автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода
- Автор научной работы
- Игнатова, Марина Николаевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2015
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода"
На правах рукописи
Игнатова Марина Николаевна
МЕТОДИКА ПРЕОДОЛЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ПРИМЕНЕНИЯ РАЦИОНАЛЬНОГО
ПОДХОДА
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
3 МАР 2015
005559636
Москва 2015
005559636
Работа выполнена на кафедре туризма и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова»
Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор
кафедры туризма и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова» Тарасюк Наталья Александровна
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор ка-
федры лингвистики и лингводидактики ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина» Поляков Олег Геннадиевич;
кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики немецкого языка ФГБОУ ВПО «Липецкий государственный педагогический университет» Кузлякина Елена Васильевна
Ведущая организация — ФГБОУ ВПО «Орловский государственный
университет»
Защита состоится 17 марта 2015 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» по адресу: 109391, Россия, г. Москва, ул. Рязанский проспект, д. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» по адресу: 109391, Россия, г. Москва, ул. Рязанский проспект, д. 9.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова»: http://www.mggu-sh.ru и сайте ВАК РФ: http://vak2.ed.gov.ru.
Автореферат разослан «12» февраля 2014 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат исторических наук, профессор Калякин A.C.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Введение ФГОС ВПО нового поколения требует повышения качества лингвистической подготовки педагогических кадров, способных решать важнейшие профессиональные задачи в условиях взаимодействия различных языковых культур. Необходимость изучения нескольких иностранных языков, знание которых способствует успешному решению профессиональных проблем в условиях глобализации, подчеркивается в важнейших федеральных и международных документах.
В условиях изучения нескольких языков возникает проблема преодоления интерференции, которая проявляется на всех уровнях владения языком. Одним из видов интерференции является грамматическая интерференция, преодоление которой требует поиска новых подходов, способных предоставить новые эффективные пути для получения более продуктивных результатов в условиях изучения нескольких языков. Широкие возможности для интенсификации данного процесса предоставляет рациональных подход, который предполагает стремление к минимизации затрат с целью достижения максимально эффективных результатов деятельности (Тарева Е.Г.). Применение данного подхода представляется особенно целесообразным в условиях преодоления различных видов интерференции, в том числе и грамматической, что требует разработки специальной методической системы. Рациональный подход позволяет обеспечить наиболее рациональную организацию учебной деятельности субъектов иноязычного образования в процессе преодоления грамматической интерференции. В итоге повышается качество обучения обоим иностранным языкам и достигаются более высокие результаты с наименьшими временными затратами. Однако практика преподавания иностранного языка в вузе в условиях изучения нескольких иностранных языков свидетельствует о том, что указанный подход не находит должного применения. Это ведет к усложнению образовательного процесса. Возможности реализации рационального подхода позволяют преодолеть грамматические трудности на основе сравнительно-сопоставительного анализа в условиях изучения нескольких иностранных языков с целью преодоления грамматической интерференции.
Степень разработанности проблемы. Необходимо отметить, что существует определенная научная база для рассмотрения проблемы преодоления грамматической интерференции при изучении нескольких языков. Всестороннему анализу проблемы диссертационного исследования способствовали:
- работы, посвященные рассмотрению различных аспектов преодоления грамматической интерференции в процессе изучения нескольких языков (И.Л. Бим, Н.Д.Гапьскова, A.A. Леонтьев, A.A. Миролюбов, Г.В. Рогова, С.Ф. Шатилов);
- труды, отражающие специфику методики оСучения второму иностранному языку (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.В. Щерба, A.b. Ш/>пилова, Е.И. Пассов, W. Rivers);
- исследования, посвященные рассмотрению содержания обучения грамматической стороне речи (М.Я. Блох, Б.А.Лапидус, E.H. Соловова, И.П. 'Гагиль, Dreyer Schmidt, А. Busche);
- научные публикации, касающиеся рассмотрения психологических закономерностей реализации взаимодействия в процессе осуществления иноязычного общения (Б.В. Беляев, Н.И. Жинкин, A.A. Леонтьев, И.А. Зимняя, A.B. Щепилова, Г.А. Китайгородсткая).
В настоящее время в методике преподавания иностранных языков существует ряд противоречий, которые определяют актуальность данного исследования:
- между возросшей необходимостью преодоления грамматической интерференции в максимально короткие сроки в процессе изучения нескольких иностранных языков и недостаточной разработанностью соответствующей методической системы, позволяющей достичь оптимальных результатов обучения студентов грамматической стороне речи в условиях изучения нескольких иностранных языков;
- между необходимостью применения рационального подхода в процессе преодоления грамматической интерференции в условиях изучения нескольких языков и недостаточной разработанностью теоретических и технологических аспектов реализации данного подхода;
- между необходимостью выявления грамматических трудностей с целью создания ориентировочной основы для усвоения иностранного языка (немецкого) в условиях изучения первого английского языка и отсутствием специального учебно-методического обеспечения, направленного на преодоление указанных трудностей.
Все вышеуказанные факторы определяют актуальность данного исследования, направленного на решение проблемы преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода в процессе изучения английского и немецкого языков.
Объект исследования - процесс обучения студентов языкового вуза грамматической стороне речи в условиях изучения английского и немецкого языков на основе применения рационального подхода.
Предмет исследования - методика преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода в условиях изучения английского и немецкого языков.
Цель работы состоит в разработке теоретических и технологических основ методики преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода в условиях изучения английского и немецкого языков.
