Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения

Автореферат по педагогике на тему «Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Писаревская, Ирина Сергеевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2004
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения"

На правахрукописи

УДК 372 880 82-046 16-054 6 Писаревская Ирина Сергеевна

ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ АНАЛИЗУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА ОСНОВЕ ЕГО ЛЕКСИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ

(на материале текста повести А.С.Пушкина «Гробовщик»)

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

Санкт-Петербург 2004

Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Аркадьева Татьяна Григорьевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Рогова Кира Анатольевна

кандидат педагогических наук, доцент Зинкевич Елена Романовна

Ведущая организация: Санкт-Петербургский

государственный университет кино и телевидения

Защита состоится 28 октября 2004 г. в 17 часов 30 минут на заседании диссертационного совета Д 212.199.04 по присуждению ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д. 52, ауд. 47.

С диссертацией можно библиотеке университета.

ознакомиться в Фундаментальной

Автореферат разослан " ' сентября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор Дымарский

Михаил Яковлевич

/£ ^ОБШДЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В реферируемом исследовании создана методика работы над художественным текстом в иностранной аудитории, основанная на современных концепциях лингвистики и методах анализа художественного текста.

Актуальность исследования обусловлена развитием таких современных лингвистических направлений, как лингвокультурология, когнитивистика, которые недостаточно учитываются при изучении художественного текста иностранными студентами на уроках русского языка. Важность для методики преподавания русского языка как иностранного представляют проблемы, связанные с изучением языковой и концептуальной картины мира русского человека, познанием через язык, через слово в языке аксиологии, эмоциональной и этической сферы русских. Всё это позволяет приблизиться к пониманию ментальности русского народа и способствует более успешной межкультурной коммуникации, формирует толерантное отношение к культуре страны изучаемого языка.

Понятие "языковая личность" [Ю.Н.Караулов] при современном антропоцентрическом подходе к языку актуально и в плане изучения языка и в плане воспитания в иностранном студенте новых личностных черт. Речь идёт о формировании черт вторичной языковой личности через приобщение студента-иностранца к русской литературе и культуре через слово художественного текста, слово, в котором отразились ментально-психологические особенности представителей русской культуры.

Актуальность исследования также вызвана необходимостью развития навыков и умений чтения и анализа неадаптированных художественных текстов иностранных студентов продвинутого уровня.

Степень разработанности проблемы. Проблему эстетической и образной функции языка и стиля писателя рассматривали многие учёные-филологи, такие как В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.М. Ларин, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Д.М. Поцепня, Р.Барт, Дж. Смит и др. Анализу художественного текста в иностранной аудитории посвящены исследования Н.В. Кулибиной, Л.В. Фарисенковой, М.Д. Зиновьевой, К.А. Роговой, Л.В. Миллер. Понятия языковой личности, вторичной языковой личности, языковой и концептуальной картин мира, разработанные Ю.Н. Карауловым, И.И.Халеевой, И.Б.Игнатовой, Г.И. Богиным, И.И.Чурилиной, С.Г.Тер-Минасовой, Е.Н. Яковлевой,также явились основанием данного исследования.

Объект исследования - процесс овладения иностранными студентами-филологами продвинутого уровня лексическими особенностями художественного текста как средству понимания его авторского замысла.

Предмет - особенности восприятия текста повести А.С.Пушкина «Гробовщик» иностранными студентами и разработка заданий, направленных

на понимание ими идейно-художественного содержания через анализ лексического материала.

Гипотеза исследования заключается в том, что предложенная система работы над лексическим наполнением художественного текста способствует эффективному обучению иностранных учащихся лингвистическому, лингвокультурологическому и лингвострановедческому анализу художественного текста, формированию их лингвокультурной компетенции, углублению навыков самостоятельного анализа текста.

Цель исследования - разработка методики формирования у иностранных учащихся продвинутого этапа обучения (ТРКИ-2, ТРКИ-3, ТРКИ-4) навыков и умений анализа художественного текста через анализ его лексического наполнения на основе научно обоснованных и экспериментально проверенных путей изучения специфики функционирования слова в художественном тексте, их взаимодействия с элементами более высокого уровня.

Для достижения цели исследования потребовалось решить следующие конкретные лингвистические и методические задачи:

-определить психолого-педагогические, лингвокультурологические и методические предпосылки обучения иностранных студентов анализу художественного текста на основе лексического воплощения авторского замысла;

-проанализировать специфику организации художественного текста (повести А.С.Пушкина «Гробовщик») на лексическом уровне с целью определения его основной идеи и авторского замысла;

-выявить ключевые слова повести и проследить их динамику в тексте;

-разработать модель анализа лексической структуры художественного текста с учётом лексических минимумов;

-создать исследовательскую модель «языковой личности» персонажа на основе анализа лексической структуры конкретного текста;

-выявить и систематизировать потенциальные трудности восприятия и понимания лексики повести «Гробовщик» с точки зрения иностранных учащихся;

-разработать оптимальные способы семантизации лексики текста в иностранной аудитории.

В качестве основных в работе использованы методы, ориентированные на анализ лексического уровня художественного текста: описательный метод, базирующийся на сплошной выборке лексических единиц; метод концептуального анализа ключевых слов текста; внутритекстовый сопоставительный анализ, направленный на определение специфики семантической реализации слова в тексте (метод контекстуального анализа); метод компонентного и дистрибутивного анализов с опорой на синтагматические отношения слов; реконструкция индивидуального лексикона текстовой языковой личности; статистический метод анализа лексической

организации текста, методический эксперимент (констатирующий, поисковый, обучающий эксперименты).

Научная новизна работы состоит в следующем:

1) впервые использована модель языковой личности в применении к формированию коммуникативной компетенции иностранных студентов при обучении чтению и анализу неадаптированных художественных текстов;

2) уточнено понятие вторичная языковая личность в методическом плане и возможность формирования черт вторичной языковой личности через изучение языковой, концептуальной картины мира и аксиологии русского человека;

3) разработана система упражнений, направленных на анализ лексики художественного текста как одного из компонентов формирования черт вторичной языковой личности;

4) разработаны теоретические основы обучения иностранных студентов выявлению ключевых слов художественного текста, участвующих в формировании его идеи, художественных образов;

5) впервые разработаны методические рекомендации и создан комплекс упражнений по лексике для изучения повести А.С. Пушкина «Гробовщик» в иностранной аудитории.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексический компонент анализа художественного текста в иностранной аудитории может стать основным при обучении иностранных студентов-филологов. Слово как элемент низшего уровня участвует в формировании более высокого уровня художественного текста, а именно, его теме, идее. Наиболее явно это прослеживается в произведениях, имеющих поэтическую структуру.

При обучении анализу художественного текста внимание иностранных студентов-филологов должно быть направлено на раскрытие эстетической функции слова, на приращение смысла, на контекстуальную обусловленность слова, его аксиологическую составляющую. Именно таким образом учащийся сможет выйти к пониманию авторского замысла произведения, его идее.

2. Лингвокультурологический подход к слову в художественном тексте помогает раскрыть особенность национальной культуры, его систему ценностей и приблизить иностранного читателя к аксиосфере другого языка, другой культуры.

3. Понимание и восприятие аксиологии другой культуры способствует формированию черт вторичной языковой личности.

Теоретическая значимость результатов диссертационного исследования определяется тем, что уточнены психолого-педагогические, линвокультурологические и методические предпосылки обучения иностранных студентов продвинутого уровня чтению и анализу произведений художественной литературы; обнаружены новые пути изучения лексики художественного текста в иностранной аудитории; обоснованы понятия

вербально-семантического, тезаурусного и мотивационно-прагматического уровней обученности иностранных студентов анализу художественного текста в соответствии с видами коммуникативной компетенции; обоснована возможность формирования черт вторичной языковой личности иностранного студента посредством изучения языковой и концептуальной картины мира русского человека.

Практическая значимость результатов диссертационного исследования заключается в возможности использования результатов для обучения чтению и анализу любого художественного текста иностранных студентов продвинутого уровня, в практике тестирования по чтению иностранных граждан уровней ТРКИ-2, ТРКИ-3, ТРКИ-4; в возможности применения материалов диссертации при изучении дисциплин курса «Русский язык как иностранный»: «Русская литература на уроках РКИ», «Изучение творчества А.С. Пушкина на уроках РКИ», «Лингвистический анализ текста», а также в спецкурсах и спецсеминарах, посвященным актуальным проблемам изучения русского языка и русской культуры иностранными студентами.

Рекомендации по использованию: Основные положения исследования целесообразно применять в преподавании дисциплин курса «Русский язык как иностранный» для преподавания иностранным студентам-филологам продвинутого уровня лексики и фразеологии русского языка, в курсе дисциплины «Лингвокультурология», а также в курсе русской литературы для русских и иностранных студентов. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы в лексикографической практике.

Апробация работы: Основные положения и результаты исследования отражены в 7 публикациях и обсуждались на международных научно-практических конференциях в Санкт-Петербурге «Новые тенденции в теории и практике преподавания русского языка как иностранного» (2001 г.), «Русистика и современность» (2001 г.); «Язык. Культура. Менталитет» (2002 г., 2003 г.), на межвузовской научной конференции в Санкт-Петербурге (2002 г.), на международной конференции «Инновации в науке и образовании» в Калининграде (2003 г.), на методических семинарах кафедры русского языка в КГТУ.

