Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Научно-методические основы работы с переводами художественных произведений на родной язык учащихся

Автореферат по педагогике на тему «Научно-методические основы работы с переводами художественных произведений на родной язык учащихся», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Лауэдж Хурия
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1997
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Научно-методические основы работы с переводами художественных произведений на родной язык учащихся"

«5Г О

На правах рукописи

ЛАУЭДЖ ХУРИЯ

НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ С ПЕРЕВОДАМИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА РОДНОЙ ЯЗЫК УЧАЩИХСЯ (продвинутый этап)

Специальность 13.00,02 - теория и методика обучения русскому языку как иностранному

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

Москва - 1997

Работа выполнена на кафедре иностранных языков и перевода Института русского языка им. А.С.Пушкина

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент С.К.Милославская

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук,

профессор Л.А.Тростенцова

кандидат педагогических наук, доцент Н.В.Кулнбииа. Ведущая организация: Российский университет дружбы

народов

Защита состоится "{¿-"ноября 1997 г. в часов на

заседании диссертационного совета Д.053.33.01 Института русского языка им.А.С.Пушкина.

Адрес совета: 117485, Москва, ул.Волгина, дом 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им.A.C.Пушкина.

Автореферат разослан " $ " октября 1997 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Н.Д.Бурвикова

Общая характеристика работы

Современная эпоха характеризуется особой интенсивностью процессов межкультурного взаимодействия во всём мире. В эти процессы неизбежно т активно вовлечена мировая литература и русская литература в частности. Обращение к литературе в процессе обучения РКИ оказывается связанным с изучением и истории, и философии, и социологии, и психологии русского народа. По этой причине наличие художественных текстов в учебниках русского языка способно превратить изучение языка в источник уникальных знаний о России и её народе. Эти знания, как показывает практика, могут вызвать интерес к русскому языку и мотивировать процесс изучения его самыми разными категориями учащихся.

Известно, что во второй половине XIX века русская литература уверенно вошла в мировое культурное сознание, и с тех пор интерес к русскому языку определялся и интересом к русской литературе.

Благодаря переводам Мериме во Франции, Ральстон - в Англии, Футабатэй Симэй - в Японии, Эль Сибаи - в Египте, Сами Аль Дурубы - в Сирии, и в Европе, да и во всём мире была признана ведущая роль русской литературы в духовной жизни человечества в этот период.

В свете сказанного дальнейшие возможности совершенствования преподавания РКИ могут быть связаны, в частности, с разработкой практических способов учёта указанного межкультурного взаимодействия. Одна из таких практических возможностей - привлечение переводов произведений русской

литературы на родной язык учащихся, или, при определённых условиях на язык - посредник. В некоторых странах Азии и Африки европейские языки сохранили свою активную функцию языков -посредников, поэтому можно говорить о потенциальной возможности включения фактов русско-европейского литературного взаимодействия и содержание обучения РКИ в странах, например, Магриба или арабского Востока. Так, например, своеобразна роль французского языка в Алжире: это не местный, не родной язык населения, но вместе с тем и не обычный иностранный язык, В силу долгого существования в Алжире французский язык повлиял на алжирские диалекты и даже на арабский литературный язык (А«1а 1969, КИа^Ы 1983). Такая активная роль французского языка в образовательной системе и в культурной жизни Алжира даёт основание обращаться к нему как к действующему языку-посреднику в процессе обучения РКИ.

Привлечение переводов на родной язык или язык-посредник не должно быть, по нашему мнению, фактом механической работы над некоторыми произвольно выбранными произведениями русских писателей. Оно должно представлять собой сложный процесс: а) обоснования; б) отбора; в) методической обработки; г) презентации (аудиторной или внеаудиторной) текста перевода; д) определения этапов учебной работы с ним; е) определения способов контроля эффективности этой работы.

В этой связи закономерной представляется попытка решить в диссертации следующие вопросы:

1) Что должен знать и уметь преподаватель РКИ, чтобы избрать нужный факт (эпизод) в истории мирового культурного и литературного взаимодействия для данных условий изучения РКИ?