Гипотезу исследования составило предположение о том, что методика преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода в условиях- изучения английского и немецкого языков будет эффективной, если:
- будут представлены сущность и содержание понятия «преодоление грамматической интерференции» на основе применения рационального подхода при изучении нескольких иностранных языков студентами языковых вузов;
- будет разработана соответствующая методическая модель преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода при изучении студентами нескольких иностранных языков (цель, задачи, содержание, принципы, методы, способы и приемы, технология, средства, условия и диагностический инструментарий, результат обучения), основанная на учете дифференциальных и общих черт грамматических систем изучаемых языков, направленная на формирование ориентационной основы усвоения второго иностранного языка в процессе вовлечения студентов в профессионально и личностно значимые виды деятельности;
- будет создано специальное учебно-методическое обеспечение (система заданий на преодоление типичных грамматических трудностей при изучении немецкого и английского языков, сравнительно-сопоставительные грамматические таблицы и опорные грамматические таблицы), которое будет способствовать формированию единой когнитивной базы и будет основано на реализации принципов рационализации, а также на применении алгоритма, включающего в себя следующие этапы: осознание и идентификация грамматического явления; анализ дифференциальных и общих черт грамматического явления в изучаемых языках; прогнозирование возможных грамматических трудностей; интерпретация функции грамматического явления в изучаемых языках; систематизация и обобщение опыта изученного грамматического явления; использование (перенос) изученного грамматического явления в ситуациях реального общения; перепроверка эффективности использования изученного грамматического явления для решения поставленных коммуникативных задач;
- будет реализован комплекс методических условий: соблюдение четкой последовательности системы заданий в соответствии с этапами алгоритма преодоления грамматической интерференции в процессе изучения нескольких языков; применение системы средств рационализации (сравнительно-сопоставительных грамматических таблиц и опорных грамматических таблиц"), направленных на формирование ориентационной основы усвоения второго иностранного языка в условиях изучения родного языка и первого иностранного языка; вовлечение студентов в профессионально и личностно значимые виды деятельности в процессе овладения грамматической стороной речи.
Цель, объект, предмет и гипотеза обусловили следующие задач» исследования:
- определить сущность и содержание понятия «преодоление грамматической интерференции» на основе применения рационального подхода при изучении нескольких языков студентами языковых вузов;
- сформулировать основные теоретические положения методики преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода;
- разработать модель преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода;
- подготовить учебно-методическое обеспечение процесса преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода;
- определить условия, обеспечивающие эффективную реализацию модели преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода.
В процессе решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: анализ научной литературы по методике преподавания иностранных языков, психологии, теоретической и практической грамматике русского, английского и немецкого языков, типологии изучаемых языков; сравнительно-сопоставительный анализ грамматических систем изучаемых языков; анкетирование студентов с целью определения их отношения к разработанной методике в условиях изучения нескольких языков; экспериментальное обучение; методы математической статистики при обработке данных и их интерпретации.
Методологической основой исследования являются положения теории деятельности (Л.С. Выготский, С.Л. Рубинштейн, А.Н. Леонтьев), фундаментальные положения теории развития механизмов речи (Н.И. Жинкии) и ведущие положения психологии обучения иностранным языкам (И.А. Зимняя). Методологическим ориентиром исследования выступают педагогические подходы (рациональный, компетентностный и коммуникативно-когнитивный) и лингвистические подходы (текстовый, системный и структурный).
Теоретической основой диссертационного исследования послужили основные положения методики преподавания иностранных языков Н.Д. Гальско-ва, А.А. Миролюбов, Е.И. Пассов, Е.Н. Соловова, П.В. Сысоев, И.И. Халеева, А.В. Щепилова др.), а также исследования по теоретической и практической грамматике английского языка (М.Я. Блох, В.В. Гуревич, R. Murphy, M. Svvan) и немецкого языка (И.Л. Бим, В.В. Царькова, И.П. Тагиль, Dreyer Schmidt, A. Busche); исследования по теории коммуникации и речевому взаимодействию (Б.В. Беляев, А.А. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, С.Г. Тер-Минасова и др.); труды, посвященные особенностям обучения нескольким иностранным языкам (Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.В. Рогова, И.И. Халеева, А.В. Щепилова, N. Chomsky, W. Rivers и др.).
Основной опытно-экспериментальнон базой исследования послужили факультет иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет», факультет лингвистики и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Юго-западный государственный университет».
Личное участие соискателя состоит в теоретической разработке основных идей и положений разработанной методики преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода и непосредственном осуществлении опытно-экспериментальной и аналитической работы.
Исследование проводилось в несколько этапов:
I. 2009-2010 гг. - знакомство с теоретической литературой по проблеме преодоления грамматической интерференции в условиях изучения нескольких языков на основе применения рационального подхода; разработка общей концепции исследования, определение проблемного поля, основной идеи и направленности исследования, выбор ориентиров для разработки его теоретической и методологической базы.
II. 2010-2012 гг. - расширение рамок исследования, углубленный сравнительно-сопоставительный анализ проблемы; выявление и обоснование психолого-педагогических условий преодоления грамматической интерференции при изучении студентами нескольких языков; разработка учебно-методического обеспечения (комплекса упражнений и комплексных дифференциальных грамматических сравнительно-сопоставительных и опорных грамматических таблиц), направленного на создание ориентировочной базы для усвоения изучаемого иностранного языка (немецкого) и овладения необходимой для этого когнитивном базой в условиях преодоления грамматической интерференции русского языка и первого иностранного (английского) языка.
III. 2012-2014 гг. - апробация разработанной методики преодоления интерференции на основе применения рационального подхода; обобщение систематизация, описание полученных результатов олытно-экспериментал'ьной работы; оформление теоретических и практических результатов исследования
Положения, выносимые на защиту:
1. Грамматическая интерференция (отрицательное воздействие) - это замена системы правил изучаемого языка другой, построенной под воздействием системы правил родного или ранее изученного языка на грамматическом уровне. Процесс преодоления грамматической интерференции заключается в анализе соотношения структур и структурных элементов нескольких языков их взаимного влияния, взаимодействия и взаимопроникновения с целью овладения грамматической стороной речи изучаемого языка.
