автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения студентов неязыкового вуза чтению профессиональных текстов с целью порождения различных форм вторичных высказываний
- Автор научной работы
- Шарапова, Светлана Ивановна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Ярославль
- Год защиты
- 2010
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика обучения студентов неязыкового вуза чтению профессиональных текстов с целью порождения различных форм вторичных высказываний"
ЙУ'^О*-1'-^'-' " На правах рукописи
Шарапова Светлана Ивановна
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА ЧТЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ С ЦЕЛЬЮ ПОРОЖДЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ВТОРИЧНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ (немецкий язык)
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук
Ярославль 2010
2 О МАЙ 2010
004602364
Работа выполнена на кафедре лингводидактики и методики преподавания иностранных языков ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова»
Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор
Шамов Александр Николаевич
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, доцент
Куклина Светлана Станиславовна
кандидат педагогических наук, доцент Аверина Мария Николаевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Санкт-Петербургский
государственный горный институт (технический университет) имени Г.В .Плеханова»
Защита состоится «27 » мая 2010 года на заседании диссертационного совета ДМ 212.307.06 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, Которосльная наб., д. 46, ауд. № 506.
Отзывы об автореферате направлять по адресу: 1550000, Ярославль, ул. Республиканская, д. 108.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» по адресу: 1550000, Ярославль, ул. Республиканская, д. 108.
Автореферат разослан «¿A,» G,wEC-U2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук
Е. М. Болдырева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Актуальность исследования. Современная концепция обучения иностранному языку в неязыковом вузе делает особый акцент на роли иностранного языка как неотъемлемого компонента профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля. Языковое образование играет в процессе развития личности ведущую роль. Язык, как известно, является инструментом создания и интерпретации «образа мира», средством проникновения в культуру, осознания своей национально-культурной принадлежности, инструментом социального взаимодействия, формирования и социализации личности. Важная цель в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе состоит в подготовке специалиста к овладению чтением как способом оперативного получения и структуризации профессионально значимой информации.
Проблемами чтения, в основе которого лежит сложная интеллектуальная активность человека, занимались многие исследователи (И.Л. Бим, A.A. Вейзе, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, A.A. Леонтьев, Г.В. Рогова, Т.С. Серова, С.К. Фоломкина, С.Ф. Шатилов и др.). Данный вид речевой деятельности понимается как активный процесс, побуждаемый и регулируемый целями, мотивами, установками и ценностными ориентациями, как процесс осмысления и понимания информации во всём её многообразии.
Замечено, что содержание прочитанного при пересказе никогда не излагается слово в слово. Мозг перекодирует воспринятое сообщение в соответствии с собственным опытом, собственной программой. При чтении текста мозг «формирует» свою трактовку воспринятого содержания. Результатом перекодирования информации является «вторичный текст».
Проблема обучения построению различных форм «вторичных высказываний» является своевременной и весьма актуальной. Овладев приёмами и навыками когнитивной обработки информации на иностранном языке, студенты самостоятельно используют приобретённые навыки в процессе изучения любого другого учебного предмета.
Изучение научных исследований в области методики обучения порождению «вторичных текстов» на немецком языке у студентов лесотехнических специальностей показывает, что до настоящего времени не разрешены существующие противоречия между:
- необходимостью использовать в практической деятельности студентов в области технологии древесины текстов по будущей специальности и отсутствием в обучении иностранным языкам системы текстов как объектов иноязычного профессионально ориентированного чтения;
- необходимостью владения студентами лесотехнических специальностей сложными речевыми умениями понимать и структуризировать (извлекать) профессионально значимую информацию из иноязычных источников с целью её использования для решения практических задач и отсутствием в теории и
практике обучения будущих инженеров-технологов разработанной методики формирования сложных речевых и интеллектуальных умений;
- потребностью во владении набором умений построения «вторичных текстов» на родном языке и сложностью прямого переноса аналогичных умений на новый предмет деятельности, а именно на процесс перекодирования профессионально значимой информации на иностранном языке.
В результате указанных противоречий возникает проблема исследования: как перенести умения порождения «вторичных текстов» на родном языке на деятельность по перекодированию профессионально значимой информации на иностранном языке?
Тема исследования сформулирована следующим образом: «Методика обучения студентов неязыкового вуза чтению профессиональных текстов с целью порождения различных форм вторичных высказываний».
Анализ опыта преподавания немецкого языка в неязыковом вузе показывает, что студенты при чтении аутентичных текстов по специальности испытывают значительные трудности, обусловленные следующими причинами:
1) в неязыковом вузе специализация начинается с третьего курса, когда студенты уже сдали экзамен по иностранному языку; до этого времени они испытывают недостаток знаний по специальности, у них отсутствует личный профессиональный опыт;
2) студенты изучили базовый лексико-грамматический материал, читают несложные учебные тексты, их переход к чтению профессионально-ориентированных текстов затруднён в силу ряда обстоятельств: тексты по специальности содержат сложные грамматические структуры, профессионально ориентированные термины. Чтение аутентичного профессионально ориентированного текста вызывает психологический дискомфорт, представляет определённую трудность для студентов технических специальностей.
Всё это подтверждает актуальность исследования, которая определяется следующими факторами:
1. Необходимостью обучения студентов неязыковых вузов чтению профессионально-ориентированных текстов;
2. Недостаточной разработанностью теоретических вопросов обучения перекодированию профессионально значимой информации с целью порождения различных форм «вторичных текстов» в условиях неязыкового вуза;
3. Отсутствием практических рекомендаций по организации учебного материала, а также приёмов и стратегий обучения студентов неязыковых вузов построению «вторичных текстов»;
4. Возрастающие требования к профессиональной языковой подготовке студентов неязыковых вузов не соответствуют уровню реальной обученности студентов.
Цель исследования заключается в разработке теоретических и практических основ обучения перекодированию профессионально значимой
информации с целью построения «вторичных высказываний» как средства фиксации профессионально значимой информации, полученной из текстов по будущей специальности.
Объектом исследования является процесс обучения студентов лесотехнических специальностей чтению профессионально ориентированных текстов как основы для порождения новых текстов.
Предметом исследования является методика обучения студентов неязыкового вуза вербальным и вербально-схематическим средствам фиксации и организации профессионально значимой информации на основе использования стратегий перекодирования.
Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: обучение студентов неязыкового вуза перекодированию профессионально значимой информации будет более эффективным, если обучение порождению «вторичных текстов» основано на учёте: 1) лексических и грамматических трудностей, возникающих при чтении аутентичных профессионально ориентированных текстов на изучаемом языке; 2) специфики обучения мыслительным операциям, составляющим основу познавательных стратегий и включённых в комплекс заданий по чтению и перекодированию профессионально значимой информации; 3) использования приёмов по овладению умениями перекодировать профессионально значимую информацию для продуцирования будущего «вторичного текста»; 4) использования специального комплекса упражнений, направленного на развитие умений перерабатывать и фиксировать профессионально значимую информацию разными способами (вербальным, вербально-схематическим).
Реализация поставленной цели и проверка выдвинутой гипотезы требуют решения следующих задач:
1. Уточнить понятия «перекодирование» и «вторичный текст», используемые в психолингвистике, психологии и методике преподавания иностранных языков;
2. Определить критерии отбора профессионально-ориентированных текстов и произвести их отбор для обучения студентов неязыкового вуза перекодированию профессионально значимой информации;
3. Определить пути, приёмы и способы перекодирования профессионально значимой информации для обучения на занятиях по немецкому языку в неязыковых вузах;
4. Разработать комплекс упражнений, направленный на формирование навыков и умений извлекать, перерабатывать и фиксировать профессионально значимую информацию в виде «вторичного текста».
5. Проверить в ходе экспериментального обучения эффективность стратегий, способов, приемов и комплекса специальных упражнений по обработке профессиональной информации в виде «вторичного текста».
Для достижения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы нами использовались следующие методы исследования:
• изучение и анализ теоретических и практических работ по психолингвистике, лингвистике, психологии, методике преподавания иностранных языков по проблеме исследования;
• анализ рабочих программ, учебников и учебных пособий;
• анкетирование студентов Сыктывкарского лесного института;
• беседа со студентами и преподавателями;
• анализ студенческих работ;
• наблюдение за учебным процессом по немецкому языку на лесотранспортном факультете Сыктывкарского лесного института, изучение и обобщение опыта работы преподавателей вышеназванного вуза;
• наблюдение за деятельностью студентов;
• экспериментальное обучение с целью проверки эффективности предлагаемой методики;
• анализ количественных и качественных результатов экспериментального обучения.
В качестве методологических основ исследования выступили:
- теория речевой и иноязычной речевой деятельности (Т.М. Дридзе, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, A.A. Леонтьев и др.);
- коммуникативный подход в обучении иностранным языкам в школе и вузе (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, О.Г. Поляков С.Ф. Шатилов и др.);
деятельностный, личностно-деятельностный подходы (Л.С. Выготский, И.Р. Гальперин, И.А.Зимняя, Г.В. Рогова, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев и др.);
- компетентностный подход (И.Л. Бим, Н.И. Гез, И.А.Зимняя, И.И. Халеева, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова и др.).
Теоретическую базу исследования составили:
- работы, посвященные исследованию текста (Н.С. Валгина, A.A. Вейзе, И.Р. Гальперин, Т.М. Дридзе, A.A. Залевская, З.И. Клычникова, К.А Филиппов и др.);
- исследованию стилистике научного текста (М.П. Брандес, Л.К. Латышев, Л.В. Славгородская, Т.М. Стрелковский, Е.С. Троянская и др.);
- работы, посвящённые развитию психологических механизмов мотивации учебной деятельности (В. Апельт, С.Б. Бартельс, И.А. Зимняя, Е.П. Ильин, А.Н. Леонтьев, А.К. Маркова, P.C. Немов, Г.В. Рогова, О.Г. Поляков, A.C. Прангишвили, С.Л. Рубинштейн, Г.И. Щукина, Н.Л. Элиава, П.М. Якобсон, D.Ausubel, R.C.Gardner и др.);
- теория восприятия, осмысления и понимания в психологии и психолингвистике (В.А. Артёмов, А.Э. Бабайлова, Г.И. Богин, A.A. Брудный, Дж. Брунер, М.Л. Вайсбурд, A.A. Вейзе, Л.М. Веккер, Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, A.A. Леонтьев, Р.П. Мильруд, А.И. Новиков, A.A. Смирнов, Д.Н. Узнадзе, М.А. Холодная, А.Н. Шамов, М. Dascal, U. Neisser, А. Paivio, J.S. Petöfi, G.D. Prideaux и др.);
Экспериментальной базой исследования послужил ГОУ ВПО «Сыктывкарский лесной институт». Всего в экспериментальном обучении приняли участие 144 человек (студенты и преподаватели).
Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в течение 2006-2009 учебных годов в три этапа.
Первый этап (2006-2007 гг.) - поисково-теоретический; на этом этапе происходил выбор темы исследования, изучение литературы по проблеме исследования; осмысление состояния и степени разработанности проблемы; изучение опыта преподавания иностранных языков в ГОУ ВПО «Сыктывкарский лесной институт».
Второй этап (2007-2008 гг.) - теоретико-прикладной; в этот период были определены теоретические и методологические основания исследования; сформулированы задачи и направления работы, сформулирована рабочая гипотеза. Проводились подготовительные работы для проведения экспериментального обучения; проведён диагностический срез.
Третий этап (2008-2009 гг.) - экспериментально-обобщающий; здесь происходила разработка содержания системы формирования у студентов по специальности «Технология деревообработки» умений перекодирования профессионально значимой информации; проведение разведывательного, промежуточного и итогового срезов; анализ и обобщение результатов исследования; уточнение выводов; оформление текста диссертации.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
1) дано научное уточнение понятию «перекодирование» по отношению к процессам порождения «вторичных текстов»;
2) определены стратегии и способы обработки профессионально значимой информации для обучения на занятиях по немецкому языку в неязыковых вузах;
3) описана система приёмов, лежащих в основе формирования умений создания «вторичных текстов» профессиональной направленности у студентов лесотехнических специальностей;
4) теоретически обоснованы и описаны критерии отбора профессионально-ориентированных текстов для обучения студентов неязыкового вуза построению на их основе «вторичных текстов».
Теоретическая значимость исследования состоит в:
• систематизации методических исследований по проблеме обучения перекодированию профессионально значимой информации как особому виду текстовой деятельности в неязыковом вузе;
• уточнении понятия «вторичный текст»; описаны его лексико-грамматические особенности;
• обосновании психологических процессов порождения «вторичного текста» на базе исходного (авторского) текста;
• описании системы формирования навыков и умений по извлечению, переработке и фиксации профессионально значимой информации в виде «вторичного текста».
Практическая значимость исследования заключается:
• в разработке и экспериментальной проверке методики формирования навыков и умений перекодирования прагматически значимой информации из профессионально-ориентированных текстов у студентов неязыковых вузов в процессе обучения немецкому языку, которая может быть применена в процессе обучения другим языкам в неязыковых вузах;
• в разработке учебных материалов для студентов неязыковых вузов, обучающихся по специальности «Технология деревообработки»;
• в создании комплекса упражнений, направленного на формирование навыков и умений перекодирования прагматически значимой информации из профессионально ориентированных текстов у студентов неязыкового вуза.
Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе экспериментального обучения в Сыктывкарском лесном институте (2005-2009 учебные годы), полученные результаты обсуждалась в докладах на заседаниях научно-методической лаборатории Коми государственного педагогического института (2001-2004 гг.), излагалась и обсуждалась в докладах на Февральских чтениях (Сыктывкар, 2005-2009 гг.), на заседаниях кафедры иностранных языков Сыктывкарского лесного института. Итоги исследования отражены в 8 публикациях автора.
Достоверность и обоснованность выводов и рекомендаций настоящей работы обеспечиваются: а) исходными методологическими позициями, опорой на новые достижения психологии, психолингвистики, методики преподавания иностранных языков; б) практическим опытом работы по данной технологии; в) качественными и количественными данными, полученными в ходе экспериментального исследования. Всё это характеризует надёжность и достоверность проведённого исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процесс перекодирования профессионально значимой информации представляет собой сложную когнитивную деятельность, связанную с извлечением, переработкой и фиксацией информации различными способами. Текстовая деятельность студентов выступает эффективным средством формирования коммуникативной, дискурсивной и информационной компетенции будущих инженеров-технологов. Обучение профессионально ориентированному чтению с целью обучения построению «вторичного текста» осуществляется в неязыковом вузе с учётом специфики овладеваемого профиля, коммуникативных и познавательных потребностей самого специалиста.
2. Формирование умений перекодирования профессионально значимой информации осуществляется на основе специальных текстов, отбор которых осуществляется по таким критериям, как: а) профессиональная направленность информации текста; в) аутентичность профессиональных источников; в) функционально-стилистическая и жанровая соотнесённость с приобретаемой студентами специальностью; г) взаимодействие изучаемой специальности с другими науками и техническими отраслями; д) учёт уровня профессиональной и языковой подготовки студентов; е) постепенного нарастания трудностей.
3. Формирование умений перекодировать профессионально значимую информацию у студентов лесотехнических специальностей обеспечивается использованием: 1) специально подобранного содержания обучения, главным компонентом которого является система профессионально ориентированных текстов; 2) определённых стратегий обучения и приёмов, обеспечивающих реализацию учебных стратегий перекодирования информации; 3) специального комплекса упражнений, учитывающих условия поэтапного формирования умений по построению нового образа текста («вторичного текста»).
Структура работы отвечает поставленным целям и задачам. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка (187 наименований, в том числе 20 на иностранном языке), 11 приложений; общий объём работы 235 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении кратко обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект и предмет исследования; описываются цель, задачи и гипотеза исследования; сформулированы положения, выносимые на защиту; перечисляются методы исследования; определяются научная новизна работы, её теоретическая и практическая значимость; излагается структура диссертации.
В первой главе диссертационного исследования «Теоретические основы обучения чтению как виду опосредованной коммуникации в неспециальном вузе» говорится о месте иностранного языка в системе подготовки будущего специалиста, о роли и месте чтения в профессиональной деятельности студентов неязыковых вузов. Даётся определение таким понятиям, как «перекодирование» и «вторичный текст». В работе рассматривается характеристика мотивационно-содержательной основы обучения студентов лесотехнических вузов по извлечению профессионально значимой информации из текстов технического характера. Описываются лингвистические и стилистические особенности текстов по лесотехническим специальностям.
Иностранный язык рассматривается в настоящем исследовании как инструмент, позволяющий человеку лучше ориентироваться в окружающем его мире. Знание языка становится необходимой и составной частью личной и профессиональной жизни человека в современном обществе.
Занятия по языку в неязыковом вузе ориентируют студента на овладение им как средством общения в рамках избранной специальности. Конечными целями овладения иностранным языком в техническом вузе являются: а) активное пользование языком в качестве средства профессионального общения; б) выработка умений выражать мысли на изучаемом языке в своей предметной сфере; в) понимать мысли, выраженные в тексте в виде профессиональных смыслов и концептов.
Чтение рассматривается как форма взаимодействия людей, читающего и автора текста. Форма взаимодействия опосредована печатным текстом. Это
специфическое вербальное средство общения, сопровождаемое внутренним способом формирования, воссоздания авторской мысли (З.И. Клычникова, Т.С. Серова, С.К. Фоломкина). В процессе чтения, в том числе и чтения профессионального текста, реципиент пополняет знания по избранной специальности. Присвоение профессионально значимой информации, как правило, сопровождается осуществлением различного рода записей. В них отражается неизменное содержание текста. Записи представляют обязательный компонент в обучении перекодированию информации. Фиксация информации со своей стороны выполняет функцию контроля, обратной связи в направлении «от студента —* к преподавателю».
В настоящем исследовании под перекодированием понимается процесс преобразования информации из одной формы представления в другую «при стремлении сохранить неизменным её содержание (переносимую ею семантическую информацию)» (Э.П. Шубин). В результате преобразований создаётся некий новый «продукт». При первичном кодировании замысла автор создает «первичный продукт». При чтении и переработке первоисточника реципиентом создается «вторичный продукт». Он включает такие процессы, как декодирование (восприятие, осмысление, понимание) и перекодирование (извлечение из текста наиболее важных аспектов рассматриваемой проблемы). Следовательно, «первичным продуктом» является психический образ авторского текста, а «вторичным продуктом» - психический образ текста реципиента (А.Э. Бабайлова).
В результате переработки лингвистической и экстралингвистической информации наступает понимание. Понимание текста при чтении включает две последовательные ступени: 1) ступень языкового понимания и 2) ступень извлечения смысла. На первой ступени устанавливаются значения языковых единиц в их непосредственной взаимосвязи. На второй ступени происходит смысловое восприятие текста как целостного речевого произведения. Первое направление называется процессом извлечения фактической информации текста. Здесь происходит понимание фактов, передаваемых языковыми средствами. Второе направление представляет дальнейшую переработку полученной информации. Факты, реконструированные в процессе чтения, включаются в мыслительную деятельность читающего. Интеллектуальная активность студента направлена на оценку информации, на принятие на её основе каких-то прагматически значимых решений и т.д. Процесс понимания неизменно сопровождается переводом информации, её перекодированием на внутренний язык, то есть на язык смысла. Смысл позволяет фиксировать содержание текста в виде некоторой «обобщённой речевой схемы» (A.A. Вейзе). Перекодирование как интеллектуальная деятельность включает такие когнитивные действия, как: сравнение, анализ, синтез, обобщение, абстракцию. Названные действия входят в состав механизмов чтения и обеспечивают их функционирование.
В когнитивной психологии есть объяснение того, как люди получают информацию о мире, как эта информация представляется человеком, как она хранится в памяти и преобразуется в знания. Знания, в свою очередь, влияют на
внимание и поведение самого человека. Различные этапы производства и функционирования информации наглядно представлены Р.Л. Солсо в следующей схеме:
Рис. 1. Этапы обработки информации.
Модель обработки информации, как видно из схемы, охватывает весь диапазон психологических процессов (ощущения, восприятие, распознавание образов, внимание, память, формирование понятий, мышления, воображения, запоминания). Процесс обработки информации охватывает и сферы поведения, что приводит к определённым ощущениям.
Запоминание языкового материала связано не только с его запечатлением и сохранением в памяти, но и с узнаванием и воспроизведением.
Развитие интереса к чтению на иностранном языке, пробуждение познавательных потребностей, удовлетворяемых чтением, является одним из главных задач обучения чтению в неязыковом вузе. Важную роль в достижении поставленной цели, в приближении учебного чтения к реальному чтению играет формирование мотива и установки. Очевидным фактором, влияющим на формирование внутренней мотивации изучения иностранного языка, является содержание учебного материала. Как видно из литературы, студенты неязыковых вузов читают с большим интересом тексты по специальности. В этой связи необходимо подбирать тексты, наполненные профессиональным содержанием. Активизация мыслительной деятельности в чтении достигается с помощью заданий, направленных на смысловую обработку текста, на получение информации, интересной для читателя.
За единицу обучения перекодированию профессионально значимой информации принят научно-технический текст. Научно-технический текст мы определяем как «особую единицу коммуникации с единой системой терминологии, имеющей однозначное толкование и понимание среди специалистов определённой профессиональной сферы» (А. Л. Буран). Научно-технический текст в нашей системе находится в центре профессионально ориентированного обучения языку.
Специфика научно-технического текста, как известно, состоит в наличии у него относительно замкнутой схемы построения, композиционного инварианта. Для каждого жанра, принадлежащего к научному стилю, существуют свои стандарты логико-смысловой структуры. Компоненты логико-смысловой структуры остаются инвариантными, несмотря на то, что предметно-содержательная структура, или, иными словами, композиционно-смысловая организация текста, вариативна. Она зависит от ряда факторов объективного и субъективного характера, как-то: тематика и методы исследования; стратегия, избираемая автором текста и др. Эти факторы практически не отражаются на глубинной структуре научно-технического текста. При обучении перекодированию профессионально значимой информации необходимо учитывать оба этих фактора. Лингвистический анализ научно-технических текстов по специальности «Технология деревообработки» позволил выявить, что они изобилуют сложными терминологическими единицами. Среди терминов, встречающихся в текстах, нами были выявлены:
- простые термины-существительные: das Werkzeug, der Trockner, die Heizung, die Lüftung, die Befeuchtung, die Lamelle, der Balken, der Fehler, das Furnier, die Installation, die Kantein, die Platte, der Span и др.;
- сокращённые термины: fm (Festmeter), WP (Wendeplatte), UpM (Umdrehungen pro Minute), BSH (Brettschichtholz) и др.;
- многокомпонентные термины: die Nadelholzbohle, das Brettschichtholz, der Schnittholztrockner, die Hobelanlage, die Holzfestigkeitsprüfung, das Sägeblatt, die Trockenkammer, die Hartfaserplatte, die Spanholzplatte и др.;
- термины-глаголы: antreiben, hobeln, abrichten, schneiden, drehen, fräsen, kappen, sägen, spannen, stapeln, verkleben и др.;
- термины-прилагательные: wärmebeständig, gesägt, geteilt, gehobelt, ausgeschnitten, aushebbar, belastbar, durchstellbar, furniert, keilverzinkt, laminiert, laufruhig, profiliert, sägeverzahnt, schonend, selbstklebend и др.
Названные термины получили распространение в связи с увеличением в научно-технической литературе числа абстрактных существительных, которые потребовалось конкретизировать терминами-прилагательными и причастиями, несущими более точную информацию.
В текстах на немецком языке научно-технического характера по специальности выявлены такие часто употребляемые грамматические формы, как: распространённое определение; формы выражения модальности; страдательный залог; сложно подчинённые предложения, в большинстве случаев такие типы, как придаточное определительное и дополнительное.
На основании проведённого лексико-грамматического анализа профессионально ориентированных текстов замечено, что названные грамматические формы являются наиболее типичными для научно-технических текстов по специальности «Технология деревообработки», имеют первостепенное значение при обучении перекодированию профессионально значимой информации.
Умение реципиента пользоваться знанием законов построения текстов научно-технического стиля, владение функцией каждого композиционного
элемента, облегчает процесс извлечения информации, делает его быстрым и экономным по времени. Все это в свою очередь облегчает затем построение «вторичного текста».
Во второй главе «Методика обучения студентов неязыкового вуза чтению профессиональных текстов как средству порождения вторичных высказываний» излагаются критерии выявления и организации содержательно-текстовой деятельности студентов неязыкового вуза. Даётся подробная характеристика стратегий, способов и приёмов извлечения профессионально значимой информации. Анализируются и описываются приёмы перекодирования профессионально-значимой информации на занятиях по немецкому языку в лесотехническом вузе. Детально описывается комплекс упражнений для формирования навыков и умений перекодирования профессионально значимой информации.
Важным условием формирования навыков и умений перекодирования профессионально значимой информации является отбор текстов для чтения и их организация в определённую систему.
В качестве предметного аспекта содержания обучения нами отобраны следующие темы: 1. Значение и использование древесины; 2. Сферы применения древесины; 3. Древесина - строительный материал будущего; 4. Свойства древесины; 5. Обработка древесины; 6. Сушка древесины; 7. Слоеная древесина и др.
Отбор текстов для обучения перекодированию профессионально значимой информации осуществлялся на основе таких критериев, как: а) профессиональная направленность информации текста; б) аутентичности источников; в) функционально-стилистическая и жанровая соотнесённость с приобретаемой студентами специальностью; г) взаимодействие овладеваемой специальности с другими науками и техническими отраслями знаний; д) учёт уровня профессиональной и языковой подготовки студентов; е) постепенное нарастание языковых и речевых трудностей.
Названные критерии позволяют организовать чтение текстов в системе. Они учитывают структуру соответствующей специальности, т.е. соотношение составляющих её дисциплин и их связь с будущей профессиональной деятельностью. Содержание текстов доступно для восприятия студентами и с языковой точки зрения. Предметное содержание текстов включает ключевые понятия («концепты») будущей деятельности специалиста. Чтение таких текстов способствует формированию базового понятийного аппарата инженера-технолога.
