. — С.138-142.

8. Грубов, В. А. Формально-языковые особенности группы экономических текстов «немецкая торговая переписка» [Текст] / В. А. Грубов, Н. Л. Московская // Компетентностный подход в лингвистическом образовании: методология, теория, методика: Материалы 55-й региональной научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - 246 с. -С. 218-222.

Подписано в печать 24.09.10 Формат 60x84 1/16 Усл.печ.л. 1,4 Уч.-изд.л. 1,16

Бумага офсетная_Тираж 100 экз._Заказ 346

Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета. 355009, Ставрополь, ул.Пушкина, 1.

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Грубов, Валентин Александрович, 2010 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ СОДЕРЖАНИЯ ПОНЯТИЯ «ЯЗЫК ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В ЭКОНОМИКЕ» В КОНТЕКСТЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ В ГЕРМАНИИ.

1.1. Генезис и развитие понятия «язык профессионального общения» в немецкой лингводидактической школе: от термина к тексту.

1.2. Язык профессионального общения в экономике: лингводидакгический аспект.

1.2.1. Общая характеристика языка профессионального общения в экономике.

1.2.2. Коммуникативно-функциональные особенности языка профессионального общения в экономике.'.

1.3. Лексико-грамматические особенности языка профессионального общения в экономике.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА П. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ И УМЕНИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В СФЕРЕ ЭКОНОМИКИ.

2.1. Эволюция подходов к профессионально-ориентированному обучению иностранным языкам в лингводидакгикческой школе Германии.

2.2. Система упражнений в процессе обучения,экономическому немецкому языку как иностранному.

2.2.1. Система лексико-грамматических упражнений в процессе обучения экономическому немецкому языку.

2.2.2. Взаимосвязанное обучение видам иноязычной профессиональной речевой деятельности.

-32.2.2.1. Упражнения на развитие навыков и умений чтения.

2.2.2.2. Упражнения на развитие навыков и умений аудирования.

2.2.2.3. Упражнения на развитие навьжов и умений письма.

2.2.2.4. Упражнения на развитие навыков и умений говорения.

2.3 Пути интеграции методов обучения экономическому немецкому языку в российскую систему обучения иностранному языку на неспециальном факультете.

Выводы по второй главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения профессиональному языку экономики в лингводидактической школе Германии"

Международные контакты и процесс сближения мирового экономического пространства обостряют проблему унификации языка профессионального общения и, как следствие, предъявляют качественно новые требования к уровню иноязычной компетенции специалистов разного профиля, призванных постоянно адаптировать информацию, полученную на иностранном языке, и принимать участие в профессиональной межкультурной коммуникации. Данные социокультурные изменения, а также вхождение России в Болонский процесс и переход на двухуровневую систему высшего профессионального образования приводят к переосмыслению некоторых педагогических положений с учетом опыта европейских ученых и практиков и его использованию в отечественной образовательной школе в рамках высшего профессионального образования на неязыковых факультетах.

Проблема профессиональной иноязычной подготовки специалистов занимает не последнее место в современной лингводидактике и методике и привлекает к себе внимание широкого круга зарубежных исследователей (F. Bargiella-Chiappini, A. Borgulya, Т. Dudley-Evans, М. Ellis, P. Emmerson, J. Fricova, В. Gillian, N. Hamilton, L. Hoffmann, R. Howard, T. Hutchinson, Ann M. Johns, C. Johnson, F. Liu, S. Murdsheva, M. Monteiro, A. Noe, A. Silvia Serena, A. Waters и др.). В немецкой школе лингводидактики язык из специальности уже окончательно превратился в «язык для специальности». Различные подходы к решению данной проблемы раскрыты в работах R. Beier, K.-D. Baumann, J. Bolten, R. Buhlmann, A. Fearns, H.-R. Fluck, H. Funk, C. Gnutzmann, K. Heuberger, H. Kalverkämper, С. Koller, B.-D. Müller, H. Oldenburg, W. Schmidt, H. Schröder, U. Steinmüller и многих других.

Отечественная теория обучения иностранным языкам также интенсивно исследует вопросы профессиональных языков, о чем свидетельствует зарождение такого направления, как профессиональная лингводидактика, к представителям которой можно отнести таких ученых, как Н.И. Алмазова, А.Я. Багрова, H.H. Гавриленко, А.Я. Гайсина, Ю.Д. Долматовская, Г.А. Дубинина, Н.В. Евдокимова, Е.В. Кавнатская, Е.И. Калмыкова, Д.Б. Ковалева, Г.А. Краснощекова, А.К. Крупченко, А.Н. Кузнецов, Ю.Б. Кузьменкова, Э.В. Масалкова, Т.В. Милюшенко, Н.И. Минина, М.В. Озерова, И.П. Павлова, А.П. Петрова, И.А. Цатурова и др.

Однако проблема использования опыта зарубежной научной школы в российской системе высшего образования ещё не получила достаточно глубокого осмысления и, главное, внедрения в практику преподавания иностранных языков на неспециальных факультетах. Вместе с тем, стремление России к интеграции в европейское образовательное пространство обусловливает важность и своевременность обращения к опыту именно этого образовательного сообщества в целом и, в частности, школы профессиональной лингводидактики Германии, достижения которой-вот уже » на протяжении десятилетий по праву считаются- основополагающими в Европе при разработке практических основ обучения языкам профессионального общения.

В этой связи возникает ряд противоречий:

- между возросшей потребностью современного общества в. специалистах экономического профиля, владеющих иностранным языком профессиональной направленности, и отсутствием единой концептуальной системы взглядов на процесс обучения иностранному языку профессионального общения студентов экономических специальностей;.

- между направленностью реформ образования на интеграцию в европейское образовательное пространство и слабой представленностью последних достижений европейских ученых в теоретико-практических подходах к организации обучения языку профессионального общения в российской высшей школе;

- между необходимостью обновления содержания обучения языку профессионального общения с учетом последних достижений лингвистики и лингводидактики и отсутствием единого дидактического взгляда на статус, состав и функциональные разновидности языков профессионального общения; между традиционной ориентацией отечественной методики преподавания языков в высшей школе на чтение профессиональных текстов и возросшей потребностью в умениях устного и письменного делового общения с учетом его межкультурных особенностей.

Таким образом, исследование и анализ теоретико-практических подходов к целеполаганию, формированию содержания и построению методической системы формирования речевых навыков и умений профессионального общения студентов экономического профиля в Германии представляется нам актуальным.

Обозначенная актуальность исследования и выявленные противоречия позволили нам сформулировать проблему работы следующим образом: какие ведущие теоретические позиции и практические подходы к определению содержания1 и разработке методики обучения профессиональному языку экономической направленности немецкой лингводидактической школы.могут быть успешно интегрированы в практику формирования речевых умений и навыков владения немецким языком специалистами экономического профиля^ в отечественной высшей школе? Поиски ответа на поставленный вопрос обусловили выбор темы исследования: «Методика обучения профессиональному языку экономики в лингводидактической школе Германии».

Объект исследования — процесс обучения языку профессионального общения в сфере экономики в лингводидактической школе Германии.

