автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение иноязычному прагматическому общению студентов неязыкового вуза
- Автор научной работы
- Маркарян, Карина Владимировна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Пятигорск
- Год защиты
- 2006
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение иноязычному прагматическому общению студентов неязыкового вуза"
На правах рукописи
Маркарян Карина Владимировна - ■ . _ _
ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРАГМАТИЧЕСКОМУ ОБЩЕНИЮ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА (английский язык, фармацевтический вуз)
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени
Пятигорск -2007
003054324
Работа выполнена на кафедре теории и методики обучения межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель - кандидат педагогических наук, доцент
Виноградова Елена Владимировна
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук,
профессор
Астафурова Татьяна Николаевна
кандидат педагогических наук, доцент
Войнова Анна Вячеславовна
Ведущая организация Северо-Осетинская государственная
медицинская академия
Защита диссертации состоится 21 февраля 2007г. в 13 ч. 00 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.139.01 по присуждению ученой степени доктора педагогических наук при ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, ПГЛУ, конференц-зал № 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет".
Текст автореферата размещен на сайге ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет": http://www.pglu.ru
Автореферат разослан 20 января 2007 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета Лезина В.В.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Обучение межкультурному профессионально-деловому общению будущих специалистов фармацевтической сферы, деятельность в которой в настоящее время невозможна без взаимодействия с многочисленными зарубежными компаниями, приобретает особую актуальность.
Умения профессионального делового общения составляют существенную часть профессиональной компетентности специалиста в любой сфере деятельности, в том числе в фармацевтическом бизнесе, занимающимся не только разработкой, производством, но и регистрацией, сертификацией, рекламой и сбытом лекарственных средств не только отечественного, но и зарубежного производства. В соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 040500 «ФАРМАЦИЯ» (квалификация «ПРОВИЗОР») (2000г.), осуществлять такой бизнес имеет право только специалист с высшим фармацевтическим образованием, имеющий квалификацию провизора.
В связи с этим актуальным является обучение прагматическому иноязычному деловому общению будущих провизоров в профессиональной сфере, конечная цель которого - формирование межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции.
Анализ состояния обучения английскому языку студентов-провизоров свидетельствует о том, что профессионально-ориентированное обучение деловому общению на английском языке остается методически нерешенной проблемой. Диссертационные исследования по обучению деловому языку специалистов в профильных вузах, проводимых авторами в последние годы, ориентированы на такие профессии, как экономист, менеджер, судоводитель, специалист социально-культурного сервиса и туризма [В.И. Бобровский, В.А. Воробьева, Н.М. Губина, Е.В. Маркарян, М.З. Шишло и др.].
Недостаточная теоретическая разработанность проблем обучения прагматическому деловому англоязычному общению студентов-провизоров в контексте их будущей специальности, отсутствие учебно-методических пособий обусловили сбои в практике преподавания иностранного языка.
Продуктивными для решения указанных проблем представляются идеи знаково-контекстного, интерактивного, межкультурного и прагмалингвистического подходов, разрабатываемых в отечественной лингводидактике, педагогической психологии и педагогике [A.M. Акопянц, Т.Н. Астафурова, В.В. Богданов, A.A. Вербицкий, Н.М. Губина, Т.М. Сорокина, В.Ф. Тенищева, К.В. Хитрик и др.], по-
тенциал которых недостаточно реализован в профессионально-ориентированном обучении иноязычному деловому общению.
Таким образом, существует необходимость конкретизации содержания обучения прагматическому англоязычному деловому общению более продуктивно формировать межкультурную профессиональ-но-дедовую коммуникативную компетенцию будущих провизоров.
Все вышеизложенное обусловило выбор темы нашего исследования, которая сформулирована следующим образом: «Обучение иноязычному прагматическому общению студентов неязыковых вузов (английский язык, фармацевтический вуз)».
Гипотеза, определившая ход исследования, сформулирована следующим образом:
- качество владения межкультурной профессионально-деловой компетенцией студента-провизора будет более высоким, если процесс её формирования базируется на лингводидактической модели обучения прагматическому иноязычному общению с учетом принципов знаково-контекстного и интерактивного обучения, адаптированных к заданным условиям овладения профессионально-деловой коммуникацией.
Объектом исследования является процесс формирования межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции студентов профильного - фармацевтического - вуза.
Предметом исследования является модель обучения прагматическому межкультурному профессионально-деловому общению студентов-провизоров.
Цель исследования - теоретически обосновать и разработать лингводидактическую модель обучения прагматическому устному и письменному профессионально-деловому общению на английском языке студентов-провизоров.
Поставленная цель и сформулированная гипотеза исследования позволили определить круг частных задач данного исследования:
1. Проанализировать основные направления профессионально-ориенти-рованного обучения иностранным языкам в отечественной и зарубежной методической науке.
2. Выявить специфику профессионально-делового общения на межкультурном уровне и его основные виды и формы.
.3. Определить состояние проблемы обучения профессионально-деловому общению на иностранном языке в условиях неязыковых вузов и перспективные направления ее решения для вузов фармацевтического профиля.
4. Определить психолого-педагогические требования к формированию личности специалистов фармацевтического профиля и к уров-
ню их межкультурной компетенции в области англоязычного делового общения в профессиональной сфере.
5. Сформулировать принципы обучения прагматическому иноязычному профессионально-деловому общению студентов нелингвистических специальностей и уточнить их содержание применительно к обучению специалистов конкретной профессиональной сферы деятельности на примере специалистов-провизоров.
6. Разработать структуру лингводидактической модели с учетом уточненных принципов и комплекс заданий, направленных на формирование компонентов межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции специалистов-провизоров.
7. Реализовать разработанную модель в учебно-методическом пособии для студентов-фармацевтов для обучения профессионально-деловому общению на английском языке - «Key to Efficient Communication in Pharmaceutical Business».
8. Провести опытную проверку эффективности разработанной модели обучения прагматическому англоязычному профессионально-деловому общению студентов фармацевтического вуза на основе авторского учебно-методического пособия.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: теоретические-, анализ и обобщение отечественной и зарубежной научной литературы по психологии, психологии профессий, педагогике, лингводидактике, методике обучения иностранным языкам, методике обучения английскому языку для специальных целей, лингвистике по проблемам исследования; сравнение, прогнозирование, моделирование; эмпирические: наблюдение, анкетирование, интервьюирование, беседы с преподавателями и студентами, тестирование, опытное обучение; статистические методы обработки и интерпретации данных.
Научная новизна исследования состоит в выявлении симптомо-комплексов {Шадриков В.Д.) профессионально значимых характеристик специалиста-провизора, формируемых в процессе обучения английскому языку; в выделении и определении профессионально-делового общения как специфической сферы коммуникативной деятельности специалиста в профессиональной сфере; в определении межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции специалиста как объекта формирования и развития в курсе предмета «иностранный язык»; в экстраполяции и интеграции основных положений знаково-контекстного, коммуникативно-деятельностного, прагматического и интерактивного подходов к обучению профессионально-деловому общению; в разработке лингводи-
дактической модели обучения прагматическому иноязычному профессионально-деловому общению специалиста-провизора.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в нем:
- на основе анализа профессионально обусловленной психологической структуры личности уточнены подлежащие развитию в курсе иностранного языка конкретные релевантные качества современного компетентного специалиста-провизора;
- введено и интерпретировано понятие межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции;
- уточнены и дополнены принципы знаково-контекстного обучения применительно к процессу профессионально-ориентированного обучения иноязычной деловой коммуникации студентов неязыковых вузов с позиций прагмалингводидактики;
- теоретически обоснована и описана модель обучения иноязычному прагматическому профессионально-деловому общению специалиста-нефилолога в вузовской подготовке;
- разработана система интерактивных, прагматически ориентированных упражнений на основе аутентичных материалов, профессионально значимых контекстов и ситуаций делового общения в фармацевтической сфере для обучения устному и письменному межкультурному профессионально-деловому общению студентов-провизоров.
Практическая значимость исследования определяется разработкой лингводидактической модели обучения иноязычному прагматическом}' общению, реализованной в учебном пособии «Key to Efficient Communication» для студентов фармацевтического вуза, а также адаптивностью данной модели, которая может дополняться новыми модулями, предназначенными для формирования других профессионально значимых качеств личности специалиста и умений межкультурного профессионально-делового общения в конкретной деятельностной сфере.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Межкультурная профессионально-деловая коммуникативная компетенция входит в состав профессионально-значимых симптомо-комплексов структуры личности современного специалиста и должна быть объектом формирования в процессе обучения иностранному языку в специализированном неязыковом вузе;
2. Профессионально-деловое общение, направленное на достижение конкретных результатов в практической деятельности специалиста-профессионала может осуществляться только при соответствующем уровне развития у него межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции;
3. Формирование межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции осуществляется на основе модели обучения иноязычному прагматическому общению, построенной на принципах знаково-контекстного обучения, адаптированных к заданным условиям овладения профессионально-деловой коммуникацией с позиций прагмалингводидактики.
Теоретико-методологической основой исследования являются: исследования в области теории и методологии профессионального образования [С.И. Архангельский, Н.Е.Астафьева, Л.П. Беляева, В.П, Беспалько, A.A. Вербицкий, А.Л Денисова, В,И, Максимова, A.M. Матюшкин, В, Оконь, В.П. Симонов и др.]; исследования в области лингвистики, межкультурной коммуникации, прагмалингводидактики, лингводидактики, методики обучения иностранным языкам и профессионально-ориентированного обучения английскому языку [А.М. Акопянц, Н.В. Барышников, JI. Бахман, О.Ю. Искандарова, Т.Ю. Ломакина, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, О.Г. Поляков, И.А, Раппопорт, В.М. Селезнева, А.М. Соколов, И.А. Цатурова, и др.]; исследования в области культуры делового общения и обучения межкультурному общению [В.И. Андреев, Г.В. Бороздина, Н.М. Громова, Ф.А. Кузин, В.И. Курбатов, Н.Б. Крылова, Е.В. Маркарян и др.]; дидактические и психологические исследования по вопросам интерактивного обучения иностранному языку [Т.Н. Астафурова, У. Риверс, Н. Соосаар и др.]; подходы к формированию личности специалиста, формированию профессионапьной компетентности и профессиональной культуры специалиста, становлению его профессионализма [A.A. Вербицкий, Э.Ф. Зеер, И.Ф. Исаев, А.Н. Леонтьев, М.И. Махмутов, В А. Сластенин, И.С. Якиманская и др.]; теории личностно-деятельностного, интегра-тивного, модульного, коммуникативного подходов к изучению педагогических явлений, объектов, процессов; взаимосвязи общеш и профессионального образования; активизации и интенсификации обучения [И.Л. Бим, И.А.Зимняя, А.К. Маркова, A.M. Матюшкин, A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов, С.Л. Рубинштейн, И.А. Цатурова и др.].
Организация и этапы исследования. Исследовательская работа осуществлялась на базе Пятигорской государственной фармацевтической академии и проводилась с 2004 по 2006 годы; в целом экспериментом было охвачено 120 студентов. На первом этапе исследования (2003-2004 гг.) выявлялось современное состояние проблемы. Изучались нормативные документы, связанные со сферой профессиональной деятельности специалиста-провизора, анализировались условия формирования требуемых квалификационных характеристик в курсе предмета «Иностранный язык». На втором этапе (2004-2005 гг.) изу-
чалась специфика объекта исследования; разрабатывались теоретические основы обучения прагматическому иноязычному профессионально-деловому общению в неязыковом вузе с целью формирования межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции студентов фармацевтического вуза; разрабатывалась обучающая модель для студентов специальности 040500 «ФАРМАЦИЯ»; создавалось учебное пособие «Key to Efficient Communication in Pharmaceutical Business» для студентов фармацевтического вуза; определялось содержание опытного обучения. На третьем этапе (2005-2006 гг.) проводилось опытное обучение с целью проверки эффективности разработанной лингводидактической модели на основе учебного пособия; проводился анализ результатов обучения по предложенной модели; формулировались выводы; оформлялся текст диссертации.
Апробация результатов исследования. Основные теоретические и практические положения и выводы диссертационного исследования были представлены на научно-практических и научно-методических конференциях Пятигорской государственной фармацевтической академии, на Международном научно-методическом симпозиуме Лемпер-товские чтения - VIII «Обучение иностранным языкам и культурам: дискуссионные и нерешенные вопросы» (25-26 мая 2006г.) (г. Пятигорск, ПГЛУ).
Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в Пятигорской государственной фармацевтической академии, а также в Пермской государственной фармацевтической академии. В ходе опытного обучения было апробировано разработанное автором учебное пособие «Key to Efficient Communication in Pharmaceutical Business».
Материалы исследования отражены в 12 публикациях (3 статьях, 4 учебно-методических пособиях, опубликованных тезисах 5 докладов), одна из которых опубликована в журнале «Научная мысль Кавказа» (г. Ростов-на-Дону) из списка, рекомендованного ВАК РФ.
