Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР.

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Саая, Хеймер-оол Мынмырович
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1985
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР.», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Саая, Хеймер-оол Мынмырович, 1985 год

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ПРОБЛЕМЫ И СОСТОЯНИЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ФИЗИКИ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ШКОЛАХ ТУВИНСКОЙ АССР

§ 1.1. Некоторые вопросы и особенности преподавания физики на родлом языке.

§1.2. Состояние преподавания физики в 6-7 классах национальных школ Тувинской АССР.

§ 1.3. Анализ качества перевода учебников физики на тувинский язык.

Выводы по первой главе.

Глава 2. МЕТОДИКА ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ДВУЯЗЫЧНОГО ПРЕПОДАВАНИЯ ФИЗИКИ В 6-7 КЛАССАХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ШКОЛ ТУВИНСКОЙ АССР

§ 2.1. Методика введения элементов двуязычного преподавания физики в 6-7 классах

§ 2.2. Состояние физической терминологии на тувинском языке в переводном учебнике "Физика 6-7" и пути ее усовершенствования.

§ 2.3. Методика работы с переводным учебником

Физика 6-7".

§ 2.4. Система терминов в курсе физики 6-7 классов и методика их введения в условиях двуязычного преподавания.

Выводы по второй главе

Глава 3. ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ

§ 3.1. Методика проведения эксперимента .III

§ 3.2. Анализ и обработка результатов педагогического эксперимента

Выводы по третьей главе

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР."

Победа народно-демократического строя в Туве в 1921 году под влиянием идей Великой Октябрьской социалистической революции создала реальные условия для развития социалистической по содержанию| национальной по форме культуры тувинского народа.

До 1930 года тувинцы не имели своей письменности. "Тувинская национальная письменность на основе новотюркского латинизированного алфавита была введена декретом правительства ТНР 28 июля 1930 года"*. С этого времени началось всенародное движение по ликвидации сплошной безграмотности и созданию первых начальных вкол.

Благодаря братской помощи великого русского народа, Коммунистической партии и Советского правительства, тувинский народ сумел в кратчайший срок совершить переход от безграмотного кочевого феодализма к развитому научному социализму.

Это один из ярких примеров правоты и прозорливости ленинской национальной политики нашей партии и Советского правительства.

Советское правительство и КПСС проявляют неослабное внимание развитию и совершенствованию системы народного образования в нашей стране, о чем свидетельствуют решения съездов КПСС, постановления ЦК КПСС и Советского правительства по народному образованию, проводимая в жизнь рефэрма общеобразова

1 История Тувы, т.2. - М.: Наука, 1964, с.1'76.

- 5 тельной и профессиональной жол в СССР.

На ХШ съезде КПСС, подводя итог достигнутым успехам в системе народного образования в навей стране, партия отмечает, что "взят важный рубеж - завершен переход к обязательному всеобщему среднему образованию. Главное сегодня в том, чтобы повысить качество обучения, трудового и нравственного воспитания в школе

Поставленные задачи нацелены на подготовку активных строителей коммунизма, способных решать проблемы социального и научно-технического прогресса. Еще на заре Советской власти В.И.Ленин завещал: "Коммунистом стать можно лишь тогда, когда обогатишь свою память знанием всех тех богатств, которые выра2 ботало человечество" .

В этом деле важную роль играют вопросы повышения качества обучения в школе, в том числе и по физике. На повышение качества обучения физике в 6-7 классах следует обратить особое внимание, так как в этих классах закладывается фундамент физических знаний учащихся средней школы.

Необходимость улучшения качества преподавания физики в 6-7 классах национальных школ Тувинской АССР обусловлена тем, что физика изучается учащимися в этих классах на родном языке по переведенному на тувинский язык учебнику Перышкина A.B. и Родиной H.A. "Физика 6-7", а с 8 класса - на русском языке. Это создает определенный языковой барьер в преподавании физики, так как усвоение учащимися физических терминов не происходит параллельно на двух языках. Таким образом, учащиеся национальных школ оказываются недостаточно подготовленными к изучению

1 Материалы ХШ съезда КПСС. - Н.: Политиздат, 1961, с.60.

2 Ленин В.й. Полн.собр.соч., т.41, с.305.

- 6 физики с 8 класса на русском языке.

Существующая форма обучения физике детей коренной национальности оправдана в психолого-педагогическом отношении тем, что ученики 6-7 классов отдаленных сельских школ многих районов республики, в основном дети чабанов и животноводов, еще плохо владеет русским языком и не могут в достаточной мере усвоить программный материал по физике на русском языке.

Как показывает опыт преподавания физики, учащиеся национальных школ Тувинской АССР и в старших классах испытывают большие трудности при изучении физики по русским учебникам и при составлении ответов на русском языке во время опроса и проверки знаний) так как они мысленно готовят ответы на родном языке. В свое время К.Маркс писал, что ".новичок, изучивший иностранный язык» всегда переводит его мысленно на свой родной язык"1.