Структура исследования. Диссертация объёмом 179 с. состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (197 наименований), списка справочной литературы (12 наименований).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость исследования.

В первой главе «Теоретические и методические предпосылки лексического анализа художественного текста в иностранной аудитории»

рассматриваются такие понятия в лингводидактике, как «языковая личность»,

«вторичная языковая личность», «художественный текст» и «художественный дискурс»; «антропоцентрическая парадигма в лингвистике и лингводидактике», «лингвокультурологический подход к текстам», исследуются понятия «языковая и концептуальная картины мира».

Слово в нашем исследовании выступает как единица культуры народа и единица обучения языку, которое в художественном тексте является основным структурным элементом, несёт дополнительную нагрузку и участвует в формировании элементов высшего уровня.

Анализируются программы, различного вида комментарии к художественному тексту в иностранной аудитории. Рассматриваются традиции изучения «Повестей Белкина» А.С.Пушкина на занятиях русского языка как иностранного.

В первом параграфе рассматриваются психолого-педагогические основы исследования, в качестве которых выступает концепт языковой личности как предпосылка формирования вторичной языковой личности. Для воспитания иностранного студента-филолога как вторичной языковой личности предлагается создать аналогичную многомерность и во вторичной языковой личности [И.Б. Игнатова], придать статус равноправия родного и неродного языка (равно как и родной и неродной культуры) [И.И. Халеева], приобщить иностранного студента к вторичной языковой картине мира [СГ.Тер-Минасова], что должно стать предпосылкой адекватного межкультурного общения.

Работа с художественным текстом является одним из путей повышения эффективности изучения русской языковой картины мира иноязычных учащихся на продвинутом этапе и воспитания вторичной языковой личности. Эта работа направлена на языковое, литературное и культурное развитие учащихся на русском языке в их единстве и взаимосвязи, поскольку художественный текст есть оформленная в соответствии с эстетическими канонами программа восприятия, в которой очеловеченная, одушевлённая модель действительности дана созерцателю через призму аксиологического видения автора [К.Ф. Седов 1993: 17]. Именно изучение аксиологии другого народа, другой культуры способствует, по нашему мнению, формированию черт вторичной языковой личности.

Во втором параграфе представлены лингвокультурологические предпосылки исследования.

Проблемами аксиологии культуры в ряду других гуманитарных наук занимается лингвокультурология, которая изучает язык как феномен культуры. Лингвокультурология - это определённое видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности [В.А. Маслова 2001], это дисциплина, которая изучает процесс взаимодействия языка и культуры в его функционировании и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) [В.В. Воробьёв 1997].

В лингвокулыурологии рассматриваются такие понятия как языковая картина мира и концептуальная картина мира.

Более абстрактным уровнем анализа языковой картины мира является анализ концептуальной картины мира. Концепт - сгусток культуры в

сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека [Ю.С. Степанов 2001], это глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания [3.Д. Попова, ИА Стернин 1999], концепт - термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека [Е.С. Кубрякова 1996], основная единица ментальное™ [В.В. Колесов 1999], блок знаний человека о мире, особая информационная структура, которая отражает осмысление человеком внешнего и внутреннего мира [И.Ю. Вертелова 2001].

Актуальным является положение о том, что разные языки «концептуализируют», т.е. преломляют действительность по-разному [Фрумкина 1995]. При этом, с одной стороны, уяснив эту разницу между русским и родным языками, студент-иностранец глубже проникает в идейное и эстетическое содержание художественного произведения. С другой стороны, именно через изучение русской художественной литературы он глубже постигнет языковую и концептуальную картины мира русской языковой личности.

Изучению функции слова в художественном произведении посвящено много работ. В своём исследовании мы придерживаемся структурного подхода к слову в художественном тексте, идя вслед за М.М.Бахтиным, Ю.М.Лотманом, И.В.Арнольд, ВАКухаренко и выделяя ключевые и тематические слова как слова, участвующие в формировании идеи произведения. Тематические слова связаны с темой произведения, а ключевые с его идеей. Ключевые слова синтагматически отражают динамику действия, сюжета, а парадигматически отражают систему авторского замысла.

При анализе текста необходимо сочетать парадигматический подход (анализ отношений между элементами, реально существующими в тексте и потенциальной множественностью других форм, т.е. отношений эквивалентности) с синтагматическим подходом к анализу текста (анализу того, как развёртывается текст в пространственно-временном отношении, анализу отношений в их последовательности). Подходя к той или иной лексической единице текста как структурному элементу, важно не только выявить в ней те черты, которые она приобрела, став элементом этой структуры, необходимо также проследить, какие качества самой структуры обусловлены именно этой единицей и её взаимосвязями с другими единицами.

В третьем параграфе проведено исследование методических предпосылок. Проанализировав программы по изучению русской литературы для студентов-филологов продвинутого этапа, мы пришли к выводу, что лингвокультурологическии подход к художественному тексту и слову в нём

соответствует требованиям программ и находится в русле новейшей методической мысли. Однако анализ пособий по чтению русской классической литературы выявил тенденциозный подход к изучению художественных текстов и отсутствие учёта лексической организации текста. В пособиях по чтению, включающих «Повести Белкина» А.С. Пушкина, авторы-составители заданий не ставят задачу показать читателю особенность пушкинского стиля повествования, языка писателя. Тогда исчезает смысл работы над текстом классической литературы на уроках по изучению языка.

На лексическом уровне повесть «Гробовщик» является наиболее сложной из всех «Повестей Белкина», если мы берём её для чтения в иностранной аудитории. Именно поэтому она стала объектом нашего исследования.

Вторая глава «Лексическое воплощение авторского замысла в повести А.С. Пушкина «Гробовщик» и способы его изучения иностранными студентами» посвящена анализу лексической организации текста повести «Гробовщик», выявлению её ключевых слов. Проведён анализ лексического наполнения текста повести и его соотношения с «Лексическими минимумами» под редакцией В.В.Морковкина, анализ лексики с точки зрения отражении в ней культуры народа, выявлены потенциальные трудности восприятия лексики в иноязычной аудитории. Дано описание констатирующего и обучающего эксперимента.

В первом параграфе рассматриваются особенности лексической организации повести А.С. Пушкина «Гробовщик». Структура повести рассматривается как поэтическая, а пушкинский контекст как функциональный контекст, в котором на замысел «работает» всё без исключения, до мельчайших деталей, до авторских купюр [Непомнящий 1999]. Этим определяется особая нагруженность слова в тексте повести.

В этой части исследования были сделаны компонентный и дистрибутивный анализы ключевых слов, Так, в эпиграфе и названии повести выявляются семы "смерть", "старость" и "профессиональное мастерство".

Гробовщик - мастер, изготовляющий гробы. Гробы нужны, чтобы хоронить умерших. Значит, в названии имплицитно присутствует сема "смерть", которая затем актуализируется в эпиграфе повести (Не зрим ли каждый день гробов, Седин дряхлеющей вселенной?). Седины - признак старости.

На синтагматическом уровне тема смерти сглажена мыслью о том, что смерть - это явление каждодневное, естественное, неразрывно связанное с жизнью. Жизнь и смерть - явления одной цепи.

В тематическом ряду "характер", "эмоции" гробовщика преобладают слова, содержащие сему "отсутствие радости" (его нрав «совершенно соответствовал мрачному его ремеслу»). Прилагательное "мрачный" имеет два значения: 1) тёмный, погружённый во мрак; 2) переносное - исполненный печали, наводящий грусть, безрадостный, угрюмый. Очевидно, что в словосочетании "мрачное ремесло" актуализируется второе значение слова "мрачный",

содержащее сему "печаль," "грусть", "отсутствие радости". Адриян прерывал своё молчание только для того, чтобы запрашивать за свои произведения преувеличенную цену у тех, которые имели несчастье (а иногда и удовольствие) в них нуждаться. Употребление антонимов несчастье и удовольствие связано с одним и тем же событием - смертью. Удовольствие от смерти могут получить только те, кто надеется получить какую-то выгоду от этого. Значит, слово "удовольствие" в данном контексте нагружено идеей о материальной выгоде. В данном случае налицо приращение смысла "удовольствие" - выгода, корысть. В мире Адрияна Прохорова смерть может доставлять удовольствие и не является однозначно трагическим явлением.

Был проведён лексико-семантический анализ ключевых и тематических слов повести, благодаря которому мы выделили три тематические линии: жизни-смерти, корысти, эмоционально-психологического состояния гробовщика, которые на синтагматическом и парадигматическом уровне взаимосвязаны, пересекают и дополняют друг друга. Все три тематических линии развиваются на протяжении всей повести. На пересечении тем возникает рема, т.е. идея произведения. Темы жизни-смерти и корысти не меняются на протяжении повести, а тема эмоционально-психологического состояния меняется с минуса на плюс. Именно эта линия передаёт главную идею повести и является ключевой.

