Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение фразеологии по учебникам русского языка для Польских школ

Автореферат по педагогике на тему «Обучение фразеологии по учебникам русского языка для Польских школ», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Патоцка-Платек Мечислава
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1992
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Обучение фразеологии по учебникам русского языка для Польских школ"

► Г! П<

и - I

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ОЕДЕРАЦИИ

ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА КМ.А.С.ПУШКИНА

На правах ружописи

УДК 372.-880.046.14 <- 84)

ПАТОЦХА-ПЛАТЕ* Мечвслаяа (Польва)

ОБУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ ПО УЧЕБНИКАМ РУССКОГО

языка для польских ахал

Специальность 13.00.02 - Методика преподавания русского яэшса как иностранного

Автореферат

диссертации на соискание ученом степени кандидата педагогических наук

Иоскаа - 1992

Работа выполнена в Институте русского языка имени А.СЛ

хина.

Научный руководитель: кандидат педагогических наук

допент КОРШУНОВА Я.Б.

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук

профессор ОЕДОРЕНКО л.п.

кандидат педагогических наук доцент АРКАДЬЕВА Э.В.

Ведущее научное учреждение:, Московский государственный

университет им. М.В.Ломоносова

Завита состоится 27 каа 1992 г. в 10 часов на заседа Специализированного совета Д.053.3301 Институте русского аз им. А.С.Пупкина ло адресу: 117485. Москва, ул.Волгина, б.

С диссертацией зджио ознакомиться в библиотеке Инстит; русского языка км. Л.С.Пузхкна.

Автореферат разослан 26 апреля 1992 г.

Ученый секретар». Специализированного совета, доктор филологическяз: наук

БУРВИК08Л н.;

1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

'-ЦИЙ

гферируемая диссертация посаквена теоретическому рассмо-проблем, связанных в практической деятельностью учителя, гаего учебную работу над фразеологизмами на замятия* по языку в польсхих начальных и средних вколах. К сожале-о настоявего времени работе над фразеологией при обучении hs школьников русскому языку не уделяется достаточного ня. В действующих программах по русскому языку содержится вха включать в состав лексического минимума фразеологичес днницы (Рггег jednostke leksykaln^ rozumie sie wyraz lub enie wyrazowe о innyra znaczeniu nlz znaczenie vyrazow e^cych w to poTaczenie), но не приводится ни их списка, ни [ия на их типы, ня критериев отбора, ни конкретных требова-аладеншо ими. Поэтому отбор фразеологизмов для обучения сих вкольнкков русскому языку определяется в основном мне-iBTopoB учебников и учебных словарей.

)днако обмен опытом между учителями делает очевидным то, аостаточно разнообразный фразеологическим фонд тсольных «ков редко становится объектом целенаправленных действий пя и учеников. При этом в самих учебнкхах количество видов * над фразеологизмами чрезвычайно ограничено. Отдельных каиий, имеющихся по этому вопросу, недостаточно для его ре. Все »то лияавт польских »сольников тех естественных сиро-озмохностей овладеть русской фразеологией, которой они нз-ьно обладает как носители близкородственного «зыха. В го же время известна, что фразеологические едини» отра-ваииокальнуя специфику языка, его самобытность. Во фразео-запечатлен богатый исторический опыт народа, в яей отрахе-

ны представления, связанные с трудовой деятельностью, 6i культурой людей. Изучение фразеология составляет необл звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правил уместное использование фразеологизмов придает речи неловт своеобразие, особую выразительность, меткость, образность, того, удачно подобранные виды работы над фразеологией не не осложняют сушественным образом учебный процесс, но разнообразие и занимательность, чем повышают интерес школ к изучению русского языка. Однако для того чтобы работа на, зеологизмаыи, зафиксированными в школьных учебниках, дава. лаемый эффект, учитель, проводя по своей инициативе такую ту, должен уметь последовательно применять лингводидактиче< методические положения по фр&зеологии, опирающиеся на обо ианные результаты фразеологических исследований в рамках i ментальной лингвистики. Вышесказанным обусловлена акгуал темы диссертации.

Гипотеза исследования состоит в предположении, что ос: принципы работы над русскими фразеологизмами по учебника зарубежных (в том числе польских) в кол иогут быть представ виде обозримой системы ориентиров,sпозволяющих учителю one; но производить анализ любой Фразеологической единицы и обе< вать ее эффективное усвоение школьниками в конкретных ус. обучения.