2) Какие культурно-исторические/ историко-литературные знания нужны преподавателю РКИ, чтобы он мог предложить адекватную методическую обработку избранного факта (явления), текста?

3) В какой степени преподаватель должен владеть языком оригинала и перевода?

4) Каким минимумом сведений из области теории художественного перевода должен владеть преподаватель РКИ?

5) Наконец, какими конкретно-методическими приёмами должен пользоваться преподаватель РКИ, чтобы учебная работа с текстом перевода была эффективной, т.е. могла служить обучению русскому языку и речи?

Очевидно, что попытка ответить на любой из этих вопросов касается весьма важных областей как филологического, так и методического знания и требует уточнения содержания понятия "профессиональная компетенция преподавания РКИ". Внести свои предложения в теоретическое определение и практическое наполнение этого понятия мы и хотели бы настоящей работой

Актуальность работы связана с назревшей необходимостью гарантировать систематическую и высококачественную подготовку филологов-русистов и соответствующее повышение их квалификации в работе с художественными текстами:

во-первых, конкретная разработка приёмов учёта взаимодействия кулыур в процессе обучения РКИ будет отвечать общим тенденциям гуманизации и гуманитаризации образования на современном этапе его развития; во-вторых, привлечение художественного произведения и его перевода в языковый учебный процесс объективно познакомит учащихся с лучшими образцами не

только изучаемого, но и родного языка, стимулируя при этом развитие "чувство языка" и собственно эстетических чувств учащегося; в-третьих, разработка заявленной проблемы поможет уточнить требования к профессиональной компетенции преподавателя РКИ обогатить его "профессиограмму" и в её "литературоведческой", и в её "переводческой" части, уточнив при этом содержание обучения зарубежных филологов-русистов.

Цель работы - поиск и определение условий, способов и приёмов учебной работы с переводами художественных произведений (в процессе изучения РКИ) с учётом специфики процесса межкультурного (в том числе и межлитературного) взаимодействия.

Гипотеза предпринимаемого исследования связана с предположением того, что:

1) привлечение перевода русского художественного текста, наряду с оригиналом, в процессе обучения РКИ, может стать фактором, стимулирующем общее овладение языком; обобщить и обогатить лексические и грамматические знания учащихся;

2) работа не только с оригиналом, но и с переводом русского художественного произведения на родной язык учащихся может быть эффективной только при условии наличия у преподавателя РКИ, кроме соответствующих собственно лингвометодических знаний и умений, также и знаний и умений из области литературного взаимодействия и частично из области истории и теории перевода.

Достижение поставленной в работе цели и проверка выдвинутой гипотезы обусловливает решение следующих задач:

1) кратко охарактеризовать специфику и историю контактного литературного взаимодействия и роль художественных переводов в этом процессе;

2) обосновать важность работы с переводами художественных произведений для повышения эффективности обучения РКИ;

3) предложить конкретный вариант работы с оригиналом и переводом на материале поэмы А.С.Пушкина "Цыганы" на родной язык учащихся (или язык-посредник);

4) проанализировать существующие профессиограммы преподавателя РКИ с точки зрения наличия/отсутствия требований к профессиональной подготовке преподавателя РКИ, способных обеспечить высокое качество работы с переводом с русского художественного текста на иностранный (французский) язык.

Объектом исследования в работе являются факты конкретного русско-французского литературного взаимодействия и, в частности, особенности иноязычного и инокультурного существования поэмы А.С.Пушкина "Цыганы" в прозаическом переводе с русского, выполненном Проспером Мериме.

Предметом исследования оказываются поиски наиболее оптимальных приёмов учебной работы с текстом оригинала и перевода в целях совершенствования языковых знаний учащихся-франкофонов, а также определение условий эффективности этой работы на основном этапе обучения языку.

Материалом для исследования служат

- работы по истории межкультурного и литературного взаимодействия;

- существующие переводы поэмы А.С.Пушкина "Цыганы" на французский язык, прежде всего перевод, выполненный классиком французской литературы Проспером Мериме;

существующие профессиограммы преподавателя иностранного (и русского как иностранного языка).