Методика преодоления грамматической интерференции должна базироваться на применении рационального подхода, который предполагает реализацию комплексной методической системы, включающей в себя оптимальное сочетание содержания обучения, принципов, методов, способов, приемов технологии, средств рационализации, условий обучения и диагностического инструментария с целью достижения максимальных методических результатов при минимизации затрат в ходе изучения нескольких языков. Процесс преодоления грамматической интерференции на основе рационального подхода должен основываться на следующих теоретических положениях:
- разработка содержания обучения грамматической стороне речи на основе рационального подхода, предусматривающего учет дифференциальных и оощих черт грамматических характеристик систем изучаемых языков, которые являются ориентационной основой для усвоения второго иностранного языка условиях его взаимодействия с русским языком и первым иностранным-
в
- овладение грамматической стороной второго иностранного языка происходит на основе таких принципов рационализации, как: принцип комплексного сравнительно-сопоставительного изучения языков; принцип учета основных грамматических трудностей при изучении второго иностранного языка, выявленных на основе рационального подхода; принцип рациональной опоры на русский язык и первый иностранный (английский) язык в процессе изучения второго иностранного языка; принцип проблемности при овладении грамматическим аспектом речи в процессе организации личностного и профессионального общения; принцип коммуникативной направленности при овладении грамматической стороной речи и другие;
- применение системы средств рационализации, специального учебно-методического обеспечения (сравнительно-сопоставительные грамматические таблицы и опорные грамматические таблицы) на соответствующих этапах реализации алгоритма преодоления грамматической интерференции;
- опора на уже выработанные ранее стратегии овладения русским языком и первым иностранным (английским) языком, а также выстраивание новых стратегий, адекватных процессу овладения вторым иностранным языком (немецким); учет известных и новых (характерных для второго изучаемого языка) стратегий в условиях изучения нескольких языков, что позволяет более эффективно интерпретировать и применять сложные взаимодействия между русским языком, первым иностранным и вторым иностранным языком;
- построение процесса обучения грамматической стороне речи через вовлечение студентов в ситуации реального общения, в которых иностранный язык выступает в качестве средства социального взаимодействия и средства овладения личностно значимым и профессиональным опытом в типичных видах деятельности будущего бакалавра педагогического образования.
2. Модель преодоления грамматической интерференции должна быть построена на реализации алгоритма, отражающего этапы преодоления типологических грамматических трудностей, которые возникают в процессе взаимодействия русского языка, первого иностранного и второго иностранного языка и включающего в себя такие этапы, как: осознание и идентификация грамматического явления; анализ дифференциальных и общих черт грамматического явления в изучаемых языках; прогнозирование возможных грамматических трудностей; интерпретация функции грамматического явления в изучаемых языках; систематизация и обобщение опыта изученного грамматического явления; использование (перенос) изученного грамматического явления в ситуациях реального общения; перепроверка эффективности использования изученного грамматического явления для решения поставленных коммуникативных задач.
3. Учебно-методическое обеспечение, направленное на преодоление грамматической интерференции в условиях изучения нескольких языков, должно строиться на основе учета сходств и различий в грамматических системах русского, первого иностранного и второго иностранного языков; должно включать в себя не только систему упражнений, но и комплекс средств рационализации (сравнительно-сопоставительных грамматических таблиц и опорных
грамматических таблиц), представляющих основные типологические особенности изучаемых языков.
4. Основными психолого-педагогическими условиями, необходимыми для преодоления грамматической интерференции в процессе изучения нескольких языков на основе реализации рационального подхода являются: соблюдение четкой последовательности реализации этапов соответствующего алгоритма; использование системы заданий и средств рационализации (сравнительно-сопоставительных грамматических таблиц и опорных грамматических таблиц) направленных на формирование ориентационной основы усвоения второго иностранного языка в условиях изучения русского языка и первого иностранного; вовлечение студентов в личностно и профессионально значимые виды деятельности, типичные для будущего бакалавра педагогического образования
Научная новизна заключается в том, что в Исследовании представлены сущность и содержание понятия «преодоление грамматической интерференции» на основе применения рационального подхода при изучении нескольких языков; разработана методическая модель преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода (цель, задачи, содержание, принципы, методы, способы и приемы, технология, средства, условия и диагностический инструментарий, результат обучения); выявлен алгоритм преодоления грамматической интерференции на основе рационального подхода-разработано учебно-методическое обеспечение, направленное на преодоление грамматической интерференции при изучении нескольких языков; выявлены условия, необходимые для преодоления грамматической интерференции в процессе овладения грамматической стороной речи (соблюдение четкой последовательности этапов соответствующего алгоритма; использование системы задании и средств рационализации (сравнительно-сопоставительных грамматических таблиц и опорных грамматических таблиц), направленных на формирование ориентационной основы усвоения второго иностранного языка в условиях изучения родного языка и первого иностранного; вовлечение студентов в профессионально значимые и личностно значимые виды деятельности.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты дополняют методику обучения иностранным языкам, а именно: обоснованы и определены основные теоретические положения преодоления грамматической интерференции на основе реализации рационального подхода (разработано содержание обучения грамматической стороне речи на основе учета дифференциальных и общих черт грамматических систем изучаемых языков- эти черты являются ориентационной основой для усвоения второго иностранного языка в условиях его взаимодействия с русским языком и первым иностранным) а также овладения грамматической стороной речи второго иностранного языка на основе принципов рационализации; применения системы средств рационализации обучения (сравнительно-сопоставительные грамматические таблицы и опорные гра.мматические таблицы), опора на уже выработанные и новые стратегии овладения грамматической стороной речи при изучении второго иностранного языка и другие.
ч
Практическая значимость исследования заключается в том, что автором разработана и внедрена методика преодоления грамматической интерференции в условиях изучения нескольких языков, которая используется в учебном процессе ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и в ФГБОУ ВПО «Юго-западный государственный университет» и нашла воплощение в учебно-методическом пособии «Практический курс немецкого языка для студентов языковых вузов» для студентов, обучающихся по направлению подготовки Педагогическое образование (языковое образование: иностранные языки). Материалы исследования могут быть использованы в практике обучения немецкому языку как иностранному в языковом вузе, а также применены преподавателями вузов и учителями школ с целью преодоления грамматической интерференции в условиях изучения нескольких языков.