Структура и содержание диссертации. Диссертационное исследование состоит из 183 страниц машинописного текста, включающего введение, две главы, заключение, библиографию, включающей 206 источников, в том числе 23 - на иностраных языках, 3-х приложений.
II. Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяется объект, предмет исследования, формулируются гипотеза, выносимые на защиту положения, цель и задачи исследования, выявляется его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, описывается структура диссертации.
В первой главе «Теоретические основы обучения прагматическому иноязычному профессионально-деловому общению в неязыковом вузе» разрабатываются теоретические основы обучения прагматическому иноязычному профессионально-деловому общению в неязыковом вузе.
В контексте современной образовательной парадигмы обучение иностранному языку студентов профильных вузов предполагает, в первую очередь, практическую направленность, т.е. учет и развитие тех качеств личности специалиста, которые позволят ему эффективно выполнять свои профессиональные обязанности и которые предопределяют его профессиональное развитие в будущем. Как показывает анализ научно-методической литературы, лишь часть компонентов в структуре личности специалиста становится объектом формирования в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку.
Как правило, это умения в различных видах речевой деятельности, позволяющих расширять профессиональные когнитивные и энциклопедические знания специалиста коммуникативные навыки в ситуациях повседневного общения [см., напр., диссертационные исследования В.Е. Горбачева, С.Ю. Кочетковой, М.З. Шишпо, A.B. Щеколдиной и др.]. Лишь некоторые работы посвящены развитию профессионально значимых качеств современного специалиста в конкретной профессиональной сфере деятельности. [Астафурова 1997; Кочеткова 2006; Макар 2000; Макарова 2003; Мутовкина 1999; Ново-лодская 2005; Тенищева 1991].
Одной из насущных потребностей современного специалиста любого профиля, в частности, провизора, в условиях расширения международных контактов, возрастающей интеграции развивающихся стран в мировую торговлю [Bergemann, Sourisseaux 1996] является потребность в профессионально-деловом общении с представителями зарубежных компаний, осуществляемом на иностранном языке.
В реферируемом исследовании одним из ключевых понятий является «профессионально-ориентированная» подготовка, т.е. подготовка, направленная на формирование и развитие релевантных для будущей профессиональной деятельности специалиста компонентов (в нашем случае - специалиста фармацевтической сферы), входящих в профессионально обусловленную структуру личности.
По определению Э.Ф. Зеера [2005], профессиональное становление - это «формообразование» личности, адекватной требованиям профессиональной деятельности. Подготовка специалиста в высшей школе в нашей стране осуществляется в рамках различных моделей, основанных на структуре личности, в которой выделяются различные
компоненты.
Теоретический анализ работ отечественных и американских ученых, посвященных проблемам становления личности и ее профессионального развития [Б.Г. Ананьев, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, H.H. Нечаев, А. Маслоу, Дж. Холланд и др.], подтверждает известный тезис о том, что ядром профессионального становления является развитие личности в процессе профессионального обучения, освоения профессии и выполнения профессиональных обязанностей.
Как подчеркивают психологи, для определения соответствия индивидуально-психологических особенностей человека и уровня его профессиональной подготовленности требованиям профессии необходимо учитывать, «нормативные характеристики» профессии, соответствующие психологических свойства и качества, необходимые для выполнения этой деятельности и которые являются объектом формирования и развиваются на разных этапах жизнедеятельности человека, в том числе и в процессе специализированной и профессионально-ориентированной учебно-познавательной деятельности [Бакшаева, Вербицкий 1991].
Анализ литературы показал, что большинство авторов, исследующих модели профессиональной компетентности специалиста, выделяют в ее структуре четыре компонента, которые мы, вслед за В.Д. Шадриковым [1994] квалифицируем как «симптомокомплексы» личностных характеристик профессионально обусловленной структуры личности. В зарубежной профессиональной педагогике эти характеристики определяются как «ключевые квалификации» [Martens 1994].
Каждая профессия имеет свой ансамбль этих качеств. Именно поэтому при организации профессионально-ориентированного обучения необходим учет качеств, значимых для конкретной профессии.
Как показывает анализ литературы, практически во всех моделях особое место отводится коммуникативной подготовленности (владению родным и иностранным языком) [Дорофеев 2005] или умению осуществлять эффективное общение с представителями других культур [Талызина 1999].
Отметим также и то, что спектр необходимых качеств личности современного специалиста-профессионала расширился в последние годы и включает в себя такие важные характеристики, как профессиональная мобильность и конкурентоспособность. В формировании профессиональной мобильности современного специалиста, как следует из диссертационного исследования С.Л. Новолодской, существенная роль принадлежит иностранному языку [Новолодская 2005].
Среди наиболее важных для профессии провизора качеств в нор-
мативных документах и анкетах респондентов, опрошенных нами, выделяется, прежде всего, такое качество, как компетентность в профессиональной сфере, т.е. осведомленность и хорошие знания фармации и фармакопеи. В связи с тем, что большинство выпускников фармацевтических вузов занимаются, по большей части, продажей лекарственных средств в аптеках или через систему сетевого маркетинга, на втором месте по профессиональной значимости находятся качества, являющиеся «индикаторами» профессиональной или деловой «пригодности»: коммуникабельность, энтузиазм, способность выражать свои мысли в устной и письменной форме, в том числе и на иностранном языке, способность к самоорганизации, целеустремленность, умение пользоваться современными техническими средствами коммуникации и связи, Интернетом, умение работать как в коллективе, так и самостоятельно. Данные качественные характеристики релевантны для специалиста любой профессиональной сферы деятельности и поэтому входят в симпто-мокомплекс личности специалиста любой предметной области.
Зарубежные специалисты в результате исследований современных функций специалиста фармацевтической сферы пришли к выводу, что необходимо целенаправленное формирование не только его концептуальной компетенции (conceptual competence), т.е. способности овладевать теоретическими основами профессии, и профессиональной компетенции (technical competence), т.е. способности выполнять профессиональные умения, но и интегративной компетенции (integrative competence), т.е. комплекса способностей критически мыслить, эффективно осуществлять коммуникацию, а также владение эстетической восприимчивостью, профессиональной этикой, профессиональной идентичностью и задатками лидера; профессиональной мобильностью (career marketability) и др.
В результате обучающий процесс нацелен, в основном, на формирование лингвистической (в частности, лексической) компетенции обучаемых. Положительным моментом в последних исследованиях такого рода является тот факт, что изучение профессионального «подъязыка» организовывается на межкультурном уровне и, таким образом, формируется базовый профессиональный тезаурус вторичной языковой личности специалиста, позволяющий ему адекватно участвовать в профессиональном общении на межкультурном уровне [см., напр., работы Е.В. Маркарян, Е.Ю. Кочетковой и др.].
Профессиональное общение, преследующее цель не только взаимообмена профессионально значимой информацией, но и осуществляемое с целью ведения бизнеса в конкретной деятельностной сфере с зарубежными партнерами, требует от участников коммуникации вла-
дения особого рода компетенцией, которую мы квалифицируем как межкультурную профессионально-деловую коммуникативную компетенцию и,формированию которой надо уделять особое внимание на этапе вузовской подготовки.
Однако в диссертационных исследованиях по проблемам профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в вузах недостаточно внимания уделяется вопросам формирования профессионально значимых качеств личности специалистов (в частности, фармацевтического профиля), в том числе и межкультурно-коммуникатйвной компетенции в профессионально-деловой сфере коммуникации.
Все выШе изложенное потребовало рассмотрения особенностей профессионального, делового и профессионально-делового общения, его видов й форм, а также определения понятия межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции, уточнения номенклатуры компонентов в ее составе применительно к сфере фармбизнеса, подлежащих формированию на занятиях по иностранному языку.
Профессионально-деловая коммуникативная компетенция специалиста также предполагает владение межкультурным аспектом делового речевого этикета, социокультурной, прагматической и интерактивной компетенциями. Содержание обучения профессионально-деловому общению, таким образом, предопределяется содержанием данного понятия, которое детерминировано деятельностной сферой, и которое, как нам представляется, отличается от понятия делового общения и профессионального общения. В связи с этим дается определение понятия «профессионально-деловое общение», выявляются его характеристики, определяется различия между понятиями «профессиональная» и «деловая» коммуникация.
Деловое общение специалиста для достижения конкретных прагматических целей в профессиональной деятельности, в том числе и коммерческих целей (получения прибыли), например, в результате заключения коммерческого контракта, договора о научно-техническом сотрудничестве и т.д. квалифицируется нами как профессионально-деловое общение.
В контексте межкультурной коммуникации деловое общение, осуществляемое с конкретными прагматическими целями в конкретной профессиональной сфере правомерно квалифицировать как профессионально-деловое межкультурное общение.
Организация процесса обучения со специальной установкой на овладение межкультурной профессионально-деловой компетенции предполагает создание модели с учетом функционально-стилевых и
лингвопрагматических особенностей устной и письменной форм делового языка.
Овладение формами устного и письменного делового общения на английском языке лежит в основе формирования межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенцией специалиста-провизора, которая входит в структуру его профессионально значимых характеристик («симптомокомплексов»).
Межкультурно-коммуникативная компетентность специалиста рассматривается нами как сложный комплекс способностей осуществлять коммуникацию в межкультурной профессиональной и профессионально-деловой сферах общения на коммуникативно-достаточном уровне, адекватном прагматической цели коммуникативного события. Применительно к профессиональной бизнес-коммуникации справедливым можно считать термин «межкультурная» или «иноязычная профессионально-деловая коммуникативная компетенция» специалиста (например, провизора). Такой вид компетенции основывается на профессионально-коммуникативной компетенции специалиста, формируемой в рамках базового курса, и требует особого внимания со стороны преподавателя иностранного языка.
В рамках нашего исследования, вслед за авторами [О.В. Пеньковой, Т.В. Ивановой, О.М. Мутовкиной], мы выделяем коммуникативно-удовлетворительный, коммуникативно-достаточный, коммуникативно-оптимальный уровни сформированное™ межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции в сфере фармбизнеса.
Практика преподавания в фармацевтическом вузе свидетельствует о том, что потенциал предмета иностранный язык в плане обучения прагматическому профессионально-деловому общению на английском языке остается не реализованным. Причину этого мы видим в том, Что, в связи с достаточно ограниченными временными возможностями, усилия преподавателей направлены, в основном, на формирование лингвистического компонента коммуникативной компетенции специалиста, в частности, на овладение профессиональной терминологией, а также - на обучение, в основном, чтению [Горбачев 2004 и др.]. Лишь в отдельных случаях внимание исследователей сосредоточено на формировании социокультурного аспекта межкультурной компетенции или межкультурной компетенции, в целом [Губина 2004; Маркарян 2004 и др.]. Формирование же такой профессионально релевантной характеристики личности специалиста, как межкультурная профессионально-деловая коммуникативная компетенция, остается за рамками внимания методистов и преподавателей иностранных языков.
Для организации эффективного процесса формирования данной компетенции необходима иная, адекватная условиям профессиональной деятельности, модель обучения, построенная как на общеизвестных, так и специфических принципах: принцип связи между академическим курсом обучения деловому иностранному языку и профессиональной сферой деятельности; принцип комплексного развития умений англоязычного делового общения в устной и письменной формах; принцип учета реальных (актуальных) и потенциальных профессиональных потребностей (мотивов) обучаемых; принцип аутентичности «профессионального контекста» обучения (обучающей среды), включая «профессионально-деловой контекст»; принцип создания достаточного количества «контекстов» (ситуаций) профессионально-делового общения в соответствии с задачей формирования конкретного вида профессионально значимых умений делового общения; принцип направленности на расширение «фоновых профессиональных знаний» (знаний, общеизвестных специалистам-представителям разных лингвокультурных сред); принцип достаточности и разнообразия предъявляемых для чтения и обсуждения материалов; принцип прагматической адекватности и функциональности используемых материалов; принцип модульной организации учебных материалов для формирования конкретной группы умений профессионально-делового общения специалиста; принцип адекватности способов оценки достижений (компетенции) обучаемого; принцип интерактивности обучения; принцип стимулирования новых форм активности обучаемых в аудитории и за ее пределами.
Данные принципы базируются на продуктивных идеях знаково-контекстного обучения [Вербицкий, Бакшаева, Тенищева и др.], интерактивного [Астафурова 1997; Босова 2004; Rivers 1993 и др.] и прагматического [Акопянц 2006] подходов, остающихся до настоящего времени актуальными для профессионального образования и для профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам.
Задачу формирования межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции будущих специалистов-провизоров мы предлагаем решать на основе модели обучения иноязычному прагматическому общению, построенной с учетом принципов, форм и приемов интерактивного и контекстного обучения, адаптированных к заданным условиям преподавания иностранного языка в фармацевтическом вузе.
Во второй главе «Лингводидактическая модель обучения прагматическому иноязычному профессионально-деловому общению студентов вузов фармацевтического профиля» представлено описание содержания разрабатываемой модели обучения иноязычному прагматическому общению студентов фармацевтического вуза.