В качестве методов исследования использованы: описательно-аналитический (изучение и анализ научной и учебно-методической литературы по теме исследования); аналитический; сопоставления; проверки (пробные учебные материалы и пробное обучение).

Научная новнзна работы связана с попыткой определить и оптимально описать научно-методические основы обращения работе с текстом перевода художественного произведения, а также вычленить требуемый объём знаний и умений преподавателя РКИ, способный гарантировать эффективность этой работы.

Теоретическая значимость работы определяется возможностью:

1) теоретически обосновать принципы отбора и методической интерпретации текста перевода художественного произведения для целей конкретной учебной работы;

2) расширить и углубить теоретические представления о конкретных составляющих профессиональной компетенции преподавателя РКИ.

Практическое значение исследования состоит в том, что предлагаемая конкретно-методическая система работы с текстом перевода может рассматриваться как своеобразная модель работы с любым русским художественным текстом, ставшим фактом иноязычного и инокультурного о существования, и может быть

использована при изучении русского языка как иностранного в странах Магриба.

Апробация работы. Основные положения работы доложены и обсуждены на конференции "Пушкинские чтения" г.Москва, 1995; на Международной научной конференции "Бодуэн де Куртенэ: теоретическое наследие и современность", г.Казань, 1995; на международной научной конференции "Итоги и перспективы развития методики: теория и практика преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории", г.Москва, 1995; на конференции "Этническое и языковое самосознание", г.Москва, 1995.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, приложений.

Содержание работы

Во введении определены актуальность, цель, объект, предметы задачи исследования, сформулирована его гипотеза, раскрыты научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, даны общие сведения по структуре диссертационного исследования и сведения об апробации работы.

В первой главе "Восприятие русской литературы в мире п её влияние на изучение русского языка как иностранного" рассматривается взаимодействие русской литературы с литературами других стран как общефилологическая проблема. Русская литература первой половины XIX века развивалась в тесном взаимодействии с культурами иных народов, в частности с культурой Франции. Особое значение приобрело

взаимопереплетение и взаимовлияние русской и французской литератур.

В середине и во второй половине XIX века стала очевидной динамика интереса "от литературы к языку". Учебники русского языка как иностранного (XIX века и XX) стали играть непосредственную роль в распространении произведений русской классики и, прежде всего, распространении творчества Пушкина в мире, что стало одним из мотивов, стимулирующих интерес к изучению русского языка как иностранного.

Глубокий интерес к русской культуре, литературе и языку проявил Проспер Мериме. Кроме критической статьи "Александр Пушикн", раскрывающий французский мир русского поэта, Мериме перевёл некоторые из его произведений, в том числе поэму "Цыганы", которая по его мнению, является одним из ярких проявлений пушкинского гения, поражает необыкновенной выразительностью языка. Перевод поэмы "Цыганы" является ярким фактом истории русско-французского и французско-русского культурного и литературного взаимодействия контактного типа. "Цыганы" - типичная романтическая поэма с универсальным конфликтом, типичными романтическими героями, можно сказать с "бродячим" сюжетом, что облегчает её целостное восприятие иностранным читателем; "Цыганы" - любимое произведение П.Мериме, привлёкшее его внимание благодаря языковым и стилистическим характеристикам, которые переводчик сумел сохранить в прозаическом переводе поэмы.

Кроме этого, данный перевод поэмы А.С.Пушкина "Цыганы" уже давно получил высокую оценку профессионалов как русской, так и с французской стороны.

Всё это делает возможным и потенциально плодотворным обращение к тексту этой поэмы А.С.Пушкина и переводу П.Мериме как к учебному материалу по РКИ.

Вторая глава "Знания и представления о литературном взаимодействии как составляющая профессиональной компетенции преподавателя русского языка как иностранного"

представляет собой комплексное теоретическое исследование вопроса о знаниях и представлениях о литературном взаимодействии как составляющей профессиональной компетенции преподавателя РКИ.