Слова, образующие тематическую линию смерти, составляют наибольшую группу: гробовщик (слово представлено 12 раз), гроб (5 раз) похороны (3 раза), похороненный (3 раза), похоронный (2 раза), мёртвый (3 раза), мертвец (7 раз), покойница (4 раза); далее: траурный, гробовой, умирать, находиться при смерти, скончаться, истребить, уничтожить, скелет, череп, кости. Имплицитно тема смерти содержится в словосочетаниях: опрокинутый факел, жёлтые и синие лица, ввалившиеся рты, полузакрытые глаза, высунувшиеся носы, костяные объятия; в сравнениях: купцы..., как вороны, почуя мёртвое тело, жёлтая, как воск, но ещё не обезображенная тлением. Эта лексика соединена на синтагматическом уровне с лексикой, содержащей сему "жизнь", чем снимается трагизм смерти: дородный Амур с опрокинутым факелом, умирать на Разгуляе, череп ...ласковоулыбался и др. Эта тематическая линия создаёт атмосферу повести.

Тематическая линия корысти и эмоционального состояния героя служит созданию особенностей характера героя. Тема корысти в основном наблюдается на уровне словосочетаний и предложений:

дом продаётся и отдаётся внаймы; купленный за порядочную сумму; продаются и обиваются гробы простые и крашеные, а также отдаются напрокат и починяются старые; запрашивать за свои произведения преувеличенную сумму у тех, которые имели несчастье (а иногда и удовольствие) в них нуждаться; предвидел неминуемые расходы; надеялся выместить убыток; нищий мертвец и даром себе гроб берёт и др.

Лексика, представляющая тему эмоционально-психологического состояния героя, является ключевой в повести. Сюжетная линия, передающая настроение и эмоции гробовщика, соответствует классическому построению любого сюжета рассказа или повести: завязка, развитие действия, кульминация. В завязке повести автор, описывая характер главного героя, делает акцент на его угрюмости, мрачности: сердце его не радовалось; вздохнул о ветхой лачужке; стал бранить обеих своих дочерей; нрав нашего гробовщика совершенно соответствовал мрачному его ремеслу; был угрюм и задумчив; разрешал молчание только для того, чтобы журить своих дочерей; был погружён в мрачные размышления; боялся, э-хе-хе (предаёт чувство сожаления), до того развеселился (минутное веселье на празднике у немца); почёл себя обиженным и нахмурился; пьян и сердит; чего доброго! (выражает опасение или нежелание чего-либо). Кульминация повести - описание эмоций, связанных со встречей с мертвецами. Происходит усиление чувства ужаса вплоть до потери сознания (лишился чувств): ноги его подкосились; с ужасом узнал; закричал; оттолкнул; оглушенный криками и почти задавленный, потерял присутствие духа; лишился чувств. И, наконец, развязка - переход от ужаса к радости: с ужасом вспомнил; молча ожидал; ой ли! (передаёт неожидашгую радость), обрадованный.

Проанализировав произведение таким образом, соединив синтагматический и парадигматический подходы к тексту, делаем выводы о том, как закономерности текстового уровня создают (или поддерживают) закономерности интерпретационного уровня, как происходит процесс формирования значения произведения.

Во втором параграфе повесть А.С.Пушкина «Гробовщик» рассматривалась с точки зрения её прочтения иностранными студентами. Сделан анализ лексики повести «Гробовщик» в сравнении с «Лексическими минимумами современного русского языка» под редакцией В.В.Морковкина (3500 самых употребительных русских слов) с точки зрения наличия или отсутствия конкретного слова в «Лексических минимумах». Слова, входящие в лексический минимум, составляют 63,7%; слова, не входящие в лексический минимум, составляют 22 % .

Несмотря на наличие в тексте повести незнакомых слов, он вполне доступен для студентов-иностранцев. Однако знание лексики может обеспечить понимание текста только на нулевом вербально-семантическом уровне. Для понимания текста на более высоком уровне лингво-когнитивном и мотивационно-прагматическом необходимо проводить работу в этом направлении: через анализ лексики приблизиться к аксиосфере носителя языка.

Следующим этапом анализа лексического наполнения текста повести стал анализ лексики с точки зрения заложенной в ней лингвокультурологической информации, не эксплицированной для иностранцев.

В повести «Гробовщик» неоднократно употребляются синонимы «мертвец», «покойник», «покойница». Следует заметить, что эти

существительные в русском языке одушевлённые, а, например, в английском языке неодушевлённые. Значит, в сознании русского читателя они живые. Слова «покойник» и «покойница» родственны существительному «покой», наречию «спокойно» и отражают состояние умершего человека - «тот, кто обрёл покой, лежит спокойно».

Слово «мертвец» родственно слову «смерть», «умерет ь» и вызываютпри упоминании чувство страха или ужаса и имеют негативную окраску. У Пушкина: «Тятя, тятя, наши сети притащили мертвеца». В том контексте, где речь идет о ситуациях, вызывающих ужас у работницы, и у самого гробовщика, русские читатели понимают, почему автор употребляет слово «мертвец».

Личностный тип общения, представленный в разговорной речи, также является своего рода лингвокультурной лакуной. В диалогах гробовщика с работницей проявляются, с одной стороны, социальное неравенство говорящих (подчинённость в репликах работницы: «изволил почивать», обращение по имени отчеству «батюшка Адриян Прохорович», а с другой стороны, близость отношений, допускающая фамильярно-грубый тон по отношению к друг другу (Прохоров: «Эка дура!». Работница: «Что ты это городишь?»)

Противопоставленность слов по их стилистической значимости является ещё одним языковым срезом, требующим дополнительных комментариев для иностранных читателей.

Для студентов-иностранцев, изучающих русский язык как иностранный, сложность представляют старославянизмы, архаизмы, историзмы как свидетельства прошлой эпохи. В повести А.С. Пушкина "Гробовщик" имеется устаревшая (с точки зрения современного носителя языка) лексика, устаревшие формы слов, историзмы.

В третьем параграфе исследована проблема обучения иностранных студентов-филологов анализу повести через её лексическое наполнение. С целью определения исходного уровня сформированности рецептивных лексических навыков и умений у иностранных учащихся, определения лексических трудностей, которые мешают пониманию и восприятию текста, его идеи иностранными учащимися, был проведён констатирующий эксперимент. Сделана систематизация лексических трудностей художественного текста, в соответствии с чем задания на выявление знания и понимания лексических единиц поделены на несколько групп.

Первая группа заданий направлена на выявление знания лексических единиц, имеющих лингвострановедческое содержание. К лингвострановедению имеют отношение те лексические единицы, которые содержат экстралингвистическую информацию, связанную с особенностями поведения, быта, обрядов, верований определённого, в данном случае русского, народа. Цель заданий - проверить лингвострановедческую компетенцию иностранных учащихся - систему знаний национальных обычаев, традиций, реалий страны изучаемого языка, извлечённых из языковых единиц с национально-культурным компонентом семантики.

Лексические единицы в повести «Гробовщик» А.С. Пушкина объединены по тематическому признаку: 1) обозначение людей по роду занятий (23 лексические единицы); 2) религиозные представления русского человека (9 лексических единиц); 3) название одежды, аксессуаров и материала (15 лексических единиц); 4) слова, связанные с обрядом похорон, со смертью (13 лексических единиц).

На основании эксперимента было выявлено, что наибольшую трудность для иностранных учащихся представляют слова, связанные с религиозными представлениями русского человека, и слова, связанные с обрядом похорон, со смертью. Почти 80% лексических единиц было прокомментировано с помощью словаря, что доказывает низкий уровень сформированности рецептивных лексических навыков по данным лексическим темам. Были даны неверные толкования, обусловленные неправильной ассоциацией.

Вторая группа заданий связана с лингвистическими трудностями, к которым относятся наличие в тексте устаревших слов и устаревших словоформ, наличие стилистически маркированных слов (слов разговорного, просторечного и книжного стиля). Ставились цели - проверить степень сформированности умений использования приёмов языковой догадки при определении значения однокоренного устаревшего слова или словоформы (вне контекста и в контексте).

У студентов недостаточно высокий уровень восприятия и понимания устаревшей лексики, и устаревших словоформ. Не во всех случаях контекст помогает пониманию устаревших слов. Одним из самых трудных для иностранных учащихся в этом блоке было задание на определение стилистической принадлежности лексической единицы, что свидетельствует о крайне низкой сформированности стилистической компетенции студентов-иностранцев.

Третья группа заданий направлена на выявление речевой компетенции иностранных учащихся, связанной с пониманием фразеологических единиц. Понимание фразеологических единиц имеет отношение к речевой компетенции, поскольку фразеологизм, фразеологические единицы - это один из способов формирования и формулирования мыслей. В данном задании объединены фразеологические обороты, пословицы и поговорки, устойчивые книжные и разговорные выражения, так как во всех этих лексемах есть общее. Это образность, устойчивость и ситуативность. Кроме того, они являются предметом лингвокультурологии.

Вторым этапом констатирующего эксперимента было выявление восприятия экстралипгвистической информации, связанной с личностью автора, временем написания и повествования, с литературным направлением, к которому принадлежит повесть «Гробовщик».