Надо учесть, что "программы и учебник 6-7 классов направляют методику преподавания физики на усиление осмысливания мар териала, уменьшения роли заучивания" . Поэтому, в 6-7 классах национальных шкод Тувинской АССР преподавание физики ведется на родном языке.

Следовательно, перед национальными школами Тувинской АССР стоят задачи: дать физические знания учащимся 6-7 классов на базе терминологического запаса родного языка и постепенно подготовить их к успешному изучению физики с 8 класса на русском языке.

1 Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т.8, с.119. о

Преподавание физики в 6-7 классах средней школы/Под ред. Перышкина A.B. - М.: Просвещение, 1979, сЛ7.

В научно-методической литературе в разные годы появлялись работы по вопросам преподавания физики на родном языке в союзных республиках нашей Родины. Так, вопросам качества перевода учебников физики на родной язык и упорядочения физической терминологии в них посвящен ряд диссертаций /6„5, 6.6, 6.8, 6.9/, эти хе вопросы частично отражены в статьях Л.8, 4.12, 4.19, 4.20, 4.21/.

В настоящее время, кроме статьи Салчак К.Б. "Некоторые вот просы физической терминологии в тувинском языке" , отсутствуют исследования, посвященные вопросам преподавания физики на родном языке в национальных школах Тувинской АССР. Неразработанность исследуемой проблемы явилась причиной того, что перевод учебника "Физика 6-7" на тувинский язык нуждается в серьезной доработке с точки зрения теории перевода, а в применении физических терминов в нем наблюдаются разнобой и нарушения принципов научной терминологии. Вопросы постепенной подготовки учащихся национальных шсол к изучению физики на русском языке в старших классах до сих пор не выдвигались как педагогическая проблема.

Указанные факторы отрицательно сказываются на уровне знаний учащихся национальных школ Тувинской АССР по физике.

В связи с этим, давно назрела необходимость решения названных вопросов в методическом плане.

Вышесказанное определило актуальность к выбор темы исследования: "Методика осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР".

1 - В кн.: Сборник научно-методических статей в помощь учителю. Кызыл, 1968, с.3-17.

Объектом исследования выступает процесс обучения физике учащихся национальных школ Тувинской АССР» предметом - специфические вопросы методики обучения физике учащихся национальных школ Тувинской АССР» связанные с языковыми проблемами преподавания физики при переходе с родного на русский язык.

Методической проблемой исследования стало определение путей повышения качества знаний учащихся национальных школ и сглаживания резкого языкового перехода» существующего в преподавании физики в национальных школах Тувинской АССР.

В основу исследования положена гипотеза: повышение качества знаний учащихся 6-7 классов национальных школ и сглаживание резкого языкового перехода в обучении физике при переходе с родного на русский язык возможно при условии введения элементов

I г» двуязычного преподавания физики в 6-7 классах, улучшения качества перевода учебников физики на тувинский язык» совершенствования применения физических терминов в них и проведения систематической терминологической работы на уроках физики национальных школ Тувинской АССР.

Целью исследования является нахождение путей и методов, обеспечивающих осуществление преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР.

Для достижения поставленной цели в работе намечено решить следующие задачи;

- провести анализ состояния преподавания физики и качества знаний учащихся национальных школ Тувинской АССР для выявления особенностей и слабых сторон обучения физике на родном языке, трудностей, возникающих при переходе к обучению физике 0 двуязычном преподавании см. на с. 13

- 9 с 8 класса на русском языке;

- проанализировать в научно-методическом аспекте качество перевода учебника "§изика 6-7" на тувинский язык с целью выявления недостатков в переводе и указания возможных путей устранения их;

- проанализировать современное состояние тувинской физической терминологии в переводном учебнике "Физика 6-7" с целью выявления и устранения погрешностей в применении физических терминов;

- упорядочить применение физических терминов на тувинском языке составлением русско-тувинского словаря физических терминов в объеме программы средней вколы;

- разработать методику введения элементов двуязычного преподавания физики в 6-7 классах национальных вкол Тувинской АССР с целью сглаживания резкого языкового барьера» существующего в преподавании физики;

- разработать методику работы с переводным учебником "Физика 6-7", а также методику введения физических терминов на уроках физики в условиях двуязычного преподавания;

- проверить эффективность предложенных методических решений путем педагогического эксперимента в 6-х, 7-х и 8-х классах национальных школ Тувинской АССР.

Методологической основой данного исследования являются труды классиков марксизма-ленинизма, материалы партийных съездов, постановления Коммунистической партии и Советского правительства по вопросам народного образования.

Исходя из намеченных задач, применялись следующие методы исследования:

- теоретический анализ общепедагогической, специально-методической» философской» лингвистической литературы по теме исследования;

- изучение и анализ перевода учебников физики на тувинский язык;

- изучение и анализ применения физических терминов в переводных учебниках физики;

- изучение и обобщение опыта работы учителей физики национальных школ Тувинской АССР;

- обобщение личного опыта и наблюдений преподавания физики в национальных школах;

- педагогический эксперимент.