О состоянии разработки этого аспекта и в теоретическом, и в практическом плане написано достаточно исследований, в которых особое внимание уделяется анализу принципов отбора художественного текста как учебного материала для обучения языку (Е.М.Верещагин, Л.С.Журавлева, М.Д.Зиновьева, В.Г.Костомаров и ДР-)-

Мы полагаем, что к выделенным данными исследователями принципам отбора текста органически можно присоединить и выделенные нами принципы:

а) наличие/отсутствие переводов отбираемого текста на родной язык учащихся или язык-посредник как типам межкультурных контактных связей; б) наличие/отсутствие филологической научной традиции, интерпретирующей и эти связи и этот перевод с точки зрения истории обеих национальных литератур; при этом, если первый из названных нами принципов влияет собственно на отбор текста, то второй - на методическую интерпретацию и на структуру методического аппарата к тексту;

эффективность учебной работы зависит от того, насколько преподаватель владеет названными разделами (аспектами) филологического и методического знания.

Характеристика потенциальных готовностсй преподавателя к подобной работе возможна при обращении к проблеме определения составляющих профессиональной компетенции преподавателя иностранного языка. Наиболее полно и системно эти составляющие представлены в активно разрабатываемых в последние годы "профессиограммах преподавателя иностранного языка".1

Мы представляем выборочный анализ профессиограмм только в той мере, в какой зафиксированные в "профессиограммах"знания и умения преподавателя могут иметь отношение к интересующей нас проблематике. При этом мы учитываем, что данная профессиограмма предполагает подготовку и работу преподавателя РКИ в условиях определенной языковой среды. Очевидно, что для подготовки преподавателей РКИ в условиях отсутствия среды необходимо несколько регулировать эти требования. Однако, мы исходим из того, что основные ее положения могут быть приемлемы для нас как положения, определяющие общий смысл, цели и условия преподавательской деятельности. В связи с нашими задачами нас специально интересуют две составляющие: предметная компетенция и методическая компетенция.

В понятие "предметная компетенция" включаются следующие компоненты: - лингвистический, коммуникативный, культуроведческий/лингвострановедческий, литературоведческий.2

1 Мете H.A. Молчановский Б.В. Профессиональная подготовка учителя русского языка в

системе непрерывного образования //РЯЗР, 1990, №2, -С.58-59.

3 Профессиограмма преподавателя русского языка как иностранного (Проект), под общей ред.Р.С.Немова В.В.Молчановского. -М., ИРЯП, 1991.

Лингвистическая компетенция будущего преподавателя остается conditio sine qua поп для наших дальнейших рассуждений.

Учитывая проведенный анализ существующих ирофессиограмм1 , мы можем отметить, что далеко не все компоненты разработаны в равной степени. Это заставило нас при развернутой характеристике компонента прибегнуть к попытке соединить общие характеристики параметров названных' компонентов из разных профессиограмм: лингвистический, коммуникативный, культуроведческий, литературоведческий (историко-литературный, литературно-теоретический). К последним следует добавить, условно говоря, переводческие: знания и представления об основах теории художественного перевода.

Кроме того, для наших целей важно отметить, какие из уже перечисленных в профессиограмме положений особенно актуальны при работе с оригиналом и переводом: - использование произведений художественной литературы с целью формирования коммуникативной, страноведческой, социокультурной компетенции учащихся; - повышение, а иногда и обеспечение мотивации овладения русским языком посредством введения страноведческой информации; - воспитание читательской культуры на материале включаемых в практический курс русского языка произведений русской литературы;-зстетическое воспитание на уроках русского языка средствами культуры;-формирование у учащихся потребности в поддержании культуроведческого и лингвокультуроведческого

1 1 .Профессиограмма учителя иностранного языка (метод-материалы к составлению учебного плана подготовки учителей иняз.) - М., 1977;

2. Профессиограмма учителя иностранного языка: (Рекомендации) Ленинград.госуд.пед.ин-т им.АЛ.Герцена. - Л., 1985;

3. Профессиограмма преподавателя иностранного языка /Мин-во нар.образования БССР, ин-т радиотех. Минск, 1988.

уровня владения языком после завершения курса обучения (Проект. М.91).