В третьей части эксперимента учащиеся должны обратить внимание на лексику, имеющую особую авторскую нагруженность, понять смысл авторской иронии, принцип выбора автором слова из ряда синонимов. Эксперимент

проводился в виде заданий, имеющих вопросную форму. Учащиеся должны были прочитать определённый абзац (отрывок) повести и ответить на вопросы. В ходе проведения данной части эксперимента было выявлено наличие трудностей, связанных с восприятием авторской иронии, с определением принципа отбора синонима в тексте, что вело к непониманию идеи повести. Данные констатирующего эксперимента явились основой для составления поискового и обучающего экспериментов в группах иностранных учащихся продвинутого уровня.

Обучающий эксперимент строился на основе констатирующего и поискового экспериментов. Его целью было показать иностранным учащимся ценность практически каждого слова в художественном произведении, его смысловую и культурологическую обусловленность, авторскую нагруженность. В ходе эксперимента предусмотрена работа над синонимами, над оттенками значений слова. Изучение стилистической окраски слова, выявление ключевых слов также являлось объектом внимания студентов-иностранцев. Предтекстовая работа предполагала систематизацию и активизацию лексических знаний учащегося по темам: название профессий, религия, одежда и обувь, смерть и похороны. Кроме того, в предтекстовой работе приводился историко-страноведческий комментарий, содержащий пояснения устаревшим словам и формам слов, словам, имеющим коннотативное значение и стилистически маркированным словам. В лингвистической части предусмотрена работа по изучению фразеологических выражений, книжных слов и словосочетаний, пословиц и поговорок, встречающихся в тексте повести "Гробовщик".

Притекстовая работа построена так, чтобы заглянуть в "лабораторию писателя", увидеть значение выбора писателем того или иного слова из ряда синонимов, понять обусловленность авторской иронии, авторского наполнения смыслом определённого словосочетания, выражения, предложения.

Наконец, посттекстовая работа подразумевала идейный анализ повести "Гробовщик" исходя из основных эпизодов, ключевых слов и образов. Для тех студентов, которые знакомы с другими повестями Белкина, предлагалось провести идейный анализ повести "Гробовщик" в контексте всех "Повестей Белкина".

Структурная организация эксперимента включала:

1) организационную подготовку;

2) родэкспериментальный срез;

3) экспериментальное обучение;

4) анкетирование участников эксперимента и беседы с ними.

Всего в эксперименте приняли участие 52 студента, из них 32 человека в экспериментальных группах (ЭГ) и 20 человек в контрольных группах (КГ).

Анализ результатов выполнения заданий студентами экспериментальных и контрольных групп подтвердил сделанные выводы о более высоком уровне сформированности навыков и умений анализа художественного произведения и понимания его идейного содержания соответственно авторскому замыслу у студентов экспериментальных групп.

Результаты итогового среза умений филоло1 ического анализа текста представлены в таблице 1.

Таблица 1

Критерий обученности ЭГ1 КГ1 ЭГ2 КГ 2

1. Знание лексики по темам: 80,6% 50,3% 87,2% 53,1%

род занятий, одежда,

жизнь-смерть, религия

2. Знание устаревшей лек- 76,5% 54,4% 83,2% 58,6%

сики и умение подобрать

современныи эквивалент

З.Умение распознавать 69,7% 43,6% 65,8% 39,4%

стилистическую

отнесённость слова

4. Знание и понимание 75,5% 54,3% 78,7% 48,9%

фразеологических

оборотов, паремий,

устойчивых книжных

выражений

5. Умение видеть 69,4% 33,2% 74,6% 32,7%

авторскую и

контекстуальную

нагруженность слова

6.Умение распознавать 89,7% 51,5% 94,3% 58,6%

авторскую иронию в

тексте

7. Умение понимать роль 64,5% 50,6% 69,3% 48,2%

синонимов в тексте

8. Умение видеть v 90,2% 65,5% 94,3% 62,7%

формулировать авторский

замысел произведения

исходя из лексического

наполнения текста

9. Умение высказать соб 93,4% 52,6% 96,6% 46,8%

ственное отношение

прочитанном и обосновать

его

Таблица отражает основные пути по определению критериев обученности навыков чтения и анализа художественного текста иностранными студентами-филологами. Критерии обученности с 1 по 4 дают вербально-семантический срез знаний, критерии с 5 по 7 показывают тезаурусный срез знаний, и критерии 8, 9 представляют высший уровень сформированности умений анализа текста.

Заключение

Обобщение основных результатов исследования позволило сделать следующие выводы:

1) психолого-педагогические, линвокультурологические и методические предпосылки обучения иностранных студентов продвинутого уровня чтению и анализу произведений художественной литературы требуют новых подходов к работе с художественным текстом;

2) в художественном тексте, имеющем поэтическую структуру, лексика играет ключевую роль в формировании идеи и образного строя произведения, что требует особого подхода к изучению его лексической организации;

3) обучение студентов выявлению ключевых и тематических слов художественного текста позволяет выйти на уровень авторского замысла, идеи произведения, способствуют формированию коммуникативной компетенции иностранного студента;

4) выделение национально-культурного компонента лексики и анализ его в иностранной аудитории даёт возможность понять ментальные особенности другого народа;

5) предлагаемая методика работы по формированию навыков и умений чтения и анализа неадаптированного художественного текста может быть использована при изучении любого художественного текста;

6) экспериментальная проверка разработанной методики, комплекса заданий подтверждает правильность выдвинутой гипотезы: работа над лексическим наполнением художественного произведения способствует эффективному обучению иностранных учащихся лингвострановедческому, лингвокультурологическому анализу художественного текста, приближает его к аксиосфере другого народа, к пониманию мотивов и целей языковой личности в лице автора и персонажа, способствуя тем самым формированию у иностранных учащихся черт вторичной языковой личности

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Писаревская И.С. К вопросу о чтении прозы А.С.Пушкина на уроках русского языка как иностранного // Новые тенденции в теории и практике преподавания русского языка как иностранного. Материалы международной

научно-практической конференции 30-31 мая 2001 года. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - С. 59-60 (0,2 п.л.).

2. Писаревская И.С Компоненты структуры работы над текстом повести А.С.Пушкина «Гробовщик» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. - Вып.У. Материалы IV международной научно-практической конференции «Русистика и современность» 28-29 июня 2001 года. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - С. 322-324 (0,2 п.л).

3. Писаревская И.С. Имена собственные в структуре повести А.С.Пушкина «Гробовщик» // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. Материалы международной научно-практической конференции 25-27 апреля 2002 года. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - С. 187-189 (0,2 п.л.).

4. Писаревская И.С. Повесть А.С.Пушкина «Гробовщик» в процессе обучения иностранных студентов-филологов русской классической литературе // Пушкинские чтения - 2002. Материалы межвузовской научной конференции Санкт-Петербург, 6 июня 2002 г). - СПб.: Лен. гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2002. - С. 239-240 (0,2 п.л.).

5. Писаревская И.С. Образная роль синонимических средств как отражение русской ментальности (по материалам повести А.С.Пушкина «Гробовщик»)// Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. Материалы международной научно-практической конференции 10-12 апреля 2003 года. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - С. 236-239 (0,3 п.л.).

6. Писаревская И.С. Лексические аспекты художественного текста в процессе изучения иностранного языка и формирования вторичной языковой личности. // Материалы международной конференции «Инновации в науке и образовании». - Калининград. - 2003. - С. 407-408 (0,2 п.л).

7. Писаревская И.С. Художественный текст в иностранной аудитории //Известия КГТУ, Калининград, 2004, № 5 - С. 176-180 (0,4 п.л.).

Отпечатано в ООО «АкадемПринт». С-Пб. ул. Миллионная, 19 Тел.: 315-11 -41. Подписано в печать 24.09.04. Тираж 100 экз.

<И7817

РЫБ Русский фонд

2005-4 16964

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Писаревская, Ирина Сергеевна, 2004 год

Введение.

Глава I. Теоретические и методические предпосылки лексического анализа художественного текста в иностранной аудитории.

1.1. Психолого-педагогические предпосылки исследования.

1.1.1. Структура языковой личности в лингводидактическом аспекте.

1.1.2. Предпосылки формирования вторичной языковой личности в процессе овладения русским языком как иностранным.

1.2. Лингвокультурологические предпосылки исследования.

1.2.1 Лингвокультурология как продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике и лингводидактике.

1.2.2. Концептуальная и языковая картина мира в процессе формирования вторичной языковой личности.

1.2.3. Слово как единица культуры народа и единица обучения языку.

1.2.4. Ключевые и тематические слова в художественном тексте.

1.3. Методические предпосылки исследования.

1.3.1. Анализ программ по литературе на уроках РКИ.

1.3.2. «Повести Белкина» А.С.Пушкина на занятиях РКИ.

1.3.3. Виды комментариев к художественным текстам на уроках РКИ.

1.4. Выводы по первой главе.

Глава II. Лексическое воплощение авторского замысла в повести А.С.Пушкина «Гробовщик» и способы его изучения иностранными студентами.

И. 1. Особенности лексической организации повести А.С.Пушкина

Гробовщик».

II. 1.1. Поэтическая структура повести.

II. 1.2. Компонентный и дистрибутивный анализы лексики повести.

И. 1.3. Ключевые и тематические слова повести.

