автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обогащение словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными префиксами как средство совершенствования языковой компетентности
- Автор научной работы
- Разакова, Оля Зокировна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Нижний Новгород
- Год защиты
- 2007
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обогащение словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными префиксами как средство совершенствования языковой компетентности"
На правах рукописи
РАЗАКОВА Оля Зокировна
ОБОГАЩЕНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ СЛОВАМИ С ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫМИ ПРЕФИКСАМИ КАК СРЕДСТВО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ
13 00 02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Нижний Новгород 2007
003160736
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Нижегородский государственный педагогический университет»
Научный руководитель- кандидат филологических наук, профессор
Фролова Инна Алексеевна
Официальные оппоненты доктор педагогических наук, профессор
Глебова Елена Федоровна
кандидат педагогических наук, доцент Кириллова Наталья Николаевна
Ведущая организация
ГОУ ПК «Нижегородский институт развития образования»
Защита состоится 30 октября 2007 года в 14 00 час на заседании диссертационного совета Д 212.164.01 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Нижегородский государственный педагогический университет» по адресу. 603950, г Нижний Новгород, ул Ульянова, 1
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Нижегородский государственный педагогический университет».
Автореферат и текст объявления о предполагаемой защите размещены на официальном сайте ГОУ ВПО «Нижегородский государственный педагогический университет» в сети Интернет 28 сентября 2007 года Адрес официального сайта www rnspu ru
Автореферат разослан 28 сентября 2007 года
Ученый секретарь диссертационного совета
JIB Кильянова
Общая характеристика работы
Актуальность исследования. Политическая, экономическая и социальная жизнь современного общества претерпевает серьезные изменения Динамика языковых контактов, взаимодействие и взаимовлияние языков привели к небывалому притоку в русский язык заимствованных слов, среди которых в большом количестве представлены лексемы с иноязычными словообразовательными элементами, в частности, приставками (ДИС-, ПОСТ-, ДЕ-, РЕ-, СУПЕР-ЭКС-, ИНТЕР- и др)
Современное общество предъявляет высокие требования к подготовке специалистов На совершенствование этой подготовки нацеливает Закон Российской Федерации «Об образовании» (1992 с, ред 1996 г.)
Обучение молодежи русскому языку рассматривается как важнейшая задача вуза С целью оптимизации этого обучения принято Постановление Правительства Российской Федерации от 27 07 2001 г «О федеральной целевой программе «Русский язык», разработаны Государственные образовательные стандарты по русскому языку
Вместе с тем озабоченность общества вызывает невысокий уровень речевой культуры молодежи, в том числе студенческой слабая грамотность, бедный словарный запас, многочисленные нарушения языковых норм, некри- тичное отношение к собственной речи
Для специалиста с высшим образованием высокий уровень владения языком - часть его профессиональной компетентности и, соответственно, условие успеха его деятельности в ситуации жесткой конкуренции на рынке труда
Интернациональные словообразовательные элементы (в том числе - префиксы) - неотъемлемая принадлежность современного русского языка Они входят в состав слов, обслуживающих разные сферы жизни общества экономику и политику («гиперинфляция», «инфраструктура», «вице-спикер», «панамериканизм»), науку и искусство («иррациональный», «субкультура», «псевдоготика», «постмодернизм»), здравоохранение и образование («аритмия», «гиповитаминоз», «ревакцинация», «транскрипция» и др.). Слова с интерна- циональными префиксами прочно вошли в употребление не только в про- фессиональной сфере, но и на бытовом уровне Так, в повседневной речи достаточно часто встречаются такие лексические единицы, как супермаркет, экстрасенс, интерактивный, импорт и др Будущему юристу по характеру его профессиональной деятельности предстоит общаться с людьми разных профессий Его партнерами по коммуникации может оказаться и физик, и по-политик, и врач, и художник Владение специальной лексикой,
обслуживающей разные сферы жизни общества, поможет следователю, судье, адвокату в решении его профессиональных задач
Анализ учебных заданий по русскому языку и культуре речи и учебных пособий по этим предметам для студентов юридических высших учебных заведений свидетельствует о весьма незначительном месте, которое занимают в них слова с интернациональными префиксами Так, в учебном пособии Н Н Ивакиной «Профессиональная речь юриста» предметом внимания составителей явились лишь отдельные слова с интернациональными приставками (АНТИ-, ДИС-, ДЕЗ-, ЭКСТРА-) Отсутствуют специальные методические разработки, посвященные изучению интернациональных префиксов и их роли в русском языке Подтверждением может служить учебно-методическое пособие для курсантов и слушателей юридических вузов и факультетов С В Марченко «Русский язык и культура речи». В настоящем учебно-методическом пособии нет ни одного раздела, посвященного изучению слов с интернациональными аффиксами В настоящее время существует небольшое количество диссертационных исследований, посвященных данной проблеме можно упомянуть лишь диссертацию А Э Рыцаревой на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка)» (2002 г)
Малое внимание к интернациональным приставкам объяснимо Задачи, решаемые в процессе преподавания будущим юристам русского языка и культуры речи, многочисленны и разнообразны Круг изучаемых явлений обширен от произношения отдельных слов до правил построения текстов
Анализ учебно-методической литературы по русскому языку и культуре речи и практики преподавания этих дисциплин в юридическом вузе высветил противоречие между тенденцией к интернационализации лексики русского языка, расширению состава и употребительности интернационализмов, в том числе - за счет префиксальных образований, с одной стороны, и неразработанностью методики обогащения речи студентов-нефилологов иноязычными префиксами - с другой
Исходя из анализа научной литературы и выявленного противоречия была сформулирована проблема исследования на каких принципах может быть основана и в каких формах осуществлена систематическая работа по обогащению речи студентов юридического вуза словами с интернациональными приставками7
Цель исследования: разработка методической системы обогащения словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными словообразовательными элементами (префиксами),
Объект исследования: система, встроенная в процесс преподавания иностранного (английского) языка с целью обогащения русской речи студентов-юристов параллельными словами английского и русского языков, включающими интернациональные префиксы
Предмет исследовании: методика обогащения словарного запаса студентов-юристов русскими словами с иноязычными приставками на основе межъязыковых сопоставлений
Гипотеза исследования: лексический запас студентов юридического вуза будет интенсивно пополняться интернациональными словами и словообразовательными элементами, если
- задачу обогащения словаря студентов интернационализмами будут решать преподаватели разных языковедческих дисциплин, эффективно используя благоприятные условия для нахождения в лексике разных языков черт сходства, возникших в результате параллельного заимствования из общего языка - источника,
- понимание студентами интернациональных слов будет опираться на ясное представление об их словообразовательной структуре и значениях вхо- дящих в их состав морфем,
- студентам будут сообщены сведения о многозначности интернациональных аффиксов как результате их семантического развития,
в ходе обучения внимание будет уделяться не только чертам сходства интернациональных словообразовательных элементов в родном и иностранном языках, но и различиям, касающимся продуктивности тех или иных морфем, представленности в сравниваемых языках значений, характерных для данной единицы в языке-источнике, взаимоотношений иноязычных аффиксов с синонимичными исконными и друг с другом
В соответствии с проблемой, объектом, целью исследования были поставлены следующие задачи:
1. Составить список наиболее часто употребляемых в русском и английском языках интернациональных префиксов (ЭКС-, УЛЬТРА-, РЕ-, ДЕ-, ДИС- и др), выяснить их этимологию
2 Разработать картотеку русских и английских слов с этими префиксами (а также слов с «бывшими префиксами», переживших опрощение)
3 Выявить «семантическое устройство» интернациональных префиксов в русском и английском языках, отражающее отдельные участки их
семантической истории в языке-источнике Сопоставить современные языки по широте подобного отражения
4 Разработать экспериментальную программу изучения интернациональных приставок на занятиях по английскому языку - с привлечением параллельных фактов русской лексики, методические
5 Провести констатирующий, обучающий и контрольный эксперименты Проверить эффективность опытной методики.
Методологическую основу исследования составляет системный подход, обеспечивающий целостное представление о развивающемся явлении, а также положения о диалоге культур, взаимодействии языков и народов в общегуманитарном прогрессе, о взаимосвязи языка и мышления, языкового развития и истории народов и государств, о соотношении общего, частного и единичного, содержания и формы
Теоретическими основами исследования являются основные положения лексикологии (В В Виноградов, 3 Д Попова, И А Стернин, Н.М Шанский), основные положения этимологии (М Фасмер, НМ Шанский, Е Weekly), исследования в области истории русского и английского языков (В Д Аракин, О С Ахманова, Е А Земская, В В Иванов, А А Потебня), словообразованию (В. В Лопатин, А Н Тихонов, И.С Улуханов), методике преподавания русского и английского языков (В Д Аракин, И А.Зимняя, Р.К Миньяр -Белоручев, Е И Пассов, А В Текучев, И А Фролова), педагогике (JIB Загрекова, В Н Максимова, П И Пидкасистый, И П Подласый, Г А Селевко)
Методы исследования. Выбор комплекса педагогических методов определился целью, задачами и гипотезой исследования1
1 Общенаучные методы анализ научной литературы, обобщение, систематизация, классификация, аналогия, синтез
2 Эмпирические методы, педагогическое наблюдение, беседы, анкетирование, опрос, сбор материала, педагогический эксперимент (констатирующий, формирующий, контрольный этапы), количественный и качественный анализ результатов, методы статистической обработки
Категориально-понятийный аппарат исследования. Ведущими понятиями настоящего исследования являются следующие "интернациональный словообразовательный элемент", "аффикс", "семантическое устройство" "префикса", "семантическая деривация", "контрастивный метод в обучении языкам", "межпредметные связи", "языковая компетентность"
"Аффикс" - (от лат affixus - прикрепленный) - служебная морфема, минимальный строительный элемент языка, часть слова, противопоставленная
корню и сосредоточивающая его грамматические и/или словообразовательные значения (В Н Ярцева)
"Интернациональный словообразовательный элемент" — морфема, благодаря которой образуется слово, используемое в нескольких (не менее трех) языках (рабочее определение)
"Контрастивный метод в обучении языкам" — нахождение в изучаемых языках черт сходства и различий для использования транспозиции и преодоления интерференции (рабочее определение)
"Межпредметные связи" - отражение в содержании учебных дисциплин тех диалектических взаимосвязей, которые объективно действуют в природе и познаются современными науками, поэтому межпредметные связи следует рассматривать как эквивалент межнаучных связей (В Н Федорова)
" Семантическая деривация" - процесс создания одних значений (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные (3 Д Попова)
"Семантическое устройство префикса" — комплекс взаимосвязанных значений приставки, возникших в результате семантической деривации и выяв- ляющихся в сочетаниях с разными корневыми морфемами и производящими основами (3 Д Попова)
"Языковая компетентность" - конкретные умения, являющиеся основой коммуникативной культуры личности, которые предусматривают знание языковых норм и владение правилами их применения, помогающими осуществить выбор языковых средств, адекватных цели, условиям общения (Н Ю Русова) Научная новизна исследования состоит в следующем
1 Изучена возможность участия преподавателей разных дисциплин вузовского цикла (а именно, иностранных языков) в целенаправленном расширении активного и пассивного русского словаря студентов на основе межъязыковых сопоставлений
2 Доказана необходимость при работе над интернациональной лексикой учитывать не только слова, но и словообразовательные аффиксы (в том числе приставки)
3 Разработан вариант методической организации занятий по английскому языку, ориентированный на анализ интернациональных элементов в лексике изучаемого языка в сравнении с аналогичными фактами родного языка студентов (русского)
Теоретическая значимость исследования! - уточнено теоретическое представление о значениях интернациональных префиксов в словах русского и английского языков, и представленность
отдельных участков семантического устройства латинского (греческого) префиксов в языках - реципиентах,