Научная новизна работы заключается:

- в выдвижении педагогической проблемы о необходимости введения элементов двуязычного преподавания физики в национальных школах Тувинской АССР и разработке методики ее решения;

- в разработке методики использования переводного учебника "Физика 6-7" в процессе обучения и введения физических терминов на уроке в условиях двуязычного преподавания физики в национальных школах Тувинской АССР;

- в упорядочении» стандартизации и систематизации физических терминов на тувинском языке» в словаре физических терминов» составленного нами в объеме программы средней школы.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты его уже внедрены в учебный процесс:

- преподавание физики в 6-7 классах национальных школ осуществляется по учебнику "Физика 6-7"» перевод, которого улучшен по нашим рекомендациям и рецензиям (изд»2-е. - Кызыл,1981).

- учителя . физики и ученики национальных школ Тувинской АССР пользуются русско-тувинским словарем физических терминов, составленным нами (- Кызыл: Тувинское книжное изд.,1983.-151с.);

- идея введения двуязычного преподавания физики в 6-7 классах национальных школ внедряется во многих школах Тувинской АССР.

Результаты исследования могут быть использованы учителями национальных школ при преподавании физики на родном языке» методистами министерства просвещения и института усовершенствования учителей Тувинской АССР при разработке методических рекомендаций, а также при переводе научной и учебно-методической литературы на тувинский язык,составлении отраслевых русско-тувинских словарей.

Полученные нами результаты могут быть использованы при преподавании физики на родном языке и в других союзных республиках страны.

Содержание работы

Работа состоит из введения, трех глав т заключения.

Во введении обоснована актуальность теш диссертационной работы, определены рабочая гипотеза, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

В первой главе ($И), на основе анализа научно-методической литературы, нами выделены основные направления развития и общие методические вопросы преподавания физики на родном языке и на фоне их выявлены некоторые особенности преподавания физики в национальных школах Тувинской АССР.

В параграфе 1.2,опираясь на материалы изучения состояния преподавания физики в 6-7 классах и анализ качества знаний учащихся национальных школ Тувинской АССР, выявлены характерные недостатки преподавания физики на родном языке, отразившиеся на качестве знаний учащихся национальных школ,и вскрыты их основные причины.

В параграфе 1.3 »учитывая огромное значение учебника в овладении знаниями и опираясь на основные положения теории перевода» проведен анализ качества перевода ранее существовавших учебников физики б и 7 классов и действующего учебника "Физика 6-7" на тувинский язык. Вскрыты характерные погрешности перевода, причины их возникновения и предложены улучшенные варианты перевода.

Поскольку в национальных школах Тувинской АССР преподавание физики в 6-7 классах ведется на родном языке, то вопросы разработки и совершенствования физической терминологии на тувинском языке имеют большое значение в преподавании физики на первой ступени. Неразработанность физической терминологии на тувинском языке, погрешности в применении физических терминов в переводных учебниках физики создают определенные трудности в понимании физического текста учащимися национальных школ. Поэтому анализ состояния физической терминологии на тувинском языке в переводном учебнике "Физика 6-7" имеет непосредственное отношение к методике проведения терминологической работы на уроках физики в 6-7 классах национальных школ Тувинской АССР. И этот материал содержится во второй главе.

Во второй главе диссертации впервые разработана методика введения элементов двуязычного преподавания физики в 6-7 классах национальных школ Тувинской АССР.

Проблема сглаживания резкого языкового барьера в преподавании физики в национальных школах Тувинской АССР в работе решается путем постепенной, планомерной подготовки учащихся к изучению физики на русском языке в старших классах. Для этого мы предлагаем ввести элементы двуязычного преподавания физики в 6-7 классах. Двуязычное преподавание физики в национальных школах Тувинской АССР предполагает: в 6 классе названия тем и новые термины в них давать на двух языках (тувинском и русском), а в 7 классе, продолжая терминологическую работу на двух языках, на русском языке записывать и определения основных физических величин, формулировки законов и отдельные предложения, рассмотренные в анализе качества перевода учебников физики на тувинский язык.

Для разработки методики использования переводного учебника "Физика 6-7" и проведения терминологической работы на уроках физики необходим был анализ состояния физической терминологии на тувинском языке в названном учебнике« Анализ применения физических терминов проводился на основе принципов научной терминологии, разработанных Комитетом технической терминологии при АН СССР, с привлечением основных способов образования физических терминов в тувинском языке*

Анализ показал, что имеются неоправданные нарушения принципов научной терминологии в применении физических терминов в переводном учебнике "Физика 6-7"; допущены синонимия,омонимия терминов, несоответствие терминов терминируемым понятиям, применены некраткие, описательные термины и др. В этой же главе указаны пути их устранения, в частности, рациональным использованием способов образования терминов в тувинском языке.