Для достижения результата в процессе чтения студент опирается на различные способы и приёмы, облегчающие ему осмысление читаемого. Действия, направленные на извлечение содержательно-концептуальной информации из текста, названы стратегиями (Дж. Брунер), а индивидуальные приёмы по работе с информацией - тактиками. Деятельность чтеца проявляется в конкретных действиях, способах, методах, последовательностях решений, осуществляемых в плане ориентировки, поиска, переработки и оценки информации. Формирование стратегий понимания сводятся к трём этапам: а)
оценочно-ориентирующий, где происходит выдвижение
гипотез/предположений о содержании текста и субъективная оценка; б) исполнительный, где осуществляется логическая переработка содержания текста (выделяется «главное - неглавное», происходит задержка внимания на отдельных словах, предложениях, абзацах, а также возвращение к раннее прочитанному, логическое размещение полученной информации); в) контрольный, где делается заключение, т.е. происходит подтверждение или отклонение возникшей раннее субъективной оценки текста. Установлено, что достижение понимания текста при чтении иноязычного текста осуществляется изучающим иностранный язык с помощью таких стратегий понимания, как: а) поиск слов; б) выявление планов смысловых категорий и их группировок; в) выявление смысловых категорий, передающих основные мысли и детали текста; г) изменение понимания содержания текста.
Приём, по словам И.Л. Бим, «это известное обобщение конкретных действий, фоновых или собственно-коммуникативных, их типизированный образ». В иноязычной учебной деятельности выделяется несколько групп методических приёмов: а) логические; б) мнемические и в) перцептивные.
Для формирования умений создания «вторичных текстов» профессиональной направленности у студентов лесотехнических специальностей наиболее важными являются логические и мнемические приёмы. Приемы связаны с мыслительными действиями субъекта, относятся к универсальным приёмам мышления. К логическим приёмам можно отнести: а) приём расчленения целого на части; б) приём сравнения; в) приём анализа; г) приём синтеза; д) приём абстрагирования; е) приём обобщения; ж) приём классификации.
Мнемические приёмы основываются на манипуляции с текстовой информацией. Это крайне важно для создания «вторичных текстов». К ним относятся: а) приём фильтрации информации; б) приём структурирования информации; в) приём сохранения информации; г) приём актуализации информации; д) приём повторения информации.
Результатом восприятия предметного содержания текста является понимание его смыслового содержания. В качестве неотъемлемого компонента понимания выступает смысловая, или семантическая компрессия текста. Согласно исследованиям психологов и психолингвистов (Г. И. Богин, А. А. Вейзе, Н. И. Жинкин, И. А. Зимняя, 3. И. Клычникова, А. И. Новиков, Д. Н. Узнадзе), процесс понимания неизменно сопровождается переводом информации, перекодированием её на внутренний язык смысла. Это позволяет фиксировать содержание текста в виде некоторой обобщённой речевой схемы. Признаётся, что воспринятый текст компрессируется до некоторого комплекса смыслов, иерархия которых образует общий смысл оригинала. Осмысление текста происходит путём расчленения материала на части посредством его смысловой группировки, выделения так называемых смысловых «опорных пунктов» или «смысловых вех». Семантические операции по преобразованию текста связаны с целым комплексом сложных мыслительных операций, таких
как: а) сравнение, б) анализ, в) синтез, г) обобщение, д) абстракция и е) конкретизация.
В процессе расчленения происходит выделение главного и существенного в каждой части. По смысловым опорным пунктам происходит ориентировка в содержании воспринимаемого материала, а затем - его последующее воспроизведение.
Следствием и результатом смысловой перекодировки воспринимаемого сообщения является его реконструкция, динамичная смысловая перестройка в зависимости от актуальных условий порождения текста.
Некоторые исследователи (А. А. Брудный, А. А. Вейзе, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, А. И. Новиков) приравнивают понимание текста к процессу перевода смысла текста в любую другую форму его закрепления. Понимание текста рассматривается ими с точки зрения построения проекции самого текста. Под проекцией текста понимается ментальное образование («концепт текста», «смысл текста»), продукт и результат процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту текста. К числу форм «закрепления» смысла текста исследователи относят: а) пересказ той же мысли другими словами; б) перевод на другой язык; в) смысловую компрессию текста в виде реферата, аннотации, резюме или набора ключевых слов; г) построение образа предмета или ситуации; д) формирование личностно-смысловых образований, лишь опосредствованно связанных со смыслом исходного текста и е) процесс выработки алгоритма операций, предписываемых текстом.
Результатом чтения в исполнительно-контрольной части, таким образом, становится фиксация понятого для себя и для других в различных формах, например, в форме «вторичного текста». Типы фиксации зависят, по словам Т. С. Серовой, «от структуры мотивов, установки, от формулировки целей того или иного вида чтения в каждом конкретном случае, а также от практической ценности информации и нужд её дальнейшего использования».
В качестве ведущего органичного компонента понимания читаемого выступает свёртывание (компрессия) информации. Эффективное извлечение информации невозможно без анализа текста с позиций актуального членения (выявления функциональной перспективы смысловых кусков и целого текста).
Под компрессией текста понимается сложная речемыслительная деятельность, нацеленная на краткое изложение в устной или письменной форме прочитанного или прослушанного текста. В процессе сокращения происходит: а) глубокое проникновение в смысл текста; б) отбор наиболее существенных фактов и идей; в) краткое их изложение в перефразированном виде. В результате компрессии получается «вторичный текст», замещающий подробный оригинал.
Для компрессии информации важны семиотические и коммуникативные способы её переработки. К семиотическим (знаковым, языковым) относятся: а) лексическая компрессия; б) синтаксическая компрессия и в) формирование речевых стереотипов. Коммуникативными, собственно текстовыми способами
компрессии являются: а) свёртывание информации и б) применение повторной номинации.
Идеальным примером лексической компрессии считается употребление термина без его определения. В этом случае термин номинирует понятие в предельно свёрнутом виде. Например, в следующем предложении используется термин Rohstoff, который не требует определения. Это связано с тем, что он доступен для понимания образованному человеку: Holz ist schon seit Jahrtausenden ein universell genutzter Rohstoff, der dem Menschen als Bau- und Werkstoff, als Brennstoff und zur Beleuchtung diente.
Синтаксическая компрессия предусматривает сжатие знаковой структуры путём замены сложного предложения простым или замены простого предложения словосочетанием. Например, сложное предложение может быть разбито на несколько простых: Der Wald reinigt die Luft, indem er CO2 aus der Atmosphäre bindet und Sauerstoff spendet. —» Der Wald reinigt die Luft. Er bindet CO2 aus der Atmosphäre und spendet Sauerstoff. Небольшое высказывание может быть заменено одним простым предложением или словосочетанием, предельно кратко отражающим смысл данного высказывания, например: Holzoberflächen tragen wesentlich zum angenehmen Raumklima bei, da Holz die Luftfeuchtigkeit des Raumes wirkungsvoll reguliert. Holz hat einen schonenden Einfluss auf das Immunsystem, weil es Schadstoffe aus der Atemluft aufnimmt und ihre Konzentration in wenigen Stunden bis auf ein Zehntel verdünnt. —> Holz reguliert das Raumklima.
Коммуникативные способы компрессии информации связаны с ее свёртыванием, например, в реферате, опускается система доказательств и аргументации, полно и широко поданная в первоисточнике. К этому же типу относится и использование средств повторной номинации - лаконичных, замещающих пространственные куски текста. Повторные номинации выполняют текстообразующую функцию. Они тематически и грамматически связывают компоненты высказываний, межфразовых единств. В качестве повторных наименований в научно-популярных текстах по специальности «Технология деревообработки» употребляются личные местоимения, указательные местоимения, местоименные наречия, например: Die Bedeutung des Holzes als Rohstoff liegt hauptsächlich darin, dass es durch Jahrtausende ein wichtiger Bau- und Brennstoff der menschlichen Gesellschaft und damit Grundlage für deren Entwicklung war. Es ist auch heute aus dem Wirtschaftsleben hoch entwickelter Industriestaaten nicht wegzudenken. При обучении компрессии выполняются упражнения в выделении главного и второстепенного, в делении текста на смысловые части. Здесь развиваются навыки и умения по нахождению ключевых слов, отбору наиболее экономных единиц речи, перефразированию, комбинированию информации из разных частей первоисточника. При этом сохраняется логика изложения, и используются адекватные средства межфразовой связи.
В техническом вузе при работе над текстом часто используются вербальные и вербально-схематические способы компрессии содержания. Это тоже своеобразные способы перекодирования профессиональной информации.
К вербальным способам компрессии информации относятся: а) пересказ-реферирование; б) реферирование; в) перевод; г) аннотирование; д) фрагментирование. Предметный план высказывания может быть организован через: а) составление денотатной карты; б) заполнение таблиц; в) заполнение различных схем (вербально-схематические способы). Вербально-схематический способ построения «вторичного текста» выступает как свёрнутое и обобщённое представление о содержании подтемы, замещающее его в мышлении. В качестве научной основы построения «вторичного текста», таким образом, выступает логико-психологический анализ текста.
Курс обучения созданию «вторичных» письменных текстов строится, исходя из последовательности работы с текстом: чтение текста, анализ, переработка, представление результатов в требуемой форме, редактирование «вторичного текста». Первым этапом является чтение текста с целью знакомства с его общим содержанием. Следующим этапом является повторное внимательное чтение, сопровождающееся выделением так называемых ключевых фрагментов. Ключевыми фрагментами называются слова, словосочетания и целые предложения, входящие в тематические цепочки слов. Тематическую цепочку слов часто возглавляет слово или словосочетание с наиболее общим (доминирующим) значением. Доминирующее слово всего текста часто выносится в заголовок. Нахождение ключевых фрагментов позволяет проследить развитие главных тем текста в составе абзаца и групп абзацев. Ключевые фрагменты представляют основное содержание текста. Все дальнейшие действия по организации и реорганизации материала «вторичных текстов» проходят на основе цепочек ключевых фрагментов. В разрозненном виде они составляют «смысловой остов» текста. Ключевые фрагменты рекомендуется либо подчёркивать прямо в тексте, либо выписывать из него. При выписывании ключевых фрагментов необходимо учитывать следующие моменты: а) выписываются или подчёркиваются, как правило, не целые высказывания, а их части, отдельные словосочетания; б) формы, в которых выписываются фрагменты, могут не совпадать с вариантами в оригинале, так например, именное словосочетание может быть записано в ином падеже, причастный оборот трансформирован в инфинитив; в) порядок следования фрагментов произволен, он может не совпадать с изначальным текстом; г) в ряде случаев возникает необходимость смыслового перифраза.
Выделение ключевых фрагментов составляет первый этап работы по созданию «вторичных текстов». Следующим этапом является организация и перегруппировка выписанных фрагментов в соответствии с их тематической направленностью. Группировка ключевых фрагментов по тематическому принципу позволяет наметить основные подтемы, развивающие главную тему. Затем следует составление логического плана текста.
Любая деятельность осуществляется благодаря владению студентом соответствующими навыками и умениями. К навыкам и умениям перекодирования профессионально значимой информации можно отнести такие действия, как: а) выделение в тексте смысловых вех; б) выделение в тексте предложения, содержащего ядро информации; в) нахождение ключевых
слов для передачи главной информации; г) отбор клишированных выражений для фиксации информации; д) выделение подтемы в тексте-оригинале; е) определение самостоятельных ключевых фрагментов и формирование лексико-тематических цепочек; ж) перефразирование и обобщение материала; з) составление логических схем текста; и) фиксирование содержания прочитанного текста разными способами.
Перечисленные навыки и умения характеризуются «устойчивостью и гибкостью», «комплексностью и языковой оснащённостью». Под комплексностью понимается включение в речевой навык лексического, грамматического и произносительного аспектов, а также интеллектуальных навыков. Оснащённость предполагает необходимость языковых знаний. Речевое умение рассматривается как способность, основанная на знаниях управлять речевыми навыками для достижения цели в речевой деятельности. Формирование речевых умений представляется как путь: от передачи обучающимся элементарных языковых знаний через отработку отдельных операций к осуществлению речевых действий, включённых в соответствующую речевую деятельность.
В соответствии с особенностями обучения перекодированию профессионально значимой информации выделяются три этапа работы по извлечению и переработке информации: а) подготовительный (предтекстовой); б) основной (текстовой) и в) заключительный (послетекстовой).
Целью первого этапа упражнений является определение информативности текста. Подготовительные упражнения являются языковыми по характеру и дотекстовыми по своему месту в методически организованном процессе перекодирования профессионально значимой информации текста.
Структурно-смысловые упражнения представляют собой условно-речевые (речевые), текстовые. Целью упражнений является компрессия текста на смысловом и структурном уровнях.
Синтетические упражнения - это речевые по характеру упражнения в продуктивных видах деятельности. Они выполняются на послетекстовом этапе и предназначены для превращения извлечённой и сжатой информации во «вторичный текст».
Таблица 1.