Для реализации принципа модульной организации учебных материалов для формирования конкретной группы умений иноязычной прагматической профессиональной компетенции специалиста-провизора в разработанной нами модели представлено пять модулей: Pharmacy Companies Around the World; Russian Pharmaceutical Market; What are you in Pharmacy?; Döing Business in Pharmacy; Business Communication in Pharmacy.
Каждый модуль предназначен для развития конкретных аспектов прагматической профессиональной компетенции будущего специалиста в фармбнзнесе, а именно: способности ориентироваться и находить информацию о ведущих, надежных отечественных и зарубежных компаниях, занятых в сфере фармпроизводства и распространения лекарственных средств; способности устанавливать контакты с этими компаниями; способности к профессиональному взаимодействию с целью занять свою «нишу» в профессии; умений осуществлять письменную деловую коммуникацию - написать письмо, составить контракт, заполнить необходимые регистрационные формы и т.д.; умений пользоваться сетью Интернет, возможности которой современному специалисту необходимо использовать для достижения своих профессионально значимых целей.
Методическую организацию работы над каждым модулем мы рассматриваем в рамках четырех этапов, которые соответствуют четырем разделам модуля: I. Reading; II. Context-Based Talk; III. Searching for Information; IV. Writing.
Каждый модуль построен по сюжетному принципу и включает, в основном, упражнения интерактивного характера на каждом из четырех этапов.
При подборе текстового материала мы акцентировали внимание на его прагматической ценности и адекватности, которая отражает отношение информации и ее потребителя, то есть соответствие информации целям профессионально-делового общения и ее полезностью для решения обучающимися профессиональных коммуникативных задач в межкультурной коммуникации в фармбизнесе.
Работа начинается с текстами для чтения организована в рамках трех этапов, известных в коммуникативной методике как обучения иностранным языкам, дотекстового, текстового, послетекстового.
В нашем пособии нам удалось преодолеть недостаток многих учебных пособий по обучению деловому общению, заключающийся в том, что они не включают материалы, отражающие российскую культуру ведения бизнеса в изучаемой сфере. Этот фактор может служить препятствием в процессе обучения студентов деловому общению, по-
скольку межкультурная профессиональная коммуникация осуществляется в рамках несовпадающих стереотипов мышления и поведения, что влияет на взаимопонимание сторон в общении.
Деловое общение в межличностных отношениях имеет смысл в том случае, когда оно в основном совмещает все функции информационного процесса. Основной целью информационно-коммуникативного процесса является обеспечение понимания информации, являющейся предметом обмена, т.е. сообщений, а затем, соответственно, и взаимопонимания партнеров по деловому общения. Поэтому главное в процессе делового общения - это понимание, препятствием которому служить коммуникативный, информационно-дефицитный барьер и барьер социально-культурных различий.
С целью преодоления информационно-дефицитного барьера [Сидоров П.И., Путин М.Е., Коноплева И. А. 2004], который заключается в неясности передачи данных, студентам предлагается изучить и использовать предлагаемые в модуле стратегии говорения (Модуль II, Function File III пособия «Key to Efficient Communication in Pharmaceutical business»), в случае возникновения непонимания в процессе обмена информацией.
Второй этап работы над каждым модулем, который представлен нами под рубрикой Context-Based Talk, имеет целью прагматизацию полученных знаний в процессе обучения иноязычному профессионально-деловому общению.
С целью преодоления барьера социально-кулыурных различий, который может возникнуть в процессе взаимодействия с зарубежным партнером по фармацевтическому бизнесу (контакты посредством Интернета), нами предлагаются задания, сопровождающиеся реальными фактами рейтинговых таблиц и диаграмм о фармацевтических компаниях.
Практика показывает, что знакомство студентов со стратегиями ведения интервью, делового общения, бесед и, презентаций во много облегчает процесс реализации поставленной преподавателем коммуникативной задачи.
Большой интерес у студентов вызывает выполнение заданий на основе проектной деятельности. Для данной технологии также характерен интерактивный режим работы, что повышает эффективность овладения изучаемым материалом, поскольку в нем проявляется личностная активность обучающихся и осознанная потребность в усвоении значимой для них иноязычной информации.
В разработанной нами модели обучения студентов-фармацевтов одним из важных моментов является обучение студентов поиску нужной информации, что нашло отражение в третьей рубрике пособия
"Searching for Information".
Общаясь в истинной языковой среде, обеспеченной Интернет, студенты оказываются в настоящих жизненных ситуациях. Поэтому для наиболее успешного ориентирования в мировом информационном пространстве в сфере фармацевтической деятельности и фармацевтического бизнеса студентам необходимо овладеть информационной культурой, а также «компьютерно-навигационной» культурой (термин наш -K.M.) с целью более успешного поиска, передачи и использования необходимой информации. В этой связи в каждом модуле определенное количество времени уделяется данному виду работы.
Четвертым этапом работы над темой каждого модуля является обучение конкретному виду делового письма под рубрикой "Writing".
Прежде чем приступить к написанию деловых писем, студенты знакомятся с инструкциями в разделе модуля Business Letter Template Instructions и Technical Layout of Letter.
После подготовительных упражнений по обучению написанию деловых писем, студенты пишут письмо самостоятельно, основываясь на выбранной ими рекламе импортных препаратов с целью запроса дополнительной информации (Модуль I) о препаратах, оформления заказа и т.д.
Описанная модель обучения студентов-провизоров в контексте их профессиональной деятельности способствует формированию межкультурной профессионально-деловой компетенции.
Практика работы с использованием модели обучения иноязычному прагматическому общению студентов фармацевтического вуза еще раз подтверждает выводы о том, что языковое образование в вузах нелингвистического профиля должно быть профессионально ориентировано, способствовать формированию профессионального образа мира фармацевта, врача, экономиста юриста и т. д.
Апробация экспериментального пособия, разработанного на основе описанной выше модели обучения студентов-провизоров иноязычному прагматическому профессионально-деловому общению проводилась на базе Пятигорской государственной фармацевтической академии в виде опытного обучения, в котором принимали участие студенты II курса в количестве 120 человек.
С целью определения уровня владения знаниями, навыками и умениями в сфере деловой коммуникации нами был проведен констатирующий срез в форме прагматического теста. Прагматический тест состоял из четырех заданий, определяющих компетентность студентов в четырех видах деятельности: в чтении современных аутентичных прагматических профессиональных текстах; в способности вести про-
фессионалыю-деловую беседу; в способности пользоваться Интернет ресурсами для профессиональных целей; в способности вести деловую переписку с зарубежным партнером по фармацевтическому бизнесу.
Поскольку прагматические тесты имеют высокую степень коммуникативности благодаря достаточно аутентичной ситуации и макро-контекстным заданиям, то данный тест мы использовали для определения уровня сформированности компонентов иноязычной профес-сион?лмк>-делрвой коммуникативной компетенции студентов-провизоров,
[1ри определении коэффициент» эффективности нами использовалась формула:
К~1х 1QQ/Q/BW1,%
Где К - коэффициент эффективности;
I = сумма баллов группы;
Q - число испытуемых;
Вщах - максимальный балл теста.
Мы получили следующие результаты: средний балл эффективности выполнения первого задания - 58,9 %; второго задания - 45,3 %; третьего задания - 73,5 %; четвертого задания - 69 %.
Средний групповой результат констатирующего прагматического теста - 57 %.
С целью совершенствования иноязычной профессионально-деловой коммуникативной компетенции студентов-фармацевтов была проведена апробация предлагаемой нами модели, реализованной в пособии «Key to Efficient Communication in Pharmaceutical business». Работа с данным пособием проводилась в рамках течение второго семестра 2006г.
Обучение студентов-фармацевтов иноязычному прагматическому профессионально-деловому общению было построено с использованием описанной лингводидахтической модели.
Необходимая информация активизировалась в послетекстовых упражнениях и заданиях, что облегчило им задачу на следующем этапе каждого модуля - этапе прагматизации знаний в контекстном профессионально-деловом общении.
Студентам предстояло вести беседы и обмениваться мнениями по поводу динамики роста как российских, так и зарубежных компаний в ведении фармацевтического бизнеса, определять рейтинговую позицию компаний, проводить интервью, разрабатывать бизнес-опросники, проводить анализ деятельности аптек, т.е. решать реальные коммуникативные прагматические профессиональные задачи.
В ходе опытного обучения осуществлялось студенты учились вести поиск необходимой информации в Интернете. Беседы со студен-
тами и преподавателями подтвердили необходимость включения данного вида работы в модель обучения иноязычному прагматическому профессионально-деловому общению.
Эффективность разработанной нами модели обучения студентов-фармацевтов иноязычному прагматическому профессионально-деловому общению на английском языке была подтверждена результатами прагматического теста, проведенного нами по завершении апробации модели.
Тест, завершающий апробацию модели, также как и первый, состоял из четырех заданий, определяющих компетентность студентов в четырех видах деятельности, однако требования к заданиям были повышены с учетом приобретения студентами определенных компетенций в иноязычном прагматическом профессионально-деловом общении.
Несмотря на повышенную сложность заданий по сравнению с исходным тестированием, средний результаты групп свидетельствуют о повышении уровня межкультурной профессионально-деловой компетенции соответственно: в первом задании на чтение текста о контрафактной фармацевтической продукции и расширение утверждений -прирост качества составил 19,6%; по итогам второго задания качество речи студентов улучшилось на 37,7%; способность студентов находить важную с профессиональной точки зрения информацию, пользуясь Интернет-ресурсами, улучшилась на 15%; уровень компетентности в ведении деловой переписки (умение оформлять заказ на лекарственные препараты) составил 21%.
Для сопоставления данных мы сравнили результаты тестирования по трем параметрам (изменение среднего группового результата, изменение самого высокого индивидуального результата, изменение самого низкого индивидуального результата), которые наглядно представлены ниже в таблице 1.
Таблица 1
Сравнительные результаты срезов, проведенных в начале
и по окончании опытного обучения
% Начало опытного обучения Окончание опытного обучения
Задание тестов
I II III IV I II III IV
Средний групповой результат 58,9 45,3 73,5 69,2 78,5 70,3 88,5 90,7
Самый высокий индивидуальный результат 80 70 80 100 100 90 100 100
Самый низкий индивидуальный результат 30 20 40 40 60 50 60 80
Особенно убедительны показатели, свидетельствующие об изменении среднего группового результата и самого низкого индивидуального результата, что еще раз подтверждает эффективность предлагаемой нами модели обучения.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются общие выводы, намечаются возможные направления будущих теоретических и практических разработок.
Библиография включает 206 наименований, из них 23 - на иностранных языках.
ВЫВОДЫ
1. Апробация модели обучения студентов-фармацевтов иноязычному профессионально-деловому общению на основе модульной технологии в контексте профессионально-значимых ситуаций межкультурного делового общения в сфере фармацевтического бизнеса показала ее эффективность и подтвердила возможность применения данной модели в практике преподавания.
2. Как и предполагалось, по завершению опытного обучения студенты-фармацевты достаточно свободно могли вести.устное и письменное деловое общение в сфере их профессиональной деятельности и в сфере зарубежного фармацевтического бизнеса (контакты с зарубежными фирмами посредством сети Интернет). У них также повысился профессиональный уровень пользования системой Интернет, что будут юл необходимо для того, чтобы быть успешным и востребованными в своей будущей профессии. К тому же студенты получили возможность расширить объем прагмалингвисти-ческих и экстралингвистических знаний в области фармацевтического бизнеса как российского, так и зарубежного.
3. Модель обучения иноязычному прагматическому профессионально-деловому общению студентов фармацевтического вуза может быть экстраполирована на процесс подготовки специалистов медицинского и других профилей. Являясь «открытой» и обладая четко структурированными модулями, модель приобретает качество «дополнительности», т.е. она может быть дополнена другими модулями, предназначенными для совершенствования необходимых умений в структуре профессионально значимой межкультурной компетенции.
Основное содержание диссертации отражено в следующих
публикациях:
I. Публикации в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК министерства образования РФ
1. Маркарян К.В. Использование модульной технологии для организации прагматически ориентированного обучения иностранному языку в фармацевтическом вузе (средний и завершающий этапы) / К.В. Маркарян // Приложение журнала «Научная мысль Кавказа».
- Ростов-на-Дону: Северо-Кавказский научный центр высшей школы, 2006. -№ 13.-0,5 п.л.
II. Учебные пособия
2. Маркарян К.В. Diseases, Médications & Médical саге Учебно-методическое пособие для студентов 1 курса фармацевтического вуза (на англ. яз.) / К.В. Маркарян. - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. -3,25 пл.
3. Маркарян К.В. Key to efficient communication in pharmaceutical business для студентов 1 курса фармацевтического вуза: Учебно-методическое пособие (на англ. яз.) / К.В. Маркарян. - Пятигорск: ПГЛУ, 2005.-9,6 пл.
4. Маркарян К.В. Учебно-методические материалы по чтению (для подготовительных отделений неязыковых вузов): Учебно-методическое пособие / К.В. Маркарян - Пятигорск: ПГЛУ, 2005.