Обоснованность и достоверность результатов исследования определяется четкостью исходных позиций, связанных с методологическим подходом к поставленной проблеме; адекватностью логики и методов исследования цели, задачам и предмету диссертации; широкой апробацией разработанных методик и корректностью их использования; применением методов математической статистики при обработке полученных экспериментальных данных; воспроизводимостью основных выводов и результатов исследования.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на региональных, всероссийских и международных научно-практических конференциях, семинарах, круглых столах в г. Курске, г. Москве, г. Волгограде, г.Мюнхене (Германия) в 2013-2014 гг. Основные теоретические положения и практические результаты исследования обсуждались также на конференциях в Курском государственном университете и Юго-западном государственном университете в 2012-2014 гг.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по каждой их них, заключения, библиографического списка, приложений. Общий объем диссертации составляет 151 страницу.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, отражены его объект, предмет, цель и задачи, выдвинута гипотеза, указаны методы и этапы проведения исследования, раскрыты его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сформулированы основные положения, выносимые на защиту, приведены сведения об апробации и достоверности результатов исследования, представлена структура диссертационной работы. .
В первой главе «Теоретические аспекты исследования проблемы преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода» рассмотрены сущность и содержание понятия «преодоление грамматической интерференции» на основе применения рационального подхода; раскрыты возможности применения рационального подхода в процессе преодоления грамматической интерференции при изучении студентами английского и немецкого языков; обоснованы теоретические аспекты преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода при изучении английского и немецкого языков в языковом вузе.
ю
Во второй главе «Методика преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода» представлена соответствующая методическая модель, основанная на применении рационального подхода; детально описано учебно-методическое обеспечение указанного процесса преодоления, а также представлены ход и результаты опытно-экспериментальной работы по проверке эффективности предлагаемой методики преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода.
В заключении Подводятся итоги проведенного исследования, формулируются основные выводы.
Библиографический список включает 132 наименования на русском, немецком и английском языках.
В приложении представлено учебно-методическое обеспечение процесса преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода при изучении немецкого и английского языков русскоговорящими студентами.
Основное содержание работы
В первой главе рассматриваются различные аспекты проблемы преодоления грамматической интерференции и определяется потенциал рационального подхода к решению данной проблемы в условиях изучения нескольких иностранных языков.
В исследовании представлена многоаспектная характеристика содержания понятия «грамматическая интерференция» применительно к процессу изучения нескольких языков. Интерференция (отрицательное воздействие, отрицательный перенос) - это замена системы правил изучаемого языка другой, построенной под воздействием системы правил родного или ранее изученного языка (Вайнрайх Ур., Зимняя И.А., Леонтьев A.A., Щепилова A.B.).
Одним из видов интерференции является грамматическая интерференция, процесс преодоления которой заключается в анализе соотношения структур и структурных элементов нескольких языков, их взаимного влияния, взаимодействия и взаимопроникновения с целью овладения грамматической стороной речи -изучаемого языка.
Преодолению грамматической интерференции способствует введение методики, основанной на применении рационального похода, который предусмат-. ривает реализацию комплексной методической системы, включающей в себя оптимально? сочетание содержания обучения, принципов, методов, способов, приемов, технологии, средств оптимизации, условий обучения и диагностического инструментария с целью достижения максимальных методических результатов при минимизации затрат в условиях изучения нескольких языков.
В соответствии с ведущим положением о реализации рационального подхода процесс обучения иностранному языку в условиях изучения нескольких языков должен быть i-аправлен на учет дифференциальных и общих черт грамматических систем всех изучаемых языков, которые будут являться ориентаци-
ои основой для усвоения нового иностранного языка, ладение единой когнитивной базой, отражающей особенности всех изучаемых языков, ведет к созданию полилингвального состояния обучаемых, которое позволяет осуществить переход от нижней ступени владения грамматическим аспектом языка к более высокой.
Преодоление грамматической интерференции требует поиска средств рационализации, предоставляющих новые эффективные возможности для преодоления грамматической интерференции в условиях изучения нескольких языков.
Особое место в системе реализации рационального подхода отводится сравнительно-сопоставительным грамматическим таблицам, способствующим выявлению общих и дифференциальных черт в грамматических системах изучаемых языков на уровне усвоения формы и функции изучаемого грамматического явления (см. таблицу 1).
Указанные виды таблиц способствуют систематизации знаний, необходимых для эффективного овладения грамматической стороной нескольких изучаемых языков на таких начальных этапах реализации алгоритма преодоления грамматической интерференции, как: осознание и идентификация грамматического явления; анализ дифференциальных и общих черт грамматического явления в изучаемых языках; прогнозирование возможных грамматических трудностей; интерпретация функции грамматического явления в изучаемых языках; систематизация и обобщение опыта изученного грамматического явления.