Этапы обучения перекодированию профессионально значимой __информации__
Этапы обучения Действия Формируемые умения и навыки Упражнения
Подготовительный (предтекстовой) Предвосхищение Прогностические 1. Прогнозировать основное содержание по его сильным позициям. 2. Прогнозировать содержание по языковым Диагностирующие - владение языковым материалом; - определение содержания по заголовку; - определение содержания по списку
ориентирам. слов, данных перед текстом
Основной (текстовой) Вычленение смысловых ориентиров в тексте Поисковые 1. Осуществлять поиск основной, второстепенной информации. 2. Ориентироваться в логико-композиционной структуре текста. Структурно-смысловые - выделение ключевых слов; - подбор контекста (предложений) к ключевым словам; - определение темы текста; - группировка фактов по степени их значимости
Заключительный (послетекстовой) Порождение вторичного текста Обобщающие 1. Сокращать текст за счёт второстепенной информации. 2. Перефразировать информацию на семантическом и структурном уровне. Оценочные Делать умозаключения. Синтетические - обобщение полученной информации; - проведение синонимической замены на уровне слова, словосочетания, предложения. - формулирование выводов относительно важности информации.
Разработанный комплекс упражнений основан на стратегиях и приёмах переработки информации (план читающего), а также на стратегиях и приёмах фиксации прочитанного (план пишущего). Он состоит из трёх типов и семи видов упражнений: диагностирующих, структурно-смысловых и синтетических.
Таблица 2.
Комплекс упражнений по обучению перекодированию профессионально
значимой информации
Диагностирующие упражнения Структурно-смысловые упражнения Синтетические упражнения
Тип I Тип II Тип III
Вид I Вид II Вид I Вид II Вид III Вид I Вид II
Ориента Информа Информа Интерпре Информа Информа Интерпре
ционно- ционно- ционно- тационно- ционно- ционно- тационно-
семантизи прогности систематизи анализиру структу обобща синтези
рующие ческие рующие ющие рирующие ющие рующие
Предтекстовые упражнения Текстовые упражнения Послетекстовые упражнения
Упражнения первого типа направлены на развитие умения антиципации и ориентации в первоисточнике, на основе которого создаётся «вторичный текст».
Упражнения первого вида, первого типа, направлены на введение и закрепление языковых средств, и их точное понимание в тексте. Примерами данного вида упражнений могут служить такие задания, как:
- Просмотрите текст и подчеркните в нём все знакомые слова;
- Suchen Sie im Text alle zusammengesetzte Wörter mit dem Wort „das Holz". Übersetzen Sie diese Wörter ins Russische (Найдите в тексте все сложные существительные со словом „das Holz" и переведите их на русский язык): Das Holz —> der Holzzuwachs —>...;
- Найдите в тексте слова, соответствующие следующим словам и словосочетаниям (слова даются на русском языке);
- Дополните предложения, заменяя указанные в скобках русские слова их немецкими эквивалентам и т.д.
Упражнения второго вида, первого типа, направлены на умение прогнозировать содержание текста. Они могут иметь следующие задания:
- Прочитайте текст, объясните, почему автор именно так его озаглавил;
- Ознакомьтесь с новыми словами и предположите, о чём идёт речь в тексте;
- Догадайтесь по схеме из ключевых слов о содержании рассказа и озаглавьте его;
- Определите тему текста, ориентируясь на план, составленный преподавателем и т.д.
Упражнения второго этапа направлены на содержательную сторону текста, на его понимание. Основной задачей упражнений текстового этапа является формирование отдельных умений смысловой переработки информации. На данном этапе ведётся работа по привитию поисковых умений, позволяющих ориентироваться во внешней логико-смысловой структуре текста: а) разбивать текст на логически законченные части; б) находить основную смысловую информацию; в) находить в тексте ключевые предложения, основные аргументы; г) отделять ключевую информацию от второстепенной; д) опускать маловажную информацию; е) группировать факты по степени их значимости.
Упражнения первого вида, второго типа, предназначены для развития умений по извлечению и осмыслению основной информации. Примерами данного вида упражнений служат следующие задания:
- Просмотрите текст и отметьте в нём повторяющиеся ключевые слова;
- Отметьте в тексте синонимы повторяющихся ключевых слов;
- Отметьте словосочетания, являющиеся наиболее важными с точки зрения содержания текста;
- Отметьте в тексте слова, принадлежащие к одной теме;
- Назовите основные свойства древесины;
- Wählen Sie aus dem Text Sätze, die den Inhalt des Titels herausstellen (Укажите предложения, наиболее соотносящиеся по смыслу с заглавием).
Целью упражнений второго типа второго вида является отработка приёмов трансформации, которые помогут оформлять «вторичный текст» более простыми синтаксическими конструкциями. В качестве примеров упражнений можно привести следующие:
- Сократите предложения, опуская придаточное определительное предложение;
- Составьте из двух простых предложений одно простое;
- Закончите предложение, используя союз „weil";
- Выразите ту же мысль другими средствами и т.д.
Целью упражнений второго типа третьего вида является структурирование извлечённой информации. Заданиями данного типа упражнений могут быть:
- Составьте предложения из подчёркнутых/выписанных ключевых слов (словосочетаний, частей предложений) по образцу;
- Закончите начатую мысль, подобрав, набранные курсивом, соответствующие предложения справа;
- Дополните предложения;
- Расположите разрозненные пункты плана в соответствии с содержанием;
Выразите своё согласие/несогласие с приведёнными ниже утверждениями;
- Подберите предложения, наиболее полно отвечающие на вопросы плана;
- Составьте план пересказа текста и т.д.
Работа по компрессии текста на стилистическом (структурном) уровне ведётся на третьем этапе. Примерами упражнений по формированию навыков и умений обобщать материал являются следующие:
- Обобщите смысл абзаца на основании отобранных ключевых фрагментов;
- Обобщите смысл текста в одном высказывании;
- Объедините разрозненные предложения;
- Прочитайте предложения и определите, какие из них соответствуют содержанию текста, а какие нет;
- Suchen Sie in den Texten die Sätze, wo ... (Найдите в тексте предложения, в которых речь идёт о ....):
- es um die Erzeugung des Holzes geht;
- die Eigenschaften des Holzes genannt werden;
- von der Demontierung der Holzkonstruktionen die Rede ist.
- Сократите текст за счёт снятия предложений, не соответствующих плану-схеме и т.д.
После компрессии информации на смысловом и структурном уровне завершается оформление «вторичного текста». Для этого необходимо овладеть такими умениями, как: а) выделять в тексте предложение, содержащее ядро информации; б) выделять ключевые слова и ключевые фрагменты для передачи
главной информации; в) выбирать клишированные выражения для написания информации; г) перефразировать и обобщать материал.
Заданиями третьего этапа могут быть:
- Erzählen Sie nach dem Schema die Holzbearbeitung (Расскажите о процессе обработки древесины, пользуясь схемой и выписанными ключевыми словами):
- Используя материал текста, ответьте на вопросы;
- Прочтите текст и выделите то новое, что вы узнали из него;
- Изучите денотатную карту текста и дополните её ключевыми словами из текста;
- Прочтите текст и завершите составление его денотатной карты;
- Перескажите текст, пользуясь в качестве опоры таблицей/денотатной картой и т.д.
В третьей главе «Экспериментальная проверка методики обучения профессионально-ориентированному чтению и порождению «вторичных текстов» даётся характеристика основных этапов экспериментальной работы, подробно описываются этапы и результаты проведения экспериментального исследования.
Эффективность разработанного комплекса упражнений проверена в ходе экспериментального обучения студентов 2-го курса лесотранспортного факультета ГОУ ВПО «Сыктывкарский лесной институт», обучающихся по специальности «Технология деревообработки» (2007-2008, 2008-2009 учебный год). Экспериментальное исследование представлено несколькими видами эксперимента: разведывательным (2007-2008) и обучающим экспериментом (2008-2009).
Для выявления эффективности предлагаемой методики обучения перекодированию профессионально значимой информации, последовательность работы в разведывательном эксперименте была построена по традиционной схеме - от заучивания лексических единиц наизусть, выполнения дотекстовых упражнений на снятие лексических и грамматических трудностей. Студентам предлагалось прочитать профессионально
ориентированный текст, выполнить упражнения на понимание содержания, составить план для краткого пересказа текста и написать текст-пересказ на основе составленного плана. Результаты разведывательного эксперимента оказались невысокими. В ходе проведения эксперимента не был достигнут желаемый результат. Тексты-пересказы студентов представляли обыкновенное переписывание предложений из первоисточника. В них отсутствовала чёткая последовательность в подаче информации, искажался смысл. Это привело к потере профессионально ориентированной информации.
Обучающий эксперимент проводился с учётом результатов разведывательного эксперимента. Он включал предэкспериментальный, промежуточный и итоговый срезы.
Критериями сформированности навыков и умений в создании «вторичных текстов» явились показатели содержательного аспекта (количество фактов) и языковое оформление «вторичного текста» (грамматическая корректность, лексическая правильность, наличие терминов по специальности).
Согласно данным, полученным по результатам итогового среза, показатели содержательного аспекта составляют в ЭГ - 89,5%. По сравнению с промежуточным срезом данный показатель возрастает на 13,5%, а по сравнению с предэкспериментальным срезом - на 21,6%. Показатель языкового оформления «вторичного текста» в ЭГ составляет 64,5%. Это на 13% выше показателя промежуточного среза, а по сравнению с предэкспериментальным срезом разница составляет 32%. На основе приведённых результатов можно констатировать, что в ЭГ наблюдается значительный прогресс. Результаты анализа показывают: «вторичные тексты» у студентов экспериментальной группы отличаются: а) более адекватным способом передачи исходного текста благодаря использованию лексических и грамматических трансформаций; б) более частым использованием терминов и терминологических сочетаний. Это связано с тем, что в ЭГ обучение осуществлялось с использованием специально разработанного комплекса упражнений по обучению перекодированию профессионально значимой информации. Отсюда причина значительных изменений.
эг
1- содержательный аспект 2 - языковое оформление
90,00% 80,00% 70,00% 60,00% 50,00% 40,00% 30,00% 20,00% 10,00% 0,00%
Рис. 2. Динамика роста уровня сформированное™ навыков и умений перекодирования профессионально значимой информации
В Заключении формулируются основные результаты исследования.
Приложение содержит образец анкеты для студентов, таблицу действий, навыков и умений, формируемых в процессе обучения перекодированию профессионально значимой информации, таблицы результатов обучающего эксперимента и материалы экспериментального обучения.
В результате проведённого исследования сделаны следующие основные выводы:
1. Процесс перекодирования профессионально значимой информации представляет сложную когнитивную деятельность, связанную с извлечением, переработкой и фиксацией информации различными способами. Рассматриваемый вид текстовой деятельности выступает как эффективное средство формирования коммуникативной, дискурсивной и информационной компетенции будущих инженеров-технологов в деревообрабатывающей промышленности.
2. При разработке критериев отбора профессионально-ориентированных текстов необходимо учитывать структуру специальности «Технология деревообработки», соотношение составляющих её дисциплин, их связь с будущей профессиональной деятельностью специалиста.
3. Используемые стратегии (вербальная, вербально-схематическая), способы и приёмы перекодирования профессионально значимой информации являются эффективными для порождения «вторичных текстов» на занятиях по немецкому языку по специальности «Технология деревообработки»;
4. Разработанный комплекс специальных упражнений обеспечивает формирование специальной группы умений, нацеленных на понимание, переработку и фиксацию профессионально значимой информации в виде
«вторичного текста»: 1) прогностических умений; 2) поисковых умений; 3) обобщающих умений; 4) оценочных умений.
5. Экспериментальное обучение доказало правильность и обоснованность рабочей гипотезы, подтверждая тем самым значимость разработанной методики обучения текстовой деятельности студентов на основе системы специальных текстов, определённых стратегий, способов, приёмов перекодирования профессиональной информации и эффективности разработанного комплекса специальных упражнений.
Заключение
Данные обучающего эксперимента позволяют утверждать, что предлагаемая методика обучения перекодированию профессионально значимой информации с целью порождения «вторичных высказываний», разработанная на основе положений гипотезы исследования, является эффективной в условиях обучения неязыкового вуза. В настоящей работе получила подтверждение гипотеза о том, что методика обучения перекодированию профессионально значимой информации из текстов лесотехнических специальностей может обеспечить развитие познавательных стратегий и речемыслительных действий, умение пользоваться которыми, можно развивать и контролировать.
Проведённое исследование не исчерпывает всех вопросов, касающихся решения проблемы обучения перекодированию профессионально значимой информации. Перспективы дальнейшего изучения могут быть связаны с расширением системы упражнений; с поиском более рациональных и эффективных приёмов обучения студентов перекодированию профессионально значимой информации; с внедрением основных положений диссертации в теорию и практику обучения иностранному языку (немецкому языку) для решения практических задач, обсуждения проблемных ситуаций или даже рефлексивных задач.
Основные результаты диссертационного исследования опубликованы в следующих работах:
I. Научные статьи в рецензируемых изданиях (согласно перечню ВАК):
1. Шарапова С.И. Характеристика чтения как опосредованного средства коммуникации [Текст] С.И. Шарапова // ВЕСТНИК Костромского государственного университета имени H.A. Некрасова. №1: Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика. Том 15: Научно-методический журнал. - Кострома, 2009. - С. 251-255.