- обоснована возможность привлечения внимания студентов к проблеме семантической эволюции префиксов
Практическая значимость исследования. Разработанная система занятий по английскому языку для студентов-юристов, нацелена на обогащение их словарного запаса параллельными русскими и английскими словами с интернациональными приставками Предложенная методика может быть использована при обучении разным иностранным языкам студентов разных специальностей Элементы методики могут найти применение в школьном преподавании русского и иностранных языков Составлена картотека лексем русского языка, включающих интернациональные префиксы, как важная часть дидактических материалов для занятий по русскому языку и культуре речи
Опытно-экспериментальную базу исследования составили студенты второго курса ГОУ ВПО «Самарский юридический институт ФСИН России» Экспериментальная работа проводилась на базе ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет», ГОУ ВПО «Самарский Муниципальный Институт Управления, НОУ ВПО «Муниципальный Университет Наяновой» города Самары Всего в эксперименте приняли участие 272 человека
Основные этапы исследования. Исследование проводилось с 2003 по 2007 гг и включало в себя следующие этапы
Первый этап (2003 - 2004 гг) - анализ состояния проблемы, теоретико-лингвистическая подготовка к проведению экспериментального обучения (создание картотеки русских, английских и латинских слов с приставками интернационального характера, изучение семантической эволюции префиксов)
Второй этап (2004 - 2006 гг) - разработка программы экспериментального обучения, обеспечение ее необходимыми дидактическими материалами, проведение констатирующего и обучающего экспериментов
Третий этап (2006 - 2007 гг) - подведение итогов экспериментального обучения
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты исследования осуществлялись на научно-методических семинарах кафедры истории и филологии ГОУ ВПО «Самарский юридический институт ФСИН России» (2003, 2004, 2005, 2006 гг), научно-практических конференции (г Нижний Новгород -2004, 2005,2006,2007 гг), Всероссийской научно-практической конференции (г Самара - 2007 г), Международной научно-практической интернет-конференции, обсуждались на заседаниях
кафедры культуры русской речи ГОУ ВПО «Нижегородский государственный педагогический университет» (2007 г)
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивались опорой на научную методологию, непротиворечивостью исходных теоретико-методологических позиций, комплексным применением методов, адекватных задачам исследования, личным участием автора в проведении эксперимента, корректной обработкой полученных данных Основные положения, выносимые на защиту:
1 Словарный запас студентов любой специальности интенсивно пополняется, благодаря изучению не только русского языка и культуры речи, но и других предметов, входящих в вузовские программы подготовки специалистов разного профиля (в частности иностранных языков) В работе преподавателей как иностранного, так и русского языка необходимы новые методические разработки, направленные на обогащение русской речи студентов-юристов
2 Особенно наглядна роль иностранных языков в обогащении словаря студентов-юристов интернациональными словами и словообразовательными элементами, в том числе префиксами В современной ситуации расширения международных контактов России освоение фонда интернациональных словообразовательных аффиксов очень важно, так как создает возможность понимания повседневно входящих в русскую речь новых слов с учетом их морфемного состава
3 ' Большая часть представленных в современных языках интернационалъ- ных приставок пришла из латинского языка, знакомого студентам-юристам по многочисленным юридическим терминам, и широко используется в английском языке - главном на сегодняшний день источнике интернационализмов Это дает возможность активного применения в процессе обучения русскому и английс- кому языкам контрастивного метода
4 Значения приставок, представленных в родном и изучаемых иностранных языках, рассматриваются в предлагаемой экспериментальной методике как отражение в современных языках отдельных участков семантического устрой- ства префиксов, сложившегося в ходе их семантического развития Подобный подход позволяет оживить внутреннюю форму многочисленных интерна- циональных лексем, включавших те или иные аффиксы, но подвергшихся опрощению Понимание мотивированности наименования -путь к осознан-ному усвоению слова Сопоставление однокоренных, одноструктурных, синонимичных слов позволяет обозначить место
интернациональной морфемы в лексико-словообразовательной системе русского языка
Структура диссертации соответствует логике научного исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения Содержание диссертации изложено на 122 страницах' из них 8 таблиц, 5 рисунков, список литературы включает 248 наименований
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность темы, рассматриваются основные характеристики научного аппарата, цель, объект, предмет, гипотеза, задачи, методы и методологическая основа исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту
Первую главу диссертации «Теоретические основы изучения слов с интернациональными словообразовательными элементами (префиксами)» открывает параграф, рассматривающий заимствования как один из путей пополнения лексики В центре внимания - заимствование иноязычных слов и словообразовательных элементов из различных языков (Л П. Крысин)
Наличие в разных языках лексики интернационального характера -закономерное следствие экономических, политических, культурных связей между народами На современном этапе количество интернациональных слов увеличивается Интернационализация затрагивает не только лексический, но и морфемно-словообразовательный уровень языка Так, статус интернациональных единиц получают распространенные во многих языках суффиксы и приставки (Е.А Земская).
Предлагаемая диссертация посвящена интернациональным приставкам, источником для большинства которых является латинский язык История этих префиксов, эволюция их значений, пути, по которым пришли в русский язык включающие их слова, - все это представляет значительный интерес для овладения лексико-словообразовательной системой родного языка (И А Фролова).
В параграфе также подробно описаны внешние и внутренние причины иноязычного заимствования, произведена классификация иноязычной лексики, представлены фонетические, графические и морфологические признаки иноязычных слов
Во втором параграфе речь идет о роли сопоставительного метода в обучении языкам, освящаются особенности применения этого метода в работе
по экспериментальной программе Определение «сопоставительный метод» следует понимать как изучение языка через его сравнение с другими языками для выявления его специфики (И А Стернин, И А Фролова). Целью сопоставительного метода, как видно из приведенного определения, является обнаружение отличий исходного языка от языка сопоставления Поэтому сопоставительный метод иногда называют контрастивным Контрастивный (сопоставительный) метод изучения языков приобрел в настоящее время большое значение, широко используясь в лексикографической и переводческой практике, в культурологии и этнолингвистике (в частности, в разработке проблем языковых картин мира), в обучении иностранным языкам, в том числе русскому как иностранному Задачи контрастивного метода разными учеными понимаются по-разному Одни авторы считают необходимым выявление как черт сходства, так и различий сопоставляемых языков, другие акцентируют внимание на различиях Предмет межъязыкового сопоставления в предлагаемой работе - языковой знак, меньший, чем слово Это словообразовательная морфема, префикс Приставка, как и слово, -значимая единица языка Каждая приставка имеет семантическое устройство, включающее целую серию денотативных и коннотативных сем и предполагающее возможность компонентного анализа (В Н. Ярцева) Многообразие своих значений приставка выявляет в соединении с разными корнями Эта многозначность - результат «семантической истории» префикса-переноса значений, их расширения, разветвления и т п Приставки, как и слова, способны образовывать синонимические ряды и антонимические пары, иметь омонимы (Е А Земская)
Сопоставляться могут факты как двух, так и нескольких языков В нашем исследовании их три русский язык (родной для студентов), английский (изуча- (емый как иностранный) и латинский (язык-источник для большинства интер-национальных префиксов) Анализируется семантическое устройство в языке-источнике и сравнивается представленность разных частей этого устройства в двух языках-реципиентах (М Фасмер, В Н Мамин)
Сопоставительный метод при изучении иностранного языка должен стать основополагающим, так как именно он помогает избежать интерферентного влияния родного языка
Родной язык должен присутствовать на занятиях по иностранному языку Задача исключения родной речи и полного «погружения» учащихся в иноязычную стихию бесперспективна В обучении иностранным языкам, особенно на начальных этапах, принято сопоставление изучаемого языка с родным языком учащихся При этом иностранный язык - сфера реализации
целей преподавателя и ученика, родной язык - «помощник», «зеркало», эталон для сравнения В работе по экспериментальной программе родному языку учащихся отводится не только вспомогательная роль Он, как и изучаемый иностранный, - сфера реализации целей экспериментатора, среди которых одна из главных - обогащение русской речи испытуемых словами с интернациональными префиксами
Третий параграф посвящен приставке как словообразовательному аффиксу, а также немало информации представлено в нем из истории приставок. Одним из важных положений данного параграфа является то, что иноязычные префиксы, приходя в составе заимствованных слов в другие языки и вычленяяеь как отдельные морфемы, выявляют в языке-реципиенте отдельные части своей семантической структуры Чем больше количество слов с этими префиксами заимствуется, тем полнее воспроизводится на новой почве семантическое устройство приставки (Е А Земская, М А Кронгауз, Е С Кубрякова)
Характерные для настоящего времени активные процессы интернационализации лексики национальных языков (в том числе русского) требуют разработки новых методов, способствующих более успешному освоению студентами, особенно студенческой молодежью, заимствованных слов Наличие в учебных планах вузов иностранных языков (особенно английского) создает для этого благоприятные условия То, что в русском языке выступает как «внесистемное» явление, отдельное, ни с чем не связанное слово, в английском зачастую функционирует как членимое, обладающее прозрачной внутренней формой, входящее в ряды одноструктурных с омосемичными морфемами Английский язык ближе к языку-источнику, он более точно и детально воспроизводит морфемную структуру латинских слов и семантическое устройство их компонентов Для правильной организации изучения иноязычных префиксов в диссертации классифицированы аффиксы конкретных языков по разным признакам В числе таких признаков - функция аффикса и его место по отношению к корню По последнему признаку аффиксы делятся на префиксы, постфиксы, интерфиксы и инфиксы.
Вторая глава диссертации «Обучение студентов пониманию и использованию слов с интернациональными словообразовательными элементами» открывается описанием констатирующего эксперимента Прежде чем приступить к работе по опытной методике, нами был проведен констатирующий эксперимент, целью которого было определение уровня знаний и умений студентов в области иноязычной лексики (в частности, наличия в их словарном запасе слов с интернациональными приставками)
Испытуемым было предложено четыре практических задания, связанных с выяснением того, насколько знакомы участникам эксперимента интернациональные приставки1 понимают ли студенты значения иноязычных префиксов, их место в словообразовательной системе русского языка, синонимические и анто- нимические связи, имеют ли участники эксперимента представление о проис- хождении интернациональных приставок
По результатам констатирующего эксперимента удалось установить, что в словарном запасе студентов-второкурсников интернациональная лексика (в том числе слова с иноязычными приставками) занимает незначительное место Участники эксперимента обнаружили понимание лишь наиболее часто используемых в современной русской речи интернациональных слов и их словообразовательных элементов Наблюдались орфографические ошибки в написании слов с интернациональными префиксами
В целом констатирующий эксперимент позволяет сделать вывод о недостаточной представленности в словаре студентов лексики интернационального характера, в том числе слов с иноязычными приставками Неспособность дать толкование многих слов свидетельствует о недостаточном общекультурном кругозоре будущих работников правопорядка
Во втором параграфе главы «Программа экспериментального обучения» анализируется содержание предлагаемой нами программы экспериментального обучения Констатирующий эксперимент показал необходимость специальной работы по обогащению лексического запаса будущих юристов словами, включающими отношение к ярко обозначившейся в настоящее время тенденции к интернационализации лексики разных языков, повысила интерес к изучению английского языка
Третий параграф главы посвящен введению участников эксперимента в проблематику предлагаемого им курса.