Аксиоматика физики очень обширна, в ней содержатся большое число терминов и понятий, без правильного осмысления которых систематическое изучение предмета невозможно"*. А в условиях изучения физики на двух языках, как в национальных школах Основы методики преподавания физики в средней школе./Разумовский В.Г., Бугаев А.И., Дик Ю.И-. и др.: Под ред.Перышкина A.B. и др. - М.: Просвещение, 1984, с.121.

Тувинской АССР, работа с терминами на уроках физики приобретает особое значение. Для облегчения проведения терминологической работы в условиях двуязычного преподавания и в целях упорядочения применения физических терминов в переводных учебниках физики необходимо было составить русско-тувинский словарь физических терминов.

В параграфе 2.2 данной главы рассмотрены принципы отбора терминов и составления русско-тувинского словаря физических терминов. Русско-тувинский словарь физических терминов в объеме программы средней школы нами составлен и издан в 1983 году Тувинским книжным издательством. Словарь является первой попыткой упорядочения, стандартизации, унификации физической терминологии средней школы на тувинском языке.

В работе разработана методика проведения терминологической работы в 6-7 классах национальных школ в условиях двуязычного преподавания физики с использованием русско-тувинского словаря физических терминов.

Из-за неразработанности тувинской физической терминологии в переводном учебнике "Физика 6-7" имеются громоздкие, трудно-понимаемые предложения, определения, формулировки, стилистические и переводческие погрешности, искажающие физическое содержание отдельных мест текста учебника. Они требуют обстоятель^-ного объяснения, уточнения и поправки. Этим определяется особенность методики работы с переводным учебником "Физика 6-7", которая представлена в § 2.3.

Все эти меры призваны не только обеспечить осуществление преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык, а также повысить качество знаний учащихся 6-7 классов национальных школ Тувинской АССР.

- 15

Проверка гипотезы исследования проведена в условиях естественного педагогического эксперимента в 3-х сельских национальных школах Тувинской АССР. Результаты педагогического эксперимента, обработанные с привлечением статистических методов, дают основание полагать о правильности выдвинутой гипотезы. Материалы и результаты педагогического эксперимента составляют третью главу диссертации.

В заключении подведены итоги и выводы исследования.

О ходе и результатах исследования докладывалось на заседаниях лаборатории обучения физике НИИ СиНО АПН СССР, кафедры физики Кызылского государственного педагогического института, на научных конференциях преподавателей КГПИ (1981, 1982, 1983 годы), курсах повышения квалификации учителей физики республики (1980, 1982, 1984 годы).

На защиту выносятся:

- утверждение необходимости введения элементов двуязычного преподавания физики в 6-7 классах национальных школ для осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык;

- методика введения элементов двуязычного преподавания физики в 6-7 классах национальных школ Тувинской АССР;

- методические рекомендации по улучшению перевода учебников физики 6-7 классов на тувинский язык и применения в них физических терминов;

- методика использования переводного учебника "Физика 6-7" в процессе обучения;

- методика проведения систематической терминологической работы на уроках физики в условиях двуязычного преподавания с использованием русско-тувинского словаря физических терминов.

- I б

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по третьей главе

I. Результаты проведенного педагогического эксперимента и многолетние наблюдения подтверждают правильность исходной гипотезы исследования.

Несомненным фактом является положительное влияние реализации разработанной методики осуществления преемственности при переходе в обучении физике с родного на русский язык на качество знаний учащихся по физике 6-7 классов национальных школ Тувинской АССР.

3. Результаты эксперимента доказывают, что введение двуязычного преподавания физики в 6-7 классах способствует усвоению учащимися программного материала по физике на русском языке в старших классах национальных школ Тувинской АССР.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведенного диссертационного исследования, направленного на разработку методики осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в 6-7 классах национальных школ Тувинской АССР, были решены поставленные задачи и достигнуты следующие результаты:

- проведен анализ научно-методической литературы по теме исследования и определены основные направления развития, общие положения методики преподавания физики на роддом языке;

- выявлены отличительные особенности преподавания физики в национальных школах Тувинской АССР, состоящие в существовании резкого языкового перехода в обучении физике, изучении физики учащимися 6-7 классов по переведенному на тувинскмй язык учебнику "Физика 6-7" и др.;

- изучено состояние преподавания физики в 6-7 классах и проведен анализ знаний учащихся национальных школ. В результате чего установлено, что качество знаний учащихся национальных школ не соответствует требованиям, предъявляемым программой, существующая методика преподавания физики на родном языке нуждается в дополнительных методических разработках вопросов, связанных с резким языковым переходом в обучении физике;

- раскрыты основные недостатки в преподавании физики в национальных школах и выявлены причины низкого качества знаний учащихся, обусловленные особенностями преподавания физики на родном языке;