11.2. Повесть А.С.Пушкина «Гробовщик» с точки зрения её прочтения иностранным студентами.

11.2.1. Лексика повести «Гробовщик» и её соотношение с лексическим минимумом для иностранных студентов.

11.2.2. Повесть «Гробовщик» с точки зрения лингвострановедения, лингвокультурологии, истории языка.

11.3. Проблема обучения иностранных студентов-филологов анализу художественного текста через его лексическое наполнение.

II. 3. 1. Констатирующий эксперимент; анализ результатов эксперимента 118 II. 3.2. Обучающий эксперимент и анализ результатов эксперимента.

Выводы по второй главе Заключение.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения"

Темой данного диссертационного исследования является проблема обучения иностранных студентов-филологов анализу художественного текста с использованием современных тенденций лингвистики и методов анализа художественного текста. При разработке методики обучения анализу художественного текста иностранных студентов-филологов мы ориентировались на такие понятия современной науки о языке, как языковая личность, вторичная языковая личность, антропоцентрический подход к анализу языковых фактов и текстам, концепт, менталитет, языковая картина мира.

Задача преподавателя, работающего над художественным текстом в иностранной аудитории продвинутого уровня, - погрузить читателя в языковую культуру на материале классической и современной литературы, выйти на уровень понимания особенностей национального мышления. Для того чтобы студент-иностранец проник в замысел автора, смысл произведения, необходимо пройти путь от слова к элементам высшего уровня (теме, идее).

Теоретической основой диссертационного исследования послужили работы, в которых рассматриваются проблемы эстетической и образной функции языка и стиля писателя, коммуникативной направленности текста. Это работы Ларина Б.А., Лотмана Ю.М., Виноградова В.В., Поцепни Д.М., Винокура Г.О., Бахтина М.М, Кулибиной Н.В., Роговой К. А. Также явились основанием разработки понятий языковой личности, вторичной языковой личности, языковой картины мира, текстового концепта в работах Караулова Ю.Н., Халеевой И.И., Игнатовой И.Б., Богина Г.И., Чурилиной У1.И., Тер-Минасовой С.Г. и других.

Следующие положения, являющиеся квинтэссенцией идей вышеперечисленных авторов, легли в основу практической части работы.

1. Насыщенность слова в художественном произведении.

Слово в художественном произведении максимально насыщено, функционально направлено и мотивировано. Текст произведения это единая эстетическая система, где каждое слово имеет свою функциональную нагрузку, заданную ему автором. Раскрытие того, что «задано» в тексте писателя во всю его колеблющуюся глубину, Б.А. Ларин условно называет «спектральным анализом стиля» [Ларин 1974: 11].

Продолжая традиции Б.А. Ларина, исследователь Поцепня Д.М. развивает метод концептуального лексикографического анализа слова, который «убеждает в том, что семантическая основа стиля писателя формируется ценностной мыслью художника о мире, отражающей его социальные позиции, этические и эстетические идеалы. Слово в силу своих основных свойств - называть, объективировать мысль, выражать чувство, оценку, изображать - фокусирует в себе тот образ мира, который развёртывается в произведении». Кроме того, важным и эстетически значимым является творческое воспроизведение речевых норм определённой социальной среды, художественной и литературной, внехудожественной сфер использования языка. По мнению исследователя, именно взаимодействие этих относительно самостоятельных единств создаёт «динамическое напряжение языковой формы, художественно-стилистическое своеобразие» литературного произведения и слова в нём [Поцепня 1997:17].

2. Взаимосвязь коммуникативной и эстетической функции языка в художественном произведении.

Эстетическая функция языка направлена на воплощение эмоционально-образного содержания словесного искусства. При этом эстетическая (поэтическая) функция языка не отрывается от функции языка как средства общения. «Поэтическая функция языка опирается на коммуникативную, исходит из неё, но воздвигает над ней подчинённый эстетическим, а также социально-историческим закономерностям искусства новый мир речевых смыслов и соотношений» [Виноградов 1963: 30]

Искусство является одним из средств коммуникации, но это коммуникация особого рода, и язык, который используется при этом, представляет собой структуру большей сложности по отношению к естественному языку. Это так называемая художественная структура, позволяющая «передать такой объём информации, который совершенно недоступен для передачи средствами элементарной собственно языковой структуры» [Лотман 1998: 24]. В художественной структуре реализуется мысль писателя (если мы говорим о литературе), поэтому художественно построенный текст - это сложно построенный смысл, а все его элементы несут смысловую нагрузку. Язык художественного текста в своей сущности является определённой художественной моделью мира и в этом смысле всей своей структурой принадлежит «содержанию» - несёт информацию [Лотман 1999:30].

Ю.М. Лотман утверждает также, что выбор писателем определённого жанра, стиля и художественного направления - тоже есть выбор языка, на котором он собирается говорить с читателем. Язык этот входит в сложную иерархию художественных языков данной эпохи, данной культуры, данного народа или данного человека. В нашем случае - это русская культура, русский народ и А.С.Пушкин как яркий и гениальный его представитель. Вслед за Лотманом мы утверждаем, что язык произведения искусства "и будет основным содержанием этого произведения, его сообщением", т.к. текст замыкается на себе.

Актуальность работы состоит в применении современных методов исследования художественного текста для анализа его в иностранной аудитории. Существующие комментарии к тексту не отвечают уровню современной методики. Они представляют собой систему вопросов и ответов, которые оставляют за рамками обсуждения саму природу художественного текста. Новейшие лингвододактические направления, а именно: лингвокультурологический подход к языку, когнитивистика, антропоцентризм языка, языковая картина мира, - остаются в стороне при изучении художественного текста иностранными студентами. И, наконец, при том, что «Повести Белкина» А.С. Пушкина активно включаются в программу по литературе для иностранных студентов, повесть «Гробовщик» обойдена вниманием методистов РКИ.

Объект исследования - процесс овладения иностранными студентами-филологами продвинутого уровня лексическими особенностями художественного текста как средством понимания его авторского замысла.

Предмет исследования - особенности восприятия текста повести А.С. Пушкина «Гробовщик» иностранными студентами и углубление понимания ими идейно-художественного содержания через анализ лексического материала.

Цель исследования - разработка методики формирования у иностранных учащихся продвинутого этапа обучения (ТРКИ-2, ТРКИ-3, ТРКИ-4) навыков и умений анализа художественного текста через анализ его лексического наполнения на основе научно обоснованных и экспериментально проверенных путей изучения специфики функционирования слова в художественном тексте, его взаимодействия с элементами более высокого уровня.

Гипотеза исследования заключается в том, что предложенная система работы над особенностями лексического наполнения художественного текста способствует эффективному обучению иностранных учащихся лингвистическому, лингвокультурологическому и лингвострановедческому анализу художественного текста, формированию их лингвокультурной компетенции, углублению навыков самостоятельного анализа текста.

Для достижения цели и подтверждения гипотезы исследования потребовалось решить следующие конкретные лингвистические и методические задачи:

• определение психолого-педагогических, лингвокультурологических и методических предпосылок обучения иностранных студентов анализу художественного текста на основе лексического воплощения авторского замысла

• анализ специфики организации художественного текста (повести А.С.Пушкина «Гробовщик») на лексическом уровне;

• выявление ключевых и тематических слов повести и анализ их динамики в тексте с целью определения основной идеи и авторского замысла повести;

• выявление и описание слов повести, содержащих национальный компонент семантики и передающих концептуальную картину мира русского человека; описание «языковой личности» персонажа на основе анализа его речевого поведения и текстов, произведённых им;

• выявление и систематизация потенциальных трудностей восприятия и понимания лексики повести «Гробовщик» иностранными учащимися;

• разработка оптимальных способов семантизации лексики текста в иностранной аудитории.

Совершенно очевидно, что изучение русской литературы и культуры в целом невозможно без чтения произведений А.С. Пушкина. Однако при кажущейся внешней доступности и простоте именно творчество Пушкина является достаточно сложным для понимания иностранными читателями. Литературовед В.В. Непомнящий так определяет проблему чтения и понимания произведений А.С.Пушкина: «Известно, что как явление всемирного масштаба Пушкин осознаётся и признаётся лишь теми, кто хорошо знает русский язык и, более того, Россию. . остальной культурный мир лишь уважает его, веря нам на слово, из пиетета к литературе Толстого, Достоевского, Чехова. Отдельные, пусть порой значительные в тех или иных частных отношениях, удачи переводчиков общей картины не меняют: в переводе невозможно совместить дух и букву оригинала, а вне этого единства величайший наш гений - прекрасная музыка, сыгранная рядовым музыкантом; в лучшем случае он выглядит безусловно даровитым и занятным писателем и только, в худшем - оставляет впечатление тривиальности либо пустоты [Непомнящий 1999: 443]. Преодолеть сложившееся впечатление о Пушкине, показать красоту и точность пушкинского стиля, воспитать грамотного и вдумчивого читателя из студента-иностранца, приблизить его понимание текста Пушкина к пониманию носителя языка - такой видится основная задача при работе с любым произведением А.С.Пушкина.