2. Шарапова С.И. Критерии отбора содержательно-текстовой базы для обучения студентов неязыкового вуза профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке [Текст] С.И. Шарапова // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена: Научный журнал. - СПб, 2009. - № 102. - С. 319-322.
II. Другие публикации:
3. Шарапова С.И. О некоторых принципах организации обучения студентов неязыковых специальностей профессионально-ориентированному
переводу [Текст] С.И. Шарапова // Новые образовательные и информационные технологии в обучении. Материалы международного семинара (10-11 апреля 2001 г.). - Сыктывкар, 2001. - С. 126 -132.
4. Шарапова С.И. Об основных направлениях в обучении иностранному языку будущего инженера технического вуза [Текст] С.И. Шарапова // Материалы докладов пятнадцатой Коми республиканской молодёжной научной конференции (19-23 апреля 2004 г.). Российская академия наук. Уральское отделение. Коми научный центр. Комитет по делам молодёжи РК. -Сыктывкар, 2004. - С. 371-372.
5. Шарапова С.И. О некоторых факторах мотивационной ориентации студентов технического вуза при изучении иностранного языка [Текст] С.И. Шарапова // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы первой Всероссийской Научно-практической конференции. -Нижний Тагил, 2004. - С. 61-64.
6. Шарапова С.И. Самостоятельная работа студентов по немецкому языку для подготовки дипломированных специалистов и бакалавров всех специальностей и форм обучения [Текст] С.И. Шарапова // Методические указания для подготовки дипломированных специалистов и бакалавров всех специальностей и форм обучения. - Сыктывкар, 2007. - 27 с.
7. Шарапова С.И. Грамматика немецкого языка для студентов технического вуза [Текст] С.И. Шарапова // Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» для студентов I курса всех специальностей и форм обучения. - Сыктывкар: С ЛИ, 2009. - 172 с.
8. Шарапова С.И. Обучение созданию «вторичных текстов» в неязыковых вузах [Текст] С.И. Шарапова // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам: проблемы, задачи, тенденции развития. III Региональная научно-практическая конференция: Сборник научных трудов. - СПб, 2010. - С. 91-93.
Сан.-эпид. заключение 11РЦ.09.953.П.000015.01.09. Подписано в печать 26.03.2010. Формат 60x84 1/16 Бумага «Снегурочка». Гарнитура «Times». Печать - ризография. Усл. п. л. 1.2 Заказ 26 Тираж 100 экз. Отпечатано в СЛИ 167982, Сыктывкар, ул. Ленина, д. 39
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Шарапова, Светлана Ивановна, 2010 год
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ
КАК ВИДУ ОПОСРЕДОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ
В НЕСПЕЦИАЛЬНОМ ВУЗЕ.
§ 1. Место иностранного языка в системе подготовки будущего специалиста в лесотехнической отрасли.
§ 2. Характеристика чтения как опосредованного средства коммуникации.
§ 3. Характеристика мотивационно-содержательной основы обучения студентов лесотехнических вузов по извлечению прагматически значимой информации из текстов технического характера.
§ 4. Лингвистические и стилистические особенности текстов по лесотехническим специальностям.
Выводы по главе 1.
Глава II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА
ЧТЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК СРЕДСТВУ
ПОРОЖДЕНИЯ ВТОРИЧНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ.
§ 1. Критерии выявления и организации содержательно-текстовой деятельности студентов неспециальных вузов.
§ 2. Характеристика стратегий, способов и приёмов извлечения прагматической информации из профессионально направленных текстов по лесотехнической отрасли.
§ 3. Приёмы перекодирования профессионально-значимой информации на занятиях по немецкому языку в лесотехнических вузах для порождения «вторичных текстов».
§ 4. Характеристика комплекса упражнений, обеспечивающего извлечение и перекодирование прагматически значимой информации.
Выводы по главе II.
Глава Ш. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ
ЧТЕНИЮ И ПОРОЖДЕНИЮ «ВТОРИЧНЫХ ТЕКСТОВ».
§ 1. Основные этапы экспериментальной работы и их характеристика.
§ 2. Экспериментальная проверка эффективности методики обучения профессионально-ориентированному чтению и порождению «вторичных текстов».
§ 3. Обсуждение результатов экспериментального обучения и методические рекомендации.
Выводы по главе Ш.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения студентов неязыкового вуза чтению профессиональных текстов с целью порождения различных форм вторичных высказываний"
Современная концепция обучения иностранному языку в неязыковом вузе делает особый акцент на том, что иностранный язык является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля. Языковое образование играет в процессе развития личности ведущую роль, поскольку язык, как известно, является инструментом создания и интерпретации «образа мира», проникновения в мировую культуру и осознания своей национально-культурной принадлежности, инструментом социального взаимодействия, формирования и социализации личности. Важнейшая цель преподавания иностранного языка в неязыковом вузе — подготовить специалиста к овладению чтением как способом оперативного получения и структуризации профессионально значимой информации.
Проблемами чтения, в основе которого лежит сложная интеллектуальная активность человека, занимались многие исследователи (И.Л. Бим, A.A. Вейзе, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, A.A. Леонтьев, Г.В. Рогова, Т.С. Серова, С.К. Фоломкина, С.Ф. Шатилов и др.). Данный вид речевой деятельности понимается как активный процесс, побуждаемый и регулируемый целями, мотивами, установками и ценностными ориентациями, как процесс осмысления и понимания информации во всём её многообразии.
Замечено, что содержание прочитанного при пересказе никогда не излагается слово в слово. Мозг перекодирует воспринятое сообщение в соответствии с собственным опытом, собственной программой. При чтении текста мозг «формирует» свою трактовку воспринятого содержания. Результатом перекодирования информации является «вторичный текст».
Проблема обучения построению различных форм «вторичных высказываний» является своевременной и весьма актуальной. Овладев приёмами и навыками когнитивной обработки информации на иностранном языке, студенты самостоятельно используют приобретённые навыки в процессе изучения любого другого учебного предмета. 4
Изучение научных исследований в области методики обучения порождению «вторичных текстов» на немецком языке у студентов лесотехнических специальностей показывает, что до настоящего времени не разрешены существующие противоречия между:
- необходимостью использовать в практической деятельности студентов в области технологии древесины текстов по будущей специальности и отсутствием в обучении иностранным языкам системы текстов как объектов иноязычного профессионально ориентированного чтения;
- необходимостью владения студентами лесотехнических специальностей сложными речевыми умениями понимать и структуризировать (извлекать) профессионально значимую информацию из иноязычных источников с целью её использования для решения практических задач и отсутствием в теории и практике обучения будущих инженеров-технологов разработанной методики формирования сложных речевых и интеллектуальных умений;
- потребностью во владении набором умений построения «вторичных текстов» на родном языке и сложностью прямого переноса аналогичных умений на новый предмет деятельности, а именно на процесс перекодирования профессионально значимой информации на иностранном языке.
В результате указанных противоречий возникает проблема исследования: как перенести умения порождения «вторичных текстов» на родном языке на деятельность по перекодированию профессионально значимой информации на иностранном языке?
Тема исследования сформулирована следующим образом: «Методика обучения студентов неязыкового вуза чтению профессиональных текстов с целью порождения различных форм вторичных высказываний».
Анализ опыта преподавания немецкого языка в неязыковом вузе показывает, что студенты при чтении аутентичных текстов по специальности испытывают значительные трудности, которые обусловлены следующими причинами:
1) в неязыковом вузе специализация начинается лишь с третьего курса, когда студенты уже сдали экзамен по иностранному языку; до этого времени они и спытывают недостаток знаний по специальности, у них отсутствует личный профессиональный опыт;
2) студенты изучили базовый лексико-грамматический материал, читают несложные учебные тексты, их переход к чтению профессионально-ориентированных текстов затруднён в силу ряда обстоятельств: тексты по специальности содержат сложные грамматические структуры, профессионально ориентированные термины. Чтение аутентичного профессионально ориентированного текста вызывает психологический дискомфорт, представляет определённую трудность для студентов технических специальностей.
Всё это подтверждает актуальность исследования, которая определяется следующими факторами:
1. Необходимостью обучения студентов неязыковых вузов чтению профессионально-ориентированных текстов;
2. Недостаточной разработанностью теоретических вопросов обучения перекодированию профессионально значимой информации с целью порождения различных форм «вторичных текстов» в условиях неязыкового вуза;
3. Отсутствием практических рекомендаций по организации учебного материала, а также приёмов и стратегий обучения студентов неязыковых вузов построению «вторичных текстов»;
4. Возрастающие требования к профессиональной языковой подготовке студентов неязыковых вузов не соответствуют уровню реальной обученности студентов.
Цель исследования заключается в разработке теоретических и практических основ обучения перекодированию профессионально значимой информации с целью построения «вторичных высказываний» как средства фиксации профессионально значимой информации, полученной из текстов по будущей специальности.
Объектом исследования является процесс обучения студентов лесотехнических специальностей чтению профессионально ориентированных текстов как основы для порождения новых текстов.
Предметом исследования является методика обучения студентов неязыкового вуза вербальным и вербально-схематическим средствам фиксации и организации профессионально значимой информации на основе использования стратегий перекодирования.
Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: обучение студентов неязыкового вуза перекодированию профессионально значимой информации будет более эффективным, если обучение порождению «вторичных текстов» основано на учёте: 1) лексических и грамматических трудностей, возникающих при чтении аутентичных профессионально ориентированных текстов на изучаемом языке; 2) специфики обучения мыслительным операциям, составляющим основу познавательных стратегий и включённых в комплекс заданий по чтению и перекодированию профессионально значимой информации; 3) использования приёмов по овладению умениями перекодировать профессионально значимую информацию для продуцирования будущего «вторичного текста»; 4) использования специального комплекса упражнений, направленного на развитие умений перерабатывать и фиксировать профессионально значимую информацию разными способами (вербальным, вербально-схематическим).
Реализация поставленной цели и проверка выдвинутой гипотезы требуют решения следующих задач:
1. Уточнить понятия «перекодирование» и «вторичный текст», используемые в психолингвистике, психологии и методике преподавания иностранных языков;
2. Определить критерии отбора профессионально-ориентированных текстов и произвести их отбор для обучения студентов неязыкового вуза перекодированию профессионально значимой информации;
3. Определить пути, приёмы и способы перекодирования профессионально значимой информации для обучения на занятиях по немецкому языку в неязыковых вузах;
4. Разработать комплекс упражнений, направленный на формирование навыков и умений извлекать, перерабатывать и фиксировать профессионально значимую информацию в виде «вторичного текста».
5. Проверить в ходе экспериментального обучения эффективность стратегий, способов, приемов и комплекса специальных упражнений по обработке профессиональной информации в виде «вторичного текста».
Для достижения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы нами использовались следующие методы исследования:
• изучение и анализ теоретических и практических работ по психолингвистике, лингвистике, психологии, методике преподавания иностранных языков по проблеме исследования;
• анализ рабочих программ, учебников и учебных пособий;
• анкетирование студентов Сыктывкарского лесного института;
• беседа со студентами и преподавателями;
• анализ студенческих работ;
• наблюдение за учебным процессом по немецкому языку на лесо-транспортном факультете Сыктывкарского лесного института, изучение и обобщение опыта работы преподавателей вышеназванного вуза;
• наблюдение за деятельностью студентов;
• экспериментальное обучение с целью проверки эффективности предлагаемой методики;
• анализ количественных и качественных результатов экспериментального обучения.
В качестве методологических основ исследования выступили:
- теория речевой и иноязычной речевой деятельности (Т.М. Дридзе, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, A.A. Леонтьев и др.);
- коммуникативный подход в обучении иностранным языкам в школе и вузе (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, О.Г. Поляков С.Ф. Шатилов и др.);
- деятельностный, личностно-деятельностный подходы (JI.C. Выготский, И.Р. Гальперин, И.А.Зимняя, Г.В. Рогова, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев и др.);
- компетентностный подход (И.Л. Бим, Н.И. Гез, И.А.Зимняя, И.И. Халеева, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова и др.).
Теоретическую базу исследования составили:
- работы, посвящённые исследованию текста (Н.С. Валгина, A.A. Вей-зе, И.Р. Гальперин, Т.М. Дридзе, A.A. Залевская, З.И. Клычникова, К.А Филиппов и др.);
- исследованию стилистике научного текста (М.П. Брандес, Л.К. Латышев, Л.В. Славгородская, Т.М. Стрелковский, Е.С. Троянская и др.);
- работы, посвящённые развитию психологических механизмов мотивации учебной деятельности (В. Апельт, С.Б. Бартельс, И.А. Зимняя, Е.П. Ильин, А.Н. Леонтьев, А.К. Маркова, P.C. Немов, Г.В. Рогова, О.Г. Поляков, A.C. Прангишвили, С.Л. Рубинштейн, Г.И. Щукина, Н.Л. Элиава, П.М. Якобсон, D.Ausubel, R.C.Gardner и др.);
- теория восприятия, осмысления и понимания в психологии и психолингвистике (В.А. Артёмов, А.Э. Бабайлова, Г.И. Богин, A.A. Брудный, Дж. Брунер, М.Л. Вайсбурд, A.A. Вейзе, Л.М. Веккер, Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, A.A. Леонтьев, Р.П. Мильруд, А.И. Новиков, A.A. Смирнов, Д.Н. Узнадзе, М.А. Холодная, А.Н. Шамов, М. Das-cal, U. Neisser, A. Paivio, J.S. Petöfi, G.D. Prideaux и др.);
- исследования, посвящённые кодированию информации (А.Э. Бабайлова, Дж. Брунер, Л.М. Веккер, А.Н. Журинский, О.Н. Селиверстова, A.A. Леонтьев, Д.Н. Узнадзе, А.Н. Шамов, Э. П. Шубин, М.А. Холодная).
