Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Взаимосвязанное изучение родной и русской литератур в старших (8-10) классах туркменской школы

Автореферат по педагогике на тему «Взаимосвязанное изучение родной и русской литератур в старших (8-10) классах туркменской школы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Бакиев, Нурягды Аширович
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1992
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Взаимосвязанное изучение родной и русской литератур в старших (8-10) классах туркменской школы"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ ' НАЦИОНАЛЬНО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

На правах рукописи

БАКИЕВ Нурягда Аширович

ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ ИЗУЧЕНИЕ РОЛНОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУР В СТАРШИХ /8-10/ КЛАССАХ ТУРКМЕНСКОЙ ШКОЛЫ

13.00.02 - методика преподавания литоратурн

Автореферат диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва - 1992

Официальные оппоненты

Работа выполнена в Научно-исследовательском институте национально-русского двуязычия РАО.

Научный руководитель - доктор педагогических

наук, профессор М.В.ЧЕРКЕЗОВА

- доктор педагогических наук, профессор О.Ю.БОГДАНОВА

- кандидат педагогических наук, доцент Г.А.ОБЕРНИХИНА

- Туркменский государственный педагогический институт им. 'В.И.Ленина

Ведущее учреждение

Зашита состоится " " НОЛ-

г. в

час.

на заседании специализированного Совета К.018.08.01 по защите кандидатских диссертаций в НИИ национально-русского двуязычия РАО по адресу: 119903, Москва, ул. Погодинская, 8.

О диссертацией можно ознакомиться в библиотеке института.

Автореферат разослан " /9 " А 19 9Л, г.

Уч«чшй секретарь 0прш»плизирг>вашюгг> Со*«тя< кянпидлт педагогических тук

' О.М.ЛЛРДСШГОБА

Литературное образование в национальной школе основывается на материале двух литератур - родной и русской,- что в условиях правильно построенного учебного процесса должно способствовать успешному решению задач как собственно литературного образования, так и нравственного и эстетического воспитания учащихся.

Преподавание русской литературы в национальной школе сталкивается со многими трудностями, которые порой мешают в полной мере реализовать богатые возможности образовательно-воспитательного воздействия на учащихся, заложенные в природе учебного предмета. Эти трудности прежде всего выражаются в том, что реальный уровень владения русским языком не всегда позволяет реализовать задачи восприятия художественного произведения на языке оригинала. В связи с этим при определении содержания и структуры курса русско.1 литературы, эффективных путей ее изучения нерусскими учащимися, необходимо учитывать степень владения ими русским языком к национально специфические особенности их художественного восприятия.

. Преподавание русской литературы в туркменской школе в настоящее время ведется на двух языках /русском и туркменском/ в рамках двух параллельных курсов: курса родной литературы и курса русской литературы.

Преподавание русской литературы на русском и родном языках дает возможность предложить учащимся большое число художественных произведении: отобрать для чтения и анализа на родном языке произведения, наиболее значимые в творчестве писателя и в русской литературе вообще: расширить Гранины историко-литературного материала за счет сведений, предлагаемых по литературе аа родном языке учащихся и т.п.

Однако изучение русской литературы па двух языках в туркменской школе не скоординированно и бессистемно.

В действующих программах и учебниках по литературе связям между изучением русской литературы на родном и русском языках, так не, как ¡1 шштредовтным связям родной и русской литератур но уделяется должного внимания.

Важность проблемы координированного преподавания русской литературы в курсах русской и родной литературы, а также во взаимосвязи с роднол литературой, неразработанность этого вопроса в мотодическоГ; науке определяет актуальность темы исследования.

Объекте;.' данной работы является русская и туркконехзя лито-

ратура е старших классах туркменской школы.

Пгедмет диссертации - координированное изучение русской литературы на русском и родном языках, а также взаимосвязанное изучение родной и русской литератур.

Предмет исследуется в работе в двух аспектах: литературоведческом и методическом.

Литературоведческий аспект включает в себя исследование общих черт в произведениях русской и туркменской литератур в их особенном национальном выражении, сопоставительный анализ оригинала русского художественного произведения с его переводом на туркменский язык с.целью выявления возможностей перевода для постижения своеооразия инонационального художественного образа.

Б главном, методическом аспекте определяются конкретные пути,- приемы и формы координированного изучения русской литературы на родном и русском языках, а также взаимосвязь русской и родной литератур.

В основу исследования положена следующая гипотеза: координированное изучение русской литературы в старших классах туркменской школы на родном и русском языках, а также во взаимосвязи с туркменской литературой способствует повышению эффективности преподавания как родной, так и русской литературы, утлубле-. нию знаний учашихся. развитию их умственной деятельности, нравственному и эстетическому воспитанию.