Таблица I
Пример грамматической сравнительио-сопоставительной таблицы по теме «Выражение будущего времени» ( «+» — положительный перенос, «-» — интерференция)
Речевая функция грамматического явлении Русский язык Английский язык* Немецкий язык
I. Выражение действия в будущем в расписаниях Поезд приходит завтра в 7.00. (+) Hie train comes at 7.00 tomorrow. (+) Der Zug kommt morgen um 7.00 an. (+)
2. Выражение обещания Я верну тебе деньги завтра (+) 1 shall return your money to you tomorrow. (+) Ich gebe dir das Geld morgen zurück. (-)
3. Предложение помощи в момент говорения - У меня нет денег. - Я тебе дам денег. (+) -1 have no money. -1 shall give you mon-ley. (+) - Ich habe kein Geld. - Ich gebe dir das Geld. (-) ■
4. Выражение намерения что-либо сделать (с большой степенью вероятности его выполнения). Я собираюсь купить новый дом. (+) [ am going to buy a house. (+) ich habe vor, mir ein Haus zu kaufen. (+)
5. Выражение предположения о совершении события в будущем (с малой степенью вероятности) Я думаю, погода будет -завтра хорошей. (+) i think the weather will эе fine tomorrow. (+) Ich glaube, das Wetter wird morgen gut sein. (+)
6. Ведение дневниковых .аписей, распорядок дня. В 5 часов я играю в теннис, в 7 часов я встречаюсь с другом, а в 10 часов я возвращаюсь домой. (+) I am playing tennis at 5 o'clock, I am meeting with my friend at 7 o'clock, I am coming back home at 10 o'clock. (-) Um 5 Uhr spiele ich Tennis, um 7 Ulir treffe ich mich mit meinem Freund, um 10 Uhr komme ich nach Hause zurück.(+)
7. Выражение запланированных действий людей, которые точно сбудутся . Мой брат приезжает завтра, он уже купил билет на поезд. (+) 1 My brother is coming tomorrow; he has al-'eady bought a train icket. (-1 Mein Bruder kommt morgen, er hat schon eine Fahrkarte für den Zug gekauft. (+)
8. Выражение длительного действия в будущем. Я завтра буду сдавать i! wiU be Р255'1^ тУ экзамен с 9 до 12 (+) Рат from 9 t0 12 o'clock tomorrow. (-) Ich werde morgen die Prüfung von 9 bis 12 Uhr ablegen. (+)
9. Выражение завершенности действия в будущем. Я завтра сдам экзамен Г wU1 ''avc Р*3^ m>' к 12 часам. (-) Рат ЬУ 12 °'clock tomorrow. (+) Vlorgen werde ich die Prüfung gegen 12 Uhr abgelegt haben. (+)
10. Выражение продолжительности протекания действия в будущем. Я буду сдавать экза- 1 will have been passing мен в течение 3-х ча- by exam for 3 hours сов завтра. (+) ¡tomorrow. (-) Morgen werde ich die Prüfung innerhalb von Stunden ablegeil. (+)
Второй задачей исследования являлась разработка модели преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода (см. рис.' 1).
Третья задача предусматривала разработку учебно-методического обеспечения, направленного на эффективное преодоление грамматической интерференции русскоговорящими студентами в процессе изучения немецкого и английского языков. Разработанный комплекс упражнений был направлен на решение следующих задач:
1) знакомство обучающихся с общими и дифференциальными признаками грамматических систем изучаемых языков;
2) выявление грамматических типологических трудностей с целью создания ориентировочной основы для усвоения иностранного языка (-немецкого) в условиях изучения первого английского языка русскоговорящими студентами;
3) знакомство с типичными ситуациями, представляющими возможные случаи межъязыковой грамматической интерференции;
4) представление способов преодоления типичных ошибок, допускаемых студентами в процессе овладения грамматической стороной речи немецкого и английского языков.
Цель: преодоление грамматической интерференции в процессе изучения нескольких языков на основе применения рационального подхода.
Подходы: педагогические (рациональный подход, компетентностный подход, коммуникативно-когнитивный подход); лингвистические (текстовый подход, системный подход, структурный подход).
Методы: сравнительно-сопоставительный метод, коммуникативный метод обучения иноязычному говорению
Принципы рационализации: принцип комплексного сравнительно-сопоставительного изучения языков - родного языка (русского), первого иностранного языка (английского) и второго иностранного языка (немецкого); принцип учета основных грамматических трудностей изучаемых языков, выявленных на основе рационального подхода; принцип рациональной опоры на русский язык и первый иностранный (английский) язык в процессе изучения второго иностранного языка: принцип коммуникативной направленности при овладении грамматической стороной речи; принцип проблемное™ при овладении грамматическим аспектом
речи в процессе организации личностного и профессионального общения.__
Содержание процесса преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода
Развивающий аспект
Познавательный аспект
Учебный аспект
Воспитательный аспект
а) развитие гибкого лингвистического сравнительно-сопоставительного мышления, основанного на сравнительно-сопоставительном анализе грамматических явлений в изучаемых языках; б) развитие механизма дифференциации; в) развитие механизма догадки; развитие механизма антиципации; г) развитие мотивации к осуществлению иноязычного общения.
а) расширение лингвистического кругозора на основе сравнительно-сопоставительного анализа грамматических явлений; б) овладение различными моделями общения, построенными на изученных грамматических явлениях.
а) формирование грамматических навыков; б) совершенствование грамматических навыков; в) развитие коммуникативных умений на основе изученных грамматических явлений.
а) развитие навыков самостоятельности б) развитие профессиональных качеств будущего бакалавра педагогического образования.
Алгоритм преодоления грамматической интерференции
Этапы: осознание и идентификация грамматического явления; анализ дифференциальных и общих черт грамматического явления в изучаемых азыках; прогнозирование возможных грамматических трудностей; интерпретация функции грамматического явления в изучаемых языках; систематизация и обобщение опыта изученного грамматического явления; использование (перенос) изученного грамматического явления в ситуациях реального общения; перепроверка эффективности использования изученного грамматического явления для решения поставленных коммуникативных задач
Приемы: прием дифференциации, аналитические приемы, прием конкретизации, прием составления памяток, конкретизации обобщения, прием «Small Talks» и другие.
Активные методы обучения: дискуссия, ролевые игры, контекстное обучение, метод проектов
Средства рационализации: а) комплекс упражнений (репродуктивные, репродуктнвно-продуктивные, продуктивные творческие упражнения), направленные на преодоление интерференции на основе сравнительно-сопоставительного изучения русского, первого иностранного и второго иностранных языков; б) применение грамматических сравнительно-сопоставительных таблиц и опорных грамматических таблиц; в) использование текстов педагогической направленности различных жанров, отражающих изучаемые грамматические явления. _________
Опоры: опоры для первичной презентации грамматических явлений; опоры, отражающие системную организацию грамматического материала; опоры направленные на тренировку на основе грамматического материала; грамматические опоры - комментарии; а также сравнительно-сопоставительные грамматические таблицы, отражающие типологические характеристики русского, первого и второго иностранных языком; опорные грамматические таблицы, демонстрирующие особенности функционирования грамматических явлений в процессе коммуникации._
Методические условия; использование системы заданий и средств рационализации (сравнительно-сопоставительных грамматических таблиц и опорных грамматических таблиц), направленных на формирование ориентационной основы для усвоения второго иностранного языка в условиях изучения русского языка и первого иностранного языков; вовлечение студентов в личносгно и профессионально значимые виды деятельности, типичные
для будущего бакалавра педагогического образования._
Критерии и показатели: мотиващюнный критерий (показатели; развитие мотивации к изучению нескольких иностранных языков; мотивация к изучению второго иностранного языка; теоретико-содержательный критерий (знания об общих грамматических явлениях, характерных для грамматических систем немецкого и английского языков; знания об отличительных (специфических) грамматических явлениях, характерных для грамматических систем немецкого и английского языков); операционно-деятельностный критерий (овладение операционно-функциональной составляющей изучаемых грамматических явлений; умение применять грамматические явления в профессионально направленных педагогических ситуациях)._
Результат: достижение преодоления грамматической интерференции при формировании
грамматических навыков в двух соизучаемых иностранных языках._
Рис. 1. Модель преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода
Этапы преодоления грамматической интерференции при изучении нескольких языков строятся на системе методических заданий, специфика которых определяется степенью сформированное™ грамматических навыков (см. таблицу 2).