Здесь уместно добавить следующие положения: -формирование у учащегося способности беспереводно понимать оригинальные литературно-художественные тексты;

- формирование умений делать учебный письменный перевод с иностранного (русского) языка на родной и с родного на иностранный (русский) (Ср: Профессиограмма, Ленинград. 1985).

Очевидно, обращение к переводу в целях обучения должно предполагать и наличие у преподавателя знаний и умений, гарантирующих адекватную оценку качества перевода с целью его отбора, а также с целью его дальнейшей методической обработки.

Переводческий компонент выделяется нами как часть предметной компетенции преподавателя РКИ. Процесс формирования переводческого компонента происходит на всех уровнях, а именно: на лингвистическом, коммуникативном, культуроведческом и литературоведческом, вступая тем самым в определенные отношения с вышеназванными компонентами профессиограммы преподавателя иностранного языка.

Составной частью переводческой компетенции преподавателя иностранного языка, в том числе и русского, является выделенный нами минимум знаний в области истории и теории художественного перевода, нашедший отражение в Словнике переводческих терминов, прилагаемом к работе.

В третьей главе "Методические основы и приемы работы с переводами художественных произведений на родной язык учащихся" описаны основы и приемы работы с переводами

художественных произведений на родной язык учащихся на продвинутом этапе.

Практика преподавания русского языка в иностранной аудитории показывает, что использование художественных произведений имеет место на разных этапах обучения языку.

Методистами используются возможности реализации коммуникативного, общеобразовательного и воспитательного потенциала литературных произведений применительно к учебной работе с художественными текстами в процессе обучения языку.

Работа с художественным текстом в практическом курсе русского языка для студентов-филологов должна обеспечить не только глубокое понимание текста, но и сформировать эмоциональное отношение к тексту и его автору; во-вторых, такая работа должна предполагать учебные речевые действия не только с самим художественным текстом, но и с некоторыми текстами о нем; в-третьих, обращение к художественным текстам в курсе речевой практики должно служить взаимосвязанному обучению разным видам речевой деятельности на материале текста и ряда текстов о нем.

Привлечение переводов на родной язык учащихся в процесс обучения РКИ имеет большой потенциал в плане развития умений и навыков во всех видах речевой деятельности, а также в плане совершенствования лингво-культуроведческой компетенции.

Смысл и цель перевода как умения состоит в передаче определенной информации участникам коммуникации, не говорящим на данном языке. Этой цели соответствует профессиональный письменный перевод и профессиональный

устный перевод, обучение которому, естественно, не может входить в задачи подготовки преподавателя РКИ.

Мы рассматриваем учебно-методическую деятельность на занятиях по переводу с русского, например, на французский как метод совершенствования знаний собственно русского языка, которая является работой по повышению и филологической, и переводческой компетенции студентов продвинутого этапа обучения.

В современной методике выделяются типы упражнений по переводу (чтобы правильно и целенаправленно пользоваться переводом при обучении русскому языку как иностранному) на основе следующих видов перевода: 1) перевод с русского языка; 2) перевод на русский язык; 3) двусторонний (обратный) перевод.

К достоинствам перевода как методического приема относится, прежде всего, то обстоятельство, что он приводит к постоянному сопоставлению родного и изучаемого языков. Тем самым он становится эффективным средством борьбы с языковой интерференцией и способствует развитию языкового чутья.

В условиях внеязыковой среды обращение к оригинальным русским текстам, а особенно к поэтическим произведениям, - один из самых трудных видов учебной работы для студентов.

При работе над поэтическим текстом - поэмой А.С.Пушкина "Цыганы" в алжирской аудитории мы предлагаем в качестве контроля понимания оригинального текста сделать учащимся его перевод на французский язык. В этом случае мы преследуем цель сосредоточиться не столько на собственно стиховой речи и ее специфике, сколько на проблеме поиска языковых соответствий в

оригинале и переводе как форме овладения языком и контроля понимания текста.