Цель диссертации - показать конкретные пути реализации преподавания русской литературы в двух параллельных курсах - родной и русской литератур* и разработать методику взаимосвязанного изучения художественных произведений русской и родной литератур.

Для реализации поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1. Проанализировать программы и учебники как по русской, так и по родной литературе с целью выявления того, как решаются вопросы литератур них взаимосвязей при изучении произведений русской и туркменской литератур.

2. Рассмотреть на материале сопоставления конкретных лите-ратурю-художетвенных произведений русскЪЙ и туркменской литератур основные черты их типологической общности и национального своеобразия.

1. Исследовать в методических целях соотнесенность оригинала л«т«чпту|нот произведения о его художественным переводом на

туркменский язык.

4. Скоординировать преподавание русской литературы на родном и русском языках, предложить методику преподавания произведений русской литературы во взаимосвязи с родной.

5. Экспериментально проверить эффективность предлагаемой методики.

Методологической основой диссертации послужили исследования, посвященные проблеме национального и интернационального, сопоставительного анализа произведений русской и родной литератур, а также методике преподавания русской литератзтн в национальной школе.

В ходе исследования применялись следующие методы работы:

1/ социолого-педагогический;

2/ сравнительно-сопоставительный;

3/ метод экспериментальных исследований;

4/ статистический.

Научная новизна диссертации состоит в том, что предложено координированное изучение произведений русской литературы на родном и русском языках, а также методика изучения русской литературы в туркменской школе во взаимосвязи с родной, которая до сих пор не разработана в условиях школ Туркмении. При этом проблема решается как на материале русской, так и родной литературы.

Нгактическая значимость диссертации состоит в том, что разработанная и экспериментально проверенная методика может найти применение при создании программ, учебников, учебных и методических пособий как по русской, так и по родной литературе. Основные выводы и положения исследования могут быть использованы также при разработке вузовских курсов методики преподавания родной и русской литературы.

На защиту еыносятся следующие положения:

1. Преподавание русской литературы в национальных школах Туркмении, которое ведется параллельно в курсах родной и русской литератур, нуждается в строгой координации, четкой соотнесенности материала, предлагаемого на урсках родной литературы, с материалом, изучаемым на уроках русской литературы.

2. Преподавание русской и родной литературы должно представлять собой строгую взаимосвязанную систему единого литературного образования, способствутаего повышению рф$ективностп учебного процесса как по русской, так и по родной литературе.

3. Литературное образование в школах Туркмении целесообразно развивать с учетом национальных, культурных и языковых особенностей республики.

Достоверность научных положений, -рекомендаций и выводов, изложенных в работе, подтверждается экспериментом, который проводился в 15 городских и сельских туркменских школах.

Алтзобахшя основных положений диссертации осуществлялась в докладе на научной конференции профессорско-преподавательского состава Туркменского государственного педагогического института языков им.Азади /1991 г./. Научные выводы исследования были обсуждены на методических семинарах и педагогических советах школ № 10,14 Ашхабадского района, школ Щ 20,51 города Ашхабада /1991 г./, на заседаниях кафедры русской и зарубежной литературы Туркменского государственного педагогического института языков /Ашхабад, 1991 г./, а также на заседаниях лаборатории литературного образования ШШ НРД РАО /1992 г./ и трех публикациях.

Структура диссертации: диссертация состоит из введения, дьух глав, заключения, приложения и списка литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, формулируется гипотеза, освещаются научная новизна и практическая значимость данной работы.

Первая глава - "Взаимосвязи туркменской и русской литературы" - посвящена становлению русско-туркменских литературных связей, использованию русско-туркменских связей в туркменской школе.

В главе прослеживаются пути становления и развития взаимоотношений между русской и туркменской литературами, дается критический анализ действующих в школах Туркменистана программ и учебников по русской и туркменской литературам, обосновывается возможность и необходимость их изучения во взаимосвязи. Подчеркивается глубокое влияние русской литературы на туркменскую.

Историко-литературоведческий обзор русско-туркменских литературных отношений дается на материале творчества великого русского писателя А.С.Пушкина, оказавшего сильное воздействие на туркменскую литературу.

Указывается на тесные контакты в процессе идейного и художественного Езаимообогашения обеих литератур на разных этапах их развития. При этом отмечается их национальная самобытность, специфика, колорит.