Преподаватель кратко рассказывает членам экспериментальной группы об интернационализмах и о наблюдаемой в мире тенденции к интернационализации лексики разных языков Дается определение интернационализмов, подк-подкрепляемое примерами из русского и изучаемого иностранного (английского) языков Участникам эксперимента разъясняется важность изучения интернациональных слов, прочно закрепившихся в русском языке Многие люди, не зная точного значения таких слов, понимают и употребляют их неправильно
Проведенный констатирующий эксперимент показал, что словарный запас студентов-юристов довольно скуден Как известно, богатый лексический запас человека является одной из составляющих его успешной карьеры
Экспериментальное обучение проводилось на занятиях по английскому языку, поэтому студентам сообщается об огромном влиянии латыни на этот язык Сообщается о роли латыни как языка образования и науки Европы в течение многих веков истории В ходе экспериментального обучения внимание привлекается к следующим префиксам (см табл 1)
Таблица 1
Интернациональные префиксы в словах современного русского языка
А/АН- ДЕ- ИНТЕР- ПРЕ-
АД- ДЕЗ- ИНФРА- ПРОТО-
АНТИ- дис- ИР- ПСЕВДО-
АРХИ- ил- КВАЗИ- РЕ-
ВИЦЕ- им- КОН- СУБ-
ГИПЕР- ИН(1)- КОНТР- СУПЕР-
ГИПО- ИН(2)- пост- ЭКС-
Весьма удачным для освоения материала экспериментального курса является то, что уже на начальном этапе работы студенты встречаются с целым рядом латинских приставок и их алломорфов PRAE- (впереди), POST-(после), INTER- (между), IN- (внутрь) и т п
В четвертом параграфе речь идет о приставках с количественно-оценочным значением В центре внимания приставки, главным значением кото- рых в языках-реципиентах является квантитативно-оценочное
На занятиях данного блока рассматриваются две главные проблемы курса 1) проблема «семантической истории» интернациональных префиксов, 2) вопрос об их системных отношениях с однотипными языковыми единицами
На примерах таких приставок как, SUB-, SUPER-, ULTRA-, HYPER-студентам объясняется, что исходным значением всех этих приставок в языках-источниках является пространственное значение, которое указывает на положение чего-то вблизи верхней или нижней границы пространственного ориентира (с переходом или без перехода этой границы) Сведения о приставках позволяют учащимся четко чувствовать разницу в значении слов, догадываться об этих значениях, если слово неизвестно Для закрепления пройденного материала учащимся предлагаются различные задания (например, определить слово по толкованию его значения) Система упражнений имеет комплексный характер в том плане, что задания к упражнениям обеспечивают овладение всеми видами речевой деятельности
аудированием, чтением, говорением и письмом Можно также использовать игровые моменты, разделив учащихся на две команды Та команда, которая назовет больше слов с предложенными приставками выигрывает
Пятый параграф посвящен интернациональным приставкам со значением отрицания Как показал проведенный констатирующий эксперимент, такие приставки вызвали наибольшие затруднения учащихся Причиной этих затруднений является сугубо книжный характер большинства префиксов, содержащих сему отрицания (А-, ИМ-, ИР-, КВАЗИ-, ПСЕВДО-) В повседневной речи эти приставки не употребляются Многие из включающих подобные префиксы слов относятся к специальной лексике (например, медицинской терминологии)
Приставки, содержащие в своей семантике элемент отрицания, могут указывать на- отсутствие предмета или признака, ложность утверждения о его наличии; присутствие признака, противоположного названному в производящей основе, устранение признака, несогласие, отрицание, полемику Изучение приставок всегда сопровождается различной информацией о них
Так, на одном занятии, посвященному интернациональной приставке А, студенты узнают о том, что приставка А, в отличие от большинства интернациональных приставок, имеет не латинское, а греческое происхождение Во многих словах она слилась с корнем апатия, амнезия и др
Приступая к изучению этой приставки, студенты по просьбе преподавателя пытаются объяснить значение слов аполитичный, авитаминоз, аритмия Учащиеся сравнивают слова монотеизм, политеизм и атеизм и определяют, акие морфемы участвуют в различии значений этих слов
Затем участникам экспериментального обучения предлагается перевести на русский язык следующие английские лексемы anorganic (неорганический), amorphous (бесформенный), atonic (безударный), anomalous (ненормальный, аномальный) и т д
В процессе обучения члены экспериментальной группы также самостоятельно познают различные особенности иноязычных приставок Задача преподавателя правильно нацелить их на это Знания, добытые самостоятельно, являются максимально осознанными и лучше усваиваются, что позволяет студентам достичь более высокого уровня владения речью Так, участники эксперимента пытаются самостоятельно понять есть ли приставка ПСЕВДО в слове псевдоним?
Предлагаются и такие задания
- разграничьте английские слова с приставками-омонимами INI и IN2 (префикс с пространственным значением и значением отрицания) inaccurate, inspiration, insight, inattention, illogical, incarceration, insomnia и др,
- с помощью словаря иностранных слов определите семантику слова дефолшция и значение, внесенное в нее приставкой,
- объясните, была ли приставка в словах-прототипах английских divorce и diverge «расходиться» Что значит русское слово дивергенция?
На выбор конкретных типов упражнений и заданий влияют задачи каждого этапа занятия Упражнения, формирующие мотивационную базу занятия, углубляют и закрепляют теоретические знания, способствуют выработке навыков языкового анализа, создают основу для развития и совершенствования речи студентов, то есть, направлены на формирование языковой компетенции Студенты поочередно анализируют английский и русский материал.
В шестом параграфе рассматривается последний блок занятий по экспериментальной программе Цель данного блока - завершить формирование у членов экспериментальной группы системного представления о семантическом устройстве приставок с многовековым стажем функционирования в разных языках Вниманию учащихся предлагаются такие приставки как RE, CON, TRANS Данные интернациональные приставки является высокочастотными и продуктивными
Участникам эксперимента предстоит проследить сложную семантическую структуру и богатую историю приставок, их широкое распространение в словах различных языков, понять точное значение как редко употребляемых книжных слов, так и слов, которые всегда на слуху Не менее важным аспектом изучения данных иноязычных приставок является их многозначность. Например, приставка CON-, как и многие другие древнейшие префиксы с пространственным значением, ведет свою семантическую историю от единицы с пространственным значением Для лучшего за- поминания участникам экспериментального обучения это значение можно сформулировать так «движение с разных сторон в одну точку» (конгресс, конференция) Разновидностью данного значения является следующее «прилагать силы, направленные с разных сторон поверхности предмета к его центру» (компресс, компактный, концентрация, конденсация) Еще одно значение (состязательности) обнаруживается во многих словах с приставкой CON Участники экспериментального обучения вспоминают слова конкуренция, конкурс Приставка CON- часто сочетается со словами, имеющими значение «разрушать» или «портить» Студенты толкуют слова конфронтация,
коллизия, коррозия, коррупция, опираясь на указанное значение приставки Значение соединения - главное среди множества значений префикса CON Оно обнаруживается в огромном количестве включающих данную морфему слов {контакт, коллекция, коллектив, коллегия, колледж)
Эффективность обучения связана с подбором заданий и упражнений Так, для закрепления вновь изученного материала члены экспериментальной группы подбирают английские слова, обозначающие объединения людей по националь- ности, месту жительства, гражданству, дружеским отношениям Также в ка- честве упражнения студентам предлагается толкования значений русских слов и переводы английских слов которые должны быть заменены лексемами с одной из приставок Упражнения направлены на развитие языковой догадки, умения объяснить значение слова, включающего интернациональный префикс Они значительно повышают общий и культурный уровень студентов, способствуют расширению культурологического и лингвистического кругозора Такие упражнения развивают комплекс навыков и умений, необходимых для активного употребления изучаемого материала в различных ситуациях, то есть формируют речевую компетентность. Как известно, показателями развития языковой способности и лингвистической компетентности является владение языковыми формами и семантикой языка, грамотное оформление устной и письменной речи, богатый словарный запас
В седьмом параграфе представлены результаты экспериментального обучения по разработанной нами методике Контрольный эксперимент по своему содержанию был аналогичен констатирующему
Эффективность предлагаемой нами методики подтверждают результаты контрольного эксперимента, проведенного в экспериментальной и контрольной группах студентов II курса юридического института. Эксперимент показал значительно возросший уровень языковой компетентности участников эксперимента расширился их лексический запас, усовершенствовалось чувство языка, активизировалось действие языковой догадки (в частности - на основе доступных студентам межъязыковых сопоставлений), повысилась грамотность Достигнутые положительные результаты (как свидетельствует сравнение с контрольной группой) получены благодаря целенаправленному обучению по продуманной, логически выстроенной и хорошо обеспеченной конкретным лексическим материалом программе (см табл 2)
Таблица 2
Результаты констатирующего и контрольного эксперимента
(в %}
Параметр Кон стати ру ю щи й эксперимент (в %) Контрольный эксперимент(в %)
1 2 3
Умение объяснять зна-
чения слова, включаю-
щие интернациональные префиксы 25 83
Определение слова по толкованию его значе- 49 81
ния
Осознание системных
отношений интернациональных префиксов 22 90
Эксперимент подтвердил эффективность разработанной нами методики обучения студентов второго курса юридического факультета ГО У ВПО «Самарский юридический институт ФСИН России» интернациональным словообразовательным элементам (префиксам).
Условные обозначении:
О Результаты ОЭ ЭГ О Результаты ОЭ КГ □ Результаты КЭ
Диаграмма. Сопоставление результатов экспериментального обучения студентов-юристов интернациональным словообразовательным элементам (префикса)
В Заключении диссертации подводятся итоги и намечаются возможности дальнейшей работы Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы
1 Произведен отбор интернациональных приставок, употребляющихся в словах русского и английского языков Приставки классифицированы по происхождению (латинские, греческие), по основному значению, выявляемому в словах современных языков (пространственное, временное, количественно-оценочное, отрицания и др), по частотности употребления Составление списка употребляемых в русском и английском языке интернациональных префиксов, картотеки слов с этими префиксами (а также слов с «бывшими» префиксами, подвергшихся опрощению) - важнейшая часть научной новизны исследования
2 Прослежена и восстановлена с помощью этимологического анализа, обращения к языку-источнику, деривационная история анализируемых префиксов (выводимость одних значений из других) и их семантическое устройство Выявлены значения префиксов в словах русского и английского языков, отражающие различные участки этого устройства в языках-реципиентах Выявлена неизмеримо большая употребительность слов с интернациональными (особенно латинскими) префиксами в английском языке сравнительно с русским
3 Минимизирован и организован в блоки, рассчитанные на последовательное углубление анализа, достаточно сложный материал для студентов-юристов
Методическая система апробирована на занятиях со студентами-юристами второго года обучения в курсе «Английский язык»
4 Проведенный эксперимент подтвердил гипотезу исследования и ре-результаты положений, вынесенных на защиту Нахождение в лексике двух языков черт сходства создало благоприятные условия для транспозиции, позволило интенсифицировать процесс обучения, экономно расходуя учебное время в работе, имеющей многоцелевой характер Применение сопоставительного метода вызвало интерес учащихся и повысило мотивацию их занятий иностранным языком
5 Установлено, что многозначность префиксов, характерная для активно использующих данные морфемы языков и создающая трудности при изучении этих языков, оказалась объяснимой и легче запоминаемой при анализе (с необходимой степенью адаптации) семантической истории интернациональных префиксов
6 Методически интерпретированы и введены в практику изучения родного и иностранного языков студентами-юристами идеи деривационных отношений между значениями интернациональных аффиксов
7 Разработанная на основе межъязыковых связей и идей семантической истории знаковых языковых единиц методическая система апробирована в ходе экспериментального обучения Аналогичная система (с большей глубиной и широтой охвата языковых фактов) может быть использована при обучений студентов филологических специальностей
8 Предлагаемая методическая система способствует достижению необходимого уровня развития языковой компетентности будущего специалиста с высшим образованием
Основные результаты диссертационного исследования отражены в следующих работах автора:
1 Разакова, О 3 Обучение студентов непрофильных образовательных учреждений иноязычным словообразовательным элементам / О 3 Разакова // Актуальные проблемы гуманитарных наук Известия Самарского научного центра Российской академии наук Специальный выпуск № 2 - 2006 - 0 68 п л
2 Разакова, О 3 Обучение студентов - нефилологов пониманию и использованию слов с иноязычными словообразовательными элементами / О.З. Разакова // Материалы Международной науч -практ интернет-конф «Русская речь в современном вузе» / под ред Б.Г Бобылева - Орел ОрелГТУ, 2007 -0,25 п л
3 Разакова, О 3 Изучение курсантами самарского юридического института причин и условий лексического заимствования /03 Разакова // Тезисы Международной науч -практ конф «Актуальные проблемы обучения культуре русской речи, методике преподавания русского языка и дисциплинам специализации» / под ред Л Р Биктеевой - H Новгород НГПУ, 2007 - 0,4 п л
4 Фролова, И А Интернациональные словообразовательные элементы в лексике современного русского языка . учеб пособие по культуре речи для студентов-нефилологов / И А Фролова, Е П Озерная, О 3 Разакова. -Нижний Новгород НГПУ, 2007 - 8,75 п л, авт - 2,9 п л.
РАЗАКОВА Оля Зокировна
ОБОГАЩЕНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ СЛОВАМИ С ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫМИ ПРЕФИКСАМИ КАК СРЕДСТВО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Подписано к печати 25 09 2007 Формат 60x84/16 Уел печ л 1,5. _Уч-изд л 1,5 Тираж 100 экз Заказ № 136_
Полиграфический участок AHO «МУК НГПУ» 603950, Н Новгород, ГСП-37, ул. Ульянова, I
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Разакова, Оля Зокировна, 2007 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВ С ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫМИ
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫМИ ЭЛЕМЕНТАМИ
ПРЕФИКСАМИ)
1.1. Заимствование - один из путей пополнения лексики.