Сопоставление собственного (учебного) перевода, выполненного учащимся продвинутого этапа, и перевода, выполненного мастером слова П.Мериме, позволяет учащимся точнее и глубже понимать смысл оригинала и искать способы воплощения данного смысла на родном языке, устанавливая соответствия единиц двух языков и совершенствуя тем самым свою лингвистическую и коммуникативную компетенцию. Перевод выступает как эффективное средство развития языковой компетенции.

Сравнение фактов одного языка с фактами другого является одним из естественных и необходимых элементов изучения неродного языка. Перевод считается наиболее важным видом работы в связи с приемами сопоставления: он помогает определить правильность понимания учащимися значений русских слов и выражений и их грамматических структур и характеристик.

Поэтический текст и перевод предлагаются учащимся со следующими целями:

1) поэтический текст оригинала может наглядно познакомить студентов с основными мировоззренческими и литературными идеями А.С.Пушкина в период 1820-1826 гг. и общественно-историческими причинами, их вызвавшими;

2) текст оригинала содержит богатую "фоновую" информацию, расширяющую лингво-культуроведческую компетенцию учащихся;

3) оригинальный текст представляет способы существования языковых единиц в речи, развивает языковое чутье учащихся, их

мыслительные способности усвоения лексических единиц и грамматических конструкций изучаемого языка на сознательной основе;

4) в процессе обсуждения идейно-художественного содержания художественного текста в связи с недостатками разного характера учебных переводов осуществляется выход на диалогическую и монологическую устную речь и, следовательно, совершенствование речевых навыков.

Для достижения вышеизложенных целей мы используем несколько этапов работы:

I этап - устный рассказ преподавателя об авторе и эпохе;

II этап - презентация текста (разделение текста на несколько фрагментов для удобства работы над ними);

III этап - внеаудиторное выполнение учащимися прозаического перевода отрывка из поэмы А.С.Пушкина "Цыганы" на французский язык с помощью словаря без предварительных лингвистических комментариев преподавателя;

IV этап - аудиторное знакомство учащихся с классическим прозаическим переводом поэмы А.С.Пушкина на французский язык, выполненным П.Мериме.

Преподаватель может выбрать для наблюдения и анализа и другие отрывки, учитывая лингвистические и экстралингвистические интересы учащихся, и предупреждения трудностей, с которыми они могут столкнуться. Так, например, П.Мериме переводит следующую пушкинскую строку: "Ревниво руку простирает''' "le jaloux étend la main" как "Ревнивец простирает руку". Здесь . наблюдается грамматическое

несоответствие: Наречие заменено существительным: "Ревниво" -"ревнивец"; и, следовательно, - различия синтаксических моделей.

Значение образа действия становится характеристикой агента, закрепленной номинацией "ревнивец". Изменение конструкции вызывается грамматическими причинами.

V этап - подготовка ко второму самостоятельному прозаическому переводу с установкой на художественность;

VI этап - полный лингвистический, лингвострановедческий, литературоведческий анализ оригинального текста (этот этап включает также аудиторные упражнения по сравнительному анализу текстов оригинала и перевода);

VII этап - внеаудиторное выполнение учащимися второго варианта перевода отрывка на французский язык (письменно);

VIII этап - этап контроля;

IX этап - аудиторное устное обсуждение и сравнение разных переводов поэмы А.С.Пушкина или их отрывков, которые опубликованы на французском языке.

Результаты опытного обучения в Алжире (1996г) и в ИРЯ им.А.С.Пушкина (1997г) выявили следующие положения:

1.) Пушкин является одним из русских авторов, чье творчество изучается очень подробно, включая поэтические и прозаические произведения;

2.) поэтические тексты изучаются в аудитории;

3.) учебный перевод часто используется при обучении русскому языку;

4.) студенты читают опубликованные переводы художественных произведений вне аудитории;

5.) студенты отметили, что занятия в ИРЯ им.А.С.Пушкина по этому курсу были интересными и эффективными. Студенты открыли для себя некоторые тонкости перевода: пристальное внимание к переводимому слову, фразе, предложению, постижение "образа", созданного автором, давало возможность совершенствовать свои знания, прежде всего, в русском языке при поиске лексических, грамматических, стилистических соответствий, стимулировало работу воображения и заставляло особенно тщательно углубляться в значение переводимого слова. Еще одним доказательством эффективности разработанной методики является анализ переводов, сделанных самими студентами и преподавателем.