Рассмотренный нами процесс становления и развития русско-туркменских литературных взаимосвязей позволил определить направления взаимосвязанного изучения русской и туркменской литератур в школе. Именно оно в огромной степени позволяет воспринимать и оценивать литературные явления в их национальной самобытности, выявлять эстетические свойства и закономерности развития каждой из литератур, позволяет выработать у школьников представление о единстве литературного процесса.

Проблема изучения русской и родной для учащихся литератур в их взаимосвязи давно и плодотворно разрабатывается многими учеными-методистами. Большой вклад в ее разработку внесли М.М.Абду-валиева, Б.Ф.Инфантьев, Д.А.Клумбите, Н.К.Кунгуров, А.Г.Лосев, С.В.Хрол и др.

Особый интерес для нас представляют работы И.Х.Майоровой, М.В.ЧеркезоЕой, Л.А.Шеймана, в которых наиболее полно обоснованы принципы выявления общности и национального своеобразия русской и родной литератур.

"Принцип общности и национального своеобразия русской и родной литератур может быть введен в систему преподавания русской литературы в национальной школе разными путями, приемами и формами работы, основными из которых являются: особая организация психологической "установки на восприятие"; усиление роли комментирования литературно-художественного произведения в процессе изучения /лингвистический комментарий/; исторические и сопоставительные параллели русской и родной литератур и типологические обобщения"

Определение общих и национально-своеобразных, черт в произведениях русской и родной литератур в ходе учебно-воспитательного процесса представляется наиболее эффективным средством углубленного восприятия художественного произведения.

Черкезова М.В. Русская литератора в-национальной школе: Принцип общности и национального своеобразия литератур народов СССР в процессе преподавания русской литературы. - М.: Педагогика, 1981. - 152 с.

В главе осуществлен анализ программ и учебников по русской литературе на русском и туркменском языках, который свидетельствует, что как раньше, так и в настоящее время оба курса преподаются изолированно друг от друга. Кроме того, в программе по русской литературе для туркменских школ не учтено национально обусловленное своеобразие восприятия учащимися-туркменами произведений русской литературы.

Б действующих учебниках и хрестоматиях по русской и родной литературе для туркменских школ отсутствуют задания, направленные на выявление взаимосвязей двух литератур, типологически сходных фактов родной и русской литератур. Между тем, художественные произведения, изучаемые в курсах русской и родной литератур, дают материал для таких сопоставлений.

• Для выявления того, как решаются вопросы взаимосвязей в старших классах школ Туркмении, был проведен констатирующий срез эксперимента. Были составлены анкеты опроса учителей и учащихся. Анкетирование проводилось в ряде сельских и городских школ Ашхабадской области Туркмении. Б большинстве случаев констатирующий срез осуществлялся путем письменных ответов учителей и учащихся на вопросы анкеты. Б некоторых школах работа проводилась методом интервьюирования. Нами также было предпринято изучение специальных методических сборников, состояние индивидуальных планов учителей-словесников, планы воспитательной работы методистов.

Изучение этой документации позволило сделать вывод о том, что русская и туркменская литературы изучаются изолированно, отсутствует необходимая координация при изучении русской литературы на русском и родном языках.

Анкетирование проводилось в городах Ашхабаде, Безмеине, Ге-ок-Тепе, Бахардене и в ссльских школах Багира, Бабарапа, Япшыка, Гяур:са. В анкетировании принимали участие: учителя городских школ - 32, сельских - 9, учалшеся городских школ - 795, сельских - 197.

Характер вопросов был обусловлен программой, т.е. произведениями тех писателей, которые изучаются по туркменской и русской литературам. Такой подход позволил выявить, что программы по родной и русской литературам неокоординированы, обе литературы изучаются изолированно, преподаватели туркменской и русской литерптур ив но;у>яржит!а*т между собой контакта, действуют несо-

гласоЕанно, уроки одного не дополняют знания учащихся, полученные на уроках другого.

Анкетирование, посредством которого проверялись знания учащихся .показало, что в школьной практике взаимодействию русской и туркменской литератур не уделяется внимания. Нет координации также при изучении русской литературы на родном и русском языках. Мевду тем, только в результате совместных усилий учителей русской литературы и учителей родной литературы станет возможным формирование у старшеклассников знаний таких интегральных литературно-художественных категорий, как взаимодействие литератур, историко-сопоставительпые параллели, сюжетное, тематическое сходство и т.п. Практика туркменской школы подтверждает, что при отсутствии связи между курсами русской и родной литературы у учащихся формируются изолированные друг от друга системы знаний. Формирование же единой, целостной системы знаний является одной из важных задач обучения в школе.