1.2. Сопоставительный метод, его роль в обучении языкам.
1.3. Приставка как словообразовательный аффикс. Некоторые сведения из истории приставок.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ ПОНИМАНИЮ И ИСПОЛЬЗОВАНИЮ СЛОВ С ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫМИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫМИ ЭЛЕМЕНТАМИ
2.1. Содержание и результаты констатирующего эксперимента.
2.2. Программа экспериментального обучения.
2.3. Первый (вводный) блок экспериментальной программы и его реализация в ходе обучающего эксперимента.
2.4. Приставки с количественно-оценочным значением.
2.5. Изучение интернациональных приставок со значением отрицания в ходе экспериментальных занятий.
2.6. Система значений интернациональных приставок RE-, TRANS-, CON-.
2.7. Результаты экспериментального обучения.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обогащение словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными префиксами как средство совершенствования языковой компетентности"
Актуальность исследования. Политическая, экономическая и социальная жизнь современного общества претерпевает серьезные изменения. Динамика языковых контактов, взаимодействие и взаимовлияние языков привели к небывалому притоку в русский язык заимствованных слов, среди которых в большом количестве представлены лексемы с иноязычными словообразовательными элементами, в частности, приставками (ДИС-, ПОСТ-, ДЕ-, РЕ-, СУПЕР-, ЭКС-, ИНТЕР- и др.).
Современное общество предъявляет высокие требования к подготовке специалистов. На совершенствование этой подготовки нацеливает Закон Российской Федерации «Об образовании» (1992 г, ред. 1996 г).
Обучение молодежи русскому языку рассматривается как важнейшая задача школы и вуза. С целью оптимизации этого обучения принято Постановление Правительства Российской Федерации №483 от 27.07. 2001 г. «О федеральной целевой программе «Русский язык», разработаны Государственные образовательные стандарты по русскому языку (6).
Вместе с тем озабоченность общества вызывает невысокий уровень речевой культуры молодежи, в том числе студенческой: слабая грамотность, бедный словарный запас, многочисленные нарушения языковых норм, некритичное отношение к собственной речи.
Для специалиста с высшим образованием высокий уровень владения языком - часть его профессиональной компетенции и, соответственно, условие успеха его деятельности в ситуации жесткой конкуренции на рынке труда.
Интернациональные словообразовательные элементы (в том числе - префиксы) - неотъемлемая принадлежность современного русского языка (200, с. 55). Они входят в состав слов, обслуживающих разные сферы жизни общества: экономику и политику (гиперинфляция, инфраструктура, вице-спикер, панамериканизм), науку и искусство (иррациональный, субкультура, псевдоготика, постмодернизм), здравоохранение и образование (аритмия, гиповитаминоз, ревакцинация, транскрипция и др.). Слова с интернациональными префиксами прочно вошли в употребление не только в профессиональных кругах, но и на бытовом уровне (199, с. 24). Так, в повседневной речи достаточно часто встречаются такие лексические единицы, как супермаркет, экстрасенс, интерактивный, импорт и др. (85).
Будущему специалисту по характеру его профессиональной деятельности предстоит общаться с людьми разных профессий. Его партнерами по коммуникации может оказаться и физик, и политик, и врач, и художник. Владение специальной лексикой, обслуживающей разные сферы жизни общества, поможет следователю, судье, адвокату в решении его профессиональных задач.
Анализ учебных программ по русскому языку и культуре речи и учебных пособий по этим предметам для студентов свидетельствует о весьма незначительном месте, которое занимают в них слова с интернациональными префиксами. Так, в учебном пособии Ивакиной Н.Н. «Профессиональная речь юриста» предметом внимания составителя явились лишь слова с интернациональными приставками (АНТИ-, ДИС-, ДЕЗ-, ЭКСТРА- и др.) (72). Отсутствуют специальные методические разработки, посвященные изучению интернациональных префиксов и их роли в русском языке. В настоящее время существует небольшое количество диссертационных исследований, посвященных данной проблеме: можно упомянуть лишь диссертацию Рыца-ревой А.Э. на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка)» (2002г.).
Малое внимание к интернациональным приставкам объяснимо. Задачи, решаемые в процессе преподавания будущим юристам русского языка и культуры речи, многочисленны и разнообразны. Круг изучаемых явлений обширен: от произношения отдельных слов до правил построения текстов.
Анализ учебно-методической литературы по русскому языку и культуре речи и практики преподавания этих дисциплин в юридическом вузе высветил противоречие между тенденцией к интернационализации лексики русского языка, расширению состава и употребительности интернационализмов, в iu.vi числе - за счет префиксальных образований, с одной стороны, и неразработанностью методики обогащения речи студентов-нефилологов иноязычными префиксами - с другой.
Малое внимание к интернациональным приставкам объяснимо. Задачи, решаемые в процессе преподавания будущим специалистам с высшим образованием русского языка и культуры речи, многочисленны и разнообразны. Круг изучаемых явлений обширен: от произношения отдельных слов до правил построения текстов. Количество же часов, отводимых на освоение указанных явлений, невелико. Нами предлагается один из способов преодоления трудностей, связанных с дефицитом времени, уделяемого изучению родного языка.
Специфика интернациональных языковых единиц (их функционирование в нескольких языках) создает возможность для привлечения внимания к ним на занятиях по изучаемым в вузе языкам.
Как бы ни стремился преподаватель иностранного языка к «погружению» студентов-юритов в новую языковую стихию, полностью устранить из и^ сознания родной язык невозможно. «Первый язык всегда является и лингвистической базой для изучения второго и эталоном для сравнения» (179, с. 58).
Делая переводы с одного языка на другой (упражнение, которому на занятиях по иностранному языку принадлежит одно из основных мест), студент является стихийным «компаративистом», сопоставляющим возможности двух языков в передаче одинакового содержания (198, с. 73).
Если сделать это сопоставление целенаправленным и продуманно организовать его, участник эксперимента будет одновременно совершенствоваться в овладении обоими языками. И это можно сделать без дополнительной затраты времени и без ущерба для изучения иностранного языка (200, с. 41). Исходя из анализа научной литературы и выявленного противоречия была сформулирована проблема исследования: на каких принципах может быть основана и в каких формах осуществлена систематическая работа по обогащению речи студентов юридического вуза словами с интернациональными приставками?
Цель исследования: разработка методической системы обогащения словарного запаса студентов-юристов словами с интернациональными словообразовательными элементами (префиксами).
Объект исследования - система, встроенная в процесс преподавания иностранного (английского) языка с целью обогащения русской речи студентов-юристов параллельными словами английского и русского языков, включающими интернациональные префиксы.
Предмет исследования - методика обогащения словарного запаса студентов-юристов русскими словами с иноязычными приставками на основе межъязыковых сопоставлений.
Гипотеза исследования: лексический запас студентов юридического вуза будет интенсивно пополняться интернациональными словами и словообразовательными элементами, если:
- задачу обогащения словаря студентов интернационализмами будут решать преподаватели разных языковедческих дисциплин, эффективно используя благоприятные условия для нахождения в лексике разных языков черт сходства, возникших в результате параллельного заимствования из общего языка - источника;
- понимание студентами интернациональных слов будет опираться на ясное представление об их словообразовательной структуре и значениях входящих в их состав морфем;
- студентам будут сообщены сведения о многозначности интернациональных аффиксов как результате их семантического развития; в ходе обучения внимание будет уделяться не только чертам сходства интернациональных словообразовательных элементов в родном и иностранном языках, но и различиям, касающимся продуктивности тех или иных морфем, представленности в сравниваемых языках значений, характерных для данной единицы в языке-источнике, взаимоотношений иноязычных аффиксов с синонимичными исконными и друг с другом.
В соответствии с проблемой, объектом, целью и гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:
1. Составить список наиболее часто употребляемых в русском и английском языках интернациональных префиксов (ЭКС-, УЛЬТРА-, РЕ-, ДЕ-, ДИС- и др.), выяснить их этимологию.
2. Разработать картотеку русских и английских слов с этими префиксами (а также слов с «бывшими префиксами», переживших опрощение).
3. Выявить «семантическое устройство» интернациональных префиксов в русском и английском языках, отражающее отдельные участки их семантической истории в языке-источнике. Сопоставить современные языки по широте подобного отражения.
4. Разработать экспериментальную программу изучения интернациональных приставок на занятиях по английскому языку - с привлечением параллельных фактов русской лексики, методические
5. Провести констатирующий, обучающий и контрольный эксперименты. Проверить эффективность опытной методики.
Методологическую основу исследования составляет системный подход, обеспечивающий целостное представление о развивающемся явлении, а также положения о диалоге культур, взаимодействии языков и народов в общегуманитарном прогрессе, о взаимосвязи языка и мышления, языкового развития и истории народов и государств, о соотношении общего, частного и единичного, содержания и формы.
Теоретическими основами исследования являются основные положения лексикологии (В.В. Виноградов, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Н.М. Шанский), основные положения этимологии (М. Фасмер, Н.М. Шанский, Е. Weekly), исследования в области истории русского и английского языков (В.Д Аракин, О.С. Ахманова, Е.А. Земская, В.В. Иванов, А.А. Потебня), словообразованию (В. В. Лопатин, А.Н. Тихонов, И.С.Улуханов), методике преподавания русского и английского языков (В.Д. Аракин, И.А.Зимняя, Р.К. Миньяр - Белору-чев, Е.И.Пассов, А.В. Текучев, И.А. Фролова), педагогике (Л.В. Загрекова, В.Н. Максимова, П.И. Пидкасистый, И.П. Подласый, Г.А. Селевко).
Методы исследования. Выбор комплекса педагогических методов определился целью, задачами и гипотезой исследования:
1. Общенаучные методы: анализ научной литературы, обобщение, систематизация, классификация, аналогия, синтез.
2. Эмпирические методы: педагогическое наблюдение, беседы, анкетирование, опрос, сбор материала, педагогический эксперимент (констатирующий, формирующий, контрольный этапы); количественный и качественный анализ результатов, методы статистической обработки.
Категориально-понятийный аппарат исследования. Ведущими понятиями настоящего исследования являются следующие: "интернациональный словообразовательный элемент", "аффикс", "семантическое устройство" "префикса", "семантическая деривация", "контрастивный метод в обучении языкам", "межпредметные связи", "языковая компетентность".
Аффикс" - (от лат. affixus - прикрепленный) - служебная морфема, минимальный строительный элемент языка, часть слова, противопоставленная корню и сосредоточивающая его грамматические и/или словообразовательные значения (В. Н. Ярцева).
Интернациональный словообразовательный элемент" - морфема, благодаря которой образуется слово, используемое в нескольких (не менее трех) языках (рабочее определение).
Контрастивный метод в обучении языкам " - нахождение в изучаемых языках черт сходства и различий для использования транспозиции и преодоления интерференции (рабочее определение).
Межпредметные связи" - отражение в содержании учебных дисциплин тех диалектических взаимосвязей, которые объективно действуют в природе и познаются современными науками, поэтому межпредметные связи следует рассматривать как эквивалент межнаучных связей (В. Н. Федорова). Семантическая деривация" - процесс создания одних значений (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные (З.Д. Попова).
Семантическое устройство префикса" - комплекс взаимосвязанных значений приставки, возникших в результате семантической деривации и выявляющихся в сочетаниях с разными корневыми морфемами и производя-дящими основами (З.Д. Попова).
Языковая компетентность" - конкретные умения, являющиеся основой коммуникативной культуры личности, которые предусматривают знание языковых норм и владение правилами их применения, помогающими осуществить выбор языковых средств, адекватных цели, условиям общения (Н.Ю. Русова).
Научная новизна исследования состоит в следующем:
1. Изучена возможность участия преподавателей разных дисциплин вузовского цикла (а именно, иностранных языков) в целенаправленном расширении активного и пассивного русского словаря студентов на основе межъязыковых сопоставлений.
2. Доказана необходимость при работе над интернациональной лексикой учитывать не только слова, но и словообразовательные аффиксы (в том числе приставки).