Рассмотрим в сравнении переводы студентов одного из фрагментов поэмы "Цыганы".

А.С.Пушкин. "Цыганы" (фрагмент)

Взгляни: под отдаленным сводом/Гуляет вольная луна;

На всю природу мимоходом/Равно сиянье льет она.

Заглянет в облако любое/ Его там пышно озарит,

И вот -уж перешла в другое/И то недолго посетит.

Выделенное нами для сравнения предложение

Заглянет в облако любое/ Его так пышно озарит, на наш взгляд, в переводе П.Мериме несколько упрощено. Варианты, данные слушателями курса (см. переводы студентов в Приложении № 1 представляют "живую" картину собственного видения образа и стремления найти, дать адекватный перевод:

П.Мериме: Elle entrevoit un nuage: soudain elle l'éclairé, il resplendit

Y.G. : Elle éclaire, en passant, un nuage Elle Г illumine merveilleusement

M. Д. : Elle passe à travers les nuages et les illumine avec éclat.

Обратный дословный перевод.

П.Мериме ; "Она (луна) видит мельком облако: внезапно она его освещает, и оно начинает сиять";

Y.G. : "Она (луна) освещает мимоходом облако, она чудесно и ярко освещает, (как иллюминация)";

М.Д. : "Она (луна) проходит сквозь облака, освещая их сказочным блеском".

Все, и П.Мериме в том числе, столкнулись с переводческой трудностью: как перевести "пышно озарит". Словарь дает две возможности перевода глагола "озарить" - 1. éclairer; 2. illuminer. А как быть со всем словосочетанием "пышно озарить", как точнее передать образ? Учащиеся идут по верному пути, стремясь использовать конкретизирующие дополнения "сказочным блеском", "чудесно и ярко".

Полагаем, что в этих переводах очень точно передается легкость, характерная для пушкинского стиха. В представлении учащегося, хорошо владеющего русским языком, фраза "заглянет в облако любое..." это не только "посмотрит", это небесный свод с луной, полноправной хозяйкой, где каждое облако для нее - что-то неотъемлемое от ее бытия - света - холода - тепла. И вот эта особенность образа луны и пушкинского стиля у студентов более точна.

Работа над отрывком представила еще больше возможности для оттачивания трансформационных умений, а также взгляды на текст "сверху вниз", от уровня текста к уровню фразы, группы слов и отдельных слов.

В процессе работы над переводом были достигнуты следующие задачи:

а) контроль понимания оригинального поэтического текста;

б) знакомство с образцами иностранной (русской) литературы;

в) совершенствование навыков перевода;

г) обогащение культурологической и лигвистической компетенции за счет усвоения языковых единиц (лексических и др.) на "сознательной основе";

д) развитие способностей к речемыслительной деятельности;

е) развитие собственно творческих способностей учащихся (что определяется по их личным своеобразным, иногда оригинальным переводам, стремлению продолжить или интерпретировать сюжет).

В заключении данного раздела следует отметить, что в процессе этой кропотливой работы студенты постигают и красоту поэтических строф русского языка.

На наш взгляд, в предлагаемой методике учитель должен строго соблюдать этапы работы над поэтическим художественным текстом и его переводом, чтобы добиться активного участия в ней учащихся и обеспечить эффективность усвоения ими материала как лингвистического, так и литературоведческого характера.

Что касается обращения к переводу, то знакомство с ним наглядно демонстрирует учащимся практическую ценность владения иностранным языком и тем самым повышает мотивацию к его изучению. Постоянное сопоставление в процессе перевода иностранного и родного языков способствует более глубокому познанию обоих языков, повышению речемыслительной культуры учащихся.

При работе над переводом конкретного поэтического текста мы учитываем в то же время знания и стремления слушателей, делая упор на универсальные переводческие умения, не оставляя без внимания и другие аспекты методического процесса.