Наблюдения за педагогическим процессом показали, что в практике преподавания русской литературы в туркменской школе недостаточно используются такие методические приемы, как лингвистический анализ и комментирование художественного текста, сопоставление произведений русской и родной литератур, сравнение оригинала с художественным переводом.

Результаты проведенного среза подтвердили актуальность проблемы диссертационного исследования.

Во втогой главе - "Методика взаимосвязанного изучения родной и русской литератур в туркменской школе" - с одной стороны, предлагается методика изучения русской литературы в курсах родной и русской литератур, т.е. на русском и родном языках, с другой, - методика взаимосвязанного изучения русской и родной литератур.

В туркменской школе существует иной, отличающийся от общепринятого в методике национальной школы подход к преподаванию и изучению русской литературы в старших классах: русская литература изучается как на языке оригинала, так и в переводном историко-литературном курсе на родном языке учащихся. Туркменские школьники читают и анализируют художественные произведения русских писателей, узнают об их жизни и творческой деятельности но двух языках /русском и роддом/. На родном языке - в общем литературном курсе, включающем наряду с русской литературой, турк-

менскую и зарубежную литературы, на русском языке - в систематизированном курсе литературы на исторической основе.

Обосновывая правомерность изучения русской литературы в туркменской школе на двух языках, мы исходим из того, что в силу недостаточной сформированийсти национально-русского билингвизма считается допустимым изучение русской литературы как на русском, так и на родном языках. Зтот подход, по мнению Н.М.Шанского и М.В.Черкезовой, "таит в себе ряд сложностей, но имеет и определенные преимущества"*.

Изучение русской литературы на двух языках позволяет не только обеспечить- усвоение необходимого минимума содержания литературного образования, но и, увеличивая объем литературного материала, выйти за пределы этого минимума.

• Особенности преподавания русской литературы в туркменской школе позволяют предложить такую методику изучения произведений русской литературы, где первоначальное знакомство с творчеством писателя осуществляется в курсе родной литературы на родном языке учащихся, и лишь затем: в курсе русской литературы на русском языке.

В данной главе эта методика раскрывается на примере творчества А.С.Пушкина, на материале романа в стихах "Евгений Онегин", стихотворений "Я памятник воздвиг себе нерукотворный", "Я вас любил ..."

Чтение и изучение больших эпических произведений в полном объеме на русском языке не представляется возможным из-за недостаточного уровня владения учащимися-туркменами русским языком. Однако именно в таких произведениях полнее всего раскрывается мировоззренческая позиция писателя, система его взглядов и убеждений. Показателен в этом отношении роман А.С.Пушкина "Евгений Онегин", изучаемый в сокращении школьниками-туркменами в 8 классе в курсе родной литературы.

Незначительное количество часов, отводимых на изучение творчества Пушкина в туркменской школе, не позволяет изучать роман "Евгений Онегин" в полном объеме даже на родном языке. Поэтому учащиеся подробно знакомятся на родном языке лишь с отдельными главами романа.

Шанский Н.М., Черкезона М.В. Русская литература в кантональных школах союзных республик /''Советская педагогика.-1Г82.-№4.-С.76.

Б основе изучения романа "Евгений Онегин" на родном языке лежит методика его изучения в русской школе. Когда же разговор касается языка и стиля романа, "онегинской строфы", мы считаем более плодотворным предложить анализ одной, двух строф романа на русском языке в курсе русской литературы.

Изучение "Евгения Онегина" на родном языке не дает учащимся представления о языке и стиле произведения, а тем более об "онегинской строфе". Поэтому целесообразно рассказать об этом на уроках русской литературы уже после того, как учащиеся предварительно познакомились с некоторыми главами в переводе в курсе родной литературы.

Работа над построением онегинской строфы, над интонацией, средствами художественной выразительности, рифмой проводится на уроке русской литературы на русском языке. Для такой работы может быть выбрана, например, строфа 19, 3 гл., хорошо -знакомая учащимся по туркменскому переводу.

В работе дается образец анализа строфы 19, 3 гл., где большое внимание обращается на лингвистическое комментирование, анализ интонации, рифмы.

Интересным для учащихся является сравнение оригинала "Евгения Онегина" с его художественным переводом, которое поможет им вникнуть в образную систему изучаемого произведения. Эту работу лучше проводить на уроке русской литературы. Поэтому целесообразно предложить учащимся для сравнения 1-2 строф,ы оригинала и их перевод на туркменский язык, выполненный переводчиком М.Се-цдовым, который предлагается в школьном учебнике.