3. Разработан вариант методической организации занятий по английскому языку, ориентированный на анализ интернациональных элементов в лексике изучаемого языка в сравнении с аналогичными фактами родного языка студентов (русского).
Теоретическая значимость исследования: - уточнено теоретическое представление о значениях интернациональных префиксов в словах русского и английского языков, и представленность отдельных участков семантического устройства латинского (греческого) префиксов в языках - реципиентах;
- обоснована возможность привлечения внимания студентов к проблеме семантической эволюции префиксов.
Практическая значимость исследования. Разработанная система занятий по английскому языку для студентов-юристов, нацелена на обогащение их словарного запаса параллельными русскими и английскими словами с интернациональными приставками. Предложенная методика может быть использована при обучении разным иностранным языкам студентов разных специальностей. Элементы методики могут найти применение в школьном преподавании русского и иностранных языков. Составлена картотека лексем русского языка, включающих интернациональные префиксы, как важная часть дидактических материалов для занятий по русскому языку и культуре речи.
Опытно-экспериментальную базу исследования составили студенты второго курса ГОУ ВПО «Самарский юридический институт ФСИН России». Экспериментальная работа проводилась на базе: ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет», ГОУ ВПО «Самарский Муниципальный Институт Управления, НОУ ВПО «Муниципальный Университет На-яновой» города Самары. Всего в эксперименте приняли участие 272 человека
Основные этапы исследования. Исследование проводилось с 2003 по 2007 гг. и включало в себя следующие этапы:
Первый этап (2003 - 2004 гг.) - анализ состояния проблемы, теоретико-лингвистическая подготовка к проведению экспериментального обучения (создание картотеки русских, английских и латинских слов с приставками интернационального характера, изучение семантической эволюции префиксов).
Второй этап (2004 - 2006 гг.) - разработка программы экспериментального обучения, обеспечение ее необходимыми дидактическими материалами; проведение констатирующего и обучающего экспериментов.
Третий этап (2006 - 2007 гг.) - подведение итогов экспериментального обучения.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты исследования осуществлялись на научно-методических семинарах кафедры истории и филологии ГОУ ВПО «Самарский юридический институт ФСИН России» (2003, 2004, 2005, 2006 гг.); научно-практических конференции (г. Нижний Новгород -2004, 2005, 2006, 2007 гг.); Всероссийской научно-практической конференции (г. Самара - 2007 г); Международной научно-практической интернет-конференции; обсуждались на заседаниях кафедры и получили одобрение на заседании методического семинара кафедры культуры русской речи ГОУ ВПО «Нижегородский государственный педагогический университет» (2007 г.).
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивались опорой на научную методологию, непротиворечивостью исходных теоретико-методологических позиций, комплексным применением методов, адекватных задачам исследования, личным участием автора в проведении эксперимента, корректной обработкой полученных данных.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Словарный запас студентов любой специальности интенсивно пополняется, благодаря изучению не только русского языка и культуры речи, но и других предметов, входящих в вузовские программы подготовки специалистов разного профиля (в частности иностранных языков). В работе преподавателей как иностранного, так и русского языка необходимы новые методические разработки, направленные на обогащение русской речи студентов-юристов.
2. Особенно наглядна роль иностранных языков в обогащении словаря студентов-юристов интернациональными словами и словообразовательными элементами, в том числе префиксами. В современной ситуации расширения международных контактов России освоение фонда интернациональных словообразовательных аффиксов очень важно, так как создает возможность понимания повседневно входящих в русскую речь новых слов с учетом их морфемного состава.
3. Большая часть представленных в современных языках интернациональных приставок пришла из латинского языка, знакомого студентам-юристам по многочисленным юридическим терминам, и широко используется в английском языке - главном на сегодняшний день источнике интернационализмов. Это дает возможность активного применения в процессе обучения русскому и английскому языкам контрастивного метода.
4. Значения приставок, представленных в родном и изучаемых иностранных языках, рассматриваются в предлагаемой экспериментальной методике как отражение в современных языках отдельных участков семантического устройства префиксов, сложившегося в ходе их семантического развития. Подобный подход позволяет оживить внутреннюю форму многочисленных интернациональных лексем, включавших те или иные аффиксы, но подвергшихся опрощению. Понимание мотивированности наименования - путь к осознанному усвоению слова. Сопоставление однокоренных, одноструктурных, синонимичных слов позволяет обозначить место интернациональной морфемы в лексико-словообразовательной системе русского языка.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по второй главе
1. Констатирующий эксперимент позволил установить, что в словарном запасе его участников (студентов - юристов второго курса) слова с интернациональными приставками занимают значительное место. Испытуемые затруднились в определении значений префиксов, их системных связей (синонимических отношений с другими приставками, иноязычными и русскими) и происхождения. В написании слов с иноязычными приставками отмечены многочисленные ошибки.
2. Констатирующий эксперимент показал необходимость специальной работы по обогащению лексического запаса будущих юристов словами, включающими наиболее частотные интернациональные префиксы. С этой целью была составлена и апробирована программа экспериментального обучения, предполагающая выделение в курсе «Английский язык» одного двухчасового занятия в неделю для сопоставительного изучения слов с интернациональными приставками в иностранном и родном языках студентов.
3. Основное содержание экспериментального курса - анализ семантического устройства префиксов в языке - источнике и представленность разных частей этого устройства в лексике языков-реципиентов. К рассмотрению привлекаются также широко используемые в современной речи слова, пережившие опрощение, но сохранившие значение бывших префиксов.
4. Отдельные блоки экспериментальной программы выделены на основе семантической группировки интернациональных префиксов, что помогает студентам не только запомнить значения приставок (подчас довольно многочисленных), но и сознать место каждой из них в морфемно-словообразовательной системе родного языка, в частности - ее отношения с однотипными исконными аффиксами.
5. Специально разработанные к каждому блоку экспериментальной программы упражнения позволили углубить и закрепить теоретические знания, способствовали выработке навыков языкового анализа, создали основу для развития и совершенствования речи студентов.
6. Работа по экспериментальной программе привлекла внимание студентов к проблеме взаимодействия языков, позволила сформулировать сознательное отношение к ярко обозначившейся в настоящее время тенденции к интернационализации лексики разных языков, повысила интерес к изучению английского языка.
7. Эффективность предлагаемой нами методики подтверждают результаты контрольного эксперимента, проведенного в экспериментальной и контрольной группах студентов второго курса юридического института. Эксперимент показал значительно возросший уровень языковой компетентности студентов: расширился их лексический запас, усовершенствовалось их чувство языка, активизировалось действие языковой догадки (в частности - на основе доступных студентам межъязыковых сопоставлений), повысилась грамотность. Достигнутые положительные результаты (как свидетельствует сравнение с контрольной группой) получены благодаря целенаправленному обучению по продуманной, логически выстроенной и хорошо обеспеченной конкретным лексическим материалом программе.
Заключение
1. Произведен выбор интернациональных приставок, употребляющихся в словах русского и английского языков. Приставки классифицированы по происхождению (латинские, греческие), по основному значению, выявляемому в словах современных языков (пространственное, временное, количественно-оценочное, отрицания и др.), по частотности употребления. Составление списка употребляемых в русском и английском языке интернациональных префиксов, картотеки слов с этими префиксами (а также слов с этими префиксами, подвергшихся опрощению) - важная часть научной новизны исследования. Некоторые из префиксов, вошедших в материалы эксперимента, не упомянуты в «Русской грамматике» (1980) и могут пополнить приведенный в этом издании список русских приставок.
2. Прослежена и восстановлена с помощью этимологического анализа, обращения к языку - источнику, деривационная история анализируемых префиксов (выводимость одних значений из других) и их семантическое устройство. Выявлены значения префиксов в словах русского и английского языков, отражающих различные участки этого устройства в языках -реципиентах. Выявлена неизмеримо большая употребительность слов с интернациональными (особенно латинскими) префиксами в английском языке сравнительно с русским, чему дано историческое объяснение: римляне, завоевавшие Британские острова, оставались там в течение нескольких столетий, славяне же заимствовали слова и выражения из латыни как языка филологии, религии и школы, часто через другие языки.
3. Минимизирован и организован в блоки достаточно сложный материал, для студентов рассчитанные на последовательное углубление анализа. Методическая система апробирована на занятиях со студентами - юристами второго года обучения в курсе «Английский язык».
4. Проведенный эксперимент подтвердил гипотезу исследования и справедливость положений, вынесенных на защиту. Нахождение в лексике двух языков черт сходства создало благоприятные условия для транспозиции, позволил интенсифицировать процесс обучения, экономно расходуя учебное время в работе, имеющий многоцелевой характер. Применение сопоставительного метода вызвало интерес учащихся и повышало мотивацию их занятий иностранным языком. Понимание причин семантических совпадений и расхождений в словах английского и русского языков как результата параллельного заимствования из родного языка -источника расширяло лингвистический кругозор студентов, совершенствовало «чувство языка», включало в работу механизм языковой догадки. Действие этого механизма очень важно на современном этапе языкового развития, характеризующегося мощной тенденцией к интернационализации лексики разных языков.
5. Установлено, что многозначность префиксов, характерная для активно использующих данные морфемы языков и создающая трудности при изучении этих языков как иностранных, оказалась объяснимой и легче запоминаемой при анализе (с необходимой степенью адаптации) семантической истории интернациональных префиксов. Различия между языками, касающиеся продуктивности в них одинаковых префиксов и представленности их отдельных значений, а также получают объяснение (характер связи языка - реципиента с языком - источником, наличие «своих» аффиксов той же семантики), что делает осознанным, а потому более прочным запоминание слов с интернациональными словообразовательными элементами.
6. Методически интерпретированы и введены в практику изучения родного и иностранного языков студентами - нефилологами идеи деривационных отношений между значениями интернациональных аффиксов Апробирована методическая система разработанная в ходе экспериментального обучения на основе межъязыковых связей и идей семантической истории знаковых языковых единиц, дав положительные результаты.
7. Аналогичная система (с большей глубиной и широтой охвата языковых фактов) может быть использована при обучении студентов филологических специальностей. Элементы системы могут быть применены в аудитории старшеклассников, а также иностранцев на продвинутом этапе обучения русскому языку.
Другой путь расширения границ исследования - распространение методической системы на изучение интернациональных суффиксов (-МЕНТ, -АЦИЯ, -АЛБН-, -ОР и т.п.), а также взаимосвязанное обучение русскому и другим иностранным языкам (немецкому, французскому и пр.).
9 Политическая, экономическая и культурная жизнь современного общества предъявляет высокие требования к языковой компетентности его членов, одна из составных частей которой - владение интернациональной лексикой.
10. Предлагаемая методическая система способствует достижению необходимого уровня развития языковой личности будущего специалиста с высшим образованием.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Разакова, Оля Зокировна, Нижний Новгород
1. Закон Российской Федерации «Об образовании»: офиц. Текст. - М.: Новая школа, 1992. - 61 с.
2. Национальная доктрина образования в Российской Федерации // Учительская газета. 2000. - № 43. - С. 6-7.
3. О русском языке как национальном языке Российской Федерации: Федеральный закон (проект) // Ориентиры культурной политики. 2001. - № 3 - С. 48-62.
4. Постановление Правительства Российской Федерации № 483 от 27.07. 2001. о «Федеральной целевой программе «Русский язык»
5. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. М.; 2000. - 68 с.
6. Региональная политика и национальная доктрина образования. М.: Просвещение, 1999. - 30 с.
7. Федеральная программа развития образования // Известия РАО. 1999. -№4.-С. 2-28.
8. Агафонова, А.С. Практикум по общей педагогике: учеб. пособие. СПб.: Питер, 2003.-416 с.
9. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) / Э.Г. Азимов, А.Н.Щукин. СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.
10. Аммар, X. С. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 X. С. Аммар. Липецк, 2005.-289 с.
11. Амирова, Т.А. Рождественский Ю.В. История языкознания: учеб. пособие для вузов / Т.А. Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский. Изд. 3, испр. и доп. - М.: Академия, 2006. - 478 с.
12. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974.-318 с.
13. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1996. 608 с.