Основная калJS заключается в том, чтобы разработать npi оперативного анализа фразеологических единиц, позволяющего делить их лингвистические (лиигводидактические) характерис прогнозировать трудности их усвоения учащимися и плани$ учебную работу над ними иа основе фразеологического мате конкретных окольных учебников.

.ля достижения указанной цели потребовалось решить следую-дачи:

• изучить и систематизировать теоретические данные, относя-к анализу фразеологических единиц с точки зрения их препо-1я носителям других языков;

■ разработать систему ориентиров, позволявших оперативно 1ть характеристики конкретного фразеологизма, значимые с

зрения его коммуникативной ценности и трудностей усвоения !лямн польского языка;

- описать навыки владения фразеологией;

■ соотнести имеюииеся в методике научные данные по работе эазеологией с целями н возможностями обучения русскому язы-юльских школах;

- определить задачи работы над фразеологией в младаих и 1х классах польских окольннков и составите рекомендательный < фразеологических единиц;

- предложить методические рекомендации для учителя по видам я над фразеологизмами и составить образцы применения этих

в учебном процессе.

В качестве основных методов были использованы: структурный, гический и функциональный анализ фразеологизмов русского , сопоставительный анализ польских и русских фразеологиз-психолингвистический анализ встречаемости фразеологизмов в нках, систематизация видов работы над фразеологией на осно-разностороннего учета характеристик фразеологических еди-тестирование польских учащихся.

Материалом и источниу^и исследования послужили словари чного типа устойчивых сочетаний русского языка, русско-кие и польско-русские обяио и фразеологические словари.

списки фразеологизмов из работ по теме исследовании, писы тесты, выполненные польскими учащимися, учебники и учебные граммы по русскому языку для польских начальных и средних учебники и учебные программы по польскому языку для по. пхол, опыт обучения польских вколькиков русскому яэыху.

Норцзца диссертации состоит б том, что впервые » ме-преподавания русского языха как иностранного предпринимаете пытка дать научное обоснование действиям учителя' (и препод; ля), самостоятельно планирующего и организующего усвоение : ыися тех фразеологизмов, которые содержатся в учебниках.

Практическая зндчцмодтц исследования определяется ег посредственной направленностью на совершенствование учебно боты над русской фразеологией в зарубежных школах. Резу. исследования могу* быть использованы и в других формах обу а также для подготовки и повышения квалификации учителей О подавателей) русского языка.

Кроме Введения, диссертация включает три главы, Заклкг список проанализированной литературы к три приложения.

Материалы н выводы исследования частично обсуждал! XXII и XIV Кеждуиародныз симпозиумах русистов в Зеленой ! (Высшая педагогическая юкола) в июне 1987 г. ив июне 19£ на Пушкинских чтениях в Институте русского языка им.А.С.П; в июне 1989 г., на заседании кафедры русского языка и ме: заочного обучения того же института в марте 1992 г. и на з. нии кафедры иностранных языков Высшей педагогической шк г.Ченстохова в.ноябре 1990 г.

2. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Ю рпрлянии обосновывается выбор темы, ее актуальность, шруется выдвигаемая в работе гипотеза, в соответствии с >н устанавливается цель, задачи и методы исбледования, оп-1ется научная новизна и практическая значимость диссерта-■риводятся сведения о ее апробаиии, структуре и объеме. I начале первой главы "Лингводидактическне основы описания >й фразеологии в целях преподавания руссхого языка как ино-юго" предпринята попытка решить вопрос о том, что считать элегической единицей, тем более, что в лингвистике он реоа-неоднозначно. Анализ лингвистической литературы по фразео-позволил сделать вывод, что для большинства исследователей серен взгляд на фразеологизмы как сочетания слов, обладаю-:тойчивостью и воспроизводимостью. При этом многие лингвнс-полняют определение фразеологизмов теми или иными прнзнака-граничивая тем самым объем фразеологии.