- проведен анализ перевода на тувинский язык учебника "Физика 6-7", в результате которого выявлены достоинства и недостатки перевода. Предложены варианты улучшенных переводов;

- проведен анализ состояния физической терминологии на тувинском языке в переводном учебнике "Физика 6-7" на основе принципов научной терминологии и раскрыты основные недостатки в применении физических терминов в названном учебнике;

- составлен русско-тувинский словарь физических терминов в объеме программы средней школы как первый шаг устранения замеченных недостатков в применении физической терминологии на тувинском языке;

- определены пути реализации преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык» направленные на повышение качества знания учащихся национальных школ;

- разработана методика работы учителя с переводным учебником "Физика 6-7" в условиях двуязычного преподавания в национальных школах;

- составлены методические рекомендации введения физических терминов на двух языках на уроках физики в 6-7 классах национальных школ Тувинской АССР;

- выявлено положительное влияние разработанной методики на качество знаний учащихся национальных школ Тувинской АССР.

Обобщая результаты проведенного теоретического и экспериментального исследования проблемы осуществления преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР, можно сделать следующие выводы:

I. В национальных школах Тувинской АССР преподавание физики в 6-7 классах осуществляется на родном языке, а с 8 класса - на русском. Наличие такого резкого языкового перехода создает определенные трудности в изучении физики учащимися национальных школ на русском языке в старших классах и выдвигает проблему сглаживания языкового барьера.

Применяемая в настоящее время методика преподавания физики на родном языке не обеспечивает должной преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР.

Введение элементов двуязычного преподавания физики в 6-7 классах в практику национальных школ Тувинской АССР помогает учащимся успешно изучать физику на русском языке с 8 класса, а также расширяет их возможности овладения русским языком.

4. Применяемый в настоящее время в 6-7 классах национальных школ Тувинской АССР переводной учебник "Физика 6-7" несвободен от стилистических и переводческих погрешностей.

5. В применении физических терминов на тувинском языке в учебнике "Физика 6-7" наблюдаются нарушения принципов научной терминологии.

6. Учет особенностей использования переводного учебника "Физика 6-7" (разъяснение труднопонимаемого текста, применение более упрощенных формулировок и определений, исправления стилистических и переводческих погрешностей и т.д.) на уроках физики создает благоприятные предпосылки для правильного и глубокого усвоения учащимися изучаемого материала.

7. Целенаправленная систематическая терминологическая работа на каждом уроке в условиях двуязычного преподавания способствует овладению учащимися специфическим языком учебника физики, развитию физического мышления учащихся.

8. Результаты проведенного педагогического эксперимента подтверждают правильность гипотезы нашего исследования, показывают положительное влияние на знания учащихся национальных школ осуществление преемственности в обучении физике при переходе с родного на русский язык.

На основе проведенного исследования и сделанных выводов можно дать следующие рекомендации:

I. При переиздании переведенного на тувинский язык учебника "Физика 6-7" следует учесть указанные в исследовании замечания и исправления.

Планомерно внедрять элементы двуязычного преподавания физики в 6-7 классах в практику национальных школ.

3. Продолжить изучение и обобщение передового опыта работы учителей физики в реализации путей осуществления преемственности в обучении физики при переходе с родного на русский язык в национальных школах Тувинской АССР.

4„ Продолжить терминологическую работу на уроках физики на двух языках и в старших классах национальных школ Тувинской АССР с использованием русско-тувинского словаря физических терминов.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Саая, Хеймер-оол Мынмырович, Москва

1. Произведения основоположников марксизма-ленинизма:

2. Ленин В.и. Задачи союзов молодежи (речь на I Всероссийском съезде РКСМ). Полн.собр.соч., т.41, с.298-318.

3. Маркс К. Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта. Маркс К., Энгельс §. Соч., 2-е изд., с.119-217.

4. Энгельс Ф. Развитие социализма от утопии к науке. М.: Политиздат, 1981. - 80 с.

5. Ленин В.Е. Философские тетради. Полн.собр.соч., т.29, - 782 с.

6. Документы и материалы КПСС и Советского государства:

7. Материалы ХХУ съезда КПСС. М.; Политиздат, 1978. - 256с.

8. Материалы ХХУ1 съезда КПСС. М.: Политиздат,1981. - 223 с.

9. Основы законодательства Союза ССР и союзных республик о народном образовании. В кн.: Народное образование в СССР. Общеобразовательная школа. Сборник документов. 19171973 гг. - М.: йедагогика, 1974, с.93-104.

10. Постановление ЦК КПСС и Совета Министров СССР "О дальнейшем совершенствовании обучения и воспитания учащихся общеобразовательных школ и подготовка их к труду". Правда, 1977 , 29 дек.

11. Основные направления реформы общеобразовательной и профессиональной школы. В сб.: О реформе общеобразовательнойи профессиональной школы. М.: Политиздат, 1984, с.33^-63.3. Книги:

12. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. - 160 с.