Предмет исследования - теоретико-практические основы методики формирования навыков и умений профессионального общения иностранных студентов экономического профиля Германии.

Цель исследования — выявление теоретико-методологических основ и наиболее эффективных методов и приемов обучения языку профессионального общения иностранных студентов экономического профиля в Германии в аспекте поиска оптимальных путей их интеграции в отечественную высшую школу.

Гипотеза исследования строится на предположении о том, что анализ опыта немецкой лингводидактической школы в аспекте определения содержания обучения языку профессионального общения в области экономию! и выбора соответствующих ему методов и приемов обучения с учетом последних достижений лингвистики, определения языковых и коммуникативных особенностей экономического немецкого может в значительной мере способствовать оптимизации процесса обучения языку профессионального общения российских студентов экономического профиля, а предлагаемые методы и приемы обучения интегрированы в отечественную высшую школу.

В соответствии с поставленной целью, выделенными объектом и , предметом исследования и выдвинутой гипотезой определены следующие задачи исследования:

1. 1. Уточнить и дополнить сущностную характеристику понятий «профессиональный язык», «язык профессионального общения» с лингводидактической точки зрения.

2. Выявить специфику экономического немецкого языка по сравнению с другими профессиональными языками на всех уровнях.

3. На основе анализа методических подходов к организации обучения языку профессионального общения в немецкой лингводидактической школе выявить наиболее эффективные методы и приемы организации обучения немецкому экономическому языку.

4. Теоретически обосновать и разработать рекомендации по интеграции методики преподавания профессионального языка студентам неязыкового факультета на основе опыта Германии по обучению немецкому как иностранному.

5. Предложить конкретные методико-дидактические приемы, направленные на формирование у учащихся профессиональноориентированных коммуникативных навыков и умений во всех видах речевой деятельности в сфере экономики.

Теоретическо-методологическую основу исследования составили:

- работы в области профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в российском неязыковом вузе (А.Я. Багрова, Ю.Д. Долматовская, О.Ю. Искандарова, Е.В. Кавнатская, А.К. Крупченко, JI.B. Макар, Н.И. Минина, М.В. Озерова, И.П. Павлова, А.П. Петрова и др.);

- идеи структурного подхода к исследованию профессиональных языков (R. Beier, G. Littmann, R. Pelka, E. Wüster и др.);

- идеи коммуникативно-функционального подхода к исследованию профессиональных языков, в т.ч. экономического немецкого языка (K.-D. Baumann, J. Bolten, A. Borgulya, R. Buhlmann, A. Fearns, U. Fix, H.-R. Fluck, L. Hoffmann, M. Hundt, H. Kalverkämper, К. Ohnacker, • H. Oldenburg, Т. Roelcke, Н. Schröder, D. Vogler и др.);

- идеи о соотношении дидактики и методики в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам (H.-R. Fluck, К. Heuberger, С. Koller, К. Ohnacker и др.);

- концепция межкультурного коммуникативного подхода в изучении профессиональных языков, в т.ч. экономического немецкого языка (R. Buhlmann, А. Borgulya, С. Braun, С. Gnutzmann, А. Fearns, К. Heuberger, Н. Kalverkämper, К.-Н. Pogner, Н. Schröder, В. Walter, J. Zhao и др.);

- идеи текстовой основы профессионально-ориентированного языкового образования (K.-D. Baumann, R. Beier, H.-R. Fluck, L. Hoffmann, H. Kalverkämper, P. Kühn, D. Möhn, H. Schröder и др.).

Опираясь на выбранную методологию, мы использовали следующие методы исследования, адекватные сложности изучаемого объекта:

- анализ лингвистической, лингводидактической, экономической, психолого-педагогической и методической литературы;

- изучение, синтез и обобщение педагогического опыта лингводидактической школы Германии;

-9— включённое наблюдение за процессом обучения экономическому немецкому языку в Германии; анкетирование студентов-иностранцев экономических специальностей в Техническом университете Дрездена, а также студентов Ставропольского государственного университета.

Этапы исследования. Исследование осуществлялось в три этапа: Первый этап (2007 — 2008 гг.) включал в себя теоретическое изучение и критический анализ немецкой научной литературы по проблеме определения сущностной характеристики языков профессионального общения, в т.ч. экономического немецкого языка, и вопросам связи лингводидактики и лингвистического исследования профессиональных языков. На данном этапе были сформулированы основы методологии исследования, обоснована проблема, определены задачи исследования, выявлены его предмет и объект.

Второй этап (2008 — 2009 гг.) был связан с теоретическим обоснованием ^ существующих методических подходов к организации обучения языку профессионального общения в лингводидактической школе Германии. В ходе данного этапа нами были определены наиболее эффективные методы и приемы организации обучения иностранных студентов экономическому немецкому языку и рассмотрен комплекс упражнений, направленных на формирование у ' них профессионально-ориентированных коммуникативных навыков и умений во всех видах речевой деятельности в сфере экономики.

На третьем этапе (2009 - 2010 гг.) были разработаны рекомендации по интеграции в российскую систему профессионально-языкового образования методов и приемов обучения немецкой лингводидактической школы. Кроме того, осуществлялось включенное наблюдение в группе иностранных студентов экономического факультета, изучающих немецкий язык в Учебном центре языков и культур при Техническом университете Дрездена, среди которых впоследствии было проведено анкетирование, направленное на выявление отношения студентов к использованию на занятии различных методических приемов и типологий упражнений. К анкетированию также привлекались студенты экономических специальностей Ставропольского государственного университета. Данный этап был также посвящен анализу и обобщению результатов исследования, формулированию выводов исследования, литературному оформлению диссертации.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивалась методологической обоснованностью исходных положений; использованием комплекса методов исследования, адекватных его целям и задачам; логичностью представления полученных результатов, а также разнообразием источников информации.

Апробация и внедрение материалов исследования осуществлялась участием автора в научных конференциях различного уровня: СГУ -Ставрополь 2008, 2010; РГПУ им. А.И. Герцена - Санкт-Петербург 2009; МГУ «Ломоносов» - Москва 2009; РГУПС - Ростов 2010.

На защиту выносятся следующие положения, раскрывающие суть подходов к обучению языку профессионального общения в немецкой школе лингводидактики, которые могут быть использованы для оптимизации процесса обучения в отечественной высшей школе:

1. Язык профессионального общения с лингводидактической точки зрения - совокупность специально отобранных и подлежащих усвоению в процессе обучения языковых средств, состоящих из особых морфологических, лексических, синтаксических, стилистических, а также текстовых элементов и явлений, представляющих собой инвентарь профессионального* языка, главными факторами при выборе и использовании которого в процессе создания профессионального текста выступают, в первую очередь, содержание и коммуникативная функция входящих в данный текст высказываний.