При изучении творчества А.С.Пушкина на уроках РКИ большой популярностью среди преподавателей пользуются «Повести Белкина». Небольшой объём, занимательный сюжет, лёгкость (кажущаяся) восприятия. Чаще всего преподаватель выбирает повести «Выстрел», «Метель», «Станционный смотритель». Существует много методических разработок изучения этих повестей на уроках русского языка как иностранного. Однако они не в достаточной степени отвечают требованиям современной методики (см. об этом ниже). Разработок для иностранных студентов к повести «Гробовщик» нет. Между тем, повесть интересна своей темой (обращение к потустороннему), композицией, насыщена комическим. Анализ лексического наполнения повести А.С.Пушкина «Гробовщик» с ориентацией на последующую работу в иностранной аудитории составляет практическую ценность данного исследования.

Новизна работы состоит в следующем:

• впервые использована модель языковой личности в применении к формированию коммуникативной компетенции иностранных студентов при обучении чтению и анализу неадаптированных художественных текстов;

• уточнено понятие вторичная языковая личность в методическом плане и возможность формирования черт вторичной языковой личности через изучение языковой, концептуальной картины мира и аксиологии русского человека;

• разработана система упражнений, направленных на анализ лексики художественного текста как одного из компонентов формирования черт вторичной языковой личности;

• разработаны теоретические основы обучения иностранных студентов ключевым словам художественного текста, участвующим в формировании его идеи;

• впервые разработаны методические рекомендации и создан комплекс упражнений по лексике для изучения повести А.С. Пушкина «Гробовщик» в иностранной аудитории.

В качестве основных в работе использованы методы, ориентированные на анализ лексического уровня художественного текста В качестве основных в работе использованы методы, ориентированные на анализ лексического уровня художественного текста: описательный метод, базирующийся на сплошной выборке лексических единиц; метод концептуального анализа ключевых слов текста; внутритекстовый сопоставительный анализ, направленный на определение специфики семантической реализации слова в тексте (метод контекстуального анализа); метод компонентного и дистрибутивного анализов с опорой на синтагматические отношения слов; реконструкция индивидуального лексикона текстовой языковой личности; статистический метод анализа лексической организации текста, методический эксперимент (констатирующий, поисковый, обучающий эксперименты).

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по второй части:

1. Повесть А.С.Пушкина «Гробовщик» имеет поэтическую структуру, следовательно, слово в повести несёт большую по сравнению с прозаическим текстом нагрузку.

2. Компонентный анализ лексики текста повести позволил выявить ключевые слова повести, слова, имеющие дополнительные смыслы, несущие авторскую нагрузку, а также показал принцип, лежащий в основе иронии.

3. Три тематические линии (жизни-смерти, корысти, настроения или эмоционального состояния героя) организуют структуру повести. Тематическая линия жизни-смерти создаёт атмосферу повести, тематические линии корысти и настроения гробовщика служат созданию особенностей характера героя. Лексика, передающая тему настроения, эмоционального состояния героя является ключевой, т.к. служит созданию идеи повести.

4. Несмотря на значительный процент лексики, не входящей в «Лексические минимумы» 3500 самых употребимых слов, текст повести вполне доступен иностранному студенту продвинутого уровня (ТРКИ-2, ТРКИ-3)

5. В ходе констатирующего эксперимента выявленные мотивированные и немотивированные лакуны, отражающие национальную специфику русской лингвокультурной общности XIX века, которые являются препятствием для адекватного понимания текста повести «Гробовщик».

6. Констатирующий и поисковый эксперимент дал основу для составления заданий по изучению лексического наполнения повести, что способствовало более глубокому пониманию иностранными студентами авторского замысла произведения.

159

Заключение

• исследованы психолого-педагогические, линвокультурологические и методические предпосылки обучения иностранных студентов продвинутого уровня чтению и анализу произведений художественной литературы;

• исследованы возможности различных методов по изучению лексики в иностранной аудитории;

• теоретически обоснованы понятия вербально-семантического, тезаурусного и мотивационно-прагматического уровней обученности иностранных студентов анализу художественного текста в соответствии с видами коммуникативной компетенции;

• рассмотрен один из аспектов изучения лексического материала художественного текста с целью выхода на уровень авторского замысла произведения;

• проведено тщательное исследование лексической организации текста повести А.С. Пушкина «Гробовщик» с привлечением различных методов анализа;

• проведён сопоставительный анализ лексики текста повести «Гробовщик» с «Лексическими минимумами» под ред. В.В.Морковкина (3500 наиболее употребительных русских слов)»;

• сделана систематизация лексических трудностей текста повести «Гробовщик» А.С. Пушкина с учётом работы над повестью в иностранной аудитории;

• создан комплекс упражнений по семантизации лексики для работы над художественным текстом в иностранной аудитории;

• обработаны результаты констатирующего, поискового и обучающего экспериментов.

Предлагаемая методика работы по формированию навыков и умений чтения и анализа неадаптированного художественного текста может быть использована при изучении любого художественного текста.

Экспериментальная проверка разработанной методики, комплекса заданий подтверждает правильность выдвинутой гипотезы: работа над лексическим наполнением художественного произведения способствует эффективному обучению иностранных учащихся лингвострановедческому, лингвокультурологическому анализу художественного текста, приближает его к аксиосфере другого народа, к пониманию мотивов и целей языковой личности в лице автора и персонажа, способствуя тем самым формированию у иностранных учащихся черт вторичной языковой личности. Выделение лингвокультурного компонента лексики художественного текста и предъявление его в иностранной аудитории позволяет приблизить иностранного читателя к аксиосфере носителя языка. Понимание аксиологической составляющей художественного текста, его образности и эмоциональной атмосферы способствует адекватному пониманию текста на уровне носителя языка.

Понимание и восприятие аксиологии другого языка, другой культуры способствует формированию черт вторичной языковой личности иностранного студента.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Писаревская, Ирина Сергеевна, Санкт-Петербург

1. Пушкин А.С. Сочинения в трёх томах. М.: Художественная литература, 1985.

2. Пушкин А.С. «Повести Белкина». (Школьная библиотека для нерусских школ) М.: Государственное издательство детской литературы, 1956.

3. Пушкин А.С. «Повести покойного Ивана Петровича Белкина». Книга для чтения с комментариями на английском языке и словарём. Изд.4-е. -М.: Русский язык, 1982;

4. Пушкин А.С. «Повести Белкина» («Метель», «Станционный смотритель», «Барышня-крестьянка», «Выстрел») (адаптированные тексты для чтения на начальном этапе обучения). М.: Русский учебный центр, 1994;

5. Книга для чтения по русской и советской литературе для студентов-иностранцев нефилологических факультетов. Выпуск II. Знакомимся с русской и советской литературой. М.: Русский язык, 1986

6. Аверьянова Г.Н. и др. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение. М-СПб.: Златоуст, 1999. - 112 с.

7. Аверьянова Г.Н. и др. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Третий сертификационный уровень. Общее владение. М.-СПб.: Златоуст, 1999. - 112 с.

8. Амиантова Э. И. и др. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Третий сертификационный уровень. Профессиональный модуль «Филология». М - СПб.: Златоуст, 1999. - 112 с.

9. Азнаурова З.С. Лингвокультурные традиции и их отражение в языке и речи // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции: Тезисы докладов. М., 1989. - С. 3-4.

10. Алефиренко Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры // Мир русского слова . 2002. - № 2. - С. 69-74.

11. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость лексической единицы и проблемы синонимии. // Вопросы семантики. Калининград, 1984. - С. 3 -13.

12. Амбарцумова Ж.И. К вопросу понимания иностранцами описаний кинетического поведения персонажей в художественной литературе. // Сборник научно-методических материалов к лекциям для слушателей ФПК -М., 1982. С. 201-211.

13. Антипов Г.А, Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1989. - 197 с.

14. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Избранные труды. М.: Наука, 1974. 387 с.

15. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. М., 1995. - 286 с.

16. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

17. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу РГПУ им. А.И.Герцена. СПб.: Образование, 1997. - 59 с.

18. Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. IX. М.: Прогресс, 1980. - С. 37 -50.

19. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике Вып. VIII. -М.: Прогресс, 1978. - С. 442-450

20. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс. Универс: Рея, 1994. - 615 с.

21. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.423 с.

22. Бебчук Е.М. Экспериментальное выявление образного компонента лексического значения слова и национальная культура // Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. М., 1992. - С.24-26

23. Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики. Н Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 25-37

24. Бельчиков Ю.А. Вопросы межкультурной коммуникации при чтении русской художественной литературы иностранными учащимися. // Русский язык за рубежом. 1993. - № 4. - С. 97-100.

25. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. «Собранье пёстрых глав.»Учебное пособие для чтения и тренировки в коммуникации на русском языке для иностранцев (пороговый и постпороговый уровень). М.: Рус. яз. Курсы, 2003.- 112 с.

26. Бердников А.Г. Концепт благодарность в русской языковой картине мира // Проблемы интерпретационной лингвистики. Новосибирск: Изд. НГПУ, 2000. - С. 34-41

27. Берестнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопросы языкознания. 2001 - №1. - С. 60-84.

28. Богин Г.И Уровни и компоненты речевой способности человека -Калинин, 1975.- 106 с.