13. Болсун А.й. Краткий словарь физических терминов. Минск, 1979. - 414 с.

14. Большев Л.Н., Смирнов Н.В. Таблицы математической статистики. М.: Наука, 1983. - 416 с.

15. Ботвинников А.Д. Организация и методика педагогических исследований (рекомендации и материалы). М,, 1981. -57 с.

16. Бугаев А.й. Методика преподавания физики в средней школе (теоретические основы). М.: Просвещение, 1981. - 288 с.

17. Бурдин С.М. Роль М.В.Ломоносова в создании естественнонаучной терминологии в русском литературном языке. М.: Изд.АН СССР, 1952. - 40 с.

18. Вопросы теории художественного перевода (сборник статей) /Под. редЛеркисовой В.М. М.: Художественная литература, 1971. - 254 с.

19. Вопросы терминологии (материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Жзд.АН СССР, 1961. - 277 с.

20. Вопросы терминологии в союзных республиках./Под ред.Бе-лахова Л.Ю. М.: Изд.АН СССР, 1970. - 67 с.

21. З.Ю.Грабарь М.И., Краснянская К.А. Некоторые положения выборочного метода в связи с организацией изучения знаний учащихся. М.: Педагогика, 1974. - 43 с.

22. Грабарь М.И., Краснянская К.А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. М.: Педагогика, 1977. - 136 с.

23. Дрезен З.К. Научно-технические термины, обозначения и их стандартизация. М.: Изд.АН СССР, 1936. - 136 с.

24. ЗЛЗ.Занков Л .В. О предмете и методах дидактических исследований. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1962. - 148 с.

25. Зуев Д.Д. Школьный учебник. М.: Просвещение,1983.-240 с.

26. История Тувы, т.1. М.: Наука, 1964. - 410 с.

27. История Тувы, т.2. М.: Наука, 1964. - 455 с.

28. Контроль знаний учащихся по физике /Под ред.Разумовского В.Г., Кривошаповой Р.Ф. М.: Просвещение,1982.-208 с.

29. Кутина Л.Л. Формирование терминологии в России (период предломоносовский). М.-Л.» 1966. 288 с.

30. Лотте Д.С. Вопросы заимствования, упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 149 с.

31. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов.- М.; Наука, 1971. 84 с.

32. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии (вопросы теории и методики). М,: йзд-во АН СССР, 1961. - 59 с.

33. Методика преподавания физики в 6-7 классах средней школы. /Под ред.Орехова В.П., Усовой A.B. изд.2-е, перераб. -М.: Просвещение, IS72. - 416 с.

34. Методика преподавания физики в 8-10 классах средней школы. /Под ред.Орехова В.П., Усовой A.B. чд. - М.: Просвещение, 1980. - 320 с.

35. Методика преподавания физики в 8-10 классах средней школы. /Под ред.Орехова В.М., Усовой A.B. ч.2. - М.: Просвещение, 1980. - 351 с.

36. Методика преподавания физики в средней школе (механика) /Под ред.Резникова Л.И. М.: Просвещение, IS74. - 238 с.

37. Методика обучения физике в школах СССР и ГДР /Разумовский В,Г., Резников Л.И., Вюншман М. и др. М.: Просвещение, 1978. - 223 с.

38. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи (проблемы обучения).- М.: Русский язык, 1976. 199 с.

39. Павлов Ю.В. Статистическая обработка результатов педагогического эксперимента (количественная оценка педагогических явлений). М.: Знание, 1972. - 31 с.

40. Павлов Ю.В. Статистическая обработка дидактического эксперимента (измерение и оценка знаний). Вып.2. - М.: Знание, 1977. - 41 с.

41. Русско-тувинский словарь /Под, ред.Монгуш Д.А. М.: русский язык, 1980. - 560 с.

42. Русско-тувинский словарь /Под ред.Пальмбаха A.A. М,: Русский язык, 1953. - 708 с.

43. Руководство по разработке и упорядочению научно-технической терминологии /Под ред.акад.Терпигорева A.M.

44. Изд—во АН СССР, 1952. 56 с.

45. Салчак С.С. Русско-тувинский словарь математических терминов. Кызыл, 1971. - 187 с.

46. Сат М.С. Тии чок торру. (Щелк, невытканный.) Кызыл, 1977. - 153 с.

47. Скаткин М.Н. Совершенствование процесса обучения. -Педагогика, 1911, 205 с.

48. Толгар-оол O.A. Русско-тувинский словарь общественно-политических терминов. Кызыл, 1966. - 365 с.

49. Тувинско-русский словарь /Под ред.Тенишева Э.Р. М. : Советская энциклопедия, 1968. - 616 с.

50. Тувинско-русский словарь /Под ред.Сат Ш.Ч. П.; Советская энциклопедия, 1975. - 646 с.