2. Отбор содержания обучения языку профессионального общения в экономике находится в прямой зависимости от положения о том, что он представляет собой комплекс различных субъязыков, количество которых соответствует числу профессиональных областей в экономике. Более полно данные области представлены в отделах среднестатистического промышленного предприятия, каждый из которых является точкой пересечения текстов публицистики, экономической теории и практической деятельности. Данная диверсификация высвечивает одну из главных особенностей взглядов немецких исследователей на проблему обучения языкам профессионального общения, а именно - адресность и узкую специализацию содержания в зависимости от профессиональных потребностей конкретных групп обучающихся.

3. Первоочередной целью профессионально-ориентированного обучения экономическому немецкому языку выступает формирование у иностранных обучающихся профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции как способности к реализации речевых' навыков и умений в экономической коммуникации. Для достижения данной цели реализуются следующие положения:

- центральное место на занятии занимают парная и коллективная -формы социально-профессионального взаимодействия обучающихся. Моделирование профессионально-коммуникативных ситуаций с использованием характерных для них коммуникативных приёмов и привлечение обучающихся.к активному участию в построении учебного процесса способствует преодолению языкового барьера и помогает начать общаться на изучаемом языке;

- в качестве главной дидактической единицы, лежащей в основе обучения, выступает экономический текст, который может быть рассмотрен в качестве коммуникативно-действенного образца, используемого в определенной профессиональной ситуации;

- развитие у иностранных обучающихся навыков говорения, письма, аудирования и чтения осуществляется при условии включения в упражнения коммуникативно-функциональных, лексико-грамматических, содержательных и структурных элементов и особенностей конкретных типов экономических текстов.

4. Наиболее активно используемыми упражнениями немецкой методики обучения иностранных студентов языку профессионального общения в экономике, которые могут рассматриваться как объекты интеграции в российскую систему высшего образования с учётом её социокультурных особенностей, являются следующие: лексические упражнения, направленные на усвоение понятийной сферы профессиональных знаний; грамматические упражнения, ориентированные на освоение специфики грамматики профессионального текста; упражнения на взаимосвязанное развитие навыков и умений во всех видах речевой деятельности с учётом функционально-прагматических особенностей профессиональной коммуникации.

Научная новизна исследования усматривается нами прежде всего в том, что впервые комплексному научному анализу был подвергнут опыт немецкой лингводидактической школы в области обучения языку; профессионального общения в экономике в аспекте выявления наиболее эффективных методов* и приёмов организации обучения экономическому немецкому' языку как иностранному и возможности их интеграции в отечественную высшую школу. Новизной обладает расширенное представление о функционально-текстовых и лексико-грамматических.' критериях профессионального экономического немецкого языка.

Теоретическая значимость, результатов исследования состоит в углублении лингводидактических представлений о структуре и содержании понятий «профессиональный язык» и «профессиональная коммуникация»; в дополнении научно-теоретических представлений о методике формирования у учащихся профессионально-ориентированных коммуникативных навыков и умений во всех видах речевой деятельности в сфере экономики; в дополнении отечественной теории формирования! профессионально-ориентированных речевых навыков и умений в экономической коммуникации опытом немецкой»лингводидактической школы.

Практическая значимость исследования может быть обоснована следующими положениями:

-13— результаты работы могут быть использованы при создании программ и курсов, учебников и учебных пособий по экономическому немецкому языку для российских студентов экономических специальностей, обладающих, согласно европейской системе уровней владения иностранным языком, знанием немецкого языка на уровне А2 (предпороговый уровень) и В1 (пороговый уровень);

- предложенный глоссарий может быть использован при составлении словарных минимумов, обязательных для усвоения студентами экономического профиля.

Структура работы определяется задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения, проиллюстрирована схемами и таблицами.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по второй главе

Анализ методических подходов к профессионально-ориентированному обучению экономическому немецкому языку, а также разбор наиболее эффективных языковых и речевых упражнений, в которых данные подходы находят свое отражение, позволил нам сформулировать следующие существенные выводы:

• на современном этапе развития немецкой профессиональной лингводидактической школы можно констатировать доминирование в ней межкультурного коммуникативного подхода, в центре которого находится профессиональный текст как дидактическая единица и как отражение особенностей ЯПО;

• в качестве отправной точки обучения ЯПО выступают обучающиеся, активно участвующие в построении г занятия, а также, занимающиеся отчасти подготовкой учебных материалов, в то время как преподавателю отводится роль модератора учебного. процесса, что свидетельствует о развитии новой концепции профессионально-ориентированного образования, в центре которой находится не процесс обучения, а процесс овладения языковыми и профессиональными знаниями;

• особое место в профессионально-ориентированном обучении экономическому немецкому языку должны занимать такие социальные формы взаимодействия обучающихся, как групповая, парная и коллективная формы работы, с характерными для них приёмами обучения, среди которых могут быть выделены ролевые игры, проектная работа, приём разбора и анализа реальных практических ситуаций, ведение дискуссий и т.д.;

• развитие на основе различных типологий упражнений всех видов речевой деятельности, а также частных лексических и. грамматических навыков и умений обучающихся должно осуществляться не отдельно друг, от друга, а взаимозависимо, в контексте работы над конкретной: экономической темой;

• основной целью лексико-грамматических упражнений, относящихся в большей мере к условно-речевым упражнениям, где изучение и тренировка конкретных элементов и особенностей осуществляется как на уровне слова и предложения, так и на уровне текста, является развитие у обучающихся рецептивных и продуктивных навыков, необходимых для последующего создания и восприятия экономических текстов; упражнения носят выраженную практическую направленность, приближенность к реальной профессиональной коммуникации;

• упражнения на восприятие устных и письменных экономических текстов должны быть направлены, с одной стороны, на развитие у обучающихся стратегий по самостоятельному декодированию смысла неизвестных им слов, предложений, а также целых текстов, с другой же стороны, на развитие различных способов восприятия устных и письменных текстов, где выбор одного из них тесно связан с общей- коммуникативной целью, а также с конкретным типом воспринимаемого текста, для которого данный способ является^характерным;

• упражнения на создание устных и письменных экономических текстов должны, с одной стороны, затрагивать содержательную структуру каждого из данных текстов, представляющих собой устоявшийся образец в немецкой экономической коммуникации, с другой стороны, они должны быть направлены на развитие речевых способностей у обучающихся путём преподавания конкретных речевых действий, а также возможностей их языковой реализации;

• цель упражнений на развитие различных видов речевой деятельности должна состоять также в том, чтобы научить обучающихся не только адекватно употреблять в речи, но и распознавать, характерные для конкретных типов профессиональных текстов речевые действия; в то время, как при создании профессиональных текстов на первом месте стоит необходимость найти более простой и в то же время соответствующий определенной коммуникативной ситуации языковой образец, необходимый для осуществления определенного речевого действия, при восприятии экономических текстов основное внимание должно быть уделено выявлению как можно большего числа возможных языковых образцов, участвующих в реализации конкретных речевых действий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В процессе выполненного нами диссертационного исследования были осуществлены изучение и анализ организации обучения профессиональному языку экономики в лингводидактической школе Германии. Сравнение полученных результатов с практикой российской языковой школы, сремящейся к интеграции в европейское образовательное пространство, делает объективно необходимым обновление содержания языкового обучения в России путем обращения к опыту Германии в формировании речевых умений и навыков владения немецким языком специалистами экономического профиля.