29. Богин Г.И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: Автореф. дисс. доктора филол. наук- Л., 1984. -31 с.

30. Богин Г.И. Типология понимания и текста. Калинин: КГУ, 1989. -86 с.

31. Богин Г.И. Жанроустановление как условие разумного чтения // Понимание менталитета и текста: Сб. науч. тр. Тверь, 1995. - С. 106 - 118.

32. Богин. Г. И. Герменевтически и риторически ориентированная методика обучения. // Русский язык за рубежом. 2000 - № 3 - 4. - С. 7282.

33. Боженкова Р. К. О природе формирования лингвокультурного смысла текста. // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. III - СПб.: Сударыня, 2000. - С. 81-84 .

34. Бойко Л.Б. Переводимое в переводе, или лингвокультурологические аспекты межкультурной коммуникации. // Языкознание: Взгляд в будущее. -Калининград: ФГУИИПП «Янтар. Сказ», 2002. С. 184 - 193.

35. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: Рус. яз., 1987. 151 с.

36. Бурвикова Н.Д. Прокрустово ложе текста // Слово и текст в диалоге культур. М., 2000. - С. 27-35.

37. Вайсбергер JI. Родной язык и формирование духа. М., 1993. - 150 с.

38. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003.- 279 с.

39. Вартаньянц А.Д., Якубовская М.Д. Пособие по анализу художественного текста для иностранных студентов-филологов (третий-пятый годы обучения) М.: Рус. яз., 1989. - 236 с.

40. Васильева Г.М. «. Ты один мне поддержка и опора.» (размышление об актуальных задачах лингвокультурологии) // Мир русского слова. 2002. - № 2. - С. 15-19.

41. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - 411 с.

42. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

43. Вертелова И.Ю. Концептуализация внутреннего мира человека в русском языке: психические состояния печали. Дисс. канд. филол. наук. -Калининград, 2001. - 200 с.

44. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. - 654 с.

45. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.- 240 с.

46. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-448 с.

47. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

48. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Рус. яз., 1990.-246 с.

49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: сингулярные рече-поведенческие тактики. М.: ГИРЯП, 2000. - 64 с.

50. Волков И.Ф. Теория литературы. М.: Просвещение, 1995. - 265 с.

51. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.— 270 с.

52. Воробьёв В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). -М., 1993. 107 с.

53. Воробьёв В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. -М., 1996.-169 с.

54. Галеева Н.Л. Понимание и интерпретация художественного текста как составляющая часть подготовки филолога. // Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. - С. 79-87.

55. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 56-68.

56. Гачев Г. Д. Национальный Космо-Психо-Логос. // Вопросы философии.- 1994-№ 12.-С. 59-79.

57. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: 1981.- 139 с.

58. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка.- М.: Прогресс, 1988. с.5-12.

59. Горбунова Е.В. «Станционный смотритель» А.С. Пушкина // Литература в школе. 2003 - № 5. - С. 30-31

60. Гореликова М.И. Интерпретация художественного текста. Рассказы А.Чехова 80-х годов. М,: Диалог-МГУ, 1997. - 80 с

61. Гореликова М. И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус. яз., 1989. - 120 с.

62. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.- 103 с.

63. Гудков Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. -М., 1997.-С. 116-129.

64. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.-300 с.

65. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

66. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М.: Рус. яз., 1980.-253 с.

67. Заботкина В.И. Динамический аспект культурного компонента слова // Язык и история. Калининград, 1989. - С. 24-26

68. Зайнетдинов А.Ш. Психологические основы активизации речевой деятельности на мотивационно-прагматическом уровне языковой личности: Автореф. дис. канд. пед. наук. Уфа, 1996 - 24 с.

69. Залевская А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. -М., 1985.-С. 150-171.

70. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж, 1990. - 204 с.

71. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. —Тверь, 1996. 320 с.

72. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психологические проблемы учебного двуязычия. Тверь, 2002. - 194 с.

73. Зиновьева М. Д. Национально-художественный потенциал художественного текста. // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. Методическое пособие. Выпуск 1. - М., 1997. - С. 5-26.

74. Зуев Н.Н. Одна из вершин русской философской прозы. «Повести Белкина» А.С.Пушкина. // Литература в школе. 1999. - № 4. - С. 21-35.

75. Игнатова И. Б. Обучение грамматическому строю русской речи иностранных студентов-филологов как основа формирования языковой личности будущего учителя. Дисс. . доктора филол. наук. СПб., 1997.402 л.

76. Карапетян Н.Г. Лингвокультурологический подход при обучению русскому языку на курсах // Русский язык за рубежом. 2002. - № 4.1. С. 67-71.

77. Караулов Ю. Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. -М.: Наука, 1992. 168 с.

78. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261с.

79. Караулов Ю. Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах. // Язык: система и функционирование: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1988.-С. 186-190

80. Клобукова Л.П. Терминологические игры или новая лингвометодическая реальность? // Мир русского слова. 2002. - № 2 - С. 91-96.

81. Клычникова З.Н. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. Пособие для учителя. 2-е издание. - М., 1983. - 223 с.

82. Колесов В. В. О логике логоса в сфере ментальности. // Мир русского слова 2000. - № 2. - С. 52-59.

83. Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. СПб: Златоуст, 1999. -368 с.

84. Кормилов С.И. Творчество А.С. Пушкина и социокультурные нормы его времени // Русская словесность 1999. - №4. - с.87-95

85. Кормилов С.И. Чины пушкинских персонажей. // Вестник Московского университета. 1999 -№ 3, серия 9. - С. 15-20

86. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными. // Русский язык за рубежом. 1994. -№ 1. - С. 73 -76

87. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002. -413 с.

88. Круглый стол: Что такое лингвокультурология? // Мир русского слова. -2000.-№2.-С. 35-51.

89. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М., 1991.-С. 82-140

90. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996.-С. 93-94.

91. Кубрякова Е.С. Текст проблемы понимания и интерпретации // Семантика целого текста. - М., 1987. - 167 с.

92. Кулибина Н.В. Лингвострановедческий подход к художественному тексту // Русский язык за рубежом. 1986. - № 2. - С. 18-32

93. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке? СПб.: Златоуст, 2001.-263 с.

94. Кулибина Н.В. Художественный текст на уроке: анахронизм или воспоминание о будущем? // Мир русского слова. 2000. - № 2. - С.67-75.

95. Кулибина Н. В. Учить читать художественную литературу надо не только иностранцев // Мир русского слова. 2003. - № 2. - С.92-98

96. Кулибина Н.В. О том как текст превращается в урок языка // Мир русского слова. 2002. - № 2. - С. 85-95.

97. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Учебное пособие. М., 1978. -327с.

98. Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1983. -160 с.

99. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Просвещение, 1974. -285с.

100. Левина Г.М. Невербальная вербальность: некоторые вопросы уточнения к понятию «дискурс». // Мир русского слова. 2003. - № 2. - С. 64 -72.

101. Левый И. Теория информации и литературный процесс. // Структурализм: за и против. М.: Прогресс, 1975. - С. 225-290.

102. Лексические минимумы современного русского языка Под ред. В.В. Морковкина. М.: Рус. яз., 1985. - 607 с.

103. Лежнёв А.З. Проза Пушкина. Опыт стилевого исследования. М.: Худож. лит., 1966. -286 с.

104. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Известия академии наук: Серия языка и литературы. Т.52. М., 1993, - № 1. - С.3-9

105. Лосева Л.М. Как строится текст. Пособие для учителя. М.: Просвещение. 1980. - 94 с.

106. Лотман Ю. М. Об искусстве. Структура художественного текста. -СПб.: Искусство СПб, 1998. - 405 с.

107. Лотман Ю.М. Текст как смыслопорождающее устройство. // Семиосфера. СПб.: Искусство - СПб, 2000. - С. 155-250.

108. Макогоненко Т.П. Творчество Пушкина в 1830-е годы. Л., 1982. -468 с.

109. Мамонтов А.С. Проблемы восприятия и понимания текста (психолингвистический анализ семантики номинативных единиц текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 1984. - 20 с.

110. Маслова В.А. Филологический анализ поэтического текста. М., 1999. -207 с.

111. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебн. пособие для студ. высш. учебн. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

112. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова Тверь, 1999. - 112 с.

113. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974.-202 с.

114. Методы изучения лексики. / Под ред. А.Е.Супруна. Минск: Изд-во БГУ, 1975.-232 с.

115. Миллер Л.В. «Текст-концепт» отношения в процессе художественного восприятия. // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвуз. сб. Вып. III СПб.: Сударыня СПб, 2000. - С. 85-88.

116. Миллер Л.В. Художественный концепт как смысл и эстетическая категория. // Мир русского слова. 2000. - № 4. - С.39-40

117. Михайлин А.С. Языковая догадка в процессе обучения чтению студентов педвуза. // Обучение чтению в языковом педагогическом вузе. Л., 1980.-С. 31-35

118. Молотков. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -282с.

119. Морковкин В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах. // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. - С. 20-31

120. Муратов А.Б. Изучение языка художественной литературы как методологическая проблема (о трудах В.В.Виноградова 120-х годов) СПб.: СПбГУ, 1999.- 150 с.