Учащимся предлагается несколько отрывков из третьей и четвертой глаЕ. При отборе отрывков для сопоставления оригинала и перевода следует учитывать степень их сложности и уровень языковой подготовленности учащихся.

Работая над сравнением оригинала с переводом, важно указать на несоответствие размера. В туркменском переводе строка утяжеляется, размер стиха в переводе больше, чем в оригинале. Из курса родного языка учащиеся знают, что в туркменском языке ударение одноместное, т.е. постоянно падает на последний слог, поэтому о соблюдении пушкинского размера переводчиком не может быть и речи. Одномеетность ударения в туркменском языке не позволяет по определенной схеме строить стихотворные строки. Переводчик не может достичь точности и не сохраняет порядок слое, т.к. русский язык флективный, туркменский - агглютинативный и порядок слов в

.русском и туркменском предложениях не совпадает.

Гирла в переводе сохранена /герагим-йурегим, айдян-ойдйэн/. Соблюдение переводчиком ря£мы позволяет сохранить ритм, звуковую организацию и интонацию оригинала. Особый интерес учащихся вызывают так называемые художественные "вольности" перевода. Например:

Оригинал: Перевод:

И вот уже трещат морозы Бот уже трещит лютый холод

И серебрятся средь полей... На лоно полей посыпались сере/Читатель ждет уж рифмы розы; бряные розы... . На, вот возьми ее скорей!/ /Читатель ждет соответствующей

/4,42/ этому

Рифмы; вот возьми-ка ее: "соловей"!/

Переводчик рифму "морозы-розы" заменил рифмой "роза-соловей" /бягшь-биль-биль/, представляющей собой традиционный образ восточной поэзии. Здесь наблюдается привнесение переводчиком национального колорита.

Сравнение оригинала с переводом помогает ученикам вникнуть в образную систему изучаемого произведения. Отмечая неточность перевода, учащиеся глубже вчитываются в текст оригинала.

Программой по литературе в туркменской школе из цикла любовной лирики Пушкина предлагается его стихотворение "Я помню чудное мгновенье", изучаемое в 8 классе в курсе родной литературы и в 9 классе в курсе русской

Личный преподавательский опыт, а также мнение целого ряда учителей, с которыми довелось беседовать, показали, что данное стихотворение сложно для изучения по своей лексике, пафосу, глубине. Мы предлагаем заменить его другим шедевром любовной лирики Пушкина - стихотворением "Я вас любил...", которое доступнее туркменским учащимся в языковом отношении. Б работе предлагается методика изучения этого стихотворения на уроке русской литературы в 8 классе.

Первое, непосредственное восприятие текста не должно быть разрушено никакими комментариями. Роль этого первого восприятия чрезвычайно велика. Важным условием эффективности первого чтения является предварительное знакомство учаянйсся с неизвестной ш лексико»:, со ессми незнакомкой реалиями, которые встречаются г- стихотворении.

Рначителъный интерес представляет работа над выразительными средствами стихотворения. Обращается внимание на простоту лексики, сдержанность в подборе изобразительно-выразительных средств: в нем почти нет тропов /за исключением словосочетания: "любовь угасла"/; отсутствие метафорических образов.

Языкоеэя прозрачность и простота рассматриваемых строк не означает, однако, что они не нуждаются в лингвистическом комментарии.

Разрабатывая методику лингвистического комментария стихотворения в туркменской школе, мы пользовались работой академика Н.М.Шанского.

Особое внимание уделялось сопоставлению оригинала стихотворения с его художественным переводом, был предложен перевод, сделанный А.Атадаановнм. Сравнивая оригинал с переводом, учащиеся внимательно вчитывались в строки стихотворения и определяли, какие художественные образы перевода наиболее близки оригиналу и что в нем утрачено.

Учитель обращает внимание на образы, которые близки оригиналу и на эквиваленты туркменского перевода, исказившие текст оригинала. Эта работа носит творческий характер и привлекает внимание учащихся.

Завершая изучение стихотворения "Я вас любил.;." на уроке русской литературы, учитель напоминает учащимся, что и в туркменской поэзии есть замечательные шедевры любовной лирики, называет стихотворения Махтумкули, с которыми они познакомились на уроках родной литературы, предлагая еспомнить или перечитать его любовную лирику.

Со взглядами Пушкина на роль поэзии и поэта можно познакомить учащихся при изучении в курсе русской литературы в 9 классе стихотворения "Памятник".

Прежде чем приступить к изучению стихотворения, целесообразно рассказать об истории открытия и опубликования подлинного авторского текста, что может быть сделано в кратком вступительном слове учителя.