Проведенный анализ теоретико-методологических основ и наиболее эффективных методов и приемов обучения ЯПО студентов экономических специальностей в Германии в аспекте поиска оптимальных путей их интеграции в отечественную высшую школу позволяет говорить о том, что поставленная цель была достигнута.

Гипотеза исследования о том, что выявление сущностной характеристики понятий «профессиональный язык», «язык профессионального общения», особенностей экономического немецкого языка по сравнению с другими ПЯ на всех профессионально-языковых уровнях и наиболее эффективных методов и приемов организации обучения немецкому экономическому языку могут быть использованы при отборе содержания и организации процесса обучения экономическому немецкому языку в российской системе образования получила в работе свое подтверждение. Предложенные конкретные методико-дидакгические приемы, направленные на формирование у учащихся профессионально-ориентированных коммуникативных навыков и умений во всех видах речевой деятельности в сфере экономики могут лечь в основу разработки учебных курсов и программ в зависимости от целей и моделей обучения в высшей школе.

Анализ результатов исследования позволил нам сделать выводы о том, что ЯПО с лингводидактической точки зрения представляет собой совокупность отобранных специальных языковых средств, которые используются в одной профессионально-ограниченной коммуникативной области, с целью обеспечения взаимопонимания между людьми, занятыми в этой области. Минимальной единицей реализации данных языковых средств выступает профессиональный текст, который может быть рассмотрен в качестве коммуникативно-действенного образца, включающего в себя определенные виды речевых действий, а также лексико-грамматические, содержательные и структурные элементы и особенности, использование которых осуществляется в рамках конкретной ситуации согласно определенным правилам. Данные характеристики, относящиеся к любой области 4 профессионально-ориентированной коммуникации, и составляют содержательную основу обучения ЯПО.5

Содержание, обучения ЯПО в экономике находится-в прямой зависимости от положения о том, что он представляет собой комплекс различных субъязыков как элементов вертикального членения ПЯ и реализованных в текстах в следующих тематических блоках : предприятие (правовые формы, создание, функциональная структура), офисная коммуникация, управление персоналом, маркетинг (исследование рынка, выставки-ярмарки, реклама), налоги, инвестиции и финансирование, закупка/продажа товара (также международная торговля), где каждый из них может стать точкой пересечения текстов из:

- экономической теории: монографии по экономике, теоретические трактаты в книгах, научные доклады, лекции в университете и т.д.;

- практической сферы деятельности (коммуникация внутри предприятия, коммуникация между предприятиями, коммуникация-предприятия с клиентами: отчёты о состоянии дел, балансы, протоколы, циркулярные письма, заявления, совещания, конференции, телефонные разговоры, деловые переговоры (рабочих с "начальством, между коллегами, по работе), деловая переписка, подписание контракта, формуляры, годовые отчёты, торговые консультации, собеседования, рекламные тексты и т.д.; публицистики: научные статьи в специализированных журналах,. статьи в ежедневной прессе, экономические новости по радио и телевидению и Т.д.

Экономический текст как главная дидактическая единица, лежащая в основе обучения, дает представление об образе мышления индивидуумов из изучаемой культуры и отражает особенности языка профессионального общения на всех текстовых уровнях: коммуникативно-функциональном, лексико-граммагическом, содержательном и структурном.

Развитие всех видов речевой деятельности на основе различных типологий упражнений, а также частных лексических и грамматических навыков и умений обучающихся протекает не изолированно,- а , взаимозависимо, в контексте работы над конкретной ситуацией профессионального общения с активным привлечением учащихся к отбору -содержания, методов и наиболее востребованных учащимися приемов обучения. Это, в свою очередь, свидетельствует о значимости мотивации, практической направленности обучения, приближенности к реальной профессиональной коммуникации.

Поиск путей интеграции полученного в результате проведенного анализа опыта немецкой лингводидактической. школы в российскую систему высшего образования подводит нас к заключению о том, что наиболее перспективными направлениями интеграции могут стать методологические установки относительно статуса и сущностной характеристики понятия «язык профессионального общения» и выделенные особенности экономического немецкого, лежашие в основе методической системы упражнений на формирование лексико-грамматических навыков и речевых умений как компонентов профессиональной коммуникативной компетенции.

Дальнейшая перспектива исследования» видится нам в экспериментальной апробации предложенных в работе рекомендаций- и разработке концепции развития профессионально ориентированной коммуникативной компетенции специалистов экономического профиля.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Грубов, Валентин Александрович, Ставрополь

1. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук. Санкт-Петербург, 2003. — 47 с.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., Советская Энциклопедия, 1968. 607 с.

3. Бориско Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка. Словарь-справочник. -Киев: Логос, 2007. 352 с.

4. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. М., 1967. — С. 338-377.

5. Гавриленко H.H. Поэтапное обучение переводу научно-технических текстов. В сб.: Разноуровневая подготовка по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей. Вестник МГЛУ. Вып. 509, 2006. -С. 160- 172.

6. Гайсина А.Я. Обучение профессиональному общению на основе текста (английский язык, неязыковой вуз): Автореферат дис. .канд. пед. наук. М., 1997. - 23 с.

7. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. . док. филол. наук. — М., 1990.

8. Гринев С. В. Введение в терминоведение. — М., Московский Лицей, 1993. -3091с.

9. Долматовская Ю.Д. Профессионально ориентированное обучениеино странному языку в современных условиях (неязыковой вуз)// Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе. М., 2000. — С. 5.

10. Дубинина Г.А. В сб.: Психолого-педагогические и методические проблемы управления качеством языковой подготовки в неязыковых вузах. Вестник МГЛУ. Вып. 497 Серия Лингводидакгика. М., 2004. С. 116-127.

11. Искандарова О.Ю. Теория- и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста: Дисс. . докт. Пед. наук. Оренбург, 2000. — 376, с.

12. Кавнатская Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области1 обучения иностранному языку: Дис. .канд. пед. наук: 13.00.02-М., 1999.-310 с.

13. Калмыкова Е.И. Формирование коммуникативной компетенции- в целях устного профессионального общения. Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Сб. науч. Трудов МГЛУ Вып. 454. 2000. С. 44 -53.

14. Ковалева Д.Б. Формирование профессиональных умений иноязычного говорения- при подготовке к дискуссии студентов неязыкового вуза. Автореферат дис. .канд. пед. наук. -Екатеринбург, 2006.-21 с.

15. Краснощекова Г.А. Непрерывное языковое образование в неязыковом вузе. -М.: Изд.дом МПА-Пресс, 2005. - 150 с.-16118. Крупченко А.К. Введение в профессиональную лингводидактику. — М.: МФТИ, 2005.-311с.

16. Кузьменкова Ю.Б. Межкультурный компонент в преподавании ИЯ в неязыковом ВУЗе // Язык в системе мультикультурного общества: Сб. статей по материалам межвузовской научно-методической конференции. Нижний Новгород: НФ ГУ-ВШЭ, 2003. - С. 72-177.

17. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведния. — М., 1989.-254 с.

18. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. — М., 1961.-156 с.

19. Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М., 1969. - 119 с.

20. Макар Л.В. Обучение профессионально-ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза: Автореф. Дис. . канд. пед. наук. СПб., 2000. - 21 с.

21. Масалкова Э.В. Обучение общению на английском языке студентов факультета физической культуры. Автореферат дис. .канд. пед. наук. Пятигорск, 2006. - 20 с.

22. Милюшенко Т.В. Коммуникативный тренинг как средство совершенствования иноязычных устно-речевых умений студентовнеязыкового вуза (на материале английского языка). Автореферат дис. . .канд. пед. наук. Екатеринбург, 2006. - 29 с.

23. Минина Н.И. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 1998. - 62 с.

24. Озерова М.В. Содержание профессионально направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе //Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе: Сб. Науч. Трудов, МГЛУ, Вып. 454, М., 2000. - с. 23-32.

25. Петрова А.П. Педагогические основы формирования иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции в неязыковом вузе. Канд. .дис. пед. наук,Якутск, 1999. 179 с.

26. Полянина Е. В., Аргишева И.Г. Телефонные переговоры на немецком языке. Иностранный для бизнеса. М.: Эксмо, 2009. - 256 с.

27. Сазонова Е. М. Деловая корреспонденция. Пособие по немецкому языку. -М.: Высш. шк., 2003. 125 с.

28. Сущинский И. И. Деловая корреспонденция. Иностранный для бизнеса. М.: Эксмо, 2007. - 320 с.

29. Сущинский И. И. Немецкий язык для экономистов. М.: Эксмо,2006.-432 с.

30. Цатурова И.А. Многоуровневая личностно-ориентированная система языкового образования в высшей технической школе: Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора педагогических наук. — Таганрог, 1995. — 50 с.

31. Arntz R. Textlinguistik und Fachsprache. Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions. — Hildesheim, Zürich, New York, 1988.-497 S.

32. Bargiella-Chiappini F. Writing Business: genres, media and discourses. Longman: Harlow, 1999. 338 p.

33. Baur R. S., Bäcker I., Wölz K. Zur Ausbildung einer fachsprachlichen Handlungsfähigkeit bei Schülerinnen und Schülern mit der Herkunftssprache Russisch // Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 2, 1993.-S. 4-38.

34. Baumann K.-D. Der Versuch einer integrativen Betrachtung des linguistischen Phänomens „Fachtext" // Deutsch als Fremdsprache 2.-Leipzig, 1986.-S. 96-102.

35. Baumann K.-D. Ein Versuch" der ganzheitlichen Betrachtung von Fachtexten // Hoffmann, Lothar: Fachsprachen Instrument und Objekt. Leipzig 1987.-S. 10-22.

36. Baumann K.-D. Fachsprachen und Fachsprachendidaktik // Bausch K.-R., Christ -H., Krumm H.-J. Handbuch Fremdsprachenunterricht. 3., überarbeitete und erweiterte Auflage. Tübingen: Francke, 2003. - S. 332-338.

37. Baumann K.-D. Fachtextsorten und Kognition Erweiterungsangebote an die Fachsprachenforschung // Kalverkämper H., Baumann K.-D. Fachliche Textsorten: Komponenten - Relationen - Strategien^ -Tübingen: Narr, 1996. - S. 355-388.

38. Baumann K.-D. Die Entwicklung eines integrativen Fachsprachenunterrichts eine aktuelle Herausforderung der

39. Angewandten Linguistik // Baumann K-D, Kalverkämper H., Steinberg-Rahal K. Sprachen im Beruf. Stand-Probleme-Perspektiven. Tübingen: Narr, 2000. - S. 149-173.

40. Baumann K.-D. Integrative Fachtextlinguistik. Tübingen: Narr, 1992. -266 S.

41. Baumann K.-D., Kalverkämper H. Kontrastive Fachsprachen-Forschung. Tübingen: Narr, 1992. - 291 S.

42. Baumann K.-D., Kalverkämper H., Steinberg-Rahal K. Sprachen im Beruf. Stand-Probleme-Perspektiven. Tübingen: Narr, 2000. - 325 S.

43. Baumann K.-D., Kalverkämper H. Curriculum vitae cursus scientiae -progressus linguisticae. Fachtextsorten als Thema: Zur Einführung Zugleich eine Würdigung des wissenschaftlichen Werkes von Lothar

44. Hoffmann (Leipzig) anläßlich seines 65. Geburtstages am 23. Oktober1993 // Fachliche Textsorten. Komponenten Relationen - Strategien Tübingen: Narr, 1996.-S. 13-34.

45. Beier R. Zur Syntax in Fachtexten // Mentrup W. Fachsprachen und, Gemeinsprache. Düsseldorf, 1978. - S. 276-301.

46. Beier R. Englische Fachsprache. Stuttgart: Kohlhammer, 1980. - 122 S. ,

47. Beier R., Möhn, D. Fachtexte in fachsprachlichen Lehr- und Lernmaterialien für den fremdsprachlichen Unterricht Überlegungen zu einer Beschreibung und Bewertung // Fachsprache 6. 3-4, 1984, S. 89115.

48. Benes E. Zur- Typologie der Stilgattungen der wissenschaftlichen Prosa // Deutsch als Fremdsprache 6/3, 1969. S. 225-233.

49. Benes E., Vachek J. Stilistik und Soziolinguistik. Beiträger der Prager

50. Schule zur strukturellen Sprachbetrachtung und Spracherziehung. -Berlin: List, 1971.-133 S.

51. Bolten J. Fremdsprache Wirtschaftsdeutsch: Bestandsaufnahme und Perspektiven // Müller B.-D. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. -München: Iudicium, 1991. S. 71-91.

52. Bolten J. ,Fachsprache' oder ,Sprachbereich'? Empirisch-pragmatische Grundlagen zur Beschreibung der deutschen Wirtschafts-, Medizin- und Rechtssprache" // Bungarten, Th. Beiträge zur Fachsprachenforschung. 1. Band. Tostedt: Attikon, 1992. - S. 57-72.

53. Bolten J. Grenzziehungen als interaktionaler Prozeß // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 19. München: Iudicium, 1993. - S. 255-276.

54. Bolten J. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation // Tsvasman L.R. Das große Lexikon Medien und Kommunikation. — Würzburg: Ergon, 2006. — S. 167-170.

55. Bolten J. Marktchance Wirtschaftsdeutsch. Mitteltufe 1. München:: Klett, 1997.-152 S.

56. Bolten J. Marktchance Wirtschaftsdeutsch: Mittelstufe 2. München:, Klett, 1993.-159 S.

57. Böhme G. Zur Vermittlung von Deutsch als Wirtschaftssprache -dargestellt am Beispiel* von-Textsorten der Geschäftssprache // Bungarten Th. Wirtschaftshandeln. Kommunikation in Managment, Marketing und Ausbildung. Tostedt: Attikon, 1999. - S. 235-248.