Таблица 2
Этапы преодоления грамматической интерференции при Изучении
нескольких языков с
Основные ступени преодоления грамматической интерференции Последовательность овладения грамматической стороной речи Хярактср упражнений Типы и виды упражнений
1. Начальная ступень (с использованием грамматических сравнительно-сопоставительных опор на русском, немецком и английском языках). Начальный подготовительный этап обучения грамматической стороне речи Подготовительные упражнешш Репродуктивные упражнения; упражнения на идентификацию; подстановочные упражнения; трансформационные упражнения; упражнения на конструирование; упражнения на расширение грамматической структуры; вопросно-ответные упражнения; имигативно-репродуктивные упражнения.
11. Промежуточная Функциональ- Тренировоч- Репродлктнвно-продуктнвные:
ступень (с использованием опор на русском, немецком и английском языках). ко-практяче-ский этап обучения грамматической стороне речи) ные упражнения упражнения (с опорой на заданный грамматический материал или на аналогичную ситуацию); тренировочные подстановочные упражнения; тренировочные трансформационные упражнения; тренировочные вопросно-ответные упражнения; ролевые ситуативные упражнения; тренировочные репродуктивные упражнения; тренировочные описательные упражнения; игровые упражнения, направленные на активизацию изучаемого грамматического материала.
III. Ступень поли-лингвального состояния (без использования опор) Завершающий этап (коммуникативный этап обучения грамматической стороне речи) Коммуникативные упражнения Продуктивные творческие упражнения: упражнения на решение проблемных ситуаций; монологические описательные упражнения; диалогические описательные упражнения; творческие упражнения на внесение новых элементов в высказывание; композиционно-проектные упражнения.
Приведем некоторые типичные виды упражнений, которые направлены на преодоление грамматической интерференции на основе применения рационального подхода при изучении нескольких языков.
Примеры репродуктивных упражнений:
а) Упражнения на переконструирование высказывания, которые способствуют закреплению грамматических явлений:
Немецкий язык: Äußern Sie denselben Gedanken auf Deutsch. Gebrauchen Sie die passenden grammatischen Erscheinungen. (Gebrauchen Sie die Zeitformen „Perfekt" und „Präteritum").
Student: Ich bin im Deutschunterricht seit Mai nicht gewesen.
Ich war zum letzten Mal im Deutschunterricht im Mai.
Английский язык: Express the same idea in English using the suitable grammatical structures (the Present Perfect Tense and the Past Simple Tense).
Student: 1 have not been at the German lesson since May.
I was at the German lesson in May last.
б) Упражнения, направленные на изучение способов передачи аналогичных речевых функций в разных языках (функция: «передача жизненного опыта говорящего»):
Немецкий язык: Stellen Sie sich vor, Sie empfehlen ihrem Freund die Vorlesungen eines berühmten Wissenschaftlers auf dem Gebiet der Methodik und Didaktik im Fremdsprachenunterricht zu besuchen. (Gebrauchen Sie die Zeitform "Perfekt").
Lehrer: Ich habe die Vorlesungen der berühmten Wissenschaftlerin auf dem Gebiet der Methodik und Didaktik im Fremdsprachenunterricht W. Rivers besucht. Sie sind sehr interessant. Hast du sie auch mal besucht?
Student: Ich habe diese Vorlesungen schon zweimal besucht.
Английский язык: Imagine that you want your friend to attend the lectures of a famous specialist in the sphere of foreign language teaching. Advise your friend to attend these lectures (use the Present Perfect Tense).
Teacher: I have attended the lectures by famous specialist in the sphere of foreign language teaching - W. Rivers. They are very interesting. Have you ever attended her lectures?
Student: I have attended these lectures twice.
(В процессе выполнения упражнений учащиеся используют грамматические сравнительно-сопоставительные таблицы, демонстрирующие способы выражения речевой функции «передачи опыта» в немецком и английском языках.)
Примеры репродуктивно-продуктивных упражнений (с опорой на заданный грамматический материал и заданную ситуацию):
Ролевые ситуативные упражнения:
а) Немецкий язык: Stellen Sie sich vor, dass Sie der/die beste Lehrer(in) sind. Sie wollen Ihren Studenten helfen - den zukünftigen Lehrern. Geben Sie ihnen einige Ratschläge.
Lehrer: Wenn ich an deiner Stelle wäre, würde ich mit den Schülern immer Deutsch sprechen.
Student: Wenn ich Deutschlehrer wäre, würde ich mit den Schülern immer Deutsch sprechen.
Английский язык: Imagine that you are the best English teacher at school. You want to help your students - future English teachers. Give them some advice.
Teacher: If I were you. I would speak only English with my pupils. And you?
Student: If i were an English teacher. I would speak always English with my pupils.
(В процессе выполнения упражнений учащиеся используют грамматические сравнительно-сопоставительные таблицы «Условное наклонение в немецком и английском языках», «Порядок слов в условных предложениях в немецком и английском языках» )
Преподаватель обращает внимание студентов на разницу в порядке слов (сказуемого) в условных предложениях в немецком и английском языках.