- 4,6 пл.
5. Маркарян К.В. Some facts about the United Kingdom of Great Britain & Northern Ireland: Учебно-методическое пособие для студентов 1 курса фармацевтического вуза (на англ. яз.) / К.В. Маркарян. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006.-4,0 п.л.
III. Научные статьи
а) опубликованные в российских и региональных периодических изданиях, вузовских журналах и сборниках:
6. Маркарян К.В. Роль учебно-речевых ситуаций в профессионально ориентированном обучении иноязычному общению студентов-нефилологов / К.В. Маркарян // Стилистика и культура речи: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2002. -0,4 п.л.
7. Маркарян К.В., Виноградова Е.В. Прагматический текст как средство обучения письменной деловой коммуникации студентов неязыковых вузов // К.В.Маркарян, Е.В.Виноградова Обучение иноязычной коммуникации: идеалы и реальность - 2005: Межвузовский сборник научных статей. - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - 0,6 пл.
б) Тезисы докладов и выступлений на международных и региональных конгрессах, научно-теоретических и научно-практических конференциях:
8. Маркарян К.В., Сорокина Н.В. Организация процесса обучения чтению со словарем на начальном этапе изучения иностранного языка в неязыковом вузе / К.В. Маркарян, Н.В. Сорокина // Теоретическая и прикладная лингвистика - 2005: Материалы научно-исследовательской работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистров и студентов кафедры западноевропейских языков и культур переводческого факультета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. -Вып. IV. - 0,1 п.л.
9. Маркарян К.В. Ситуативный контекст и оценочные высказывания / К.В. Маркарян // Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения: Материалы международного научно-методического симпозиума Лемпертовские чтения VII, 19-20 мая 2005 г. - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - 0,1 пл.
10. Маркарян К.В. Особенности оформления делового письма / К.В. Маркарян // Теоретическая и прикладная лингвистика - 2005: Материалы научно-исследовательской работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистров и студентов кафедры западноевропейских языков и культур переводческого факультета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - Выпуск IV - 0,4 пл.
11. Маркарян К.В. Использование технических средств обучения на занятиях иностранного языка) / К.В. Маркарян // Обеспечение единства требований к качеству учебного процесса: Материалы 60-ой региональной учебно-методической конференции. - Пятигорск: Изд-во ПятГФА, 2005. - 0,2 пл.
12. Маркарян К.В. О соотношении устной речи и чтения в процессе формирования практических умений и навыков на начальном этапе обучения иностранным языкам в неязыковом ВУЗе / К.В. Маркарян // Формирование практических умений и навыков у студентов в процессе обучения: Материалы 61-ой региональной учебно-методической конференции. - Пятигорск: изд-во ПятГФА, 2006. - 0,2 п.л.
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Маркарян Карина Владимировна
ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРАГМАТИЧЕСКОМУ ОБЩЕНИЮ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА (английский язык, фармацевтический вуз)
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
Подписано в печать 18.01.2007 г. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,0
ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет"
Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий
ГОУВПОПГЛУ
Заказ № •//'
357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Маркарян, Карина Владимировна, 2006 год
2.2. Апробация модели и ее основные результаты.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение иноязычному прагматическому общению студентов неязыкового вуза"
Сближение России с мировым сообществом является мощным фактором улучшения качества преподавания иностранного языка в вузах нелингвистического профиля, который на протяжении последних двух десятилетий считается образовательной и профессионально ориентированной учебной дисциплиной. Сегодня дисциплина «иностранный язык» является профессионально значимой. Компетентностная парадигма вузовской подготовки современного специалиста в любой профессиональной сфере предполагает соответствие качества образования международным и общеевропейским стандартам.
В соответствии с требованиями единого Государственного образовательного стандарта основной целью языкового образования студентов неязыковых вузов является развитие коммуникативной компетенции, необходимой для устного и письменного общения на иностранном языке в профессиональных и межкультурных целях. Предполагается, что студент неязыкового вуза по окончании курса иностранного языка должен уметь оформлять полученную информацию в виде реферата, аннотации, сообщения, доклада;
- участвовать в устном общении с коллегами - носителями языка в рамках тем и ситуаций, обозначенных в программе, включая собственное развернутое высказывание и восприятие такового на слух;
- участвовать в переписке в пределах указанных в программе тем, ситуаций и речевых намерений (Государственный образовательный стандарт от 9 февраля, 2000 г).
Успех в профессиональной деятельности современного специалиста в большой степени определяется его способностью к осуществлению профессиональной коммуникации и зависит от степени развития коммуникативной компетенции. Кроме того, в условиях рыночной экономики для современного компетентного специалиста значимыми профессиональными качествами являются профессиональная мобильность, способность осуществлять устную и письменную профессиональную коммуникацию на межкультурном уровне (в том числе и через электронные средства связи), умение подготавливать и проводить деловые переговоры с потенциальными партнерами или клиентами; «информационная мобильность», т.е. умение пользоваться Интернет-ресурсами для достижения таких профессиональных целей, как поиск информации о новых партнерах, о видах продукции, предлагаемой зарубежными компаниями, о новых потенциальных рынках сбыта для собственной или выпускаемой местными производителями продукции и др.
Умения профессионального делового общения составляют существенную часть профессиональной компетентности специалиста в любой сфере деятельности, в том числе и в российском фармацевтическом бизнесе, занимающемся не только разработкой, производством, но и регистрацией, сертификацией, рекламой и сбытом лекарственных средств не только отечественного (или собственного), но и зарубежного производства. В соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 040500 «ФАРМАЦИЯ») (9 февраля 2000 г.), осуществляться такой бизнес должен только специалистами с высшим фармацевтическим образованием, имеющих квалификацию провизора.
В связи с этим актуальным является обучение прагматическому иноязычному деловому общению будущих специалистов-провизоров в профессиональной сфере, конечная цель которого - формирование межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции, а также таких важных качеств личности, как: профессиональная мобильность, конкурентоспособность и, в целом, профессиональная компетентность.
В силу указанных причин в современных геополитических, экономических и социальных условиях в стране и мире и в контексте изменившейся образовательной парадигмы в России, необходимо по-новому взглянуть на содержание обучения межкультурному профессионально-деловому общению будущих специалистов фармацевтической сферы, деятельность в которой в настоящее время невозможна без взаимодействия с многочисленными зарубежными компаниями, доминирующими на российском фармацевтическом рынке. Под межкультурным профессионально-деловым общением в данном исследовании понимается речевое взаимодействие специалистов с зарубежными коллегами в процессе ведения бизнеса в конкретной сфере (в частности, фармацевтической) с целью достижения прагматических результатов: установления и поддержания деловых контактов с партнерами по бизнесу; достижения деловых (в том числе, коммерческих) договоренностей с зарубежными партнерами (например, купле-продаже продукции, регистрации, лицензировании или сертификации «продукта» зарубежного партнера в своей стране; лицензирования и патентования собственного «продукта» в стране зарубежного партнера); найма на работу в зарубежную, транснациональную компанию или совместное предприятие; открытия собственной компании; обслуживания иноязычных клиентов в аптеке; написания различных видов деловых писем, электронных посланий; заполнения регистрационных форм и т.д.)
Анализ состояния обучения английскому языку студентов неязыковых вузов свидетельствует о том, что профессионально-ориентированное обучение деловому общению на английском языке остается методически нерешенной проблемой в плане подготовки специалистов различных отраслей (например, практическая медицина, фармация, агробизнес и др.), т.к. обучение деловому общению любого контингента обучаемых проводится по пособиям, как правило, рассчитанных на студентов экономических и управленческих специальностей. Диссертационные исследования по обучению деловому языку специалистов в профильных вузах, проводимые авторами в последние годы, ориентированы именно на такие специальности, как экономист, менеджер, судоводитель, специалист социально-культурного сервиса и туризма [В.И. Бобровский, В.А. Воробьева, Н.М. Губина, Е.В. Маркарян, М.З. Шишло и др.].
Учитывая большое значение проведенных исследований по организации обучения иностранным языкам для специальных целей, необходимо также отметить, что большинство авторов не учитывают изменения информационно-языковой ситуации вследствие внедрения компьютерных средств коммуникации и информационных технологий обучения.
Общеизвестная методическая аксиома - зачем, кого, чему обучать - на практике оказывается трудно реализуемой в силу игнорирования особенностей профессиональной бизнес-коммуникации в современном мире и, соответственно, специфики делового иностранного языка, функционирующего в конкретной профессиональной сфере и предполагающего наличие универсальной (с точки зрения формы и значения используемого языкового материала: общеупотребительных, универсальных, применительно к любой ситуации делового общения, лексических единиц, включающих профессиональную терминологическую лексику), и специфической социокультурной (фоновой) профессионально-обусловленной информации, релевантной для профессиональной или производственной деятельности специалиста (например, знания о структуре крупных зарубежных фармацевтических компаний, требованиях к профессиональным качествам и характеристикам провизора и т.д.). Именно профессиональный контекст деловой коммуникации предопределяет необходимость и предоставляет возможность формирования профессионально значимых качеств современного специалиста в вузовской подготовке в курсе предмета «иностранный язык».
Таким образом, до сих пор актуальными остаются противоречия: между потребностью в резком повышении уровня профессиональной культуры и профессиональной компетентности специалистов конкретного профиля в области делового английского языка и существующими, в большей степени традиционными, подходами к разработке моделей обучения деловому общению в системе высшего профессионального образования; между стремлением специалистов к адекватному речевому взаимодействию с зарубежными партнерами с целью получения полезной профессиональной информации в ходе этого взаимодействия, а также из доступных источников информации и коммуникативно недостаточным уровнем развития навыков и умений устного и письменного профессионально-делового общения на английском языке в своей предметной области (в частности, фармацевтической), ограниченным запасом языкового материала в области делового английского языка, которыми они владеют.
Недостаточная теоретическая разработанность проблем обучения прагматическому деловому англоязычному общению студентов-нефилологов в контексте их будущей специальности, отсутствие учебно-методических пособий для обучения деловому общению специалиста в конкретной профессиональной сфере обусловили многочисленные сбои в практике преподавания, которые могут быть разрешены лишь с учетом современных концепций, теорий и направлений совершенствования профессионального обучения в условиях высшей школы, с учетом структуры личности специалиста конкретного профиля и его профессионально значимых характеристик, психолого-педагогических требований к уровню профессиональной компетентности специалистов конкретного профиля в области делового английского языка.
Продуктивными для решения указанных проблем представляются идеи контекстного, интерактивного, межкультурного и прагмалингвистического подходов, разрабатываемых в отечественной лингводидактике, педагогической психологии и педагогике [A.M. Акопянц, Т.Н. Астафурова, В.В. Богданов, A.A. Вербицкий, Н.М. Губина, Г.В. Елизарова, Т.М. Сорокина, В.Ф. Те-нищева, К.В. Хитрик и др.], потенциал которых недостаточно реализован в профессионально-ориентированном обучении иноязычному деловому общению.
Все выше изложенное указывает на необходимость пересмотра содержания обучения прагматическому англоязычному деловому общению (в профессиональной бизнес-коммуникации), организованного в соответствии с принципами выше названных подходов, позволяющих более эффективно формировать межкультурную профессионально-деловую коммуникативную компетенцию будущих провизоров. Требуют уточнения, соответственно, и такие компоненты содержания обучения, как номенклатура формируемых навыков и умений профессионально-делового общения в составе коммуникативной компетенции специалиста указанной сферы, так и приемы и формы организации учебной деятельности, которые могут быть положены в основу модели обучения прагматическому англоязычному деловому общению.
Особую значимость для нашего исследования приобретают труды A.M. Акопянц, Т.Н. Астафуровой, H.A. Бакшаевой, Н.В. Барышникова, И.Л. Бим, A.A. Вербицкого, Е.М. Верещагина, И.А. Зимней, В.Г. Костомарова, А.Н. Леонтьева, Е.И. Пассова, О.Г. Полякова, Н.Ф. Талызиной, С.К. Фо-ломкиной, И.А. Цатуровой и др., в которых раскрываются теоретические концепции и методические подходы к обучению иностранным языкам в системе высшего профессионального образования, освещаются вопросы методологии проектирования технологий обучения на основе прагмалингвистиче-ского, коммуникативного, интерактивного и личностно-деятельностного подходов. Психологические аспекты формирования профессионально значимых качеств специалиста и профессионального становления личности рассматриваются в трудах Б.Г. Ананьева, Э.Ф. Зеера, Б.Ф. Ломова, А.К. Марковой, H.H. Нечаева, С.Л. Новолодской, Н.Ф. Талызиной, Дж. Холланда, В.Д. Шад-рикова, A.A. Maslow и др.
Объектом исследования является процесс формирования межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции студентов профильного - фармацевтического - вуза.
Предметом исследования является модель обучения прагматическому межкультурному профессионально-деловому общению студентов-провизоров.