58. Borgulya A. Explizität in Fachtexten der Wirtschaft // Weber, S. Fachkommunikation in deutscher Sprache. Ergebnisse, Probleme und Methoden der. Fachsprachenforschung. Leipzig: Enzyklopädie, 1989. -S. 112-129.

59. Borgulya A. Zu- einigen wichtigen Merkmalen der deutschsprachigen Texte der Dokumentation in der Wirtschaft // Bungarten Th. Sprache und Information in Wirtschaft und Gesellschaft. Tostedt: Attricon, 1988. - S.-166420-430.

60. Borgulya A. Zur Didaktik der mündlichen Wirtschaftskommunikation // Müller B.-D. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. — München: Iudicium, 1991. S. 203-210.

61. Braun C. Interkulturelle Barrieren in der Fach- und Berufssprache der Tourismusbranche // Müller B.-D. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. München: Iudicium, 1991. - S. 193 - 202.

62. Braunert J. Vom Verhältnis allgemeinsprachlicher und fachsprachlicher Kompetenz Lernverhalten und Lernerfolg in einem Kurs für Fachsprache Wirtschaftsdeutsch // Fachsprache 3/4, 1993. - S. 139-147.

63. Brons-Albert R. Kurse für Wirtschaftsdeutsch an der Freien Universität Amsterdam // Materialien Deutsch als Fremdsprache 33, 1993. S. 47-49.

64. Brünner, G. Mündliche Kommunikation in Fach und Beruf // Bungarten Th. Fachsprachentheorie, Bd. 1. Tostedt: Attikon, 1993. - S. 730-771.

65. Buhlmann R. Fachsprachliche Lehrmittelsysteme // Hoffmann L., Kalverkämper H., Wiegand H.E. Fachsprachen, Handbücher zur Sprach-und Kommunikationswissenschaft, Bd. 14,1. Berlin: Gruyter, 1998. -S. 982-988.

66. Buhlmann R., Fearns A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts: unter besonderer Berücksichtigung naturwissenschaftlich-technischer Fachsprachen. Tübingen: Narr, 2000. - 468 S.

67. Buhlmann R: Fachsprache Wirtschaft Gibt es die? // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. - München: Iudicium, 1989. - S. 82-108.

68. Buhlmann R., Fearns A., Leimbacher E. Wirtschaftsdeutsch von A bis Z: Lehr- und Arbeitsbuch. Langenscheidt, 2008. - 192 S.

69. Bungarten Th. Wirtschaftshandeln. Kommunikation in Management, Marketing und Ausbildung. Tostedt: Attikon, 1999: - 329 S.

70. Bührig, K. Innerbetriebliche Wirtschaftskommunikation in der Fremdsprache Deutsch Erfahrungen mit dem Einsatz von Transkriptionen im Unterricht Deutsch als Fremdsprache // Zielsprache

71. Deutsch 28 (4), 1997. S. 180-190.

72. Christ H., Schwarze A. Fremdsprachenunterricht in der Wirtschaft. Bestandsaufnahme und Perspektiven. — Tübingen: Narr, 1985. — 136 S.

73. Desinger B., Frischkopf H.-W., Scheck U., Seliger H. Basiswissen Wirtschaftsdeutsch. Stoffgebiete und Wortschatz. München: Iudicium, 1999.-278 S.

74. Eismann, V. Erfolgreich am Telefon und bei Gesprächen im Büro. -Cornelsen; Goethe-Institut; Fraus, 2006. 128 S.

75. Ellis M., Johnson C. Teaching business English. Oxford University Press, 2000'- 237 p.

76. Kommunikationswissenschaft, Bd. 14, 1. Berlin: de Gruyter, 1998. - S. 961-965.

77. Firges J. Die Credif-Methodik-Versuch einer kritischen Bestandsaufnahme // Die neueren Sprachen, 74,1975. S. 224-237.

78. Fix U. Texte und Textsorten sprachliche, kommunikative und kulturelle Phänomene. - Berlin: Frank & Timme, 2008. - 508 S.

79. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. -Tübingen: Niemeyer. 1995. 382 S.

80. Fluck H.-R. Didaktik der Fachsprachen. Tübingen: Narr, 1992, 298 S.-16888. Fluck H.-R. Fachsprachen. München: Francke, 1976. - 233 S.

81. Fluck H-R. Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. Tübingen: Basel, 1996.-361 S.

82. Fluck H-R. Fachsprachen und Fachkommunikation. — Heidelberg: J. Groos, 1998.-50 S.

83. Frey K. Die Projektmethode. Der Weg zum bildenden Tun. -Weinheim/Basel: Beltz, 1982. 344 S.

84. Frenser U. Wirtschaftsdeutsch: ein Verhandlungsgespräch // Müller B.-D. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. — München: Iudicium, 1991. — S. 235-243.

85. Frenser U. Landeskunde in Wirtschaftsdeutschlehrwerken // Info Daf 18/2, 1991.-S. 125-135.

86. Funk H. Berufsbezogener Deutschunterricht. Grundlagen — Lernziele — Aufgaben». Fremdsprache Deutsch, Sondernummer '92,1993. S. 4-15.

87. Gavioli L. Exploring- corpora for ESP learning. John Benjamins Publishing Company, 2005 - 176 p.

88. Gläser R. Standortbestimmung einer Fachtextlinguistik // Gläser R. Fachsprachliche Textlinguistik. Berlin: Akademie der Wissenschaften der,DDR, 1985.-S. 2-19.

89. Göpferich S. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie Kontrastierung - Translation. Forum für

90. Fachsprachen-Forschung 27. Tübingen: Narr, 1995. — 521 S.

91. Grießhaber, W. Fachsprachvermittlungspraxis. DaF-Wirtschaftsdeutsch Lehrmaterialien und ihre Anwendung im Unterricht // Bührig, K.,Matras, Y. Sprachtheorie und sprachliches Handeln. Tübingen: Stauffenburg,1999.-S. 1-21.

92. Grießhaber, W. Zum Begriff Wirtschaftssprache. Überlegungen und Vorschläge zur Analyse der Fachsprache der Wirtschaft // Beckmann, S., König, P.-P.,Wolf, G. Sprachspiel und Bedeutung. Tübingen: Niemeyer,2000.-S. 403-413.

93. Gülich E., Raible W. Textsorten-Probleme // Linguistische Probleme der Textanalyse. Sprache der Gegenwart 35. Düsseldorf: Cornelsen, 1975. — S. 144-197.

94. Gülich E., Raible W. Linguistische Textmodelle. Grundlagen und Möglichkeiten. München: Fink, 1977. - 353'S.

95. Von Hahn W. Fachkommunikation. Geschichte Linguistische Konzepte -Betriebliche Beispiele. - Berlin, de Gruyter, 1983. - 184s.

96. Hardes H.-D., Uhly A. Grundzüge der Volkswirtschaftslehre. München; Wien: Oldenbourg, 2007. - 578 S.

97. Hartmann D., O'Mahony N. Wirtschaftsdeutsch: Dimensionen. -München: Iudicium, 2002. 163 S.

98. Herrmann K. Wirtschaftstexte im Unterricht. München: Goethe-Institut, 1990.-205 S.

99. Heuberger K. Wirtschaftsdeutsch und seine Vermittlung: Eine Bestandsau&ahme. Tostedt: Attikon, 1997. - 122 S.

100. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfuhrung. -Tübingen: Narr, 1985. 307 S.