б) Немецкий язык: Stellen Sie sich vor, dass Ihr Student keine Bücher im Original liest. Beweisen Sie ihm, dass er die Bücher im Original lesen soll, setzen Sie die Rede des Lehrers fort. (Gebrauchen Sie dabei das Modalverb «sollen»),
Lehrer: Du sollst die Bücher im Original lesen, denn...
Student: Du sollst die Bücher im Original lesen, denn du sollst deinen Wortschatz bereichern.
Английский язык: Imagine that your student does not like to read books in the original. Persuade him to read books in the original. Continue the teacher's speech (use the modal verb «should»).
Teacher: You should read books in the original, because you...
Student: You should read books in the original, because you should widen your
vocabulary-
(В npoijecce выполнения упражнений учащиеся используют грамматические сравнительно-сопоставительные таблицы, демонстрирующие способы выражения рекомендации с помощью модальных глаголов в немецком и английском языках)
Преподаватель обращает внимание студентов на спряжение модальных глаголов в немецком языке, так как склонение модальных глаголов нехарактерно для английского языка.
Продуктивные творческие упражнения
а) Проблемные творческие упражнения:
Lehrer: Dein Bruder denkt, dass deutsche Grammatik leicht ist und es ist leicht, sie im Laufe eines Jahres zu erlernen. Erklären Sie ihm, dass er nicht recht hat. Führen Sie dabei einige Argumente an.
б) Композиционные творческие упражнения:
Übung 1. Erzählen Sie über die Schwierigkeiten beim Grammatikunterrichten der deutschen Sprache.
Übung 2. Beschreiben Sie die Möglichkeit der Benutzung der Informationstechnologien im Deutschunterricht. Gebrauchen Sie dabei Modalverben.
Übung 3. Sehen Sie sich einen modernen Deutschunterricht in einer Volkshochschule für Ausländer an. Welche innovativen Technologien benutzt man im Fremdsprachunterricht und wozu? Gebrauchen Sie Infmitivkonstruktion um...zu + Infinitiv.
Предлагаемый комплекс упражнений и условия, необходимые для его реализации, проверялся в ходе опытно-экспериментальной работы, в которой приняли участие 242 студента 2 и 3 курсов факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет" и факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО "Юго-западный государственный университет». Разработанный комплекс упражнений получил отражение в учебно-методическом пособии для студентов языковых вузов, обучающихся по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование: «Практический курс немецкого языка» (для студентов, изучающих немецкий язык как второй на базе английского языка).
С целью проверки эффективности методики преодоления грамматической интерференции в процессе изучения нескольких языков была разработана соответствующая система критериев и показателей: мотивационный критерий (показатели: развитие мотивации к изучению нескольких иностранных языков; мотивации к изучению второго иностранного языка); теоретико-содержательный критерий (знания об общих грамматических явлениях, характерных для грамматических систем немецкого и английского языков; знания об отличительных (специфических) грамматических явлениях, характерных для грамматических систем немецкого и английского языков); операционной деятельностный критерий (овладение операционно-функциональной составляющей изучаемых грамматических явлений; умение применять грамматические явления в профессионально направленных педагогических ситуациях).
На итоговом этапе опытно-экспериментальной работы был проведен срез на определение сформированное™ критериев и показателей, обеспечивающих эффективность предлагаемой методики преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода. Эксперимент показал, что большинство студентов экспериментальных групп достигли достаточно высоких показателей в практическом владении грамматической стороной немецкой речи.
Достоверность экспериментальных данных, полученных в процессе проведения опытно-педагогической работы, позволила подтвердить их статистическая обработка на основе применения критерия Вилкоксона-Манна-Уитни.
В результате был сделан вывод о том, что разработанная методическая система способствует положительной динамике всех выявленных показателей и критериев, а именно: количество студентов, имеющих высокий уровень сформированное™ выявленных показателей в экспериментальной группе намного выше, чем в контрольной, о чем свидетельствуют «Диаграмма изменения процентного количества студентов, имеющих высокие уровни сформированное™ показателей преодоления грамматической интерференции» (рис. 2) и таблица 3 «Результаты сформированности показателей преодоления грамматической интерференции студентов на итоговом этапе опытно-экспериментальной работы»
17%
в Контрольная группа я Экспериментальная
19%
ВЦ
ш
группа
21%
11% ;
ш
I ¡я.
8%
18<И 17%
м
¡и щ
Ж Е-Л* В тш
Шж М
3 4
Номер показателя
Рис. 2. Диаграмма изменения процентного количества студентов, имеющих высокие уровни сформированности показателей преодоления грамматической интерференции
Таблица 3
Результаты сформированное™ показателей преодоления грамматической интерференции у студентов на итоговом этапе опытно-экспериментальиои
работы
Критерии н показатели преодоления грамматической интерференции
Контрольная группа (чел./%)
Экспериментальная группа (чсл./%)
5
с.
и
1) Мотивацнонный критерии
1. Мотивация к изучению нескольких иностранных языков
2. Мотивация к изучению второго иностранного (немецкого) языка
29
23%
46
37%
49
40%
39
31%
46
37%
39
31%
21
18%
39
33%
48
41%
29
25%
49
42%
50
42%
2) Теоретико-содержательный критерий
3. Знания об общих грамматических явлениях, характерных для грамматических систем немецкого и английского языков
4. Знания об отличительных (специфических) грамматических явлениях, характерных для грамматических систем немецкого и английского языков
43
35%
44
35%
42
34%
47
38%
39
31%
33
27%
38
32%
26
22%
33
28%
50
42%
47
40%
42
36%
3) Операционно-деятельностный критерий
5. Владение операционно-функииональной составляющей изучав-мых грамматических явлений
6. Умение применять грамматические явления в профессионально направленных педагогических ситуациях
65
52%
63
51%
29%
40
32%
23
19%
21
17%
38
32%
22
19%
46
39%
58
49%
34
29%
38
32%
.1 ч-«. * ; ................' -- —• —----
Результаты опытно-экспериментальной работы подтвердили эффективность выявленных условий преодоления грамматической интерференции на ос-нГе применения рационального подхода при изучении студентами нескольких
языков. ^ азом> полученные в ходе экспериментального обучения данные подтверждают гипотезу исследования и указывают на эффективность примене-Г р^отанной методики преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода при изучении нескольких языков.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, доказывается достижение поставленных задач, подтверждается выдвинутая гипотеза,
обобщаются полученные результаты.