Большое место в изучении данного стихотворения занимает лингвистическое комментирование...

Лексика и фразеология "Памятника" требуют обширного комментария. В нем встречаются и устаревшие слова и названия, заимствования из старославянских и других языков, делаицие стиль сти-

хотворения приподнятым, патетичным. Каждая строка и строфа стихотворения в целом требуют комментирования. Большая научная литература об этом стихотворении позволяет предложить квалифицированный комментарий, который дается в занимательной форме.

При изучении "Памятника" на уроках русской литературы в 9 классе проводится параллель с произведением родной литературы на ту же тему. Учитель отмечает, что такое же решение темы назначения поэта, которую предложил Пушкин, характерно и для туркменской литературы. Туркменские поэты также видели назначение поэта в том, чтобы служить своему народу и воспевать добрые чувства. Преподаватель русской литературы делает небольшое сообщение о туркменском поэте К.Эзизове и его стихотворении на ту же тему "Серпай" /"Подарок"/, с которым туркменские учащиеся знакомятся позднее.

Во втором разделе главы предлагается методика взаимосвязанного изучения родной и русской литератур на уроках родной литературы.

Связь родной для учащихся литературы с русской раскрывается на материале творчества туркменского классика Махтумкули, с которым учащиеся знакомятся в 8-9 классах в курсе родной литературы.

Немалую долю поэтического творчества Махтумкули составляет любовная лирика. Приступая к изучению стихотворений этого цикла, учитель расскажет, что поэт-гумманист, поэт-мыслитель, поэт-философ Махтумкули был непревзойденным мастером любовной лирики.

Учащиеся знакомятся со стихотворениями Махтумкули на родном языке, т.е. в оригинале. Поэтому комментированное чтение, проводимое учителем, при изучении произведений родной литературы не будет таким развернутым, как при изучении произведений русской литературы.

Большое внимание учитель уделяет выразительному чтению, которое благодаря образности и эмоциональной насыщенности способно не только изобразить ту или иную картину жизни, но и выразить определенные чувства /персонажей, автора/.

Методика работы над лирическими стихотворениями Махтумкули показана на примере стихотворений "Приди", "Взор упал".

Большое место в этой работе отводится сопоставительным параллелям со сткхотгорением Пупгина "Я вас любил...", с которым учаячося уже знаком по курсу русской литературы в Г классе.

Сравнивая стихотворения Махтумкули и Пушкина, уч; рит об общих мотивах, чувствах, выраженных в них, и о ^

но-своеобразном выражении этих.чувств в стихотворениях тов, т.к. смысл сопоставлений стихотворений русского и кого поэтов - в выявлении как общего, так и национальна .свиного. И для Махтумкули, и для Пушкина любовь - одно из самых сильных человеческих чувств и самое естественное проявление человеческих отношений. Любовь, как поэзия, овладевает всем существом человека, и все его внутренние силы приходят в движение. Любовь к женщине для обоих поэтов - высокое, одухотворяющее чувство.

Следует обратить внимание учащихся на национально-своеобразное выражение одного и того же чувства в стихотворениях двух поэтов.

Стихотворение Махтумкули полно нежности и страсти, поэт воспевает красоту, душевное обаяние любимой; в нем звучит грусть расставания, страдания покинутого влюбленного, стремление к встрече с далекой милой.

Чувство Пушкина лирично я нежно, любовь его еще на остыла. Светлая печаль вызвана безответной любовью. Основной пафос - не потревожить душевного покоя любимой. Поэт побездает страсть, потому что покой любимой женщины ему дороже всего.

Любовь Махтумкули несчастная: возлюбленная поэта отвечает взаимностью, но патриархальные законы среды и эпохи не позволяют влюбленным быть вместе.

Благородство чувства Пушкина, окрашенного светлой и тонкой грустью, выражено просто, непосредственно, тепло и, как всегда у Пушкина, чарующе музыкально. Строки Махтумкули пронизаны криком души поэта, покинутого возлюбленного. Речь его страстна и чувственна.

Но при всем различии поэтов объединяет глубина чувства, уважение к любимой женщине.

Внимание учащихся обращается на то, что Махтумкули и Пушкин - поэты разной творческой индивидуальности. Для Пушкина характерен ясный и простой стиль. Поэзи/1 Махтумкули орнаментальна. Каждая строфа - своеобразный узор, составленный из ярких образных метафор и поразительных по точности-сравнений.