Для реализации этого процесса с применением перевода необходимы знания в области теории перевода, (например, понимание общественного предназначения перевода, знание требований переводческой эквивалентности, наличие представлений о факторах, образующих лингвоэтнический барьер и т.п.).

Все эти знания учащиеся получают в процессе учебной деятельности с текстом перевода. Таким образом осуществляется комплексно личностно-деятельностный развивающий подход к обучению и иностранному языку, способствующий более прочному усвоению теоретических знаний. Реализуется комплексный подход к изучению литературного произведения как наиболее эффективный и целесообразный, и достигается цель обучения переводу -выработать алгоритм рассуждений и действий по выбору соответствий языковым и речевым единицам переводимого текста.

Мы отметили также речеразвивающий потенциал работы по сопоставлению текстов перевода и оригинала и способы реализации этого потенциала.

Говорение на занятии по переводу максимально приближено к условиям преподавательской деятельности учащихся, целенаправленно и личностно-значимо. Обмен идеями сопровождается передачей мировоззренческой позиции, особенностей характера и личного стиля поведения.

Так, в рамках предлагаемой в данном диссертационном исследовании темы целесообразно поговорить на такие личностно-

значимые для учащегося сюжеты, как "соотношение свободы и долга в любви", "уважение к себе и другому человеку", "свобода и эгоизм", "произвол и наказание за него", "инстинкт и разум".

Разработанные этапы работы над переводом фрагмента поэмы А.С.Пушкина "Цыганы", апробированные в Университете города Оран (Алжир, 1995/1996 уч.год) ив ИРЯ им.А.С.Пушкина в 1997 году подтверждают наши предположения о значительной роли художественного текста и художественного перевода в стимулировании и оптимизации учебного процесса у филологов.

В заключении подводятся итоги исследования и намечены перспективы в области использования художественных текстов с привлечением перевода художественного текста (поэтического текста) в целях обучения русскому языку.

Библиография включает 394 наименований на русском, французском и английском языках.

Материалы апробации (анкеты преподавателей и студентов; переводы студентами фрагмента поэмы А.С.Пушкина "Цыганы" и параллельные переводы профессионалов тех же фрагментов поэмы "Цыганы" на французский язык).

В Приложении приводится перечень всех переводов А.С.Пушкина, выполненных П.Мериме, и краткий словарь необходимых переводческих терминов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1.Развитие интереса к художественному тексту у студентов-русистов Алжира // Бодуэн де Куртенэ: теоретическое наследие и современность. Тезисы докладов международной научной конференции. - Казань, 1995. - С.118-120.

2.Поэтический текст на занятиях по русскому языку со студентами-иностранцами // Актуальные проблемы международного студенчества и подготовки специалистов для зарубежных стран в вузах Российской федерации. Тезисы докладов межвузовской научно-практической конференции. - Воронеж, 1995. - С.62-63.

3.Использование литературных произведений при обучении алжирских студентов филологов (на материале поэмы А.С.Пушкина "Цыганы") // Русский язык как иностранный: проблемы индивидуализации обучения. Материалы международной научно-практической конференции психологов и лингвистов. М., 1995, -С.72-73.

4.Некоторые особенности перевода поэтического текста в обучении русскому языку как иностранному (на материале поэмы А.С.Пушкина "Цыганы") // Итоги и перспективы развития методики: теория и практика преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории. Тезисы докладов и сообщений. - М., 1995. - С.112.

5.Художественный перевод в процессе литературного взаимодействия двух этносов // Этническое и языковое самосознание. Материалы конференции. - М., 1995. - С.88-89.

6.Лингвометодический аспект анализа художественного текста // Русский язык: Вопросы функционирования и методики обучения. Сб. статей. Вып.З. - М„ 1996. - С.251-258.

7.Поэтический текст и перевод в обучении русскому языку как иностранному (на материале поэмы А.С.Пушкина "Цыгэнм" " перевода П.Мериме) // Теория и практика преподавания русской

словесности. Сб. научно-методических статей. Вып.З. - М.: МГУ. Международный колледж, 1996. - С.242-250.