3 диссертации показано, что. исходя нэ потребностей препо-русского языка иностранцам, устойчивость и воспроизводимо« о считать наиболее важными признаками фразеологизмов, з эти признаки не позволяют проводить над фразеологическими нами работы по обучению их образования по моделям или схе-как это осуществляется в отношении свободных сочетаний Устойчивость и воспроизводимость фразеологизмов требует их иия как целостных значимых единиц языка. С учетом этого в ируемой диссертации принято широкое определение фразеоло-а, сформулированное » Лингвистическом энциклопедическом ре (К., 1990). В соответствии с этим определением фразеоло-ии считаются вса предложения и другие сочетания слов, обла-

- е -

даюане признаками устойчивости и воспроизводимости, что оз ет: использование одного из компонентов сочетания для выра заданного содержания непременно предполагает привлечение в: с ним остальных компонентов, с одной стороны, и наличие or¡ чений на изменяемость этого сочетания по сравнению с теми можностяыи, которые допускает его формальный лексико-грам! ческий статус с другой стороны.

В результате анализа лингвистической литера-туры были « лены 3 типов сочетаний, обладающих устойчивостью и воспроизЕ ыостью, следовательно, являющихся фразеологизмами: предикат» афоризмы (пословицы, поговорки, крылатые фразы), непредикати афоризмы (поговорки, крылатые слова), устойчивые сравнения, зеологически связанные словосочетания, фразеологические сред речевого этикета, междометные, наречные и вводные обороты.

Для определения того, как необходимо проводить учебну» боту над единицами данных типов, потребовалось рассмотрев какими реальными трудностями (лексическими, грамматическ смысловыми, страноведческими, включения в контекст и др.) вс чаются иностранные учаииеся при их усвоении. Для выявления : трудностей мы использовали иг типологию, разработа: Т.Т.Стрелковой (1985). При этом, в отличие от указанного авт< которая рассмотрела проблемы обучения немцев пониманию рус< фразеологизмов при чтении газеты, в нашей диссертации выяв; трудности, связанные с различными видами речевой деятельное™ установлены наиболее характерные случаи х<ехъяэыковой интерфег цни, прояпляюаиеся при изучении русских фразеологизмов польск учааямися. Кроме того, в исследовании Т.Т.Стрелковой, в отли óf настояпей диссертации, принят узкий подход к определению ф зеологии.

Распределение трудностей по фразеологизмам разных типов бы-едставлено нами как в тексте первой главы, так и а виде 1.

1ексичесхие трудности усвоения фразеологизмов обусловлена: »логически связанной лексикой, фразеологизировзнной сочета-мо лексем, архаизмами, неологизмами, стилистически ыаркиро-ли словами, именами собственными, терминами, транслиттера-, прочими словами с низкой частотностью употребления. Казне трудности этого типа возникают у учаянхся при изучении шов, в меньоей степени - фразеологических сочетаний, в извей - остальных типов фразеологизмов, наиболее распростра-1 трудность» является наличие слов низкой частотности, "рамматнческие трудности изучения фразеологизмов обусловле-разеологическн связанными словоформами; фразеологнзироваи-очетаемость» словоформ, предпочтением малоупотребительных незаполненность» позиции при компонентах с обязательной гностъю, омонимичными и повторяющимися формами, иетепичным сом слов, неизвестными для учавихся предикативными структу-Основные грамматические трудности возникают при изучении :тики.

Основную трудность с точки зрения изменяемости для учааихся авляют ограниченно изменяемые фразеологизмы: устойчивые ;ння, фразеологические словосочетания и некоторые структур-шы непредикативных афоризмов. Они требует от учааихся энп-»кономерностей своей изменяемости. Остальные фразеологизмы :тс* к неизменяемым.

о фразеологизмах наблюдается вариативность лексем, слово-структурных схем, порядка частей сложного предложения я татнвкость компонентов. 0сно8ные трудности с зтой точки

Эрени* представляют предикативные и копредикативные афоризм также средства речевого этикета. Наиболее распространенной 1 костью этого рода является факультативность компонентов.

С точки зрения номинативного значения фразеологизмы V быть однозначными, изначально многозначными или иметь расвя ное значение (по сравнению с изначальным смыслом). Наиболее гочисленные трудности в этой связи представляет неоднозначн афоризмов и фразеологических словосочетаний. Кроме того, мн непредикативные афоризмы отличаются наличием в их значении Нлицитных и полуимплицитных элементов -

Культурным компонентом могут обладать: обвшй смысл фра логизма, прототип значения фразеологизма, значение его компо тов. Наиболее трудными с этой точки зрения являются афоризм! меньшей степени - устойчивые сравнения и фразеологические сл сочетания, а такхе средства речевого этикета.