Цель исследования - теоретически обосновать и разработать лингво-дидактическую модель обучения прагматическому устному и письменному профессионально-деловому общению на английском языке студентов-провизоров.
Все выше изложенное позволило сформулировать гипотезу исследования следующим образом:
- качество владения межкультурной профессиональной компетенцией студента-провизора будет более высоким, если процесс её формирования базируется на лингводидактической модели обучения прагматическому иноязычному общению с учетом принципов знаково-контекстного и интерактивного обучения, адаптированных к заданным условиям овладения профессионально-деловой коммуникацией.
Поставленная цель и сформулированная гипотеза исследования позволили определить круг задач данного исследования:
1. Проанализировать основные направления профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в отечественной и зарубежной методической науке.
2. Выявить специфику профессионально-делового общения на межкультурном уровне и его основные виды и формы.
3. Определить состояние проблемы обучения профессионально-деловому общению на иностранном языке в условиях неязыковых вузов и перспективные направления ее решения для вузов фармацевтического профиля.
4. Определить психолого-педагогические требования к формированию личности специалистов фармацевтического профиля и к уровню их межкультурной компетенции в области англоязычного делового общения в профессиональной сфере.
5. Сформулировать принципы обучения прагматическому иноязычному профессионально-деловому общению студентов нелингвистических специальностей и уточнить их содержание применительно к обучению специалистов конкретной профессиональной сферы деятельности на примере специалистов-провизоров.
6. Разработать структуру лингводидактической модели с учетом уточненных принципов и комплекс заданий, направленных на формирование компонентов межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции специалистов-провизоров.
7. Реализовать разработанную модель в учебно-методическом пособии для студентов-фармацевтов для обучения профессионально-деловому общению на английском языке - «Key to Efficient Communication in Pharmaceutical Business».
8. Провести опытную проверку эффективности разработанной модели обучения прагматическому англоязычному профессионально-деловому общению студентов фармацевтического вуза на основе авторского учебно-методического пособия.
Теоретико-методологической основой исследования являются: исследования в области теории и методологии профессионального образования [С.И. Архангельский, Н.Е. Астафьева, Л.П. Беляева, В.П. Беспалько,
A.А. Вербицкий, А.Л. Денисова, А.М. Матюшкин, В. Оконь, В.П. Симонов и др.]; исследования в области лингвистики, межкультурной коммуникации, прагмалингводидактики, лингводидактики, методики обучения иностранным языкам и профессионально-ориентированного обучения английскому языку [А.М. Акопянц, Н.В. Барышников, Л. Бахман, И.Л. Бим, О.Ю. Искандарова, Т.Ю. Ломакина, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, О.Г. Поляков, И.А. Раппопорт,
B.М. Селезнева, А.М. Соколов, И.А. Цатурова, и др.]; исследования в области культуры делового общения и обучения межкультурному общению [В.И. Андреев, Г.В. Бороздина, Н.М. Громова, Ф.А. Кузин, В.И. Курбатов, Н.Б. Крылова, Е.В. Маркарян и др.]; дидактические и психологические исследования по вопросам интерактивного обучения иностранному языку [Т.Н. Астафурова, У. Риверс, Н. Соосаар и др.]; подходы к формированию личности специалиста, формированию профессиональной компетентности и профессиональной культуры специалиста, становлению его профессионализма [А.А. Вербицкий, Э.Ф. Зеер, И.Ф. Исаев, А.Н. Леонтьев, М.И. Махмутов, В.А. Сластенин, И.С. Якиманская и др.]; теории личностно-деятельностного, интегративного, модульного, коммуникативного подходов к изучению педагогических явлений, объектов, процессов; взаимосвязи общего и профессионального образования; активизации и интенсификации обучения [И.Л. Бим, И.А. Зимняя, А.К. Маркова, А.М. Матюшкин, А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов,
С.Л. Рубинштейн, И.А. Цатурова, и др.].
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: теоретические', анализ и обобщение отечественной и зарубежной научной литературы по психологии, психологии профессий, педагогике, лингводидактике, методике обучения иностранным языкам, методике обучения английскому языку для специальных целей, лингвистике по проблемам исследования; сравнение, прогнозирование, моделирование; эмпирические: наблюдение, анкетирование, интервьюирование, беседы с преподавателями и студентами, тестирование, опытное обучение; статистические методы обработки и интерпретации данных.
Опытно-экспериментальная база исследования. Исследовательская работа осуществлялась на базе Пятигорской государственной фармацевтической академии и проводилась с 2004 по 2006 годы; в целом экспериментом было охвачено 120 студентов.
Научная новизна исследования состоит в выявлении симптомоком-плексов профессионально значимых характеристик специалиста-провизора, формируемых в процессе обучения английскому языку; в выделении и определении профессионально-делового общения как специфической сферы коммуникативной деятельности специалиста в профессиональной сфере; в определении межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции специалиста как объекта формирования и развития в курсе предмета «иностранный язык»; в экстраполяции и интеграции основных положений знаково-контекстного, коммуникативно-деятельностного, прагматического и интерактивного подходов к обучению профессионально-деловому общению; в разработке лингводидактической модели обучения прагматическому иноязычному профессионально-деловому общению специалиста-провизора.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в нем:
- на основе анализа профессионально обусловленной психологической структуры личности уточнены подлежащие развитию в курсе иностранного языка конкретные релевантные качества современного компетентного специалиста-провизора;
- введено и интерпретировано понятие межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции;
- уточнены и дополнены принципы знаково-контекстного обучения применительно к процессу профессионально-ориентированного обучения иноязычной деловой коммуникации студентов неязыковых вузов с позиций прагмалингво дидактики;
- теоретически обоснована и описана модель обучения иноязычному прагматическому профессионально-деловому общению специалиста-нефилолога в вузовской подготовке;
- разработана система интерактивных, прагматически ориентированных упражнений на основе аутентичных материалов, профессионально значимых контекстов и ситуаций делового общения в фармацевтической сфере для обучения устному и письменному межкультурному профессионально-деловому общению студентов-провизоров.
Практическая значимость исследования определяется разработкой лингводидактической модели обучения иноязычному прагматическому общению, реализованной в учебном пособии «Key to Efficient Communication in Pharmaceutical Business» для студентов фармацевтического вуза, а также адаптивностью данной модели, которая может дополняться новыми модулями, предназначенными для формирования других профессионально значимых качеств личности специалиста и умений межкультурного профессионально-делового общения в конкретной деятельностной сфере.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Межкультурная профессионально-деловая коммуникативная компетенция входит в состав профессионально-значимых симптомокомплексов структуры личности современного специалиста и должна быть объектом формирования в процессе обучения иностранному языку в специализированном неязыковом вузе;
2. Профессионально-деловое общение, направленное на достижение конкретных результатов в практической деятельности специалиста-профессионала может осуществляться только при соответствующем уровне развйтия у него межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции;
3. Формирование межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции осуществляется на основе модели обучения иноязычному прагматическому общению, построенной на принципах знаково-контекстного обучения, адаптированных к заданным условиям овладения профессионально-деловой коммуникацией с позиций прагмалингводидакти-ки.
Апробация результатов исследования. Основные теоретические и практические положения и выводы диссертационного исследования были представлены на научно-практических и научно-методических конференциях Пятигорской государственной фармацевтической академии, на Международном научно-методическом симпозиуме Лемпертовские чтения - VIII «Обучение иностранным языкам и культурам: дискуссионные и нерешенные вопросы» (25-26 мая 2006г.) (г. Пятигорск, ПГЛУ).
Материалы исследования отражены в 12 публикациях (3 статьях, 4 учебно-методических пособиях, опубликованных тезисах 5 докладов), одна из которых опубликована в журнале «Научная мысль Кавказа» (г. Ростов-на-Дону) из списка, утвержденного ВАК РФ.
Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в Пятигорской государственной фармацевтической академии со студентами II курса в 2005, 2006 гг., а также в процессе преподавания английского языка на II курсе в 2006 г. в Пермской государственной фармацевтической академии. В ходе опытного обучения было апробировано разработанное автором учебное пособие «Key to Efficient Communication» для развития межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции студентов-провизоров.
Структура и содержание диссертации. Диссертационное исследование состоит из 183 страниц машинописного текста, включающего введение, две главы, заключение, библиографию, включающую 206 источников, в том числе 23 - на иностранном языке, и 3-х приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяется объект, предмет исследования, формулируются гипотеза, выносимые на защиту положения, цель и задачи исследования, выявляется его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, описывается структура диссертации.
В первой главе разрабатываются теоретические основы обучения прагматическому иноязычному профессионально-деловому общению в неязыковом вузе. На основе анализа профессионально обусловленной психологической структуры личности уточняются подлежащие развитию в курсе предмета «Иностранный язык» конкретные релевантные качества современного компетентного специалиста, вводится и интерпретируется понятие межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции, рассматриваются психологические, лингвистические и прагматические аспекты профессионально-ориентированного обучения деловому общению на иностранном языке студентов-провизоров в контексте их будущей деятельности, формулируются принципы обучения прагматическому деловому общению на английском языке студентов нелингвистических специальностей с позиций знаково-контекстного, интерактивного обучения и уточняется их содержание применительно к процессу обучения специалиста-провизора.
Во второй главе анализируется состояние обучения английскому языку студентов-провизоров, анализируются учебные пособия, рекомендованные для использования в обучающем процессе в фармацевтических вузах, описывается содержание разрабатываемой модели обучения прагматическому иноязычному профессионально-деловому общению студентов-провизоров в контексте их будущей профессиональной деятельности, дается описание опытного обучения и анализируются результаты апробации, делаются выводы.
В заключении подводятся основные итоги исследования, формулируются общие выводы, намечаются перспективные направления исследования.
Библиография включает 206 наименований, из них 23 - на иностранных языках.
В приложении представлены модули из разработанного учебного пособия «Key to Efficient Communication in Pharmaceutical Business», анкета, таблицы по итогам опытного обучения.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Проанализировав состояние обучения иностранному языку студентов фармацевтических вузов и осуществив апробацию предлагаемой нами модели обучения иноязычному прагматическому профессионально-деловому общению, мы приходим к следующим выводам:
1. Студенты неязыковых вузов стремятся к прагматическим знаниям, которые помогли бы им использовать иностранный язык для профессионально-делового общения в рамках международного фармацевтического бизнеса.
2. Содержание учебников и учебных пособий не отвечает современным требованиям. Предлагаемый в них для овладения материал не может быть использован обучающимися для решения профессиональных коммуникативных задач, особенно в рамках международного фармацевтического бизнеса.
3. Содержание учебников и учебных пособий по иностранному языку для вузов фармацевтического профиля должно быть ориентировано на обучение студентов в контексте профессионально-значимых ситуаций межкультурного профессионально-делового общения в сфере фармацевтического бизнеса.
4. Для реализации поставленной в диссертационном исследовании цели и проверки гипотезы предлагается модель обучения студентов-фармацевтов иноязычному прагматическому профессионально-деловому общению. Методическая организация работы над каждым модулем рассматривается в рамках четырех этапов, построенных по определенному сюжету и отраженных в разработанном пособии соответствующими блоками (рубриками):
I. Reading
II. Context-Based Talk
III. Searching for Information
IV. Writing
5. Разработанная модель учитывает мотивы и потребности студентов-фармацевтов, а также требования, принятые в международном фармацевтическом бизнесе в рамках профессионально-делового общения. Кроме того, данная модель побуждает обучающихся к активному, творческому взаимодействию с изучаемым материалом и с аудиторией.
6. Апробация модели обучения студентов-фармацевтов иноязычному профессионально-деловому общению на основе модульной технологии в контексте профессионально-значимых ситуаций межкультурного делового общения в сфере фармацевтического бизнеса показала ее эффективность и подтвердила возможность применения данной модели в практике преподавания.
7. Модель обучения иноязычному прагматическому профессионально-деловому общению студентов фармацевтического вуза может быть экстраполирована на процесс подготовки специалистов медицинского и других профилей. Являясь «открытой» и обладая четко структурированными модулями, модель приобретает качество «дополнительности», т.е. она может быть дополнена другими модулями, предназначенными для совершенствования необходимых умений в структуре профессионально значимой межкультурной компетенции.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме обучения прагматическому иноязычному общению студентов-провизоров. Актуальность данного исследования была продиктована усилением процессов экономической глобализации и интеграции, в частности, в сфере фармацевтического бизнеса - производства и сбыта лекарственных средств. Сегодня все острее ощущается потребность в специалистах-профессионалах, способных осуществлять профессионально-деловое общение на межкультурном (международном) уровне.
Необходимость усиления профессиональной составляющей в обучении иностранному языку в фармацевтических вузах, как и в специализированных нелингвистических вузах, на современном этапе является насущной потребностью и необходимостью, которая не всегда интерпретировалась одинаково в рамках профессионально-ориентированного обучения.