14. Ахтерова, О.А. Латинский язык и основы юридической терминологии: учеб. / О.А. Ахтерова, Т.И. Иваненко. М.: ТК Велби, Изд-во «Проспект», 2007.-336 с.
15. Бабичев, Н.Т. Словарь латинских крылатых слов / Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровский М.: Русский язык, 1986. 112 с.
16. Баранов, М.Т. Методика преподавания русского языка / М.Т. Баранов и др. М.: Просвещение, 1990. - 368 с.
17. Барышников, Н.В. Мультилингводидактика / Н.В. Барышников // Иностр. языки в школе. 2004. - № 5. С. 19-27.
18. Белянин, В.П. Психолингвистика / В.П. Белянина М.: Флинта, 2004. -226 с.
19. Бим, И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам / И.Л. Бим // Иностр. языки в школе. 2001.- № 4. с. 5-7.
20. Бодуэн де Куртене, И.А. Введение в языкознание. С приложением: Сб. задач по «Введению в языкознание». Вступ. ст. В.М. Алпатова. Изд. 6-е И.А. Бодуэн де Куртене. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 320 с.
21. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 ООО сл. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Русские словари», 2002. - 960 с.д
22. Большой лингвистический словарь «Языкознание» / Ред. кол. ред.: гл. ред. В.Н. Ярцева и др. М.: Изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 1998.-685 с.
23. Большой толковый словарь русского языка /Под ред. С.А. Кузнецова.-СПб: Изд-во, «Невская книга» 2000. 1536 с.
24. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М: «ЭКСМО», 1998.-685 с. С.
25. Бурсье, Э. Основы романского языкознания: пер. с фр. / под ред., с преде, и примеч. Д.Е. Михальчи. Изд. 2-е, стереотипное / Э. Бурсье. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 680 с.
26. Ваганова, Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект (на материале англицизмов конца XX-XXI в. в современной русском языке). дис.канд. филол. наук: 10.02.01/ Н.В. Ваганова.- Нижний Новгород, 2005. 279 с.
27. Вайсбурд, M.JI. Цели обучения иностранным языкам и журнал «Иностранные языки в школе» / M.J1. Вайсбурд //Иностр. языки в школе- 1994. № 6.-С. 11-15.
28. Валгина, Н.С. Русский язык: учебник для ссузов. 3-е изд., испр. и доп./ Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина: - М.: ООО «Издательство Новая Волна», 2003. - 555 с.
29. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров. М: Изд-во «Просвещение», 1980. - 320 с.
30. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов.- М: Изд-во «Новое слово» 1977. 312 с.
31. Виноградов, В.В. История слов / В.В. Виноградов. М: «Просвещение».- 1994. 1138 с.
32. Виноградов, В.Д. Лингводидактические основы обучения русскому языку и культуре речи: Сб. избранных статей и докладов / В.Д. Виноградов. -Н.Новгород: НГПУ, 2001.- 165 с.
33. Витлин, Ж.Л. Навыки и умения в психологии и методике обучения языкам / Ж.Л. Витлин // Иностр. языки в школе. 1999. - № 1. - С. 21 -26.
34. Волохина, Г.А. Значения русских глагольных приставок / Г.А. Воло-хина, З.Д. Попова: Воронеж: Изд-во «Заря» 1990. - 30 с.
35. Волохина, Г.А. Русские приставочные глаголы и их значения / Г.А. Волохина, З.Д. Попова: Воронеж: Изд-во «Новый дом», 1994. 149 с.
36. Вопросы контроля обученности учащихся иностранному языку /под ред. А.А. Миролюбова. Обнинск, 1999. - 192 с.
37. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: Теория и методы / В.В. Воробьев.- М.: Изд-во «Новое время», 1997. 331 с.
38. Воровченко, Л.В. Русский язык и культура речи для студентов юридических факультетов / Л.В. Воровченко. Самара: Изд-во Самарского юридического института ФСИН России, 2007. - 203 с.
39. Вульф, Б.З. Основы педагогики: учеб. пособие. Изд. 2-е, перераб. и доп. / Б.З. Вульф, В.Д. Иванов. - М.: Изд-во УРАО; 1999. - 616 с.
40. Выготский, Л.С. Мышление и речь /Л.С. Выготский // Философия риторики. Риторика философии. М.: Лабиринт, 1999.-С. 11-15.
41. Гак, В.Г. Новые слова и новые словари / В.Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. Л.: Изд-во «Книга», 1983. С. 15-29.
42. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Н.Д. Гальскова М.: Изд-во «Время», 2003. - 368 с.
43. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.Д. Гез М.: Академия, 2004. -320 с.
44. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования/ Б.М. Гаспаров. М.: Изд-во «Русский язык», 1996. - 352 с.
45. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / общ. ред., послесл. и коммент. Л.М. Скрелиной / Г. Гийом. М.: Прогресс, 1992. - 224 с.
46. Голанова, Е.И. Активные процессы в префиксации современного русского литературного языка (на материале имен существительных): автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.01 / Е.И. Голанова. М., 1973. - 23 с.
47. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. -М.: Лабиринт, 1998.- 190 с.
48. Горлова, Н.А. Компетентный подход к педагогической деятельности: Гумбольдтовские чтения. Новая парадигма языкового образования и пути ее реализации / Н.А. Горлова, А.В. Малев. М.: МГПУ, 2005. - С. 193.
49. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. / В. Фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
50. Гузеев, В.В. Методы и организационные формы обучения. / В.В. Гузеев. М.: Народное образование, 2001. - 128 с.
51. Дейкина, А.Д. Русский и иностранный языки в образовательной области. «Филология». Методическое письмо / А.Д. Дейкина, Н.А. Нефедова // Образование в современной школе. 2000. - № 9. - С. 45-50.
52. Дмитриев, Г.Д. Многокультурность как дидактический принцип / Г.Д. Дмитриев // Педагогика. 2000. - № 10. - С. 8-14.
53. Еремина, Н.В. Преподавание языка в контексте диалога культур /Н.В. Еремина //Этнокультурные традиции: Духовно-нравственные проблемы. -Самара: Изд-во СГУ, 1999. С. 15-17.
54. Захаренко, Е. Н. Новый словарь иностранных слов / Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева М.: Изд-во «Новое время», 2003. - 890 с.
55. Зверев, И.Д. Межпредметные связи как педагогическая проблема / И.Д. Зверев //Советская педагогика. 1974. - № 2. - С. 10-16.
56. Земская, Е.А. Вопросы изучения приставочного словообразования глаголов: дис.канд. филол. наук/Е.А. Земская М., 1952.-230 с.
57. Земская, Е.А. О развитии приставочного словообразования глаголов / Е. А. Земская // Рус. яз. в шк. 1962. № 2. - с. 12-15.
58. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность. Изд. 2-е, стереотипное / Е.А. Земская М.: КомКнига, 2005. - 224 с.
59. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. Пособие Изд.З, испр. / Е.А. Земская. - М.: Флинта, Наука, 2006. - 328 с.
60. Зиганов, М Техника запомининя иностранных слов / М. Зиганов, В. Казаренко, А. Семин. -М.: Изд-во «Новое время», 2002. 206 с.
61. Зимняя, И.А. Педагогическая психология: учеб. для вузов. Изд. 2-е, доп., испр. и перераб. / И.А. Зимняя - М.: Логос, 2005. - 384 с.
62. Зимняя, И.А. Психология обучения неродному языку / И.А. Зимняя. -М.: Изд-во «Логос» 1989. 222 с.
63. Зубкова, Л.Г. Общая теория языка в развитии: учеб. пособие / Л.Г. Зубкова. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 472 с.
64. Ивакина, Н.Н. Профессиональная речь юриста / Н.Н. Ивакина.- М.: БЭК, 1997.-348 с.
65. Ивакина, Н.Н. Основы судебного красноречия / Н.Н. Ивакина М.: Юристъ, 2001.-348 с.
66. Инновационная политика высшего учебного заведения / Девяткина и др;. под ред. Р.Н. Федосовой. М.: ЗАО «Издательство «Экономика», 2006.178 с.
67. Ипполитова, Н.А. Средства обучения русскому языку / Н.А. Ипполитова // Методика преподавания русского языка: учеб, пособие для студ. пед. инс-тов по специальности «Русский язык и литература» / под ред. М.Т. Баранова. М.: Просвещение, 1990.-С. 70-96.
68. Камалетдинова, А.Б, Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации: 1996-2001. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / А.Ь. Камалятдинова. Уфа, 2002. - 270 с.
69. Карасик, В.И, Значение слова: определение и толкование / В.И. Карасик // Коммуникативные аспекты значения: Межвуз. сб. науч. Работ. Волгоград: Изд-во «Волга», 1990. - С. 58-67.
70. Карпова, JI.M. Формирование коммуникативной грамматической компетенции в неязыковом вузе (на материале английского языка), автореферат, дис. канд. пед. наук: 13.00.08 / Л.М. Карпова. Пятигорск, 2005.- 19 с.
71. Кацман, Н.Л. Латинский язык. 10-11 кл. (для лицеев и колледжей) / И.Л. Кацман и др. - М.: Владос, 2001-2005. - 315 с.
72. Кацнельсон, С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. М.: Наука. Ленинг. отд-е, 1965. - 110 с.
73. Кириллов, В.К. Теоретические основы межпредметных связей в профессиональной подготовке учителя: автореф. дисс. . д-ра пед. наук: 13.00.08 / В.К. Кириллов. М., 1990. - 45 с.
74. Китайгородская, Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам / Г.А. Китайгородская. М.: Изд-во «Эксмо» 1986. -342 с.
75. Коджаспирова, Г.М. Педагогический словарь: для студ. высш. и сред, пед. учеб. заведений / Г.М. Коджаспирова, А.Ю. Коджаспиров. М.: Академия, 2001.-284 с.
76. Колесникова, И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков / И.Л. Колесникова, О.А. Долгина. СПб.: Русско-Балтийский информационный центр «Ь.пш». Cambridge University Press, 2001. 336 с.
77. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. М.: Эксмо, 2006. - 864 с.
78. Королева, К.П. Межпредметные связи и их влияние на формирование знаний и способов деятельности учащихся: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / К.П. Королева. М., 1968. - 278 с.
79. Кравченко, В.И. Универсальный справочник по грамматике латинского языка / В.И. Кравченко. М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: МарТ, 2007. - 288 с.
80. Кронгауз, М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семенгическая грамматика / М.А. Кронгауз. М.: ЯСК, 1998. - 156 с.
81. Крысин, Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов / Л.11. Крысин //Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Изд-во МГПУ 2002.-с. 5-8.
82. Крысин, Л.П. О лексике русского языка наших дней / Л.П. Крысин // РЯШ Д. 2002. - № 1.-С.З-7.
83. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин М.: Изд-во «Русский язык» 2004. - 525 с.
84. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЭКСМО,2005. - 650 с.
85. Кубрякова, Е.С. Словообразование как особый вид речевой деятельности / Е.С. Кубрякова // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. М.: Изд-во МГПУ 1979. - с. 48-51.
86. Кулагин, П.Г. О международных связях в обучении / П.Г. Кулагин. М.: Изд-во «Наука» 1981. - 54 с.
87. Кузнецова, А.И. Словарь морфем русского языка / А.И. Кузнецова, Т.Ф. Ефремова. М.: Рус. язык, 1986. - 1136 с.
88. Купалова, А.Ю. Совершенствование методов обучения русскому языку / А.Ю. Купалова// сб. ст. / под ред. А.Ю. Купаловой. М.: Просвещение, 1981. -С.45-52.
89. Латинско-русский словарь / сост. A.M. Мамин.: Изд-во «Русский язык», 1952.-763 с.
90. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты из>-чения лексического материала. Изд. 2-е, стереотипное / К.А. Левковская - М.: КомКнига, 2005.- 296 с.
91. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики /А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 2003.-287 с.
92. Леонтьев, А.А. Основы теории речевой деятельности / А.А. Леонтьев. -М.: Изд-во «Книга», 1974. 78 с.
93. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. М.: Изд-во «Книга», 1979. - 372 с.
94. Лернер, И.Я. Система методов обучения / Дидактический аспект / И.Я. Лернер // Совершенствование методов обучения русскому языку / под ред. И.Я. Лернера.-М.: Просвещение, 1981.-С. 16-27.