Экспериментальной базой исследования послужил ГОУ ВПО «Сыктывкарский лесной институт». Всего в экспериментальном обучении приняли участие 144 человек (студенты и преподаватели).
Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в течение 2006-2009 учебных годов в три этапа.
Первый этап (2006-2007 гг.) — поисково-теоретический; на этом этапе происходил выбор темы исследования, изучение литературы по проблеме исследования; осмысление состояния и степени разработанности проблемы; изучение опыта преподавания иностранных языков в ГОУ ВПО «Сыктывкарский лесной институт».
Второй этап (2007-2008 гг.) - теоретико-прикладной; в этот период были определены теоретические и методологические основания исследования; сформулированы задачи и направления работы, сформулирована рабочая гипотеза. Проводились подготовительные работы для проведения экспериментального обучения; проведён диагностический срез.
Третий этап (2008-2009 гг.) — экспериментально-обобщающий; здесь происходила, разработка содержания системы формирования у студентов по специальности «Технология деревообработки» умений перекодирования профессионально значимой информации; проведение разведывательного, промежуточного и итогового срезов; анализ и обобщение результатов исследования; уточнение выводов; оформление текста диссертации.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
1) дано научное уточнение понятию «перекодирование» по отношению к процессам порождения «вторичных текстов»;
2) определены стратегии и способы обработки профессионально значимой информации для обучения на занятиях по немецкому языку в неязыковых вузах;
3) описана система приёмов, лежащих в основе формирования умений создания «вторичных текстов» профессиональной направленности у студентов лесотехнических специальностей;
4) теоретически обоснованы и описаны критерии отбора профессионально-ориентированных текстов для обучения студентов неязыкового вуза построению на их основе «вторичных текстов».
Теоретическая значимость исследования состоит в:
• систематизации методических исследований по проблеме обучения перекодированию профессионально значимой информации как особому виду текстовой деятельности в неязыковом вузе;
• уточнении понятия «вторичный текст»; описаны его лексико-грамматические особенности;
• обосновании психологических процессов порождения «вторичного текста» на базе исходного (авторского) текста;
• описании системы формирования навыков и умений по извлечению, переработке и фиксации профессионально значимой информации в виде «вторичного текста».
Практическая значимость исследования заключается:
• в разработке и экспериментальной проверке методики формирования навыков и умений перекодирования прагматически значимой информации из профессионально-ориентированных текстов у студентов неязыковых вузов в процессе обучения немецкому языку, которая может быть применена в процессе обучения другим языкам в неязыковых вузах;
• в разработке учебных материалов для студентов неязыковых вузов, обучающихся по специальности «Технология деревообработки»;
• в создании комплекса упражнений, направленного на формирование навыков и умений перекодирования прагматически значимой информации из профессионально ориентированных текстов у студентов неязыкового вуза. Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе экспериментального обучения в Сыктывкарском лесном институте (2007-2009 учебные годы), излагалась и обсуждалась в докладах на заседаниях научно-методической лаборатории Коми государственного педагогического института (2007-2008 гг.), на Февральских чтениях (Сыктывкар, 2007-2009 гг.), на
11 заседаниях кафедры иностранных языков Сыктывкарского лесного института. Материалы исследования отражены в 8 публикациях.
Достоверность и обоснованность выводов и рекомендаций настоящей работы обеспечиваются: а) исходными методологическими позициями, опорой на новые достижения психологии, психолингвистики, методики преподавания иностранных языков; б) практическим опытом работы по данной технологии; в) качественными и количественными данными, полученными в ходе экспериментального исследования. Всё это характеризует надёжность и достоверность проведённого исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процесс перекодирования профессионально значимой информации представляет собой сложную когнитивную деятельность, связанную с извлечением, переработкой и фиксацией информации различными способами. Текстовая деятельность студентов выступает эффективным средством формирования коммуникативной, дискурсивной и информационной компетенции будущих инженеров-технологов. Обучение профессионально ориентированному чтению с целью обучения построению «вторичного текста» осуществляется в неязыковом вузе с учётом специфики овладеваемого профиля, коммуникативных и познавательных потребностей самого специалиста.
2. Формирование умений перекодирования профессионально значимой информации осуществляется на основе специальных текстов, отбор которых осуществляется по таким критериям, как: а) профессиональная направленность информации текста; в) аутентичность профессиональных источников; в) функционально-стилистическая и жанровая соотнесённость с приобретаемой студентами специальностью; г) взаимодействие изучаемой специальности с другими науками и техническими отраслями; д) учёт уровня профессиональной и языковой подготовки студентов; е) постепенного нарастания трудностей.
3. Формирование умений перекодировать профессионально значимую информацию у студентов лесотехнических специальностей обеспечивается
12 использованием: 1) специально подобранного содержания обучения, главным компонентом которого является система профессионально ориентированных текстов; 2) определённых стратегий обучения и приёмов, обеспечивающих реализацию учебных стратегий перекодирования информации; 3) специального комплекса упражнений, учитывающих условия поэтапного формирования умений по построению нового образа текста («вторичного текста»).
Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения. Во введении кратко обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект и предмет исследования, описываются цель, задачи и гипотеза исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, перечисляются методы исследования, определяются научная новизна работы, её теоретическая и практическая значимость, излагается структура диссертации. В первой главе говорится о месте иностранного языка в системе подготовки будущего специалиста, о роли и месте чтения в профессиональной деятельности инженера, анализируются учебники и учебные пособия для обучения студентов немецкому языку в неязыковых вузах. Даётся определение таким понятиям, как «перекодирование» и «вторичный текст». Даётся характеристика мотивационно-содержательной основы обучения студентов лесотехнических вузов по извлечению прагматически значимой информации из текстов технического характера. Описываются лингвистические и стилистические особенности текстов по лесотехническим специальностям. Во второй главе излагаются критерии выявления и организации содержательно-текстовой деятельности студентов неязыкового вуза. Даётся подробная характеристика приёмов и способов извлечения профессионально значимой информации. Анализируются и описываются приёмы перекодирования профессионально-значимой информации на занятиях по немецкому языку в лесотехническом вузе. Детально описывается комплекс упражнений для формирования навыков и умений извлечения, переработки и фиксации профессионально значимой информации в форме «вторичного текста». В третьей главе даётся ха
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по главе Ш.
1. В рамках разведывательного эксперимента была получена первичная информация, подтвердившая целесообразность проводимого нами исследования. Анализ действующих учебников и учебных пособий для неязыковых вузов, анкетирование студентов Сыктывкарского лесного института, анализ письменных студенческих работ позволили выявить существующие противоречия между:
- необходимостью использовать в практической деятельности студентов в области технологии древесины текстов по будущей специальности и отсутствием в обучении иностранным языкам системы текстов как объектов иноязычного профессионально ориентированного чтения;
- необходимостью владения студентами лесотехнических специальностей сложными речевыми умениями понимать и структуризировать (извлекать) профессионально значимую информацию из иноязычных источников с целью её использования для решения практических задач и отсутствием в теории и практике обучения будущих инженеров-технологов разработанной методики формирования сложных речевых и интеллектуальных умений;
- потребностью во владении набором умений построения «вторичных текстов» на родном языке и сложностью прямого переноса аналогичных умений на новый предмет деятельности, а именно на процесс перекодирования профессионально значимой информации на иностранном языке.
2. В результате проведённого исследования получены следующие основные выводы: 1). Главной целью обучения перекодированию прагматически значимой информации из текстов лесотехнических специальностей является формирований таких умений и навыков, как: а) антиципировать (прогнозировать содержание текста за счёт вдумчивого прочтения заголовка); б) вычленять главное (находить ключевые предложения, ориентироваться в логико-композиционной структуре текста); в) сжимать текст (устранять избыточную, второстепенную информацию; перефразировать информацию на семантическом и структурном уровне); г) интерпретировать информацию (понимать смысловое содержание прочитанного и составлять на его основе «вторичный текст»). 2). Важную роль в разработке методики обучения перекодированию профессионально значимой информации из текстов лесотехнических специальностей сыграли результаты анализа ошибок в письменных работах студентов, на основе которых корректировалась предлагаемая методика обучения перекодированию профессионально значимой информации из текстов лесотехнических специальностей.
3. «Вторичные тексты» студентов оценивались с позиции точности передачи содержания первоисточника, а также грамматической корректности, лексической правильностью, насыщенностью терминами по специальности. При анализе показателей предэкспериментального и итогового срезов были отмечены значительные улучшения в осуществлении перекодирования прагматически значимой информации из профессионально ориентированного текста студентами экспериментальной группы. Средняя оценка содержательного аспекта понимания профессионально значимой информации за время обучения в КГ увеличилась на 21,6 %, переработки и языкового оформления в форме «вторичного» текста на 23 %. По результатам обучения в ЭГ на 28,1 %.увеличился коэффициент содержательного аспекта понимания профессионально значимой информации, на 32 % критерий правильности языкового оформления «вторичного текста». Полученные результаты наглядно демонстрируют, что наибольший прогресс наблюдается в ЭГ, чем в КГ. Следова
179 тельно, результаты экспериментальной работы подтвердили рабочую гипотезу исследования.
4. Для обучения построению различных форм вторичных высказываний можно применять следующие приёмы: а) Поиск и выделение знакомой информации с целью составления списка «известной» информации; б) Осмысление заголовка для возможного прогнозирования смысловой информации; в) Поиск и выделение в тексте новых слов; г) Поиск и использование ключевых слов; д) Выделение тематических, понятийных рядов слов; е) Составление плана или логико-смыслового наброска прочитанного текста; ж) Составление тезисов на основе составленного плана; з) Сжатие, сокращение текста за счёт языковых и/или семантических трансформаций (использование эквивалентных замен); и) Редактирование «вторичного текста» путём исключения избыточной информации или добавления необходимых фактов; к) Заполнение таблиц, кластеров, денотатных схем; л) Рассказ по ключевым словам.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведённое диссертационное теоретическое и практическое исследование показало продуктивность созданной методики обучения перекодированию профессионально значимой информации. Цель данного исследования заключается в разработке теоретических и практических основ построения «вторичных текстов» как средства фиксации профессионально значимой информации, полученной из текстов по будущей специальности. В ходе реализации цели диссертационного исследования были решены следующие задачи:
1) изучены и охарактеризованы теоретические основы обучения перекодированию профессионально значимой информации как особому виду текстовой деятельности в неязыковом вузе;
2) уточнены понятия «перекодирование», «вторичный текст» используемые в психологии, психолингвистике и методике преподавания иностранных языков;
3) определены критерии отбора профессионально-ориентированных текстов и произведён отбор профессионально-ориентированных текстов для обучения студентов неязыкового вуза перекодированию профессионально значимой информации;
4) изучены и охарактеризованы лингвистические, психологические, психолингвистические и методические способы и приёмы извлечения прагматически значимой информации из профессионально ориентированных текстов для обучения на занятиях по немецкому языку в неязыковых вузах;
5) выдвинуты и обоснованы три этапа обучения перекодированию профессионально значимой информации; дана оценка умениям, которые формируются в ходе обучения перекодированию профессионально значимой информации;
6) разработан и в ходе экспериментального обучения проверен комплекс упражнений, направленный на формирование навыков и умений пере
181 кодирования профессионально значимой информации, предусматривающий деление на три типа и семь видов.
В ходе проведения экспериментального обучения нашла подтверждение гипотеза о том, что обучение студентов неязыкового вуза перекодированию профессионально значимой информации будет эффективным, если: а) учитывать лексические и грамматические трудности, возникающие в процессе перекодирования прагматически значимой информации из профессионально ориентированных текстов на иностранном языке; б) обучать мыслительным операциям, составляющим основу познавательных стратегий в комплексе заданий по обучению кодированию и перекодированию профессионально значимой информации; в) процесс понимания сопровождать речевыми действиями письма-фиксации профессионально значимой информации для продуцирования будущего «вторичного текста»; г) использовать специальный комплекс упражнений, направленный на развитие умений кодировать и перекодировать профессионально значимую информацию; д) обеспечить регулярное и целенаправленное использование подобных заданий студентами в ходе урока иностранного языка в неязыковом вузе.
В настоящей работе получила также подтверждение гипотеза о том, что методика обучения перекодированию профессионально значимой информации из текстов лесотехнических специальностей может обеспечить развитие познавательных стратегий и речемыслительных действий, умение пользоваться которыми, можно развивать и контролировать.