Всем типам фразеологизмов в той или иной степени при< эмоциональность, в то время как образность характерна лкпь афоризмов, устойчивых сравнений и в меньшей степени для сре, речевого этикета.

Расхождения между формальным лексико-грамматическим ст: сом и категориальным значением в большей или меньшей степени рактерны для фразеологизмов всех типов.

В связи с включением фразеологизмов в речь возникают т\ ностл, обусловленные: обоими средствами Мехфразовой связи, с бмми средствами связи, отсутствие»* сочетаемости по обцим прг лам, ограничением на сочетаемость по обпим правилам, индивк альними правилами сочетаемостй, Непостановкой знаков препина по обпим правилам, постановкой знаков препинания по особым п вилам, невозможностью включения членов предлосенкя между ко«

>ентами фразеологизма. Распределение данных трудностей по типам разеологизмов весьма разнообразно и обобщению не поддается.

Многие из указанных трудностей усиливаются под влиянием ках нутриязыковой, так и межъязыковой интерференции.

Выяснив в первой главе диссертации трудности, с которыми талкиваются учащиеся при усвоении русской фразеологии, во ой глава 'Фразеология как один из объектов обучения иностранцев вескому языку" потребовалось описать те операции, которыми им »обходимо овладеть на уровне навыка для того, чтобы адекватно жимать и употреблять фразеологизмы а речевой деятельности. В )язи с этим в реферируемой диссертации выделено три вида навы->в< владения фразеологией г потенциальный (понимание незнакомых разеологизмов в контексте на основе их дословного перевода), шептивный (узнавание ранее выученных фразеологизмов), продук-вныа навыки (употребление фразеологизмов в собственной речи), лее з диссертации подробно рассмотрен операциональный состав их навыков и то, какие трудности, из описанных выше, реально впятствуют их формированию.

Навыки владения фразеологией могут быть неосознаваемыми или эзнанкыми. Неосознаваемое владение формируется при помоон по-хительного переноса, возможность которого особенно возрастает I изучении близкородственного языка. Осознание навыков по >ей полноте может осуществляться на разных уровнях: обпем и щиальных. Осознание на обвем уровне состоит в способности от-итъ фразеологизм от свйбодных сочетаний слов как устойчивую и производимого единицу, определить ого ТИН, истолковать значв-илн перевести на родной язык. Прочие сведения о фразеологиэ-явлкотся специальными и их полнота должна определяться с учд-тех трудностей, которые они помогают преодолевать. Сообпить

их желательно не ранее, чем учащиеся осмыслят подобные явления i родном языке. Анализ показал, что в курсе польского языка учащиеся начальных школ Польши получают такие сведения по фразеологии, которые ыогут составить теоретическую основу для приобретения любых обоих и специальных знаний, необходимых для боле< прочного изучения фразеологизмов русского языка.

Анализ исследований, касаювихся проблем отбора фразеологи! для практического курса русского языка показал, что вопрос < принципах отбора представляется в основном решенным в теоретн ческом кличе. На практике, однако, отсутствует ряд условий дл эффективного применения этих принципов, в первую очередь нужн указать на отсутствие научно обоснованных, объективных данных < частотности фразеологизмов. Поэтому в настоящее время зарубежны преподаватели к учителя русского языка лишены реальной возмок пост и корректировать фразеологические минимумы учебников, в т же время гс фразеологизмы, которые интуитивна отобраны авторам учебников, учителя могут распределять мехду активным, пассивны и потенциальным словарями обучающихся, ограничивая избыточну часть фразеологии ее комментированием по ходу работы над текс том. Анализ учебников по русскому языку для польских начальных средних скол показал, что на их основе школьники могут усвоит значительное количество употребительных русских фразеологизмов и позволили распределить эти фразеологизмы по активному, пассив ному и потенциальному минимумам, представленным в Приложении 1. В то sa время в диссертации было отмечено недостаточное кол» чсство использованных в данных учебниках употребительных афори: ков.