101. Hoffmann L. Vom Fachwort zum Fachtext. Beiträge zur Angewandten Linguistik. Tübingen: Narr, 1988. - 265 S.

102. Hoffmann L. Empfehlung Standard - Norm. Beiträge zur Rationalisierung in der Fachkommunikation. - Tübingen: Narr, 1990.-170149 S.

103. Hoffmann L. Fachwissen und Fachkommunikation. Zur Dialektik von Systematik und Linearität in den Fachsprachen // Buntgarten Th. Fachsprachentheorie. Konzeption und theoretische Richtungen. Tostedt: Attikon, 1993. - S. 595-614.

104. Horst S. Wortbildung in der deutschen Wirtschaftskommunikation: linguistische Modelle und fremdsprachendidaktische Perspektiven. -Leipzig: H. Popp, 1998. 225 S.

105. Howard R., Gillian B. Teacher Education for Languages for Specific Purposes. Multilingual Matters, 1997. - 233 p.

106. Hundt M. Modellbildung in der Wirtschaftssprache: Zur Geschichte der Institutionen- und Theoriefachsprachen der Wirtschaft. Tübingen:1. Niemeyer, 1995.-316 S.j>

107. Hutchinson T., Waters A. English for Specific Purposes: A learning-centred approach. Cambridge: CUP, 1987. 183 p.119.1ckler T. Die Disziplinierung der Sprache. Fachsprachen* in unserer Zeit. -Tübingen: Narr, 1997. 438 S.

108. Tschreyt H. Studien zum Verhältnis von Sprache und Technik. -Düsseldorf: Schwann, 1965.-304 S.

109. Jahr S. Sprachhandlungstypen-in Fachtexten und deren Vermittlung im DaF-Unterricht // Chlosta Ch., Leder G., Krischer B. Auf neuen Wegen. Deutsch als Fremdsprache in Forschung und Praxis. 1. Aufl. Göttingen: Universitätsverlag, 2008. - S. 237-247.

110. Johns Ann M;, Dudley-Evans, T. English for Specific Purposes:1.ternational in Scope, Specific in Purpose // TESOL Quarterly 25:2, 1991.-P. 297-314.

111. Kaiser F.-J. Die Fallstudie: Theorie und Praxis der Fallstudiendidaktik. 6. Bad Heilbrunn: Klinkhardt, 1983. - 219 S.

112. Kaiser F.-J., Steuer E. Rollenspiel: Mitarbeiterbeteiligung. Köln: Bachem, 1982.-184 S.

113. Kalverkämper H. Orientierung der Textlinguistik. — Tübingen: Niemeyer, 1981.-262 S.

114. Kalverkämper H. Gattungen, Textsorten, Fachsprachen. Textgrammatische Überlegung zur Klassifikation // Hess-Lüttich, E.B.W. Textproduktion und Textrezeption. Tübingen: Narr, 1983a. - S 91-103.

115. Kalverkämper H. Textuelle Fachsprachen-Linguistik als Aufgabe // Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 13, 1983b. S. 124166.

116. Kalverkämper H. Allgemeine Aspekte von Fachkommunikation, // Hoffmann L., Kalverkämper H., Wiegand H.E. Fachsprachen,, Handbücher zur Sprach und Kommunikationswissenschaft, Bd. 14,1. -Berlin: de Gruyter, 1998a. S. 1-24.

117. Kalverkämper H. Rahmenbedingungen für die Fachkommunkation // Hoffmann L., Kalverkämper H., Wiegand H.E. Fachsprachen, Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Bd. 14;l. -Berlin: de Gruyter, 1998b. S. 24-47.

118. Kalverkämper H. Im Zentrum der Interessen: Fachkommunikation als Leitgröße // Hermes. Tidsskrift for sprogforskning, 16. Ärhus, 1996. -S. 117-176.

119. Kaufmann S., Rohrmann L., Szablewski-Cavus P. Orientierung im Beruf. -Langenscheidt, 2008. 80 S.

120. Kalverkämper H., Baumann, K.-D. Fachliche Textsorten. Komponenten -Relationen Strategien (FFF 25). - Tübingen: Narr, 1996. - 828 S.

121. Klein E. Wenn Lehrer und Lerner ihre Rollen tauschen:motivationsfördernde Aspekte der Interaktion im fachbezogenen Fremdsprachenunterricht // Gnutzmann C. Fachbezogener Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr, 1988. - S. 189 - 204.

122. Klott K. Planspiele und Fallstudien für Wirtschaftsdeutsch // Materialien Deutsch als Fremdsprache 44, 1997. S. 267-252.

123. Kohlmeier U., Koslowski F. Wirtschafts-Wörterbuch der Praxis: Deutsch/englisch englisch/deutsch. Uni-Taschenbücher M, 2003. - 640 S.

124. Krekeler, C. Wirtschaftsrecht im DaF-Fachsprachenunterricht. Zu einem neuen Lehrbuch // Deutsch als Fremdsprache 40 (2), 2003. S. 114-116.

125. Krumm, H.-J. Der kommunikativ-interkulturelle Ansatz // ÖDaF-Mitteilungen 11.1,1995. S. 8-14.

126. Kühn P. Juristische Fachtexte // Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin, New York: de Gruyter, 2001. - S. 582-594.

127. Kühn P. Auswahlkriterien für Fach- und Sachtexte im Deutschunterricht // Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin, New York: de Gruyter, 2001. - S 1262-1272.

128. Leiser J. Handbuch des deutschsprachigen Fachunterrichts (DFU). -Bonn: Varus, 1994. 335 S.

129. Lenz F. Organisationsprinzipien in mündlicher Fachkommunikation. Zur Gesprächsorganisation von 'Technical Meetings'. Frankfurt am Main: Lang, 1989.-267 S.

130. Levy-Hillerich D. Kommunikation in der Wirtschaft. Coraelsen; Goethe-Institut; Fraus, 2009. - 190 S.-173144. Lévy-Hillerich D:, Krajewska-Markiewicz R., Rauen M.

131. Rahmencurriculum für den Studienbegleitenden Deutschunterricht an den Universitäten und Hochschulen in Polen, in der Slowakei und in Tschechien. — Krakau: Goethe-Institut, 2006. 109 S.

132. Littmann G. Zur Syntax der Fachsprachen und anderer Sprachvarianten // Fachsprache 1/1,2, 1979. S. 50-68.

133. Littmann G. Fachsprachliche Syntax. Hamburg: Helmut Buske, 1981. — 385 S.

134. Monteiro Maria José P. Fachsprachen und Deutsch für besondere Zwecke in Brasilien // Hess, H.-W. Didaktische Reflexionen. „Berliner/Didaktik'.' und Deutsch als Fremdsprache heute. Tübingen: : Stauffenburg, 2004; -S; 181-192.