95. Литневская, Е.И. Русский язык: Краткий теоретический курс для школьников: учеб. пособие / Е.И. Литневская. М.: Изд-во Моск. ун-та, Изд-тво «Черо», 2006. - 240 с.
96. Лихачев, Б.Т. Педагогика. Курс лекций: учеб. пособие для студ. пед. учеб. заведений и слушателей ИПК и ФПК. / Б.Т. Лихачев. М.: Юрайт, 1999.- 464 с.
97. Лопатин, В.В. Русская словообразовательная морфемика / В.В. Лопатин. -М.: Наука 1977-315 с.
98. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979.-319 с.
99. Львов, М.Р. Словарь-справочник по методике преподавания русскою языка: пособие для студ. пед. вузов и колледжей / М.Р. Львов. М.: Академия; Высш. шк., 1999.-272 с.
100. Максимова, В.Н. Межпредметные связи и совершенствование процесса обучения / В.Н. Максимова. М.: Изд-во «Наука», 1984. - 143 с.
101. Марченко, С.В. Русский язык и культура речи: учеб.-метод. пособие для курсантов и слушателей юридических вузов и факультетов /С.В. Марченко. Самара: Изд-во Самарского юридического института ФСИН России, 2006.- 139 с.
102. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова.- 2-е изд. Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.
103. Мильруд, Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам / Р.П. Мильруд, Р.П. Максимова //Иностр. языки в школе. 2000. № 4,5. С. 32-35.
104. Мильруд, Р.П. Теория обучения языку. Лингвистическая дидактика / Р.П. Мильруд. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - 367 с.
105. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методический словник терминов методики обучения языкам / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Стелла, 1996. - 144 с.
106. Миролюбов, А.А. История отечественной методики обучения иност-ным языкам / А.А. Миролюбов М.: СТУПЕНИ, 2002. - 410 с.
107. Миролюбов, А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам / А.А. Миролюбов //Иностр. языки в школе. 2001. -№5.-С. 11-13.
108. Монахов, В.М. Технологические основы проектирования и конструирования учебного процесса В.М. Монахов Волгоград: Перемена, 1995. 210с.
109. Мыльцева, С.А. Система обучения иностранным языкам и особенности политики языкового образования в специализированных вузах / С.А. Мыльцева // Проблемы теории и методики обучения. М.: РУДН, 2005. - № 9. -С. 24-28.
110. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. Изд. 22-е. / В.К. Мюллер. - М.: Русс. яз. 1989.-844 с.
111. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь: Ок. 200 000 слов и словосочетаний. 11-е изд., испр. и доп. / В.К. Мюллер. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 946 с.
112. Мюллер, В.К. Новый большой русско-английский словарь / В.К. Мюллер. М.: Альта - Принт, 2006. - 607 с.
113. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справ, пособие / Е.А. Маслыко, и др. М.: Высш. шк., 1996. - 522с.
114. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Справочное пособие 6-е издание, стереотип. Минск: Вышей, шк, 2000. - 572 с.
115. Нечаев, Г.А. Краткий лингвистический словарь Г.А. Нечаев. Ростов: Изд-во рост, ун-та, 1976. - 345 с.
116. Николенко, J1.B. Лексикология и фразеология современного русскою языка: учеб. пособие для вузов / Л.В. Николенко. М.: Академия, 2005.520 с.
117. Новые слова и значения. Словарь справочник по материалам прессы и литературы 80-х. - СПб.: Изд-во «Нева» 1997. - 310 с.
118. Обратный словарь русского языка. М.: Изд-во «Русский язык» 1974. -944 с.
119. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999.-944 с.
120. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы. М.: Русс. яз. - 1987. - 703 с.
121. Откупщиков, Ю.В. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. -4-е изд. / Ю.В. Откупщиков. СПб.: Авалон, Азбука - классика, 2005. - 290 с.
122. Ощепкова, В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: автореф. дис. . д-ра. филол. наук: 10.02.01-М., 1995.-35 с.
123. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. - 208 с.
124. Пассов, Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам 1.И. Пассов. М.: Высшая школа, 1977. - 260 с.
125. Педагогические технологии / под общ. ред. B.C. Кушина. Ростов Н/Д: Март, 2002. - 280 с.
126. Петровский, А.В. Основы педагогики и психологии высшей школы / А.В. Петровский. М.: Высш. шк., 1986. - 304 с.
127. Пидкасистый П.И. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы / П.И. Пидкасистый, JI.M. Фридман, М.Г. Гарунов. М.: Педагогическое общество России, 1999. - 382с.
128. Пищальщикова, В.А. Общее языкознание / В.А. I Ыщальщиков. М.: Русс, яз., 2003.-470 с.
129. Подласый, И.П. Педагогика: 100 вопросов 100 ответов. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / И.П. Подласый. - М.: ВЛАДОС -ПРЕСС, 2003.-368 с.
130. Подосинов, А.В. Латинский язык в школе: История, задачи и методика преподавания / А.В. Подосинов. М.: Русское слово, 1996. - 224 с.
131. Поливанов, Е.П. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским / Е.П. Поливанов. Ташкент, - 1933 . - 132 с.
132. Профессиональная направленность обучения русскому языку в псдвуотв. ред. М.В. Богданова: Межвуз. сб. науч. тр.; Смол. гос. пед. ин-т им. К. Маркса. Смоленск: СГПИ, 1985. - 133 с.
133. Психологический соварь / под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. -М.: Педагогика Пресс, 1997. - 440 с.
134. Пюман, П.У. Методика самостоятельной работы по формированию профессионально-педагогических умений учителя иностранного языка: автореф. дис . канд. пед. наук: 13.00.08 / П.У. Пюман.- М., 1993.-23 с.
135. Реферовская, Е.А. Философия лингвистики Густава Гийома. Курс лекций по языкознанию / Е.А. Реферовская. СПб.: Академический проект, 1997.- 126 с.
136. Реформатский, А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов / А.А. Реформатский; Под ред. В.А. Виноградова. 5-е изд., испр. / А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 536 с.
137. Рождественский, Ю.В. Введение в языкознание: учеб. пособие для вузов Ю.В. Рождественский, А.В. Блинов. М.: Изд. Центр «Академия», 2005.- 509 с.
138. Русская грамматика: В 2 т. М.: АН СССР, 1980. -Т.1.- 783 е., Т.2. -709 с.
139. Русский орфографический словарь / отв. ред. В.В. Лопатин . 2-е изд., испр. и доп. - М.: ФЛИНТА, 2005. - 760 с.
140. Русский язык: учеб. для сред. спец. заведений / под ред. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2004. - 400 с.
141. Русский язык: учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений /ЛЛ. Касаткин и др.; под ред. Л.Л. Касаткина. 3-е изд., стер. - М.: Академия, 2005.-768 с.
142. Русова, Н.Ю. Современные технологии в науке и образовании: Магистерский курс: Программа и терминологический словарь / Н.Ю. Русова.- Н. Новгород: НГПУ, 2002. 30 с.
143. Рыбак, Г.Ф. О некоторых приемах создания благоприятною психологического климата при обучении иностранному языку в средней школе / Г.Ф. Рыбак. 1992. - № 1. - С. 26-29.
144. Рыцарева, А.Э. Интернациональная лексика: сущность и сферы функционирования / А.Э. Рыцарева // Вопросы филологии и лингводидактики: Сб. науч. ст. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного ун-та, 2001. -с.82-86.
145. Рыцарева, А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка), автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Волгоград, 2002. - 19 с.
146. Рыцарева, А.Э. Проблема глобализации английского языка в современном языкознании / А.Э. Рыцарева , Т.В. Максимова // Актуальные вопросы английской филологии: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: ПГЛУ, 2001. -с.135-140.
147. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. Воронеж: ИСТОКИ. 1996. -320 с.
148. Сафонова, В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования/В.В. Сафонова//Иностр. языки в школе. -2001.- № 3.- с. 14-16.
149. Сафонова, В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях / В.В. Сафонова. М.: Изд-во НИЦ «Еврошкола», 2004. - 236 с.
150. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным Языкам / В.В. Сафонова. М.: Высш. шк. Амскорт интернешнл, 1991.-122 с.
151. Сахарный, J1.B. Введение в психолингвистику / JI.B. Сахарный. Л.: ЛОГОС, 1989.-460 с.
152. Сахарный, Л.В. Психолингвистические аспекты теории словообразо-зования/Л.В. Сахарный. Л.: Прогресс, 1985. - 147 с.
153. Светилова, Е.И. Латинский для юристов / под ред. И.С. Култышевой / Е.И. Светилова. М.: Академический Проект; Гаудеамус, 2007. - 336 с.
154. Селевко, Г.К. Современные образовательные технологии / Г.К. Селевко. М.: Просвещение, 1998. - 256 с.
155. Селиванов, B.C. Основы общей педагогики: Теория м методика воспитания: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / под ред. В.А. Сластенина / B.C. Селиванов. М.: Академия, 2000. - 336 с.
156. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. пер. с англ. / под ред. и с предисловием докт. филол. наук, проф. А. Е. Кибрика / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 2002. - 655 с.
157. Сергеич, П. Искусство речи на суде / П. Сергеич. М.: ДРОФА, 1998. -358 с.
158. Синицина, Е.С. Язык как отражение социокультурной картины общества / Е.С. Синицина //Аракинские чтения. Актуальные проблемы лингвистики преподавания английского языка: сб. науч. тр. /отв. вып. А.А. Ионина. М.: МГПУ, 2002. - С. 64 - 66.
159. Скаткин, М.Н. Проблема современной дидактики / МЛ 1. Скачкин. М.: Высшая школа, 1984. 95 с.
160. Скаткин, М.Н. Совершенствование процесса обучения /М.Н. Скаткин. М.: Педагогика, 1971. - 206 с.
161. Сластенин, В.А. Теория и практика высшею педагогическою образования / В.А. Сластенин // Межвуз. сб. науч. тр., Москва / под ред. В.А. Сластенина. М.: МГПИ, 1987. - С. 45-51.
162. Современный русский язык: пособие для студ. ссузов пед. профиля / П.А. Лекант, и др.; под ред. П.А. Леканта. М.: Дрофа, 2001. - 448 с.
163. Современный русский язык: учеб. для студ. вузов, обучающихся по специальности «Филология» / П.А. Лекант и др..- под ред. П.А. Леканта. 4-е изд., стереотипное. - М.: Дрофа, 2007. - 557 с.
164. Современный русский литературный язык: учеб. / под ред. акад. РАО В.Г. Костомарова и проф. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2003. - 780 с.
165. Современный русский язык: Учебник: Фонешка. . 1ексим> им им Словообразование. Морфология. Синтаксис. 4-е изд., стереотипное / J1.A. Новиков и др.; под общ. ред. Л.А. Новикова. - СПб.: Изд-во «Лань», 2003. -864 с.
166. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию (пер. с франц.) / под ред. А.А. Холодовича / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.
167. Спичко, Н.А. Проектирование эффективной образовательной среды при обучении английскому языку на 1-м курсе пед. вуза: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Н.А. Спичко. М., 2006. - 20 с.
168. Стернин, И.А. Значение слова и его компонент ; Н.А. Ciepiinii Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2003. 180 с.
169. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-тво «Истоки», 2004. - 188 с.
170. Стернин, И.А. Концепты и лакуны / пер. и межкультурная коммуникация / И.А. Стернин. Н. Новгород: НГУ, 2003. - 189 с.
171. Стернин, И.А. Модели описания коммуникативного поведения. Воронеж.: Изд-во «Истоки», 2000. 167 с.
172. Стернин, И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И.А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: УНИВЕРСИТЕТЪ, 1984. -154 с.
173. Стоуне, Э. Психопедагогика: Психологическая теория и практика обучения / Э. Стоуне. М.: Педагогика, 1984. - 472 с.
174. Сятковский, С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом. 1976. - Л» - 4. с. 7-10
175. Текучев, А.В. Методика русского языка в средней школе / А. 13. Текучев. -М.: Просвещение, 1980. -414 с.
176. Теория и практика обучения русскому языку: учеб. пособие для вузов / / под ред. Р.Б. Сабаткоева. М.: Академия, 2005. - 480 с.