51. Тумен бойдус эртеминин ному (Природоведение: Пособие для начальных классов). Кызыл, 1937. 132 с.

52. Тыва орустун тоюл бижии (Тувинско-русский словарь) /Под ред.Арцыбашевой H.A. II.: Советская энциклопедия, 1932. - 240 с.

53. Усова A.B. Психолого-дидактические основы формирования у учащихся понятий. Челябинск, 1978. - 98 с.

54. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. - 314 с.

55. Физический энциклопедический словарь (5 томов). М,: Советская энциклопедия, 1960-1966.

56. Звенчик З.Е. Преподавание механики в курсе физики средней школы. Изд.2-е. - М.: Просвещение, 1971. - 160 с.

57. Звенчик Э.Е. О текущей проверке знаний, умений и навыков учащихся по физике (методическое письмо). М.: Учпедгиз, 1956. - 29 с.4. Статьи:

58. Абдрахманов A.A. О принципах составления русско-казахских отраслевых терминологических словарей . В об.: Вопросы терминологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1961, с.195-200.

59. Анофрикова С.В. Система действий при формировании физических понятий. Физика в школе, 1983, й 5, с.43-46.

60. Бабанский Ю.А. На путях к решению важнейшей задачи. -Народное образование, 1981, » 3, с.ЮЗ-Ш.

61. Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР. В сб.; Вопросы терминологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1961, с.55-70.

62. Бертагаев Т.А., Дешериев Ю.Д. и др. Роль русского языка в развитии словарного состава языков народов СССР. В сб.: Вопросы терминологии. - Изд-во АН СССР, с.13-45.

63. Буряк В. Прививать навыки самостоятельной работы с учебником (на примерах урока физики в 7 классе). Народное образование, 1972, Ш 4, с.44-46.

64. Бутырский Г.А., Сауров Ю.А. Работа с учебником на уроке.- Физика в школе, 1982, № с.25-29.

65. Дуков В.М. Критерии оптимизации содержания и структуры учебника физики. В кн.: Проблемы школьного учебника. -М.: Просвещение, 1983, вып.12, с.29-42.

66. Зуев Д.Д. Проблемы теории школьного учебника и пути его совершенствования. Советская педагогика,1976,№ 2,с.72-78.

67. Лырчикова В.И. Обучение учащихся методам самостоятельной работы. Физика в школе» 1981, № 2, с.52-56.

68. Нуракунов Мухпар. К вопросу перевода с русского языка на киргизский учебников физики для средней школы. В трудах Пржевальского государственного педагогического института.- Пржевальск, 19б5, вып.12, с.79-88.

69. Коптилов В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М.: Художественная литература, 1971, с.148-166.

70. Крупская H.K. Как самостоятельно работать над книгой. -В кн.: Избранные педагогические произведения. М.: Просвещение, 1965, с.591-603.

71. Крупская Н.К. Национальный учебник (из доклада на 2-й конференции-курсов авторов национальных учебников). В кн.: Избранные педагогические произведения. - М.: Просвещение, 1965, с.268-274.

72. Об усилении практической направленности обучения физике в средней школе (методические рекомендации). Физика в школе, 1983, » 4, с.3-4.

73. Пальмбах A.A. К разработке общественно-политической терминологии в тувинском языке. В Уч.записках ТНЙИЯЛИ.- Кызыл, 1958, вып.6, с.95-110.

74. Пильвре У.В. К реализации принципа наглядности. В кн.: Проблемы школьного учебника. - М.: Просвещение, 1980, вып.8, с.74-84.

75. Подгаецкая Й.М. Об эффективности использования учебника.- Русский язык в школе, 1978, № 4, с.30-35.

76. Разумовский В.Г. Методология совершенствования преподавания физики. Физика в школе, 1983, f. 3, с.Ю-17.

77. Раманаускас З.Л. Работало учебником физики в 6-7 классах на уроках. Физика в школе, 1980, № I, с.36-41.

78. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология? В сб.: Вопросы терминологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1961, с.46-54.

79. Салчак К.Б. Некоторые вопросы физической терминологии в тувинском языке. В кн.; Сборник научно-методических статей в помощь учителю. - Кызыл, ^968, с.3-17.

80. Салчак K.I. Физика терминнерин чурумчудар: (Об упорядочении физических терминов). Кызыл, газета иШын", 1968, 20 марта.

81. Саая Х.М. Физика терминнеринин дугайында: (0 физических терминах). Кызыл, газета "1ын", 1968, 6 июня.

82. Смирнов П.М. О физической терминологии. Физика в школе, 1982, I 5, с.88-89.

83. Сусская Л.С. Из опыта организации работы с учебником и постановки экспериментальных заданий. Физика в школе, 1981, № 5, с.38-39.

84. Талызина Н.Ф. Место и функция учебника в учебном процессе. В кн.: Проблемы школьного учебника. - М.: Просвещение, 1978, вып.6, с.18-33.