Дальненвес обобаонне методических исследований показалс что суиествуют разные способы организации фразеологического uj

«ала. Одни из них - лексический, грамматический, тематичес-. лиигвострановедческий и др. - являются, по-сущесгву, одно-:ктными, т.к. обращены к отдельным сторонам фразеологических 1иа (лексическому составу, грамматическим характеристикам, [нативному значению, национально-культурному компоненту се-■ики и т.д.). Они применимы к более или менее широкому, но •да ограниченному кругу фразеологизмов. Ориентировка на труден овладения фразеологией при ее учебно-методической органи-(и, предложенная Т.Т.Стрелковой (2985), отличается, с одной юны, универсальностью, т.е. применимостью ко всем фразеоло-(ам, а с другой стороны, избирательностью тех характеристик дологической единицы, которые делают ее трудной для инос-шев. Кроме того, такой подход более полно позволяет учесть сохности межъязыковой интерференции. Однахо для школьного :а русского языка наиболее эффективной представляется такая 1Низацпя фразеологического материала, которая основывается на гедователыгом формировании навыков, необходимых для владения еологией. Работа же над лингвистическими характеристиками еологических единиц призвана способствовать формированию : навыков. Такая организация фразеологического материала на-;ее соответствует функциональному подходу к преподавание транного языка.

Эффективиьм способом определения моста фразеологизма в об~ объеме учебного материала по фразеологии может служить пас-изация фразеологических единиц для учителя, которая состоит тсакии по единой схеке всех фразеологических единиц учебника шгводндактическом и методическом аспектах. (Образцы фрззео-ческих паспортов приводятся в Приложении М 2). Ласпортнэаин« еологнзмов, зафиксированных в учебниках русского языка для

польских начальных и средних икол показала, что формирован) осознание в целом навыков владения фразеологией может быть ществлено в основном в начальной школе (т.е. к концу класса), а в средней школе должно происходить пополнение фра логического запаса учеников.

В третьей главе "Виды работы над русской фразеологие польской вколе" в качестве теоретической основы для характе! тики учебной ' работы над фразеологией принята .система опис< взаимосвязанных действий преподавателя и учащихся: показ-воа ятис; объяснение-осмысление; организация тренировки-участи« тренировке; организация речевой практики - речевая пракп контроль, корррекцкя, оценка - выполнение контрольных эадаь самокоррекция, самооценка (Т.И.Капитонова, Д.Н.Щукин, 19С

Анализ действующих учебников для польских начальных х сры

у

школ показал, что из всех возможных видов работы над фразес гисй в них достаточно широко используются ливь контекстный по фразеологических единиц с объяснением их значения при помоян ревода или описания на польской языке.

Тестирование выпускников польских средних школ, поступив в Ченстоховский педагогический институт, проведенное с не оценить их уровень владения русской фразеологией, показало, достаточно хоро'оим можно считать лияь уровень потенциальн владения. Значительно менее ровных является рецептивное ела, кие. Уровень же продуктивного владения нельзя признать удов, творительным. Таким образом, при выполнении заданий учебки! польские вкольники достигают ливь потенциального владении как< лее простой частью фразеологического материала. Для формирова» рецептивного я продуктивного навыков требуются дополиктель»* задания к материалу учебников (Образен теста помеаен а Прилов ник V 3).

Способ введения фразеологизма целесообразно выбирать с уче-5м харахтера формируемого навыка. Для формирования потенциально владения эффективен способ "контехст 1—единица—(контекст для формирования рецептивного - 'единица—контекст". Навыки юдуктивного владения фразеологией формируются вслед за потен-альньм или рецептивным навыками, но при этом мохет иметь место вторное обращение к контексту для более полного уяснения учв-мися особенностей употребления фразеологизма з речи.

Наилучшим способом семантизации фразеологизма следует пркз-ть, так же как и для лексической единицы, полную семантизаци», я достижения которой необходимо использовать все или большин-во. приемов, каждый из которых раскрывает отдельный аспект знания фразеологизма. Однако полная семантизация не может быть :тигнута при первом предъявлении нового фразеологизма, она :гигаегся в течение длительной работы, включающей в себя не 1ько этап введения, но и этап тренировки.

Для введения и первичного обгснения фразеологизма необходи-выбрать наиболее экономный прием, раскрывающий тот аспект чения, без которого не могут быть выполнены задачи учебной оты на данном конкретном уроке. Обычно в качестве такого ас-та выступают предметный или предметио-поиятийнмй аспект, од-з учитель мохет счесть необходимым семантизировать также и ззный, и культурный, и другие компоненты. При этом от класса лассу самостоятельность учащихся в семантизации словарного 1ения фразеологизма, в том числе и с использованием слооарсй, :на возрастать.