Проведённое исследование не исчерпывает всех вопросов, касающихся решения проблемы обучения кодированию и перекодированию профессионально значимой информации. Перспективы .дальнейшего изучения связаны с разработкой проблемы, поднятой в рамках исследования; с поиском более рациональных и эффективных приёмов обучения студентов кодированию и перекодированию профессионально значимой информации; с внедрением основных положений диссертации в теорию и практику обучения иностранному языку (немецкому языку) в процессе разработки содержания обучения другим специальностям.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Шарапова, Светлана Ивановна, Ярославль
1. Алл, A.A. Методика обучения чтению литературы по специальности на немецком языке (неязыковой вуз) Текст.: автореф. дис. . канд. пед наук: A.A. Алл. - Москва: Московский пед. институт иностранных языков им. М. Тореза, 1979. - 18 с.
2. Артёмов, В.А. Психология обучения иностранным языкам Текст. / В.А. Артёмов. М.: Просвещение, 1969. - 279 с.
3. Асеев, В.Г. Мотивация поведения и формирование личности Текст. / В.Г. Асеев. М., 1976. - 176 с.
4. Асланян, P.A. Экспериментальная разработка методики обучения приёмам перевода с немецкого аспирантов экономических специальностей Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / P.A. Асланян. Москва, 1990. - 16 с.
5. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст. /Т.Н. Астафурова. —Волгоград, 1997. 108 с.
6. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: лингвистический и дидактический аспекты Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук / Т.Н. Астафурова. -М., 1997.-41 с.
7. Бабайлова, А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку Текст. /А.Э. Бабайлова. Саратов: СГУ, 1987. - 152 с.
8. Байков, Ф.Я. Ученье и творчество Текст. / Ф.Я. Байков. Лениз-дат, 1979. - 135 с.
9. Балдова, В.А. Роль ключевых слов в понимании научно-технического текста Текст. / В.А. Балдова // Слово и текст. — Тверь, 1996. — 132 с.
10. Бараник, Е.В. Формирование основ профессиональной компетентности как одна из основных задач языковой подготовки в вузе Текст. / Е.В. Бараник // Высшее образование сегодня: сб.науч.ст. 2007. - № 3. - С. 45-47.
11. Бартельс, С.Б. Роль мотива и установки индивида в учебном чтении Текст. У С.Б. Бартельс // Проблемы изучения иностранных языков в заочной и вечерней высшей школе: межвуз. сб. Ленинградского университета. 1982. - Вып. 4. - С. 17-23.
12. Бархударов, Л.С. Язык и перевод Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
13. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. М., 1979. - 424 с.
14. Беляев, Б.В. О применении принципа сознательности в обучении иностранному языку Текст. / Б.В. Беляев // Психология в обучении иностранному языку: сб.ст. -М.: «Просвещение», 1967. С. 5-17.
15. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст.: Пособие для учителей иностранных языков и студентов языковых педвузов / Б.В. Беляев. М., 1959. - 173 с.
16. Бим, И.Л. К проблеме уровня обученности иностранным языкам выпускников полной средней школы Текст. / И.Л. Бим, А.А Миролюбов // Иностр. языки в школе. 1998. - № 4. - С. 3-10.
17. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста Текст. / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
18. Брандес, М.П. Стилистика текста: Теоретический курс Текст.: учебник / М.П. Брандес. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Прогресс. - Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.
19. Брудный, A.A. Понимание как компонент психологии чтения Текст. / A.A. Брудный // Проблемы социологии и психологии чтения: сб. на-уч.тр. — М., 1975.-С. 162-175.
20. Брунер, Дж. О познавательном развитии. Исследования развития познавательной деятельности Текст. / Дж. Брунер. М.: Педагогика, 1971. -254 с.
21. Брунер, Дж. Психология познания Текст. / Дж. Брунер. — М.: Прогресс, 1977.-412 с.
22. Вайсбурд, M.JI. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности Текст. / M.JI. Вайсбурд, С.А. Блохина // Иностр. языки в школе. 1997. - № 1. - С. 19-24.
23. Валгина, Н.С. Теория текста Текст. / учеб. пособие / Н.С. Валги-на. М.: Логос, 2003. - 280 с.
24. Вейзе A.A. Реферирование технических текстов Текст. / A.A. Вейзе, Н.В. Чиркова. Минск, 1983. - 128 с.
25. Вейзе, A.A. Реферирование текста Текст. / A.A. Вейзе. Минск: БГУ им. В .И. Ленина, 1978. - 128 с.
26. Вейзе, A.A. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста Текст. / A.A. Вейзе. М.: Высшая Школа, 1985. - 125 с.
27. Веккер, Л.М. Психические процессы Текст. Т.2. Мышление и интеллект. / Л.М. Веккер. Л.: Ленингр. ун-т, 1976. - 382 с.
28. Веккер, Л.М. Психические процессы Текст. Т.З. Субъект. Переживание. Действие. Сознание / Л.М. Веккер. Л.: Ленингр. ун-т, 1981. - 326 с.
29. Вишнякова, Т.А. Основы методики преподавания русского языка студентам-нефилологам Текст. / Т.А. Вишнякова. М., 1982. - 212 с.
30. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р.Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.
31. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст.: пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. 2-е изд., испр. - М.: Издательский центр Академия, 2005. - 336 с.
32. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст.: пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: АРКТИ, 2004. - 192 с.
33. Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Н.И. Гез. М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.
34. Городникова, М.Д. Коммуникация и текст: Актуальные исследования лексики Текст. / М.Д. Городникова, Э.Б. Фигон, Т.А. Широкова. Калинин, 1982. - С. 30-49.
35. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста 653300 Текст.: Эксплуатация наземного транспорта и транспортного оборудования. М., 2001. - 38 с.
36. Границкая, A.C. Научить думать и действовать: Адаптивная система обучения в школе Текст.: Книга для учителя / A.C. Границкая. — М.: Просвещение, 1991. 172 с.
37. Графова, JI.JI. О новом подходе к обучению чтению (опыт работы ВФСДС) Текст. / JI.JI. Графова, Г.В. Аликаева // Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет: сб. науч. тр. — М., 1986. Вып. 279. - С. 101-108.
38. Гринюк, Г.А. Обучение чтению специальной немецкой литературы на основе разграничения уровня сложности текстов Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Г. А. Гринюк. Киев, 1978. - 226 с.
39. Гурвич, П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков Текст. / П.Б. Гурвич. Владимир, 1980. - 104 е.
40. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии Текст. / Т.М. Дридзе. — М.: Наука, 1984.-267 с.
41. Елизарова, Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук / Г.В. Елизарова. СПб., 2001. - 38 с.
42. Елухина, Н.В. Каками должны быть тексты для чтения и тексты для аудирования Текст. / Н.В. Елухина, Е.В. Мусницкая // Иностр. языки в школе. 1978. - № 3. - С. 28-39.
43. Ермолаева, JI.M. Методика обучения чтению текстов по специальности на продвинутом (факультативном) этапе неязыкового вуза Текст.: дис. . канд. пед. наук / JI.M. Ермолаева. М., 1975. - 223 с.
44. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи / Н.И. Жинкин // Вопросы языкознания. — 1964. № 6. - С. 26-38.
45. Журбенко, H.JI. Обучение созданию вторичных текстов в специализированных вузах Текст. / Н.Л. Журбенко // Высшее образование сегодня: сб. науч. ст. 2007. - № 4. — С. 63-64.
46. Журинский, А.Н. О семантической структуре пространственных прилагательных Текст. / А.Н. Журинский // Семантическая структура слова: сб.ст.-М., 1971.-С. 96-122.
47. Залевская, A.A. Введение в психолингвистику Текст. / A.A. За-левская. М.: РГГУ, 2000. - 382 с.
48. Залевская, A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды Текст. / А.А.Залевская. -М.: Гнозис, 2005. 543 с.
49. Захаренкова, М.Н. Коммуникативно-когнитивный подход в реализации целей обучения иностранным языкам в школе и вузе Текст. / М.Н. Захаренкова: межвуз.сб.науч.тр. Нижний Новгород, 2007. - С.ЗЗ5-343.
50. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.
51. Зимняя, И.А. Психология обучения неродному языку Текст. / ИА. Зимняя. М.: Русский язык, 1989. - С. 141-147.
52. Зорькина, О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста Текст. Язык и культура / О.С. Зорькина. Новосибирск, 2003. - С. 205-210.
53. Ильин, Е.П. Мотивация и мотивы Текст. / Е.П. Ильин. СПб.: Питер, 2006, -512 с.
54. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация Текст. / O.JI. Каменская. -М., 1990. -152 с.
55. Клычникова, З.И. Психологические особенности чтению на иностранном языке Текст. / З.И. Клычникова. М.: Просвещение, 1983. - 207 с.
56. Кожина, М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими Текст.: учеб. пособие / М.Н. Кожина, 1972. -395 с.
57. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н.Кожина. -М.: Наука, 1983.-127 с.
58. Колесникова, И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков Текст. / И.Л. Колесникова, O.A. Долгана. С-Пб.: БЛИЦ, 2001. - 223 с.190
59. Конецкая, В.П. Социология коммуникации Текст.: Учебник / В.П. Конецкая. М.: Международный Университет Бизнеса и Управления «Братья Карич», 1997. - 302 с.
60. Котоваева, Г.Н. Методика формирования основных умений чтения в неязыковом вузе Текст.: дис. . канд. пед. наук / Г.Н. Котоваева. — Орджоникидзе, 1983. — 194 с.
61. Кузовлев, В.П. Рекомендации по работе с новым УМК „Нарру English 2" для VII класса Текст. / В.П. Кузовлёв, Н.М. Лапа // Иностр. языки в школе.-1995.-№ 1.- С. 11-16.
62. Купарева, В.В. Использование метода денотативного анализа иноязычного текста при обучении чтению в школе Текст. / В.В. Купарева, А.Ю. Старикова // Иностр. языки в школе. 2003. - № 2. - С. 16-19.
63. Леонтьев, A.A. Деятельный ум: (Деятельность, Знак, Личность) Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 2001. - 392 с.
64. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. 3-е изд. - М.: Смысл;.СПб.: Лань, 2003. - 287 с.
65. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1997. - 287 с.
66. Леонтьев, A.A. Психология, общения Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Смысл, 1999.-365 с.
67. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / А.Н. Леонтьев. -М.: Политиздат, 1975.-304 с.
68. Леушина, И. Лингвопрофессиональная подготовка технических специалистов Текст. / И. Леушина, А. Шамов // Высшее образование в России: сб.науч.ст. 2007. — № 2, — С. 108-111.
69. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / В.Н. Ярцева. -М., 1990. -912 с.
70. Лосева, Л.М. Как строится текст Текст.: пособие для учителей / Л.М. Лосева. М.: Просвещение, 1980. - 94 с.
71. Лунач, И. Я. Социокультурный подход в методике преподавания иностранных языков в техническом университете: на материале немецкого языка Текст.: дис. . канд. пед. наук /И.Я. Лунач. М., 2003. - 174 с.
72. Маркова, А.К. Психология усвоения языка как средства общения Текст. / А.К. Маркова. М.: Педагогика, 1974. - 240 с.
73. Маркова, А.К. Формирование мотивации учения: Кн. для учителя Текст. / А.К. Маркова, Т.А. Матис, А.Б. Орлов. М.: Просвещение, 1990. -192 с.
74. Маслова, С.Е. К вопросу о творческих качествах личности Текст. / С.Е. Маслова // Высшее образование сегодня: сб.науч.тр. 2007. — № 3. - С. 58-61.
75. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного' языка Текст.: справочное пособие / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. — 5-изд. Минск: «Вышейшая школа», 1999. - 522 с.
76. Мильруд, Р.П. Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам за рубежом Текст. / Р.П. Мильруд // Иностр. языки в школе. 2004. -№ 3. - С. 34-40.
77. Мильруд, Р.П. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста Текст. / Р.П. Мильруд, A.A. Гончаров // Иностр. языки в школе. 2003. - № 1. - С. 12 -18.
78. Немов, Р.С: Психология Текст.: кн.1 / P.C. Немов. М., 1994.688 с.
79. Новиков, А. И. Содержание текста и его основные единицы Текст. / А.И. Новиков, Г.Д. Чистякова. // Фонетика и психология речи. -Иваново: Ивановск. гос. ун-т, 1980. С. 17-28.
80. Новиков, А.И. Семантика текста и её формализация Текст. / А. И. Новиков. -М.: Наука, 1983. 216 с.
81. Панкратова, Е.А. Формирование правовой картины мира у студентов юридических специальностей средствами иностранного языка Текст.: дис. . канд. пед. наук / Е.А. Панкратова. Нижний Новгород, 2004 - 160 с.
82. Панкратова, E.H. Обучение профессионально-ориентированному чтению как когнитивно-информационной деятельности на 3-5 курсах неязыкового вуза (на материале англ. языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук / E.H. Панкратова. Тамбов, 2006. — 208 с.