85. Травинский В.И. Социологические методы исследования и построения критериев усвоения знаний в дидактике. В кн.: Новые исследования в педагогических науках. - М.: Педагогика, 1971, № 3 (ХУ1), с.43-47.

86. Шилов В.Ф. Когда физика интересна. Физика в школе, 1983, 1 6, с.46-49.

87. Учебники и учебные пособия:

88. Буховцев Б.Б., Климонтович Ю.Л., Мякишев Г.Я. Физика. Учебник для 9 класса средней школы. М.: Просвещение, 1982,- 271 с.

89. Кикоин И.К., Кикоин А.К. Физика. Учебник для 8 класса средней школы. М.: Просвещение, 1984. - 224 с.

90. Клепинина З.А., Мельчаков Л.Ф. Бойдус эртеми 2-3 (Природоведение 2-3, на тувинском языке). -Кызыл, 1979. 256 с.

91. Максимов H.A. Физиктиг география 5. (Физическая геогра-фия-5, на тувинском языке). - Кызыл, 1979. - 207 с.

92. Мякишев Г.Я., Буховцев Б.Б. Физика. Учебник для 10 класса средней школы. М.: Просвещение, 1983. - 320 с.

93. Перышкин A.B., Фалеев Г.И. Физика, I кезээ: (Физика, чЛ, на тувинском языке). М, 1942. - 148 с.

94. Перышкин A.B., Фалеев Г.И. Физика, 2кезээ: (Физика,ч.2, на тувинском языке). Кызыл, 1943. 232 с.

95. Перышкин A.B., Фалеев Г.И. Физика, I кезээ: (Физика, ч.1, на тувинском языке). Кызыл, 1948. 237 с.

96. Перышкин A.B., Фалеев Г.Й., Крауклис В.В. Физика, I кезээ: (Физика, ч.1, на тувинском языке). Кызыл, 1954. - 155 с.

97. Перышкин A.B., Фалеев Г.И., Крауклис В.В. Физика, 2 кезээ: (Физика, ч.2, на тувинском языке). М., 1953. - 199 с.

98. Перышкин A.B., Фалеев Г.И., Крауклис В.В. Физика, 2 кезээ: (Физика, ч.2, на тувинском языке). Кызыл, 1958. 176 с.

99. Перышкин A.B., Родина H.A. Физика 6: (на тувинском языке). Кызыл, 1970. - 172 с.

100. Перышкин A.B., Родина Н-А. Физика-7: (на тувинском языке). Кызыл, 1970. 216 с.

101. ГГерышкин A.B., Родина H.A. «изика 6-7. Учебник для 6-7 классов средней школы. М.: Просвещение, 1979. - 322 с.

102. Перышкин A.B. Родина H.A. Физика 6-7: (на тувинском языке). Кызыл, 1980. 362 с.

103. Перышкин A.B., Родина H.A. Физика 6-7: (на тувинском языке). Кызыл, 1981. 360 с.

104. Перышкин A.B., Родина H.A. Физика 6-7. Учебник для 6-7 классов средней школы. М.; Просвещение, 1981. - 319 с.6. Диссертации:

105. Исаенко Г.Н. Категория преемственности в марксистско-ленинской философии. Дис. . канд.филос.наук. - : 1970. - 204 л.

106. Кривошапова Р.Ф. Поэлементный метод массовсй проверки знаний учащихся по физике. Дис. . канд.пед.наук. - М.: 1976. - 194 л.

107. Намазов Абдурахим. Роль правильного терминоупотребленияв повышении качества преподавания физики в узбекских средних школах. Дис. . канд.пед.наук. - Баку, 1979. - 158л.

108. Нуракунов Мухпар. О качестве учебников физики на киргизском языке для средних школ и упорядочении терминологии по физике. Дис. . канд.пед.наук. - Пржевальск, 1966. -¿83 л., т.1.

109. Раманаускас З.Л. Формирование умений учащихся самостоятельно приобретать знания при работе с учебником на первой ступени обучения физике. Дис. . канд.пед.наук. - М., 1979. - 165 л.

110. Салчак С.С. Тувинская математическая терминология и ее роль в преподавании математики на современном этапе. Дис. . канд.пед.наук. - М., 1973. - 120 л, т.1.

111. Хасмаметов Т.Н. О качестве учебников физики на азербайджанском языке для средних школ и упорядочении терминологии по физике. Дис. . канд.пед.наук. - Баку, 1955. - 310 л.7. Авторефераты:

112. Михайлов П.А. Преемственность в учебной работе на подготовительном отделении и младших курсах вуза как дидактическое условие повышения эффективности обучения; Автореф. дис. . канд.пед.наук. - Челябинск, 1982. - 20 с.

113. Салчак G.G. Тувинская математическая терминология и еероль в преподавании математики на современном этапе: Автореф. дис. . канд.пед.наук. М., IS73. - 19 с.