135. Möhn Dr, Pelka,. R. Fachsprachen. Eine Einfuhrung (Germanistische Arbeitshefte 30): Tübingen: Niemeyer, 1984; - 171 S.

136. Munsberg K. Mündliche Fachkommunikation. Das Beispiel Chemie. -Tübingen: Narr, 1994. 357 S.

137. Munsberg K. Fachsprachen // Henrici G., Riemer C. Einführung in die Didaktik des Unterrichts Deutsch als Fremdsprache mit Videobeispielen. Band 2. Baltmannsweiler: Schneider, 1994. - S 506-522.

138. Göttingen: Göttingen, 2008. S. 209-220.

139. Naumann B. Einführung in die Wortbildungslehre des Deutschen. — Tübingen: Niemeyer, 2000. 90 S.

140. Nispel A., Szablewski-Cavus P. Lernen, Verständigen, Handeln. Berufsbezogenes Deutsch. (DIE Praxishilfen. Berufliche Weiterbildung mit Erwachsenen ausländischer Herkunft). Frankfurt/Main, 1996. - 70 S.

141. Noe A., Noe G. Fachsprachenunterricht und betriebliche Praxis: Französisch in High-Tech-Betrieben. Frankfurt/M., Berlin, Bern, New York, Paris, Wien, 1995. - 197 S.

142. Oldenburg H. Angewandte Fachtextlinguistik. 'Conclusions' und Zusammenfassung. Tübingen: Narr, 1992. - 257 S.158.0hnacker K. Die Syntax, der Fachsprache Wirtschaft im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt am Main: Lang, 1992. -244 S:

143. Pelka R. Werkstückbenennungen in der Metallverarbeitung: Beobachtungen zum Wortschatz und zur Wortbildung der technischen Sprache im Bereich der metallverarbeitenden Fertigungstechnik. -Göppingen: Kümmerle, 1971. — 264 S:

144. Piirainen I. T. Die Sprache der Wirtschaftspresse // Muttersprache 92, 1982.-S. 27-37.

145. Piirainen I. T., Airismäki, J. Sprache der Wirtschaftspresse. Untersuchungen der Sprachgebrauch des „Handelsblattes". Bochum: Brockmeyer, 1987.-263 S.

146. Pogner K.-H. Schreiben im Beruf als Handeln im Fach. — Tübingen: Narr, 1999.-344 S.

147. Ramers K. H. Einfuhrung in die Syntax. München: Fink, 2000. - 147 S.

148. Rittenbruch K. Makroökonomie. München; Wien: Oldenbourg,, 2000. -382 S.

149. Roelcke T. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt, 1999. - 250 S.

150. Rösler D. Überlegungen zur Rolle von Lehrwerken im Unterricht 'Fachsprache Wirtschaft' // Müller B.-D. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. München: Iudicium, 1991. - S. 463-471.

151. Schaarschuh F-J. Wirtschaftsdeutsch = Deutsche Fachsprache der Wirtschaft? // Deutscha als Fremdsprache 28. 3, 1991. S. 140-145.

152. Schaeder B. Fachsprachen und Fachkommunikation in Forschung, Lehre und beruflicher Praxis. Essen: Die Blaue Eule, 1994. - 218 S.

153. Schmidt W. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen // Sprachpflege 18, 1969. S. 10-21.

154. Schreiber M. Sprechakte in Bedienungsanleitungen aussprachvergleichender Sicht // Lebende Sprachen 49, 2004. — S. 52-55.

155. Schröder H. Aspekte einer Didaktik/Methodik des fachbezogenen Fremdsprachenunterrichts (Deutsch als Fremdsprache). Frankfurt am Main: Lang, 1988.-210 S.

156. Schröder H. Aspekte sozialwissenschaftlicher Fachtexte. Ein Beitrag zur Fachtextlinguistik. Hamburg: Buske, 1987.-343 S.

157. Schröder H. Fachtextpragmatik. — Tübingen: Narr, 1993. 430 S.

158. Schröder H. Interkulturelle Fachkommunikationsforschung. Aspekte kulturkontrastiver Untersuchungen schriftlicher Wirtschaftskommunikation // Bungarten Th. Fachsprachentheorie, Bd. 1. Tostedt: Attikon, 1993. - S. 517-550.

159. Schwarz R., Gebicke K. Wörterbuch Wirtschaft für Studium und Praxis: Deutsch Russisch / Russisch - Deutsch: Uni-Taschenbücher M, 2004. -339 S.

160. Searle John R. Sprechakte. Ein sprachphilosophischer Essay. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1976. - 305 S.

161. Seiffert C. Schreiben in Alltag und Beruf: Intensivtrainer A2/B1. -Langenscheidt, 2009. 80 S.

162. Serena A. Silvia. II tedesco giuridico agli studenti di economia: resoconto di una breve esperienza didattica // Schena L., Snel T., Rita D. Traduttori e giuristi a confronto, vol.II, Bologna CLUEB, 2002. S. 133-166.

163. Spillner B. Textsorten im Sprachvergleich. Ansätze zu einer kontrastiven Textologie // Külwein, W., Thome G., Wilss W. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München, 1981. - S. 239-250.

164. Spillner B. Fachkommunikation. Kongreßbeiträge zur 24. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik, GAL. Frankfurt am Main: Lang, 1994.-275 S.

165. Spillner B. Interlinguale Stilkontraste in Fachsprachen // Spillner B. Stil in .• Fachsprachen. Frankfurt am Main: Lang, 1996. - S. 105-137.

166. Steinmüller U. Deutsch als Fremdsprache: Didaktische Überlegungenzum Fachsprachenunterricht//Zielsprache Deutsch 2, 1990.-S. 16-24.

167. Vogler D. Denkstile in der naturwissenschaftlich-technischen Fachkommunikation. Hamburg: Kovac, 2006. - 193 S.

168. Weber S. Fachkommunikation in deutscher Sprache. Ergebnisse, Probleme und Methoden der Fachsprachenforschung. Leipzig: Enzyklopädie, 1989.- 266 S.

169. Weinrich H. Sprache in Texten. Stuttgart: Klett, 1976. - 356 S.

170. Weermann W. Hörtexte Wirtschaftsdeutsch. München: Klett, 1993. -117 S.

171. Wiesmann Bl Mündliche Kommunikation^ im Studium: Diskursanalysen von Lehrveranstaltungen und Konzeptualisierung der Sprachqualifizierungausländischer Studienbewerber. München: Iudicium, 1999.-261 S.

172. Wöhe G Einführung in die Allgemeine Betriebswirtschaftslehre. — München: Vahlen, 2002. 1260 S.

173. Wüster E. Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik. Bonn: Bouvier, 1970. - 507 S.

174. Zhao J. Wirtschaftsdeutsch als Fremdsprache. Ein didaktisches Modell. -Tübingen: Narr, 2002. 266 S.

175. Ziebell B., Butler E. Sozialformen // Kuhn B. Methodik des Fortgeschrittenenunterrichts. München, Goethe Institut, 1998. — S. 9 -21201. www.wirtschaftsdeutsch.de