При объяснении других характеристик фразеологизма в ходе а школьники хорошо усваивают отдельные замечания, сделанные елем на родном языке для предупреждения реальной внутри- или

межъязыковой интерференции, если эти замечания составлены с уче том реальных знаний учеников и трудностей формирования навыков В любом случае для преодоления этих трудностей решающую роль иг рает тренировка.

Для тренировки и речевой практики во владении фразеологие при работе по учебникам русского языка для зарубежных школ можн использовать достаточно эффективно систему заданий по фразеоло гик, разработанную Е.А.Быстровой <1985) для обучения русское языку нерусских учащихся, если при этом более подробно соотнест данную систему с формированием навыков и преодолением трудносте владения фразеологией.' Так, для формирования потенциального влг дсния основным видом работы является участие в семантизаиии к/ самостоятельная семантизация фразеологизма учениками. Рецепти! иый кавык требует упражнений на запоминание и узнавание фраэес логической единицы, а также на снятие некоторых трудностей. Д) формирования продуктивного навыка требуется более значительна тренировка с целью преодоления разного рода трудностей, а таю употребление фразеологизмов в простых, ситуативных, мнкротемш и тематических высказываниях (Г.Г.Городнлова, 1979) в зависимое тл от года обучения, а в старших классах - перевод микротексто! включающих фразеологические единицы, с изучаемого языка на ро, нон н наоборот.

Особое внимание нужно уделить осознанию учаоимся своих н< выков влзлекия русской фразеологией, т.е. осмыслению того, ч' представляют собой фразеологические единицы, какие существу типы этих единиц н каким образом нужно действовать при их зап. минаниа, понимании и употреблении. Для этого целесообразно н пользовать задания, подобные видам работы над фразеологией ро ного языка, а также в специальных курсах русской фразеологии д

остранцев. К осознанно навыков учитель может привести учащихся два, самое большее - три урока при условии строгого отбора к формулировок. содержащих лингвистические сведения, так и ыхового материала. Для осознания навыков необходимы три шага, ходе первого шага учащиеся осознают навыки владения фразеоло-ей на общем уровне, а также с точки зрения их эмоциональности стилистики. Второй шаг предполагает осознание навыков на спе-альных уровнях. Материалом для первого и второго шага служат кеты, содержащие изученные учащимися фразеологические единицы, эме того школьники могут сами подбирать 9 качестве примера эзнаваемых трудностей фразеологизмы из известной им части рус-эй фразеологии. Третьим шагом является применение полученных |ний по фразеологии к анализу текста, содержащего фрЗзеологи-:кие единицы из учебников для последующих лет обучения, а так-сопоставление этих единиц с фразеологизмами из родного языка 1вихся. Заканчивается эта работа знакомством учеников с фразо-»гическими паспортами (для учащихся), представляющими собой ;бные тексты, содержащие те сведения о фразеологизмах, которые )бходимы для безошибочного владения ими. В паспорте должны •ь выделены ключевые слова и приведены примеры употребления 1зеологизмз в речи. (Образцы учебных фразеологических паспор-I помещены в Приложении !? 2).

для оценки уровни владения фразеологией могут быть исполь-зкы все виды и формы контроля. При этом нужно учесть, что цнальные уровни владения в силу многообразия трудностей более тупны для текущего, чем для итогового контроля, который можно ледовательно осуществлять липь и отновсиии общего уровня ола-ик фразеологией.

В Заключении подводится итог исследованию. В частности < иечается. что была создана объемная, но обозримая система ори! тиров, позволяхших учителю оперативно проводить анализ лш фразеологической единицы и обеспечивать ее эффективное усвое! школьниками в конкретных условиях обучения. В качестве одного наиболее актуальных направлений дальнейших исследований по д. ной проблематике можно отметить разработку модели учебного П01 бия по фразеологии, которое могло бы стать приложением к учеб: кам русского языка. Так, для обучение русскому языку польа школьников могут быть созданы два пособия: приложение к учеб! кам для начальных юкол и приложение к учебникам для средних ак<

XII. ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

1. Фразеологизмы со значением времени в польском и руса языках (в соавторстве с Г.Звездовой).//Проблемы языкознания дидактики. Зелена Гура, 1990, - С.31-37.

2. Обучение фразеологии на занятиях по русскому языху. Тезисы докладов и выступлений всесоюзной научио-практичеа конференции, Белгород, 1992.

3. Особенности обучения фразеологии польских лицеистов студенте»//Русский язык за рубежом, 1992 (0,5 п. л).