Учет профессионально значимых качеств структуры личности специалиста конкретной сферы деятельности, подлежащих формированию и развитию в процессе вузовской подготовки, как правило, в большинстве проводящихся исследований реализуется односторонне, поскольку под профессиональной направленностью обучения иностранному языку понимается, прежде всего, освоение «подъязыка» профессиональной сферы деятельности. В результате обучающий процесс нацелен, в основном, на формирование лингвистической (главным образом, лексической) компетенции обучаемых.
В ходе данного исследования было доказано, что объектом формирования и развития в процессе профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в специализированном неязыковом вузе выступают специфические профессионально значимые симптомокомплексы.
На основе изучения литературы по психологии профессии, Государственного образовательного стандарта по специальности 040500 «ФАРМАЦИЯ». Квалификация «Провизор» [2000], а также нормативных документов, должностных инструкций, регламентирующих профессиональные обязанности специалистов, работающих в сфере распространения и изготовления лекарств, материалов докладов Всемирной Организации здравоохранения, результатов анкетирования рейтинга наиболее важных профессиональных качеств фармацевта (с учетом мнения провизоров аптек г. Пятигорска и студентов старших курсов ПятГФА, прошедших производственную практику), нами был выявлен набор профессионально релевантных симптомокомплексов для специалистов-провизоров, составляющих основу профессионально обусловленной структуры личности будущего специалиста. В них вошли следующие характеристики, имеющие особую важность для специалиста-провизора в условиях рыночной экономики: профессиональная мобильность, способность осуществлять устную и письменную деловую коммуникацию на межкультурном уровне (в том числе и через электронные средства связи), умение подготавливать и проводить деловые переговоры с потенциальными партнерами или клиентами; «информационная мобильность» (термин наш - КМ.) или компьютерная компетентность, т.е. умение пользоваться Интернет-ресурсами для достижения таких профессиональных целей, как поиск информации о новых партнерах, продукции, новых рынках сбыта для выпускаемой местными производителями продукции и др.
Таким образом, в ходе исследования мы выявили, что значимую часть межкультурного профессионального общения специалиста-провизора составляет деловое общение, реализуемое как в устной, так и письменной формах, направленное на достижение прагматических целей (конкретных результатов) в практической деятельности специалист, в частности, выход на международный рынок с целью продажи производимых отечественных лекарственных средств или с целью приобретения лекарств и т.д. Профессионально-деловое общение может осуществляться только при условии сформированности у специалиста межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции, которая является одним из базовых компонентов «симптомо-комплекса» современного специалиста-провизора - мобильности и профессиональной компетентности.
Анализ состояния обучения английскому языку студентов Пятигорской государственной фармацевтической академии, собственный опыт преподавания диссертанта, результаты диагностических срезов свидетельствуют о том, что профессионально-ориентированное обучение деловому общению на английском языке остается методически нерешенной проблемой в подготовке специалистов многих деятельностных сфер, в том числе в фармацевтической, занимающейся производством и распространением лекарственных средств.
Причина такого положения дел заключается в том, что обучению деловому общению в учебном процессе специализированного вуза уделяется недостаточно внимания. Кроме того, в учебном процессе используются учебные пособия, как правило, рассчитанные на студентов экономических и управленческих специальностей. Учитывая существенную разницу в специфике профессиональных сфер, такой подход нам представляется неправомерным. На наш взгляд, именно недостаточно глубокая теоретическая разработанность проблем обучения деловому английскому языку студентов-нефилологов в контексте их будущей специальности обусловила многочисленные сбои в практике преподавания.
Специальное изучение вопроса о специфике делового профессионального общения в фармацевтической сфере, связанной с приобретением и сбытом лекарств, показало, что виды делового общения отличаются от таковых в других профессиональных сферах. Например, фармацевтам, выполняющим функции менеджера, больше приходится иметь дело с различными видами письменных документов и меньше - с устными видами коммуникации. В связи с этим мы рассмотрели лингвопрагматические особенности деловых устных и письменных текстов.
Задача эффективного обучения профессионально-деловому межкультурному общению осложняется и объективными факторами: лимитом времени, отводимым на изучение иностранного языка в профильном вузе, а также направленностью процесса обучения, в основном, на развитие навыков чтения текстов профессионального содержания. К решению обозначенной задачи мы подошли, используя современные продуктивные идеи педагогической психологии, в частности, теории знаково-контекстного обучения, психологии профессий, теории обучения иностранным языкам, раздела лингводидактики, занимающегося профильно-ориентированным обучением иностранным языкам (English for Specific Purposes). Профессиональная специфика изучаемой сферы - фармацевтической - обусловила расширение номенклатуры этих принципов, спроецированных нами на процесс формирования межкультурной профессионально-деловой коммуникативной компетенции в заданных условиях профессиональной коммуникации. В нее мы включили принципы:
- связи между академическим курсом обучения деловому иностранному языку и профессиональной сферой деятельности;
- комплексного развития умений англоязычного делового общения в устной и письменной формах;
- учета реальных (актуальных) и потенциальных профессиональных потребностей (мотивов) обучаемых;
- аутентичности «профессионального контекста» обучения (обучающей среды), включая «профессионально-деловой контекст»;
- создания достаточного количества «контекстов» (ситуаций) профессионально-делового общения в соответствии с задачей формирования конкретного вида профессионально значимых умений делового общения;
- направленности на расширение «фоновых профессиональных знаний» (знаний, общеизвестных специалистам-представителям разных лингвокуль-турных сред);
- достаточности и разнообразия предъявляемых для чтения и обсуждения материалов;
- прагматической адекватности и функциональности используемых материалов;
- модульной организации учебных материалов для формирования конкретной группы умений профессионально-делового общения специалиста;
- адекватности способов оценки достижений (компетенции) обучаемого;
- интерактивности обучения;
- стимулирования новых форм активности обучаемых в аудитории и за ее пределами.
Итогом исследования теоретических аспектов изучаемой проблемы и экстраполяции уточненных принципов знаково-контекстного, интерактивного обучения на процесс обучения межкультурному профессионально-деловому общению специалистов-провизоров явилось создание модели и разработка на ее основе учебно-методического пособия для студентов фармацевтических вузов «Key to Efficient Communication in Pharmaceutical Business». Особенностью и достоинством данного пособия является его универсальная модульно-блочная структура.
Опытное обучение доказало выдвинутую гипотезу о том, что качество владения межкультурной профессиональной компетенцией студента-провизора повысится в результате использования специально разработанной лингводидактической модели обучения прагматическому иноязычному общению с учетом принципов знаково-контекстного и интерактивного обучения, адаптированных к заданным условиям овладения профессионально-деловой коммуникацией.
Результаты прагматических тестов учебных достижений, проведенных по завершении опытного обучения, также подтверждают правомерность выдвинутой гипотезы и свидетельствуют о том, что использование контекстно-обусловленной, интерактивной, модульной технологии для прагматизации речи студентов-фармацевтов в сфере профессионально-деловой коммуникации является достаточно эффективным. Особенно убедительны показатели, свидетельствующие об изменении среднего группового результата качества выполнения задания и самого низкого индивидуального результата, которые составляют соответственно: задание 1 - 78,5 % и 60 %; задание 2 - 70,3 % и 50 %; задание 3 - 88,5 % и 60 %; задание 4 - 90,7 % и 80 %, что также подтверждает эффективность предлагаемой нами модели обучения.
Особенно убедительны показатели, свидетельствующие об изменении среднего группового результата и самого низкого индивидуального результата, которые составляют соответственно: задание 1 - 78,5 % и 60 %; задание 2 - 70,3 % и 50 %; задание 3 - 88,5 % и 60 %; задание 4 - 90,7 % и 80 %, что также подтверждает эффективность предлагаемой нами модели обучения.
Перспективы проводимого исследования видятся в разработке других тематических модулей и системы коммуникативных заданий для дальнейшего совершенствования других компонентов межкультурной профессионально-деловой компетенции, во включении в этот комплекс упражнений на развитие умений перевода в сфере профессиональной коммуникации - в фармацевтическом бизнесе.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Маркарян, Карина Владимировна, Пятигорск
1. Аверьянова, JI.В. Деловой английский: Банковская переписка Текст.: учебное пособие / J1.B. Аверьянова. 2-е изд. - М.: Гардарики, 1999. -254 с. - (English for Business).
2. Азимов, Э.Г., Щукин, А.Н. Словарь методических терминов (преподавание иностранных языков) Текст. / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. СПб.: Златоуст. - 1999. -306 с.
3. Акопянц, И.М. Лингвопрагматика и методика обучения иностранным языкам Текст. / И.М. Акопянц // ИЯШ. 2006. - № 2. - С. 15-19.
4. Алексеева Л.Е. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально ориентированному общению студентов факультета международных отношений (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук / Л.Е. Алексеева. СПб., 2002. - 201 с.
5. Альбов, А. Письмо зарубежному партнеру Текст. / А. Альбов. М.: Высшее образование, 1991.-156 с.
6. Ананьев, Б.Г. О проблемах современного человекознания Текст. / Б.Г. Ананьев. М.: Педагогика, 1977. - 384 с.
7. Андреева, В.И. Составление и оформление управленческой документации Текст.: справочник секретаря и офис-менеджера / В.И. Андреева. 2003. - № 1. - С. 24-27.
8. Андреева, Г.М. Социальная психология Текст. / Г.М. Андреева. М.: Аспект Пресс, 1997. - 354 с.
9. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе и его закономерные основы и методы Текст. / С.И. Архангельский. М.: Высшая школа, 1980.-368 с.
10. Ю.Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты) Текст.: дис. . докт. пед. наук / Т.Н. Астафурова. -М.,1997. -324 с.
11. Астафурова, Т.Н. Лингвостилистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст. / Т.Н. Астафурова. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1997. - 134 с.
12. Астафьева, Н.Е. Теоретические основы дидактической системы информатизации педагогической деятельности преподавателей профессиональных учебных заведений Текст.: дис. . докт. пед. наук: 13.00.01 / Н.Е. Астафьева.-СПб., 1997.-433 с.
13. Баграмова Н.В. Интерактивный подход в обучении иностранным языкам Текст. / Н.В. Баграмова. Рукопись, 2001. - 9 с.
14. И.Барышников, Н.В. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком Текст. / Н.В. Барышников // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях: сб. научных статей. Пятигорск: ПГЛУ, 2000. - С. 5-13.
15. Басе, Э.М. Научная и деловая корреспонденция Текст. / Э.М. Басе. М: Издательство «Флинта», 1998.-243 с.
16. Батышев, С.Я. Профессиональная педагогика Текст.: учебник для студентов, обучающихся по педагогическим специальностям и направлениям / С.Я. Батышев. М.: Профессиональное образование, 1999. - 904 с.
17. Безус, С.Н. Обучение элементам делового письма учащихся старших классов средней школы (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13. 00.02 / С.Н. Безус. Пятигорск, 2004. - 239 с.
18. Бернштейн, В.Л. Некоторые приемы развития умения неподготовленной речи Текст. / В.Л. Бернштейн // Иностранные языки в школе. 2004. -№7.-С. 17-24.
19. Беспалько, В.П. Слагаемые педагогической технологии Текст. / В.П. Беспалько. М.: Педагогика, 1989. - 192 с.
20. Беспалько, В.П. Образование и обучение с участием компьютеров. Педагогика третьего тысячелетия Текст. / В.П. Беспалько. М.: Изд-во МПСИ НПО МОДЭК, 2002. - 352 с.
21. Бим И.Л. К проблеме профильного обучения иностранным языкам настаршей ступени полной средней школы Текст. / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. 2004. - № 6. - С. 8-14.
22. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд. М: Высшее образование, 1968.-253 с.
23. Боброва, М.П. Дидактическая подготовка педагогических кадров дошкольных учреждений в контексте профессиональной деятельности Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / М.П. Боброва. Барнаул: БГПУ, 1997 -21 с.
24. Бобровский, В.И. Деловой английский для моряков Текст.: учеб. пособие для курсантов высших морских учеб. заведений / В.И. Бобровский, М.: Высшая школа, 1984. - 208 с.
25. Богатырева, М.А. К проблеме выделения уровней профессионального владения иностранными языками (по материалам Совета Европы) Текст. / М.А. Богатырева // Иностранные языки в школе. 1997. - № 2 - С. 28-31.
26. Богданов, В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство Текст. /В.В. Богданов // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. -С. 26-31.
27. Бороздина, Г.В. Психология делового общения Текст.: учебное пособие / Г.В. Бороздина. М.: ИНФРА-М, 2000. - 224 с.
28. Босова, Л.М. Об интерактивной компетенции специалиста в ситуациях профессионального межкультурного общения Текст. / Л.М. Босова // Межвузовский сборник научных трудов. Пермь: изд-во ПТУ, 1994. -295 с.
29. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Катаева Е.Ю. Русский язык и культура речи Текст.: учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова,
30. Е.Ю. Катаева. Изд. 5-е. - Ростов н/Д.: Феникс, 2003. - 544 с.
31. Вербицкий, A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход Текст. / A.A. Вербицкий. М.: Высшая школа, 1991. - 204 с.