177. Теория и практика глобального образования. Рязань: РГПУ, 1994. -130 с.
178. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000 - .220 с.
179. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русскою яшка: И 2 i /А.Н. Тихонов. М.: Рус. яз. 1990. - Т. I. - 854 е.; - Т. II. -885 с.
180. Томахин, Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь / Г.Д. Томахин. М., 2001.-720 с.
181. Топоров, В.Н. Исследования по этимологии и семантике: Т. 1, Т2: Теория и некоторые частные ее приложения. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 816 с.
182. Тохтаходжаев, М. Лингводидактические основы двуязычной учебной лексикографии: автореф. дис. д-ра. пед. наук: 13.00.08 / М. Тохтаходжаев. -М., 1982.-40 с.
183. Трубачев, О.Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т.2. -/ О.Н Трубачев. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 664 с.
184. Улуханов, И.С. Значения словообразовательных аффиксов и часть речи мотивирующих слов/ И.С. Улуханов //НДВШ. Филол. науки. 1974. - № 4. С. 13-16.
185. Улуханов, И.С. О словообразовательной категории: (на материале глаголов, мотивированных глаголами) / И.С. Улуханов //Изв. А11 СССР. Сер. Лит. и яз. 1975.-№ 1.С. 4-7.
186. Учебник латинского языка. Lingua Latina / сост. К.А. Тананушко. -Минск: Харвест, 2007. 448 с.
187. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М.: Прогресс. - 1964, 1967, 1971, 1973. - 562 е., 671 е., 827 е., 852 с.
188. Федоренко, Л.П. Принципы обучения русскому языку: пособие для учителей / Л.П. Федоренко. М.: Просвещение, 1973. - 160 с.
189. Федорова, В.Н. Межпредметные связи / В.Н. Федорова, В. Н. Кирюшин. М., 1972.-152 с.
190. Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом ВУЗе. / С.К. Фоломкина М.: Просвещение, 1987. - 207 с.
191. Фролова, И.А. Сопоставительная типология русского и английского языков с этимологическими и историческими комментариями / И.А. Фролова, В.М. Капацинская. Н. Новгород: НГПУ, 1997. - 98 с.
192. Фролова, И.А. Сопоставительная типология русского и английского языков с этимологическими и историческими комментариями: учеб. пособие / И.А. Фролова, О,А. Артамонова.- Н.Новгород: НГПУ, 2002. 86 с.
193. Фролова, И.А. Интернациональные словообразовательные элементы в лексике современного русского языка: учеб. пособие / И.А. Фролова и др. учеб. пособие. Н. Новгород: НГПУ, 2002. - 150 с.
194. Фрумкина, P.M. Психолингвистика / P.M. Фрумкина. М.: Изд-во «Наука» 2001.-320 с.
195. Ходера, Р. Дидактика иностранных языков в свете методологических исследований //Русский язык за рубежом. 1994. - № 3. - С. 24-31.
196. Циганенко, Г.П. Этимологический словарь русского языка / Г.П. Циганенко. Киев: Рад. шк., - 1970. - 599 с.
197. Чеканова, Н.В. Краткий курс грамматики латинского языка: учеб. пособие . 2-е изд., испр. и доп. / Н.В. Чеканова - М.: Флинта: МПСИ, 2006. -140 с.
198. Шанский, Н.М. Аффиксоиды в словообразовательной системе современного русского литературного языка/ Н.М. Шанский //Исследования по современному русскому языку. М.: Изд-во «Просвещение» , 1970. 47 - 54 с.
199. Шанский, Н.М. Жизнь русского слова: Книга для старшеклассников / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. М.: Вербум. - М.: ФЛИНТА, 2006. - 399 с.
200. Шанский, Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский. М.: Наука, 2005.-310 с.
201. Шанский, Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка /Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. 4-е изд. - М.: ФЛИНТА - 2001. - 399 с.
202. Щедровицкий, Г.П. Философия. Наука. Методология / Г.П. Щедровицкий. М.: Наука, 1997. - 364 с.
203. Щерба, JI.B. Преподавание иностранных языков в школе. Общие вопросы методики /Л.В. Щерба. М-Л.: Проспект, 1947. - 110 с.
204. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. Л.: Наука, 1974.-427 с.
205. Щуркова, Н.С. Педагогическая технология как учебная дисциплина/ Н.С. Щуркова //Педагогика. 1993. - № 2. - С. 66-70.
206. Эльконин, Д.Б. Развитие устной и письменной речи учащихся /под ред. В.В. Давыдова, Т.А. Нежновой, Д.Б. Эльконина. М.: ИНТОР, 1998. - 420 с.
207. Язык в мультикультурном мире: Тезисы и материалы Международной конференции. Самара.: СЮИ, 1999. - 270 с.
208. Янушкевич, Ф. Технология обучения в системе высшего образования / Ф. Янушкевич. М.: Наука, 1986. - 135 с.
209. Ярцева, В.Н. Языкознание: Большой энциклопедический словарь B.I 1 Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая советская энциклопедия, 2000. 685 с.
210. An ethymological dictionary of modern English. Ernst Weekly. In two volumes. New York, 1967 1659 p.
211. Brumfit, S., Johnson, K. The Communicative Approach to Language Teaching. Oxford, - 234 p.
212. Bruner, J.S. The process of education. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1969. - 270 p.
213. Common European Framework of Reference Learning, leaching, Assessment. Cambridge University Press, 2001. - 310 p.
214. Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford, 1981. - 284 p.
215. Doff, A. Teach English. Cambridge University Press, 1995. 280 p.
216. Gagne, R.M. The Conditions of Learning / Holt, Rinehart and Winston. -New York, 1965.- 170 p.
217. Henry, Wintrop. Interdisciplinary Studies: Variations in Meaning, Objectives and Accomplishments // Prospects for the 70s. English Departments and Multidisciplinary Stydy. New York: The Modern Language Association of America, 1973. -216 p.
218. James, E. Alatis. Language Teaching: Possibilities for Interdisciplinary Cooperation // Language Learning, individual needs, cooperation, bi- and multilinguism. Brussels, 1978. - 143 p.
219. Jordan, R.R. English for Academic Purposes. A guide and resource book for teachers. Cambridge: Cabbridge University Press, 1997. - 300 p.
220. Kasper, L.F. New Technologies, New Literacies: Focus Discipline Research and ESL Learning Communities // Language Learning and Technology. 2005. -170 p.
221. Littlejohn, A. Cambridge skills for fluency. Cambridge University Press: ВоокЗ., 1998.-220 p.
222. Littlejohn, A. Cambridge skills for fluency. Cambridge University Press: Book 2., 1997.-310 p.
223. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1998. -720 p.
224. Maslyco, E.A. Communicative English for Intensive Learning. Minsk, 1989.-240 p.
225. Modern Language and European Studies // Colin Wrings. Developments in Modern Language Teaching. London, 1978. - 260 p.
226. Murow, K. Foreign words and their influence in modern English / K. Murow. Oxford University Press, - 2003. 379 p.
227. Palmer, H. The Scientific Study and Teaching of Languages. London, 1992.-214 p.
228. Penny, Ur. Grammar Practice Activities. A practice guide to teachers. -Cambridge University Press, 1992. 260 p.
229. Polak, J. History of Latin words / J. Polak.- Cambridge University Press. -1999.-264 p.
230. Prodromou, L. The Role of Mother Tongue in the Classroom // IATEFL Issues, Issue 166, April-May 2002. 112 p.
231. Pye, D. Creenall S. Reading Skills. Cambridge University Press, 1996. -136 p.
232. Robinson, P.C. ESP Today: A practitioner's guide. Hemel Hempstead: Phoenix, 1991.342 p.
233. Rodney, F. English language: origination and development / F/ Rodney. -London. 2005, - 349 p.
234. Widdowson, H.G. Teaching Language as Communication. Oxford, 1979. -273 p.
235. Worvik, S. English and other languages: interaction / S. Worvic. Modern English Press. - 2002.- 263 p.
236. Worney, D. Word-formation in English and Latin. What should we know about it? / D. Worney. Oxford University Press, - 2001, - 312 p.
237. Yalden, J. Principles of Course Design for Language Teaching. -Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 230 p.
238. Yalthy, B. Effective ways of teaching English language / B. Yalthy. -Modern English Press.- 2002, 341 p.
239. Yordly, K. Origination of modern English / K. Yordly. Cambridge University Press. - 1998, - 416 p.
240. Yorfon, D. How to perfect your English? / D. Yorfon. Modern London Press,-2001.-345 p.
241. Yorlon, A. English word-formation: preficsation / A. Yorlin. Oxford University Press, 2000, - 205 p.
242. ПРИЛ0ЖЕНИЕ1 Задания к теме «Понятие об аффиксе. Многообразие аффиксов. Приставка: краткие исторические сведения»
243. Докажите, что русское слово яриставка и латинское affix имеют похожую «внутреннюю форму» (образ, положенный в основу наименования).
244. Помните, что латинская приставка ad обозначала приближение или нахождение около чего то: advoco - «призываю», apporto «приношу» и т.п.
245. Объясните наличие удвоенной буквы Ф в словах аффикс, суффикс.
246. Что такое ассимиляция? Из какого языка оно заимствовано? Как образовано в языке источнике (ср.: similis - «похожий, подобный»).
247. На основании чего можно определить происхождение слов: ассоциация, аппликация, аккредитация, аннотация, аппетит, аккуратный?
248. Объясните значение этих слов, обращаясь в случае затруднений к Словарю иностранных слов.
249. Порассуждайте о внутренней форме этих слов (мотивировке наименований), учитывая значение их корней в языке источнике: socius «общий», plico «складывать», credo «верить», noto «отмечать», peto «устремляться», euro «заботиться».
250. Почему в английском языке латинских корней и аффиксов значительно больше, чем в русском?
251. Сопоставьте английские слова с их переводами на русский язык. Каким русским префиксам соответствуют латинские по происхождению приставки pre- и post-?
252. Pre-capitalist докапиталистический preordination - предопределение pre-condition - предпосылка preconception - предвзятое мнение post-glacial - послеледниковыйpost-mortem посмертный
253. В приведенных русских словах интернационального характера выделите составные части (приставки, корни и т.п.). Сопоставьте со структурой тех же слов в языке источнике. Что такое опрощение?
254. Превентивный «предупреждающий, опрежеющий действия враждебной стороны»; лат. praevenio «опережать», venio «приходить».
255. Прерогатива «исключительное право, пинадлежащее какому либо государственному органу или должностному лицу»; лат. praerogativus «раньше других спрошенный о мнении», rogo «спрашивать».
256. Препарат «химический или фармацевтический продукт лабораторного или фабричного изготовления», лат. praeparatus «приготовленный», раю «готовить».
257. Одно или несколько значений может иметь приставка? Если она многозначна, есть ли связь между отдельными ее значениями?
258. Латинское наречие предлог - приставка inter толкуется как «между, посреди». Можно ли обнаружить логическую связь понятий «между» и «посреди» (внутри, в средине чего -то)?
259. Как связаны между собой одинаково звучащие латинские наречие, предлог и приставка inter; русские предлог и приставка МЕЖ и существительное МЕЖА?
260. Есть ли что либо общее у слов промежуток и интервал ? Каково их происхождение ?1. О- Гхi
261. Что такое этимология, этимологический анализ, этимологический словарь?
262. Разделите английские слова на две группы в соответствии со значениями приставки inter:а) соединять предметы, явления;б) производить действие, направленное внутрь чего то.
263. Значение английских слов уточняйте по словарю.1.terlink, intermix, interfere, interpose, interject, intervene, interspecific, interpolate.
264. Почему врача терапевта в Америке называют internist?
265. Попытайтесь без словаря, анализируя лишь морфемный состав слов, определить их значение. Проверьте правильность своих предположений по Англо русскому словарю
266. Определите оттенки значения приставки inter. Какие русские префиксы фигурируют в переводах?1.tercity, inter-library, interdental, interatomic, interspecific, intercollegiate, interplay, intersect, interaction, intercross.
267. В языке источнике есть ряд слов с приставкой inter обозначающих «прерывать», «перебивать», «мешать», «преграждать», «нарушать», «запрещать» и под. Участвует ли в выражении этих значений приставка? Есть ли подобные слова в английском и русском языках?