На основе проведенного исследования формулируются следующие выводы. I. Разработанная методика преодоления грамматической интерференции
20
Шш
посоп^ГГ те0ретическне „а которь,х основывается процесс
следующие^ ГраММаТИЧ£СК0Й "««рференции при изучении нескольких я™'
ч„ " ра3раб0тка »держания процесса обучения грамматической стороне пе «»Г Т рщионмыюго предусматривающего учет „фГр Гц,
альных и общих черт грамматических систем изучаемых языков- эт ГпгГЛГ ляются ориентационной основой для усвоения второе инос^нно Гязыка ; условиях его взаимодействия с русским языком и пе вьа, инос^нным-
==■55=555:55
„Гх "I """Г""" «»»»
л» л™.™ будуще„ ■ ■»-
стоанного языка, и основывается на реализации алгоритма, включающего в себя следующие этапы: осознание и идентификация грамматического явления; анализ дифференциальных и общих черт грамматического явления в изучаемых языках- прогнозирование возможных грамматических трудностей; интерпретация функции грамматического явления в изучаемых языках; систематизация и обобщение опыта изученного грамматического явления; использование (перенос) изученного грамматического явления в ситуациях регшьного общения; перепроверка эффективности использования изученного грамматического явления для решения поставленных коммуникативных задач.
4 Разработанное учебно-методическое обеспечение, направленное на преодоление грамматической интерференции в условиях изучения нескольких языков строится на основе учета сходств и различий в грамматических системах русского, первого иностранного и второго иностранного языков и включает в себя не только систему упражнений, но и комплекс средств рационализации (сравнительно-сопоставительных грамматических таблиц и опорных грамматических таблиц), представляющих основные типологические особенности
изучаемых языков.
5 К основным психолого-педагогическим условиям, неооходимым для преодоления грамматической интерференции в процессе изучения нескольких языков на основе реализации рационального подхода относятся: соолюдение четкой последовательности этапов соответствующего алгоритма; использование системы заданий и средсггв рационализации (сравнительно-сопоставительных грамматических таблиц и опорных грамматических таблиц), направленных на формирование ориентационной основы усвоения второго иностранного языка в условиях изучения русского языка и первого иностранного; вовлечение студентов в личностно и
пооАессионально значимые виды деятельности.
Данное исследование затрагивает лишь некоторые аспекты указанной ппоблемы Представляется важной ее дальнейшая разработка в следующих направлениях: изучение особенностей реализации различных приемов рационализации в процессе преодоления грамматической интерференции; углубленное изучение возможностей применения рационального подхода в процессе преодоления различных видов интерференции.
Основное содержание и результаты диссертационного исследования отражены е изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ:
1 Игнатова М.Н. Сущность и содержание понятия «рациональный подход"» применительно к процессу обучения иностранному языку в неязыковом вузе (на примере подготовки студентов по направлению «Таможенное дело» 036401)// Известия ЮЗГУ: Серия «Лингвистика и педагогика». - 2013. -№ 2. - С. 83-88 (0,48 п.л.);
2 Игнатова М.Н., Чунихина A.A. Основные методические принципы развития умений профессионального взаимодействия у "Удентои-таможешшков на занятиях по иностранно,«у языку // Известия ЮЗГУ. Се-
рия «Лингвистика и педагогика». - 2013. - № 2. - С. 61-65 (0,5 пл.; авторское участие - 50%).
3. Игнатова М.Н. Основные принципы преодоления грамматической интерференции в процессе соизучения нескольких языков на основе рационального подхода//Преподаватель XXI век.-2014.-JV«4 -С 156-161 ГО 34
п.л.);
- а также в других изданиях:
4. Игнатова М.Н. Теоретические аспекты преодоления грамматической интерференции в условиях соизучения нескольких иностранных языков в современных условиях И Научный альманах Центрального Черноземья. - Курск: Изд-во Финансового университета при правительстве РФ, Курский филиал 2014.-№3,-С. 133-135 (0,17 п.л.);
5. Игнатова М.Н. Лингвистические, психологические и социокультурные аспекты преодоления грамматической интерференции в условиях соизучения нескольких языков // Научный альманах Центрального Черноземья. - Курск-Изд-во Финансового университета при правительстве РФ, Курский филиал 2014. - №3. - С. 154-157 (0,2 п.л.);
6. Игнатова М.Н., Тарасюк H.A. Условия преодоления грамматической интерференции в процессе изучения немецкого языка как второго иностранного на базе английского языка как первого иностранного // Наука и Мир. - Волгоград 2014. -№ 12 (16), декабрь. - С. 107 - 110 (0,43 пл.; авторское участие -5 U /о).
7. Игнатова М.Н. Сущность и содержание понятия «рациональный подход» применительно к процессу обучения иностранному языку будущего бакалавра по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование (иностранные языки) // Европейская наука и технологии: Материалы IX Междунар науч.-практ. конф. - Мюнхен, 2014. - С. 151-154 (0,32 пл.);
8. Игнатова М.Н. Методическое обеспечение процесса преодоления грамматической интерференции при изучении нескольких языков бакалаврами по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование (иностранные языки) // Теория и практика современной науки: Материалы XV Междунар науч. конф,-М., 2014.-С.33-34(0,15 п.л.);
9. Игнатова М.Н. Немецкий язык для студентов языковых вузов: учебно-методическое пособие для студентов, обучающихся по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование (языковое образование: иностранные языки). - Курск: Изд-во Юго-западного гос. ун-та, 2014.-48 с. (3 пл.).
Подписано в печать 29.12.14. Формат 60x84 1/16. Уч.печ.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ > ФГБОУ ВПО «Юго-Западный государственный университет». 305040, г.Курск, ул. 50 лет Октября, 94. Отпечатано в ЮЗГУ