32. Вербицкий, A.A. Новая образовательная парадигма и контекстное обучение: монография Текст. / A.A. Вербицкий. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1999. - 75 с.
33. Вербицкий, A.A. Теория контекстного обучения как основа педагогических технологий Текст. / A.A. Вербицкий // Завуч. 1998. - № 5. - С. 96110.
34. Вербицкий, A.A., Бакшаева, H.A. Проблема трансформации мотивов в контекстном обучении Текст. / A.A. Вербицкий, H.A. Бакшаева // Вопросы психологии. 1997. - № 3. - С. 12-22.
35. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990.-269 с.
36. Веселов, В.П. Аксиомы делового письма: культура делового общения Текст. / В.П. Веселов. М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993. - 74 с.
37. Веселов, П.В. Современное деловое письмо в промышленности Текст. / П.В. Веселов. М., 1990. - 147 с.
38. Виноградова, Е.В. Практикум-I по переводу деловой корреспонденции и документации (для студентов 4 курса переводческого факультета) Текст. / Е.В. Виноградова. Издание 4-е, испр. и доп. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005.- 168 с.
39. Водина, Н.С. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник: Для самообразования Текст. / Н.С. Водина, А.Ю. Иванова, B.C. Клюев и др. М.: Наука; Флинта, 1997. - 158 с.
40. Волошин, П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление Текст. / П. Волошин: автореф. дис. канд. филол. наук.-М.: 2001.-20 с.
41. Воробьева, С.А. Деловой английский для сферы туризма. Your Way to Tourism Текст. / С.А. Воробьева. M.: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»», 2002. - 352 с.
42. Вриз, де Мэри. Международная деловая переписка как средство достижения успеха Текст. / Мэри де Вриз. М.: Наука, 1999. - 306 с.
43. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. /И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 189 с.
44. Глуханюк, Н.С. Психологические особенности и закономерности становления профессионально-педагогической деятельности Текст. / Н.С. Глу-ханюк // Психология становления педагога профессиональной школы. -Екатеринбург, 1996. С. 21-23.
45. Гойхман, О.Я., Надеина, Т.М. Речевая коммуникация Текст. / О.Я. Гойх-ман, Т.М. Надеина. М.: ИНФРА - М, 2001. - 269 с.
46. Горбачев, В.Е. Обучение пониманию лексики в процессе восприятия экономического дискурса (английский язык, неязыковой вуз) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / В.Е. Горбачев. Тамбов, 2004. -21 с.
47. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Специальность 040500 «ФАРМАЦИЯ». Квалификация -ПРОВИЗОР Электронный ресурс. М., 2000. - http://www.webapteka.ru/ phdocs/doc4998.html
48. Громова Н.М. Внешнеторговый контракт = Contracts in Foreign Trade Текст.: учеб. пособие / Н.М. Громова. М.: Юристъ, 2000. - 141 с. (Сер.: English for Business)
49. Громова, Н.М. Обучение деловой письменной речи (английский язык, неязыковой вуз) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / Н.М. Громова. -М., 1994.-24 с.
50. Грошев, И.В. Организационная культура Текст.: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 061100 «Менеджмент организации» / И.В. Грошев, П.В. Емельянов, В.М. Юрьев. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - 288 с.
51. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 306 с.
52. Гурвич, П.Б. О четырех общеметодических принципах организации обучения иностранным языкам Текст. / П.Б. Гурвич // Иностранные языки в школе. 2003. - № 6; 2004. - № 4. - С. 24-28.
53. Гурвич, П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков Текст. / П.Б. Гурвич. Владимир: Владимирский государственный институт, 1980. - 104 с.
54. Гусакова, A.B., Сокиркина, Л.И. Знакомьтесь: E-mail Текст. /
55. A.B. Русакова, JI.И. Сокиркина, Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1999.-44 с.
56. Давыдова, O.A. Формирование культуры делового общения у будущих государственных служащих Текст.: дис. . канд. пед. наук 13.00.08 -теория и методика профессионального образования / O.A. Давыдова. -Волгоград, 2003.-205 с.
57. Денисова, А.Л. Теория и методика профессиональной подготовки студентов на основе информационных технологий Текст.: автореф. дис. . докт. пед. наук / А.Л. Денисова. М., 1994. - 32 с.
58. Донец, П.П. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики Текст. / П.П. Донец. Харьков: «Штрих», 2001. -386 с.
59. Драбкина, И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения: (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции) Текст.: автореф. дис. . канд. фил. наук / И.В. Драбкина. Самара: Самарск. гос. ун-т., 2001 - 19 с.
60. Елизарова, Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению Текст.: дис. докт. пед. наук / Г.В. Елизарова. СПб., 2001. - 324 с.
61. Зимняя H.A. Педагогическая психология Текст. / И.А. Зимняя. М.: Логос, 1999.-384 с.
62. Иванова Т.В. Формирование педагогической культуры будущего учителя Текст.: автореф. дис. канд. пед. / Т.В. Иванова. Луганск, 1991.-24 с.
63. Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция на английском языке / Е.Е. Израилевич. -М.: ЮНВЕС, Иностранный язык, 2001. 496 с.
64. Ильин Г.Л. Проблема различия обучения и образования Текст. / Г.Л.Ильин // Alma Mater («Вестник высшей школы»), 2001. - № 5. -С. 22-23.
65. Исаев, И.Ф. Профессионально-педагогическая культура преподавателя Текст.: учеб. пособие / И.Ф. Исаев; Междунар. акад. наук. пед. образования. 2-е изд-е, стер. - М.: Академия, 2004. - 206 с.
66. Искандарова, О.Ю. Иноязычная профессиональная компетентность Текст. / О.Ю. Искандарова // Высшее образование в России. 1999. - № 6. -С. 53-54.
67. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения Текст.: учебное пособие / О.М. Казарцева. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2001.-496 с.
68. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации Текст. / В.Б. Кашкин, -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 175 с.
69. Коккота, В.А. Лингводидактическое тестирование Текст. / В.А. Коккота. М.: Высшая школа, 1989. - 123 с.
70. Колесникова, И.Л., Долгина О.Д. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков Текст. / И.Л. Колесникова, О.Д. Долгина. СПб.: Блиц, 2001. - 223 с.
71. Коммуникационный менеджмент Текст.: учебное пособие / под ред. В.М. Шепеля. М.: Гардарики, 2004. - 352 с.
72. Королева, И.Б. Формирование коммуникативных способностей студентов в курсе «Business English» Текст. / И.Б. Королева // Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, ПТУ, 1994. - 295 с.
73. Красникова Е.А. Этика и психология профессиональной деятельности Текст.: учебник / Е.А. Красникова. М.: ФОРУМ: ИНФРА-М, 2005. -208 с.
74. Краткий психологический словарь Текст. / под общ. ред. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1985. - 431 с.
75. Крылова, Н.Б. Формирование культуры будущего специалиста Текст. / Н.Б. Крылова. М.: Высшая школа, 1990. - 142 с.
76. Кузин, Ф.А. Культура делового общения Текст. / Ф.А. Кузин. М.: Ось -89, 1998.- 153 с.
77. Курбатов, В.И. Стратегия делового успеха Текст.: учебное пособие для студентов вузов / В.И. Курбатов. Ростов н/Д: Феникс, 1995. - 416 с.
78. Леонтьев, A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. // A.A. Леонтьев. М.: УРСС, 2003. - 312 с.
79. Леонтьев, A.A. Психология общения Текст. // A.A. Леонтьев. 3-е изд. -М.: Смысл, 1999.-365 с.
80. Леонтьев, А.Н. Деятельность и личность Текст. // Вопросы философии. -М., 1974.-№4.-С. 63-66.
81. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 685 с.
82. Ломакина, Т.Ю. Приоритетные направления развития профессионального образования в XXI веке Текст. / Т.Ю. Ломакина // Педагогика. 2002. -№ 1.-С. 61-66.
83. Ломов, Б.Ф. Общение как проблема общей психологии: методологические проблемы социальной психологии Текст. М., 1975. - С. 124-135.
84. Лукьянова, H.A. Настольная книга бизнесмена Текст.: учебное пособие / H.A. Лукьянова. -М.: Руссо, 1996. 570 с.
85. ЛурияА.Р. Нейролингвистические исследования: письмо и речь Текст.: учебное пособие / А.Р. Лурия. М.: Академия, 2002. - 352 с.
86. Львов, М.Р. Основы теории речи Текст.: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / М.Р. Львов. М.: Издательский центр «Академия», 2000. - 248 с.
87. Льюис, Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию Текст. / Р.Д. Льюис. М.: Дело, 1999. - 440 с.
88. Лэйхифф, Дж.М.; Пенроуз, Дж.М. Бизнес-коммуникации: Стратегии и навыки: перевод с английского / Дж.М. Лэйхифф, Дж.М. Пенроуз. С.Петербург: Питер, 2001. - 686 с.
89. Макар, Л.В. Обучение профессионально-ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / Л.В. Макар. СПб, 2000. - 21 с.
90. Макарова, Н.В. Научные основы методической системы обучения студентов вузов экономического профиля новой информационной технологии Текст.: автореф. дис. . докт. пед. наук. / Н.В.Макарова. СПб., 1992.-53 с.
91. Макарова, Т.С. Оптимизация процесса обучению иноязычному профессионально-ориентированному общению специалистов-нефилологов в системе дополнительного образования Текст.: дис. . канд. пед. наук / Т.С. Макарова. Пятигорск, 2003. - 240 с.
92. Маркарян, К.В. Key to Efficient Communication in Pharmaceutical Business Текст.: учебно-методическое пособие / К.В. Маркарян. 2-е изд., доп. и испр. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - 152 с.
93. Маркова, А.К. Психология профессионализма Текст. / А.К. Маркова. -М.: «Знание», 1996.-308 с.
94. Юб.Марцинковский, И. Ключевые проблемы образования в контексте интеллектуального потенциала будущего: сравнительно-педагогический аспект Текст. / И. Марцинковский // "Aima Mater" ("Вестник высшей школы"). 2001. - № 7. - С. 42-43.
95. Маслыко, Е.А. Совершенствование межпредметных связей в системе методической подготовки учителя иностранного языка Текст. / Е.А. Маслыко // Методическая подготовка преподавателей иностранных языков. М., 1989. - С. 88-90.
96. Маслыко Е.А., Бабинская П.К., БудькоА.Ф., Петрова С.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка Текст.: справочное пособие / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. -Минск: Вышэйшая школа, 1999. 516 с.
97. Матвеева, Т.В. Об одной лингвокультурологической проблеме в сфере непринужденного общения Текст. / Т.В. Матвеева // Россия и Восток: проблемы взаимодействия. Челябинск, 1995. - С. 175.
98. Матюшкин, А.М. Проблемные ситуации в мышлении и обучении Текст. / А.М. Матюшкин. М., 1972. - 208 с.
99. Махмурян, K.C. Развитие языковой личности в условиях дополнительного высшего образования Текст. / К.С. Махмурян // «Преподаватель» (Журнал совета по пед. образованию при Министерстве Образования РФ). 2000. - № 2 - С. 7-11.
100. Махмутов, М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории Текст. / М.И. Махмутов. М.: Педагогика, 1975. - 368 с.
101. Мел их, И.Я. Как писать письма на английском языке Текст.: справочно-учебное пособие на англ. яз / И.Я. Мелих. М.:000 «Издательство ACT», 2001.-С. 75-80.
102. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: «Готика», 1999. - 176 с.
103. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения французскому языку Текст.: учебное пособие для студентов пединститутов /Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Просвещение, 1990. - 452 с.
104. Мильруд, Р.П. Основные способы стимулирования речемыслительной деятельности на иностранном языке Текст. / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1996. -№ 6. - С. 6-12.
105. Мильруд, Р.П. Обучение иностранным языкам в вузовский период подготовки специалиста Текст.: сб. науч.-метод. статей / под ред. Р.П. Мильруда/ Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 1997. - 52 с.
106. Митина, JI.M. Психология развития конкурентоспособной личности Текст. / Л.М.Митина. М.: Московский психолого-социологический, институт; Воронеж: НПО. «МОДЭК», 2002. - 400 с.
107. Митина, Л.М. Личность и профессия: психологическая поддержка и сопровождение Текст.: учебное пособие / Л.М. Митина; под ред. Л.М. Ми-тиной. М.: Академия, 2005. - 336 с.
108. Мутовкина, О.М. Формирование у студентов технического вуза готовности к профессиональному общению Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / О.М. Мутовкина. Волгоград, 1999. - 20 с.
109. Мухина, В.В., Мухина, Н.В., Скрипников П.Н. Английский язык длямедицинских училищ Текст. / В.В. Мухина, Н.В. Мухина, П.Н. Скрип-ников. М.: Высшая школа, 2003. - 138 с.
110. Настольная книга секретаря-референта. Контракты, деловая корреспонденция, документация на английском и русском языках Текст.: сост.: H.A. Самуэльян. Изд. 3-е, дополненное, исправленное. - М.: Менеджер, 1998.-240 с.