Б стихотворении Пушкина, казалось бы нет ярко выраженной национальной специфичности. Но это первое впечатление. Важно показать, что национальное своеобразие у Пушкина выражается больше

пш в предметно-чувственном изображении, а в самом характере чувства, которое испытывает поэт к любимой. Учащиеся отмечают простоту и лаконизм языка Пушкина и традиционные "восточные" образы Махтумкули: "твой стан - кипарис", "волосы - гиацинты"брови - туго натянутый лук" и т.п.

На уроках русской литературы при изучении стихотворения Пушкина "Памятник" затрагивалась тема поэта и поэзии. На уроках родной литературы она раскрывается и углубляется при изучении стихотворений Махтумкули "Будет", Молланепеса "Моя душа", К.Эзизова "Серпай" /"Подарок"/ и других. При раскрытии этой темы учитель родной литературы обращается к уже изученному в курсе русской литературы стихотворению Пушкина "Памятник".

Тема поэта и поэзии вечна, она затрагивалась более ста лет назад, затрагивается и поныне. Интересным дует учащихся представляется вопрос о том, как поэты разной национальности и разных исторических эпох Пушкин и Ззизов, выражают свой взгляд на проблему поэта и поэзии. Учащимся предлагается сопоставить стихотворение Эзизова "Серпай" с уже знакомым им по курсу русской литературы стихотворением Пушкина "Памятник".

Пушкин в стихотворении говорит о том,' что поэт, служа народу, не "требует венца". Развитие этой мысли учащиеся находят в стихотворении Эзизова "Серпай". По мнению Эзизова, долг поэта -творить по велению сердца, отдать все народу, не требуя ничего взамен.

Стихотворения объединяет то,, что оба они - поэтический итог. Уместно сказать учащимся, что Эзизов, как и Пушкин, слишком рано и трагически ушел из жизни, оставив свое завещание потомкам.

Проводя сопоставительные параллели, учащиеся обратят'внимание на то, что сходные мысли - о творческом наследии выражаются у русского и туркменского поэтов в разных художественных образах. У русских издавна принято увековечивать имена и дела прославленных соотечественников в виде па-литников. Туркмены же в знак памяти о себе дарят ценные подарки. Национальные обычаи и обусловили соответствующие образы пушкинского "Памятника" и эзизовско-го "С^пая".

Для понимания туркменскими школьниками общности художественных образов стихотворений Пушкина и Эзизова, обращаем внимание на сходные художественные образы: у Пушкина - "памятник выше Александрийского столпа"; у Эзизоеэ - "серпай эдерин шоларын элинден

гелмежек" /"подарок ценнее падишахского"/.

Подобного рода параллели помогают туркменским учащимся увидеть как сходные черты, так и их национально-своеобразное преломление в творчестве русского и туркменского поэтов.

В курсе родной литературы в 10 классе учащиеся знакомятся с творчеством современного туркменского поэта А.Кекилова.

Характеризуя творчество Кекилова, учитель рассказывает о том, что он, как и многие туркменские писатели 40-50-х годов, был увлечен творчеством Пушкина. Пушкинский роман в стихах стал вдохновляющим примером для поэта, задумавшего создать лирико-эпическое произведение. Под непосредственным воздействием романа Пушкина "Евгений Онегин", написанного в другую эпоху, Кекилов пишет роман "Сойги" /"Любовь"/.

При изучении романа "Сойги" для сопоставления был предложен роман "Евгений Онегин". Внимание учащихся обращалось на то, что произведения несут в "себе своеобразные черты, диктуемые запросами жизни того времени, когда они создавались. Следует учитывать не только их тематическое своеобразие, но и особенности художественной трактовки изображаемого, которой свойственны специфические национальные черты.

В манере письма Кекилова, в том, как он ведет повествование, часто прерываемое лирическими отступлениями, в свободной, емкой композиции произведения, во всей авторской интонации учащиеся обнаружат следы пристального внимания, с каким поэт изучал "Евгения Онегина".

Сопоставляя жанр, композицию, художественные образы, стиль романа "Сойги" с "Евгением Онегиным" учащиеся обнаруживают не только глубочайшее воздействие Пушкина на Кекилога, но и его национальную самобытность. Широкое и умелое использование Кокиловнм творческого опыта Пушкина помогло создать туркменскому поэту высокохудожественное произведение.

Взаимосвязанное изучение родной и русской литератур обеспечивает более глубокое постижение и родной, и русской литературы, позволяет выявить факты типологической общности, национального своеобразия двух литератур и тем самым углубляет общие представления о родной и русской литературе и связывает их в сознании учащихся в едичнй литературный процесс, в котором определенное место занимают как представители родной, так и русской литературы.