121. Немец Г.И. Концептуальное пространство художественного текста: структура и способы представления (на материале языка романов Тургенева "Отцы и дети" и Достоевского "Бесы"): Автореф. канд. филол. наук. -Краснодар 2000. 223 с.

122. Непомнящий B.C. Пушкин. Русская картина мира. М., 1999. - 543 с.

123. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. - М., 1978. -С. 158-175.

124. Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.

125. Нирё Л. О значении и композиции произведения // Семиотика и художественное творчество -М., Наука, 1977. С. 80-145

126. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. -М., 1979.-256 с.

127. Новиков Л.А., Преображенский С.Ю. Ключевые слова и идейно-этическая структура стиха // Язык русской поэзии XX в. М., 1989. - с. 7- 28

128. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. М.: Рус. яз., 1988. -300 с.

129. Павиленис Р.И. Проблемы смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.

130. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка. М., 1986.

131. Павиленис Р.И., Петров В.В. Язык как объект логикометодологического анализа: новые тенденции и перспективы // Вопросы философии. 1987. -№ 7. - С. 54 - 62

132. Пелевина Н.Ф. Интеграция лексических значений внутри образа (на материале сопоставления русских переводов английских стихотворений с оригиналом) // Вопросы семантики. Калининград, 1984. - С. 74 - 80.

133. Пелевина Н.Ф. Смысловая структура текста и беспереводное чтение. -Калининград, 1985. 64 с.

134. Петрунина Н.Н. Проза Пушкина. Л.: Наука, 1987. - 335 с.

135. Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры. 2004. - С. 13-73.

136. Плотников Б.А. Дистрибутивный анализ семантики. // Методы изучения лексики / Под ред. А.Е. Супруна. Минск: Изд-во БГУ, 1975. -С. 94-81

137. Подюков И.А. Культурно-семантические аспекты народной фразеологии. Дисс. . доктора филол. наук. Пермь, 1996. - 200 с.

138. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «понятие» в лингвистическом исследовании. Воронеж, 1999.

139. Поспелов Г.Н. Теория литературы: Учебник для филологических специальностей университетов. М.: Высшая школа, 1978. - 351с.

140. Постовалова В.И Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. - с.8-19.

141. Поцепня Д. М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997.-260 с.

142. Примерные программы дисциплин подготовки бакалавра филологического образования (Федеральный компонент). Под общ. ред. В.А.Козырева. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2002. - 423 с.

143. Проскуряков М.Р. Смысл и концепт как сложные междисциплинарные объекты // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвуз. сб. Вып. Ill СПб: Сударыня СПб, 2000. - С. 70-81.

144. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 224 с.

145. Рогова К.А. Анализ художественного текста: Русская литература XX века: 20-е гг. СПб, 1997. - 242 с.

146. Райнштайн А.Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте. // Лингвострановедение и текст.-М., 1987.-250 с.

147. Сафарьян Р. Д. Речевые характеристики художественного произведения и система работы над текстом. // Русский язык за рубежом. -2000.-№3/4.- С. 83-87

148. Сафронов И.А. Человек и космос в истории культур. СПб., 1993. -190 с.

149. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обкчению иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1991. - 305 с.

150. Седов К.Ф. О природе художественного текста // Альманах исследований по искусству. Вып. 1. Саратов, 1993.

151. Седов К.Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: Грамматические и паралингвистические аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. - 111 с.

152. Слесарева И.П. Художественный текст в практическом курсе русского языка для студентов-филологов. // Теория и практика обучения русскому языку иностранных студентов-филологов. М., 1984. - С. 57-63.

153. Смит Дж. Б. Тематическая структура и тематическая сложность // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. М.: Прогресс, 1980. - С. 333356

154. Соколова М.А. Фактор соизучения культур // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. Материалы междунар. науч.- практич. конф. 10-12 апреля 2003 года. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - С. 185- 186

155. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Аспекты изучения текста. М., 1981. - С. 93-101.

156. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика. М., 1977.-С. 120-136.

157. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культуроведческих лакун. Методологические и методические аспекты // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983. - С.35-52.

158. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. -989 с.

159. Степанова Г.В., Шрамм А.Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград, 1980. - 70 с.

160. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Вып. 2. Тамбов, 1999 - С. 69-75.

161. Стернин И.А. Концепты и невербальность мышления // Филология и культура. Материалы международной конференции. Тамбов, 1999. - С. 6979.

162. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск: Изд-во Петрозав. гос. ун-та, 1999. 188 с.

163. Телия В.Н. Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак // Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -284 с.

164. Тер-Минасова С. Г. Пушкинская проза в восприятии англоязычного читателя. // Русский язык за рубежом. 1994. - № 2. - С. 92-96

165. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация М.: Слово, 2000.-261 с.

166. Тер-Минасова С.Г. «Слова, слова, слова.» Язык, культура, межкультурная коммуникация. // Мир русского слова. 2000. - № 2 . -С. 72-83

167. Тер-Минасова С.Г. Изменение социальной роли русского языка в современных условиях. // Мир русского слова. 2002. - № 2 . - С. 28 - 29

168. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Текст: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

169. Учебные программы для иностранных студентов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. - 350 с.

170. Фарисенкова Л.В. Художественный текст на занятиях по русскому языку в нефилологической аудитории. Выпуск I. М., 1995. - 78 с.

171. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Л., 1990. -104 с.

172. Фролова О.Е. Представление произведения художественной литературы в контексте культуры как методическая проблема. // Русский язык за рубежом. 1990. -№ 5. С. 13-16.

173. Фролова О.Е. Организация пространства русского повествовательного художественного текста первой половины XIX века. М., 2000. - 304 с.

174. Фрумкина P.M. Лингвистическая гипотеза и эксперимент // Гипотеза в современной лингвистике. -М., 1980.-С. 183-216.

175. Фрумкина P.M. Проблема «язык и мышление» в свете ценностных ориентаций // Язык и когнитивная деятельность. М., 1998. - С. 73-116.

176. Халеева И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста. // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988,-С. 271-280

177. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. 238 с.

178. Художественный текст: структура, язык, стиль. / Под ред. Роговой К.А. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993.- 182 с.

179. Черемисина Н.В., Протченко И.Ф. Лексикология и стилистика в преподавании русского языка как иностранного (Динамика, экспрессия, экономия). М.: Рус. яз., 1986. - 182 с.

180. Черемисина Н.В. Языковые картины мира и их семантическое взаимодействие в художественном тексте // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии. Калининград, 2001. - С. 152-166.

181. Чигогидзе К.З. Постижение значения незнакомого слова посредством контекста. Автореф. дисс. .канд. псих. наук. Тбилиси, 1990. - 20 с.

182. Чурилина Л. Н. Антропоцентризм художественного текста как принцип организации его лексической структуры. Дисс. . доктора филол. наук -СПб., 2002. 400 л.

183. Шатилов С.Ф. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке при несовершенном владении им // Обучение чтению в языковом педагогическом вузе // Межвуз. сб. науч. трудов. Л., 1980. - с. 3-7

184. Шелгунова J1.M. Указания на рече-жестовое поведение персонажей как средство создания образа в русской повествовательной реалистической художественной прозе. Волгоград: Волгогр. ГПИ, 1979. - 80 с.

185. Шмелёв А.Д. Лексический состав русского языка как отражение русской души // Русский язык в школе. 1996. - №4 - с.81-93

186. Шмелёв А.Д. Дискурсные слова как отражение этно-культурных стереотипов. // Речевые и ментальные стереотипы. М., 1995. - С.146-147

187. Шмелёв А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

188. Шмид Вольф. Проза как поэзия. Пушкин. Достоевский. Чехов. Авангард. СПб.: Инапресс, 1998. - 352 с.

189. Шмид Вольф. Проза Пушкина в поэтическом прочтении. Повести Белкина. СПб.: Инапресс, 1999.- 420 с.

190. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе медодов исследования. Воронеж, 1976. - 150 с.

191. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика. М.: Филоматис, 2004. - 408 с.

192. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 343 с.1. Справочная литература:

193. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. СПб.: Златоуст, 1999.

194. Апресян Ю.Д. , Богуславская О.Ю. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.

195. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Терра-книжный клуб, 1998.

196. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А. и др. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II. М.: ИРЯ РАН , 1996.

197. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А. и др. Русский ассоциативный словарь. Книга 4. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II. М.: ИРЯ РАН , 1996.

198. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. АН СССР. Институт русского языка; Глав. ред. К.С. Горбачевич. М.: Рус. яз., 1991.

199. Лингвистический энциклопедический словарь. Глав. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энцикл., 1990.

200. Ожегов С.И. Словарь русского языка М.: Русский язык, 1984.

201. Семенюк А.А. и др. Лексические трудности русского языка: словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1999

202. Словарь языка Пушкина. В 4-х т. Глав, ред.: акад. В.В.Виноградов (отв. ред.) и др. М.: ГИС, 1957.

203. П.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. Т. 1 (А-Д) / Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачёва. 3-е изд., стер. СПб.: Терра-Азбука, 1996.

204. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова. -6-е издание СПб.: Вариант, 1994.