111. Насырова, Г.Н Когнитивно-прагматические и лингвистические характеристики текста делового письма «Запрос» Текст. / Г.Н. Насырова // Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языков: меж-вуз. сб. Пятигорск, ПГЛУ, 1998. - С. 89-93.
112. Нечаев, H.H. Психолого-педагогические основы разработки современных образовательных технологий в обучении иностранному языку по новой программе (неязыковые вузы) Текст. / H.H. Нечаев // Вестник МГЛУ. М.: Изд-во МГЛУ, 2002. - Вып. 467. - С. 5-22.
113. Нечаев, H.H. Психолого-педагогические основы формирования профессиональной деятельности Текст. / H.H. Нечаев. М.: Изд-во МГУ, 1999. -184 с.
114. Основы теории коммуникации Текст.: учебник / под ред. проф. М.А. Ва-силика. М.: Гардарики, 2003. - 615 с.
115. Панфилова, А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности Текст.: учебное пособие / А.П. Панфилова. 3-е изд-е. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2005. - 495 с.
116. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е.И. Пассов, М.: Просвещение, 1985. - 208 с.
117. Пахомова, Н.Ю. Метод учебного проекта в образовательном учреждении Текст.: пособие для учителей и студентов педагогических вузов / Н.Ю. Пахомова. М.: АРКТИ, 2003. - 112 с.
118. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура Текст.: учебное пособие / Т.Н. Персикова. М.: Логос, 2002. -224 с.
119. Пенькова, О.В. Формирование умений делового общения у студентов неязыковых вузов средствами иностранного языка Текст.: дис.канд. пед. наук / О.В. Пенькова. Волгоград, 2001. - 157 с.
120. Петровская, Л. А. Компетентность в общении. Социально-психологический тренинг Текст. / Л.А. Петровская. М.: Изд-во МГУ, 1989.-216 с.
121. Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи Текст.: учеб. пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет / под. ред. П.П. Шубы. Мн.: «ТетраСистемс», 2001. - 544 с.
122. Поляков, О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика Текст.: учебное пособие / О.Г. Поляков. 2-е изд. - Изд-во: НВИ-Тезаурус, 2003. - 188 с.
123. Почепцов, Г.Г. Теория и практика коммуникации Текст. / Г.Г. Почепцов. М.: Центр, 1998. - 360 с.
124. Профессиональная педагогика Текст. / под ред. С.Я. Батышева- М.: Профессиональное образование, 1997. 512 с.
125. Психология и этика делового общения Текст.: учебник для вузов / под ред. проф. Лавриненко В.Н. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002: - 326 с.
126. Рапопорт, И., Сельг, Р., Соттер, И. Тесты в обучении иностранным языкам в средней школе Текст. / И. Рапопорт, Р. Сельг, И. Соттер. Таллинн, 1987.-352 с.
127. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии Текст. / С.Л. Рубинштейн.- СПб.: Питер, 1999. 720 с.
128. Самуэльян, H.A. Настольная книга секретаря-референта Текст. / H.A. Самуэльян. -М.: Менеджер, 1998. 127 с.
129. Селезнева, В.М. Обучение устной иноязычной речи как средству профессионального общения (неязыковой вуз) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / В.М. Селезнева. М., 1982. - 18 с.
130. Сельг Р., Соттер И. Проблемы повышения эффективности обучения иностранным языкам Текст. Таллинн, 1983. - 149 с.
131. Сидоров, П.И., Путин, М.Е., Коноплева, И.А. Деловое общение Текст. / П.И. Сидоров, М.Е. Путин, H.A. Коноплева, М., Гзотар-Мед, 2004. -842 с.
132. Симонов, В.П. Планирование в образовательных учреждениях Текст.: учебно-справочное пособие / В.П. Симонов. Серия: Педагогический менеджмент. НОУ-ХАУ в образовании. Авторское издание. - М., 2004.- Книга вторая. 127 с.
133. Синявская Е.В., Полякова Т.Ю. Место дисциплины «иностранныйязык» в квалификационных характеристиках специалиста Текст. // Иностранные языки в высшей школе. М., 1987. - № 19. - С. 5-11.
134. Сластенин, В.А., Подымова, B.C. Педагогика: инновационная деятельность Текст. / В.А. Сластенин, B.C. Подымова. М.: ИЧП «Изд-во Магистр», 1997. - 224 с.
135. Соколов, A.B. Введение в социальную коммуникацию Текст. / A.B. Соколов. СПб., 1996. — С. 46-55.
136. Соосаар, Н., ЗамковскаяН. Интерактивные методы преподавания. Настольная книга преподавателя Текст. / Н. Соосаар, Н. Замковская. -Часть 1. СПб.: Златоуст, 2004. - С. 67-76.
137. Сорокина, Т.М. Педагогические условия применения деловых игр в техническом вузе Текст.: автореф. . дис. канд. пед. наук / Т.М. Сорокина.-М., 1986.-16 с.
138. Ститт-Годес, В Л. Деловой английский быстро Текст.: для изучающих английский язык [студентов вузов и бизнесменов] / В.Л. Ститт-Годэс - Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. - 570 с.
139. Сыщиков, О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем) Текст.: автореф. . дис. канд. филол. наук. (10.02.19) / О.С. Сыщиков. Волгоград, 2000. - 22 с.
140. Талызина Н.Ф. Педагогическая психология Текст. / Н.Ф.Талызина. -3-е изд. М.: Изд. центр «Академия», 1999. - 288 с.
141. Тейлор, Ш. Деловая переписка и образцы документов на английском языке Текст. / Ш. Тейлор. М.: Проспект, 2002. - 378 с.
142. Тенищева, В.Ф. Формирование профессионально важных качеств инженера в контекстном обучении (на примере иноязычной речевой деятельности инженера-судоводителя) Текст.: автореф. . дис. канд. пед. наук: 13.00.01 / В.Ф. Тенищева. М., 1991.-19 с.
143. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М: Слово, 2000. - 262 с.
144. Усманский, Ю.В., Анисимова В.П. Темы устной практики по английскому языку Текст. / Ю.В. Усманский, В.П. Анисимова. Пятигорск, 2000.-109 с.
145. Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст. / С.К. Фоломкина. М., 1987. - 207 с.
146. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.И. Формановская. М., 1989. - С. 34-40.
147. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст.: монография / И.И. Халеева. М., Высшая школа, 1989. - 238 с.
148. Хитрик К.Н. Теоретические основы обучения культуре иноязычного речевого общения в специальном вузе (на материале иранской ветви индоевропейских языков) Текст.: дис. . докт. пед. наук / К.Н. Хитрик. М.: МГЛУ, 2001.-571 с.
149. Хойер, В. Как делать бизнес в Европе Текст. / В. Хойер. М.: Прогресс, 1992.-253 с.
150. Холл, Э. Как понять иностранца без слов Текст. / Э. Холл. М.: Вече, Персей, ACT, 1995.-300 с.
151. Холопова Т.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет деловых людей Текст. / Т.И. Холопова, М.М. Лебедева. М.: Инфра, 1995. - 366 с.
152. Цатурова И.А. Многоуровневая система языкового образования в высшей технической школе Текст.: дис. в виде научного доклада на соискание ученой степени докт. пед. наук / И.А. Цатурова. Таганрог, 1995. -50 с.
153. Шадриков, В.Д. Деятельность и способности Текст. / В.Д. Шадриков. -М.: Логос, 1994.-320 с.
154. Шевелева, С.А.; Скворцова, М.В. 1000 фраз: Деловая переписка на английском языке Текст.: практическое пособие / С.А.Шевелева, М.В. Скворцова. -М.: Банки и биржи; ЮНИТИ, 1995. 126 с.
155. Шейнов, В.П. Психология и этика делового контакта Текст. / В.П. Шейнов. Минск, 1997. - 387 с.
156. Шишло, М.З. Обучение будущих судоводителей аудированию в профессиональном радиообмене по УКВ на море (английский язык, морская академия) Текст. / М.З. Шишло. Пятигорск, 2002. - 212 с.
157. Штульман, Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам Текст. / Э.А. Штульман. Воронеж: ВУ, 1971. - 144 с.
158. Шубин Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам Текст. / Э.П. Шубин. М.: Госучпедгиз, МП РСФСР, 1963. - 191 с.
159. Шубин, Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам Текст. / Э.П. Шубин. М.: Просвещение, 1972. - 351 с.
160. Щедрина,Т.П. Английский язык в медицине Текст. / Т.П.Щедрина. -М.: Высшая школа, 2004. 207 с.
161. Щеколдина, A.B. Развитие дискуссионных умений как компонента интерактивной компетенции у студентов неязыковых вузов (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук / A.B. Щеколдина. -Волгоград, 2005. 159 с.
162. Эффективная коммуникация: история, теория, практика: Словарь-справочник Текст. / отв. редактор М.И. Панов; сост. М.И. Панов, JI.E. Тумина. М.: ООО «Агентство «КРПА Олимп», 2005. - 960 с.
163. Юцявичене, П.А. Теоретические основы модульного обучения Текст.: дис. . докт. пед. наук / П.А. Юцявичене. Вильнюс, 1990. - 336 с.
164. Якиманская, И.С. Требования к учебным программам, ориентированным на личностное развитие школьников Текст. / И.С. Якиманская // Вопросы психологии. 1994. - № 2. - 96 с.
165. Янковая, В.Ф. О языке управленческих документов Текст. / В.Ф. Янко-вая // Справочник секретаря и офис-менеджера. 2002. - № 10. - С. 14
166. Bachman L.F. Fundamental Considerations in Language Testing Text. / L.F. Bachman Oxford: Oxford University Press, 1990. - 408 p.
167. Bergemann, N., Sourisseaux, A.L.J. (Hrsg) Interkulturelles Management Texte. Heidelberg, 1996. - 311 S.
168. Communication Skills in English for Business Purposes Text. Cambridge: Cambridge University Press. - 2003. - 175 p.
169. Ewer, J.R., Latorre, G.A. A Course in Basic Scientific English. (Student's Book) Text. / J.R .Ewer, G.A. Latorre. London: Longman, 1969. - 119 p.
170. Hoey, M. Patterns of Lexis in Text Text. / M. Hoey. Oxford: Oxford University Press, 1991.-276 p.
171. Holland, J.L. Making vocational choices: a theory of careers Text. / J.L. Holland. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1973. - 150 p.
172. Hutchinson T., Waters A. English for Specific Purposes: A learning-centered approach Text. / T. Hutchinson, A. Waters. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.- 192 p.
173. Kappel G., Rathmayr R., Diehl-Zelonkina N. Verhandeln mit Russen Texte. / G. Kappel, R. Rathmayr, N. Diehl-Zelonkina. Wien, 1992. - 210 S.
174. Littlejohn, A. Company to Company. Teacher's Book Text. / A. Littlejohn. -Cambridge: Cambridge University Press, RELOD, 1999. 225 p.
175. Makket, M. Technical Communication Text. / M. Makket. NY: ST. Martin's Press, 1996. - 432 p.
176. Markee, N.P.P. Towards an appropriate technology model of communicative course design: Issues and definitions Text. / N.P.P. Markee // English for Specific Purposes 5, 2. 1986. - P. 161-172.
177. Martens, D. Schlusselqualifikation Texte. / D.Martens; verlag W. Kohlhamer. Stuttgart; Köln; Mainz, 1994.
178. Maslow A.A. Theory of Human Motivation Text. / A.A. Maslow. Psychological Review - 50, L. - N.Y.: Harper & Row, 1943. - P. 70-396.
179. Munby J. Communicative Syllabus Design Text. / J. Munby. Cambridge:
180. Cambridge University Press, 1978. 244 p.
181. Neimeier, S., Campbell, Ch.P., Dirven R. The cultural context in business communication Text. / S. Neimeier, Ch.P. Campbell, R. Dirven. John Benjamins publishing company, 1998. - 269 p.
182. Nuttall, C. Teaching Reading Skills in a Foreign Language Text. / C. Nuttall. Oxford: Heinemann, 1982 (2nd ed. 1996). - 282 p.
183. Rivers W.M. Interactive Language Teaching Text. / W.M. Rivers. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - 228 p.
184. Swales, J.M. Genre analysis Text. / J.M. Swales. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 272 p.
185. The Role of the Pharmacist in the Health Care System Text. // Preparing the Future Pharmacist: Curricular Development // Report of a Third WHO CONSULTATIVE Group on the Role of the Pharmacist. Vancouver, Canada, 2729 August 1997.-39 p.
186. Trimble, L. English for science and technology: A discourse approach Text. / L. Trimble. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - 180 p.
187. West, R. ESP The state of the art Text. / R. West // SIG Selections 1997. Special Interests in ELT / ed. by A.C. VcLean. - Whitstable, Kent: IATEFL, 1997.-P. 32-40.
188. Widdowson, H.G. Teaching Language as Communication Text. / H.G. Widdowson. Oxford: Oxford University Press, 1978. - 180 p.