Б конпе работ» подводятся итоги опнтио-экспериментяльного

обучения по предлагаемой нами методике, где русская литература изучалась координирований на родном и русском языках, и обе литературы изучались во взаимосвязи, широко привлекался художественный перевод.

Эксперимент проводился в течение двух учебных лет /1990 -1991, 1991 - 1992/ в школах с туркменским языком обучения Ашхабадской области Туркменистана. Экспериментальное обучение проводилось в 8-10 классах. В эксперименте участвовало 992 учащихся. 41 преподаватель. 15 городских и сельских туркменских школ.

Результативность и эффективность экспериментального обучения оценивалась посредством выявления знаний, умений и навыков, приобретаемых теми учащимися, которые обучались по предложенной нами методике.

Была проведена работа с учителями-экспериментаторами, обработаны и проанализированы полученные экспериментальные данные.

В одних классах проверка результатов экспериментального обучения осуществлялась в форме контрольных сочинений, в других -в Еиде письменных ответов на контрольные вопросы, аналогичных или близких тем, которые предлагались в процессе эвристической беседы и в ходе предварительного комплексного комментирования.

В процессе эксперимента особое внимание уделялось вводным занятиям, предварительному комплексному комментирован;'»» и анализу отдельных фрагментов изучаемых литературных произведений. Большое значение придавалось таким методическим приемам, как сопоставительные параллели русской и родной литератур, опора на типологически общие и национально-своеобразные черты в художественных произведениях двух литератур, сопоставление оригинала литературного произведения с его художественным переводом'на родной язык.

Обобщение результатов обучающего эксперимента позволяет заключить, что учащиеся расширили сбои умения и навыки самостоятельной работы^ самостоятельного мышления.

В результате проведенного обучавшего'эксперимента у учащихся сформировалось более глубокое умение анализировать произведения русской и родной литератур, понимание исторических, культурных и битовых реалий, отраженных в произведениях русской и род-коР литератур. Учащиеся экспериуеитальннх классов приобрели умение выяглять национальное своеобразие произьеденлР родной и рус-схо? литератур, у них углубилось понимание роли язчка худотест-

венного произведения, понимание того, как слово .создает художественный образ.

Подведя итог проделанной работе, мы пришли к следующим выводам:

1. Особенность литературного образования в туркменской школе, состоящая в том, что русская литература изучается не только на русском, но и на родном языке .учащихся в. курсе родной литературы, требует особой методики ее изучения в туркменской школе.

2. Существуют объективные исторические и методические предпосылки для взаимосвязанного изучения родной и русской литератур в туркменской школе.

3. Специальная методика координированного изучения русской литературы в двух курсах /родной и русской литератур/, способствует более эффективному изучению русской литературы туркменскими учащимися.

4. Единая, научйо обоснованная методика анйлиза литературно-художественного произведения в курсах русской и родной литератур, учитывающая общие и национально своеобразные черты двух литератур, способствует более глубокому усвоению произведений как русской, так и родной литературы, расширяет кругозор учащихся, активизирует их мыслительную деятельность, дает представление о единстве и многообразии литературного процесса.

5. Знания и умения, приобретенные учащимися в курсе родной литературы должны использоваться на всех этапах работы над текстом, изучаемом в курсе русской литературы, и наоборот.

Лля практического использования предложенной методики в учебном процессе туркменской школы необходимо:

1. Создать программы по русской и туркменской литературам, в которых будет скоординировано преподавание обеих литератур.

2. Повысить научно-методический уровень учебников литературы.

3. Уделить особое внимание подготовке кадров преподавателей как родной, так и русской литературы.

4. Издать методические пособия, рекомендации, работы по методике преподавания родной и русской литературы, в которых должна быть отчетливо сформулирована идея координированного изучения русской лтттерлтурн в двух курсах и взаимосвязанного изучения родной и русской литератур.

• Решение данных вопросов будет способствовать эффективному преподаванию как родной, так и русской литератур.

Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:

1. Изучение русской литературы в старших классах туркменской школы // Русский язык в Туркменистане / в печати /.

2. История изучения русской литературы в Туркмении // Халк магарыфы. - Ашхабад, 1991. - МО, - С. 15-19.

3. Сравнительно-типологическое изучение русской и родной литератур Ц Русский язык в Туркменистане. - Ашхабад, 1992. - №1. - С. 27-30.

Подписано в печать 92г. Объем/^п*.л. Тир.У/С^Зак.

Стпсчатано на ротапринте НИИ 0С0 АПН РФ г.Москва.ул.каквренко 5 .