83. Пассов, Е.И. Коммуникативность основное направление современного обучения иностранным языкам. Коммуникативность обучения в практику школы Текст.: Книга для учителя / Е.И. Пассов. - М.: Просвещение, 1985. - С.10-12.
84. Пассов, Е.И. Коммуникативные упражнения (на материале немецкого языка) Текст.: пособие для преподавателей / Е.И. Пассов. — М.: Просвещение, 1967. 100 с.
85. Пассов, Е.И. Условно-речевые упражнения для формирования грамматических навыков Текст.: пособие для учителей нем. языка / Е.И. Пассов. -М.: Просвещение, 1978. 128 с.
86. Писарева, JI.H. Методика обучения чтению на первом курсе технического вуза (требования к текстам) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / J1.H. Писарева. — Москва: Моск. гос. пед. институт иностр. языков им. М. Тореза, 1976.-21 с.
87. Поляков, О.Г. Профильено-ориентированное обучение английскому языку и лингвистические факторы, влияющие на проектирование курса Текст. / О.Г. Поляков // Иностр. языки в школе. 2004. - № 2. - С. 6-11.
88. Поляков, О.Г. Роль теории учения и анализа потребностей в проектировании профильно-ориентированного курса английского языка Текст. / О.Г. Поляков // Иностр. языки в школе. — 2004. № 3. - С. 45-51.
89. Постоев, В.М. Зависимость методики обучения иностранному языку в неязыковом вузе от специфики факультета Текст. / В.М. Постоев // ИЯ в ВШ: сб. 1974. - № 9. - С. 4-13.
90. Прангишвили, A.C. Исследования по психологии установки Текст. Í A.C. Прангишвили. Тбилиси, 1967. - 340 с.
91. Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей (170-240 часов аудиторных занятий). М., 2004, - 23 с.
92. Психологическая энциклопедия Текст. / под ред. Р. Корсини, А. Ауербаха. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2003- 1096 с.
93. Разинкина, Н.М. Некоторые общие проблемы изучения функционально-речевого стиля. Особенности стиля научного изложения Текст. / Н.М. Разинкина. -М., 1976. 187 с.
94. Риске, И.Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии Текст.: автореф. дис. . канд. пед наук / И.Э. Риске. СПб., 2000. - 16 с.
95. Рогова Г.В. Личностное чтение Текст. / Г.В. Рогова, Г.Н. Ловце-вич // Иностр. языки в школе. 1994. - № 1. — С. 16-19.
96. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. М.: Просвещение, 1991.-287 с.
97. Рогова, Г.В. О некоторых причинах снижения интереса к предмету иностранный язык у школьников Текст. / Г.В. Рогова, З.Н. Никитенко // Иностр. языки в школе. 1982. - № 2 - С. 28-32.
98. Рогова, Г.В. О принципах обучения иностранным языкам Текст. / Г.В. Рогова // Иностр. языки в школе. 1974. - № 6. - С. 32-45.
99. Рубинштейн, С.Л. Проблемы общей психологии Текст. / С.Л . Рубинштейн. — М.: Педагогика, 1973. 424 с.
100. Сахарный, Л.В. Введение в психолингвистику Текст. / Л.В. Сахарный. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. - 181 с.
101. Сахарный, Л.В. Набор ключевых слов как тип текста Текст. / Л.В Сахарный, A.C. Штерн // Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иноязычной речевой деятельности: меж-вуз.сб.науч.тр. Пермь: ППИ, 1988. - С.34-35.
102. Селиверстова, О.Н. Опыт семантического анализа группы русских и английских глаголов с общим компонентом «излучать свет» Текст. / О.Н. Селиверстова // Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку: сб.ст. М., 1970. - С. 98-116.
103. Серова, Т.С. Обучение решению коммуникативно-познавательных задач в процессе иноязычного информативного чтения Текст. / Т.С. Серова, Т.А. Ковалёва. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2006. -136 с.
104. Серова, Т.С. Система упражнений профессионально-ориентированного взаимосвязанного обучения всем видам иноязычной речевой деятельности Текст.: учеб. пособие / Т.С. Серова, JI.B. Зайцева, Л.П. Шишкина. Пермь, 1990. - 130 с.
105. Серова, Т.С. Тезауросно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально ориентированному чтению на иностранном языке в вузе Текст. /Т.С. Серова // Иностранные языки в высшей школе: сб. ст. 1985. - Вып. 18. - С. 109-116.
106. Серова, Т.С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст.: дис. д-ра пед. наук / Т.С. Серова. Пермь, 1989. - 384 с.
107. Серова, Т.С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст.: дис. . канд. пед. наук / Т.С. Серова. Пермь, 1980. — 447 с.
108. Симонова, O.A. Межкультурное воспитание студентов факультета лингвистики Текст. / O.A. Симонова // Высшее образование сегодня: сб.науч.ст. -2007.-№ 11.- С. 81-82.
109. Славгородская, Л.В. Научный диалог (лингвистические пробле-mbi) Текст. / Л.В. Славгородская. Ленинград, 1986. - 168 с.
110. Смирнов, A.A. Проблемы психологии памяти Текст. / A.A. Смирнов. М.: Просвещение, 1966. - 422 с.
111. Соколов, А.Н. Внутренняя речь и мышление Текст. / А.Н. Соколов. М.: Просвещение. - 1968. — 248 с.
112. Соловова, E.H. Методика отбора и работы с текстами для чтения на старшем этапе обучения школьников Текст. / E.H. Соловова // Иностр. языки в школе. 2007. - № 2. - С. 2-11.
113. Солсо, P.JI. Когнитивная психология Текст.: пер. с англ. / P.JI. Солсо. М.: Тривола, 1996. - 600 с.
114. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод Текст. / Г.М. Стрелковский, JI.K. Латышев. М.: Просвящение, 1980. - 175 с.
115. Сысоев, П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка Текст. / П.В. Сысоев // Иностр. языки в школе. 2001. - № 4. - С. 12-18.
116. Троянская, Е.С. Обучение чтению научной литературы: В помощь преподавателю иностранных языков Текст. / Е.С. Троянская. М.: Наука, 1989. - 272 с.
117. Трубина, Г.Ф. Профильное обучение немецкому языку на старшем этапе полной средней школы (немецкий язык) Текст.: дис. . канд. пед. наук Г.Ф. Трубина. Москва, 2000. - 138 с.
118. Трубицина, О.И. Аутентичный текст на уроке немецкого языка в средней школе Текст. / О.И. Трубицина // Обучение иностранным языкам в школе и вузе: сб. СПб., 1999. - С. 160-172.
119. Узнадзе, Д. Н. Психологические исследования Текст. / Д.Н. Узнадзе. -М.: Наука, 1966. 456 с.
120. Фигурова, Н.В. Опыт выявления структуры учебной деятельности учащихся в процессе овладения немецким языком в средней школе Текст. / Н.В. Фигурова // Иностр. языки в школе. М.: «Просвещение», 1978. -№3.- С. 45-54.
121. Филиппов,-К.А. Лингвистика текста Текст. / К.А. Филиппов. -С.-Пб университет, 2003. 329 с.
122. Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст. / С.К. Фоломкина. М.: ВШ, 1987. - 208 с.
123. Фоломкина, С.К. Принципы обучения чтению на иностранном языке Текст.: Методика преподавания иностранных языков в вузе / С.К. Фоломкина. 1974. - Вып. 85. - М., 1974. - С. 5-36.
124. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи Текст. / И.И. Халеева. — М.: Высшая школа, 1989. 236 с.
125. Холодная, М.А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования Текст. / М.А. Холодная. 2-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Питер, 2002. - 272 с.
126. Цетлин, B.C. Трудности текстов для чтения Текст. / B.C. Цетлин // Иностр. языки в школе. 1994. - № 3. - С. 9-13.
127. Цибина, О.И. Обучение реферированию и аннотированию иноязычной литературы в неязыковом вузе (английский язык) Текст.: дис. . канд. пед. наук / О.И. Цибина. Москва, 2000. - 190 с.
128. Чистякова, Г.Д. Смысловая структура текста как определяющий фактор его понимания: Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека Текст. / Г.Д. Чистякова. М., 1979. - 187 с.
129. Шабайкович, Э.А. Интенсификация процесса обучения чтению специальной литературы в неязыковом вузе Текст.: автореф. дис. . канд пед.наук / Э.А. Шабайкович. Ленинград: РГПУ им. А.И. Герцена, 1982. - 17 с.
130. Шабес, В.Я. События и текст Текст.: Монография / В.Я. Шабес. -М.: BILL, 1989.-175 с.
131. Шамов, А.Н. Психолого-дидактические основы организации познавательной деятельности учащихся в процессе овладения лексической стороной иноязычной речи Текст.: Монография / А.Н. Шамов. — Нижний Новгород, 2003.-239 с.
132. Шамов, А.Н. Когнитивная парадигма в обучении лексической стороне иноязычной речи Текст. / А.Н. Шамов // Монография. Нижний Новгород, 2009. - 242 с.
133. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / С.Ф. Шатилов. 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1986. -223 с.
134. Шафранская, К.Д. Роль эмоционального фактора в учебном процессе Текст. / К.Д. Шафранская //Современные психолого-педагогические проблемы высшей школы. Ленинград, 1976. - С.40 - 45.
135. Штульман, Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования Текст. / Э.А. Штульман. Воронеж, 1976. - 156 с.
136. Шубин, Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам Текст. / Э.П. Шубин. М.: Просвещение, 1972. - 350 с.
137. Щукина, Г.И. Активизация познавательной деятельности учащегося в учебном процессе Текст. / Г.И. Щукина.— М., Просвещение, 1979. -160 с.
138. Элиава, Н.Л. Мыслительная деятельность и установка Текст.: Исследования мышления в советской психологии / Н.Л. Элиава. М., 1966. — С. 278-319.
139. Якобсон, П.М. Психологические проблемы мотивации поведения человека Текст. / П.М. Якобсон. М., Просвещение, 1969. - 317 с.
140. Apelt, W. Motivation und Fremdsprachunterricht Text. / W. Apelt.-Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1981. -376 S.
141. Ausubel, D.A. Educational Psychology: A cognitive view Text. / D.'A. Ausubel. New York: Holt, Renehart and Winston, 1968. - 189 p.
142. Bundesforschungsanstalt fur Forst- und Holzwirtschaft Text.: Jahresbericht. Hamburg, 2002. - 154 S.
143. Dascal, M. Strategies of understanding Text. / M. Dascal, H. Parret, J. Bouveresse // Meaning and understanding. Berlin; New York, 1981. - Pp. 327352.
144. Die Holzbearbeitung Text.: HOB. № 1/2, Februar, 2005.
145. Die Holzbearbeitung Text.: HOB. 6, Juni, 2004.
146. Die Holzbearbeitung Text.: HOB. № 9, September, 2004.
147. Fischer, R. Sägewerkstechnik Text. / R. Fischer, W. Hantsch, P. Hunger, R. Schietzel. VEB Fachbuchverlag Leipzig, 1971. - 278 S.
148. Gardner, R.C. Attitudes and Motivation in Second Language Learning Text. / R.C. Gardner, W.E. Lambert. Rowley, MA: Newbury House, 1972. -231 p.
149. Glück, H. Metzler Lexikon Sprache Text. / H. Glück. Stuttgart, Weimar, 1993.- 897 S.
150. Kramsch, C. Language and Culture Text. / C. Kramsch. Oxford University Press, 1998. - 176 p.
151. Langendorf, G. Holz Naturrohstoff mit Zukunft Text. / G. Langendorf. - VEB Fachbuchverlag Leipzig, 1982. - 63 S.
152. Löschman, M. Übungsmöglichkeiten und Übungen zur Entwicklung des stillen Lesens Text. / M. Löschman // Deutsch als Fremdsprache: Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts für Ausländer. Herder-Institut Leipzig.-№2, 1975. -S. 96-101.
153. Mechanisierung und Technologie des Holzaufbereitungsverfahrens Text.: Deutsches Lesebuch für Studenten der I. und II. Studienjahre forsttechnischer Lehranstalten. Leningrad, 1969.- 41 S.
154. Mentzel, W. Kommunikation, Rede, Präsentation, Gespräch, Verhandlung, Moderation Text. / W. Mentzel // Deutscher Taschenbuch Verlag. — GmbH @ Co. KG, 2007. 287 S.
155. Neisser, U. Cognitive psychologie Text. / U. Neisser. New York: Appleton- Century- Crofts, 1967. - 234 p.
156. Paivio, A. Psychology of language Text. / A. Paivio, A. Begg. — En-glewood Cliffs, NJ.: Prentice-Hall, 1981. 417 p.
157. Petöfi, J.S. Text comprehension, objects and processes, text theory: Semantic aspects of text processing(I) Text. / J.S. Petöfi // Quaderni di Semantica. -Bologna, 1985. Vol. 6. -No.l. Pp. 81-92.
158. Prideaux, G.D. Psycholinguistics: The experimental study of language Text. / G.D. Prideaux. London: Croom Helm, 1984. - 312 p.
159. Schmidt, H. Zur Bestimmung der stilistischen Information Text. / H. Schmidt // Sprachliches und Äußersprachliches in der Kommunikation. Leipzig, 1979.-48 S.