автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе аутентичных социальных контактов
- Автор научной работы
- Левченко, Ольга Юрьевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Иркутск
- Год защиты
- 2005
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе аутентичных социальных контактов"
На правах рукописи
Левченко Ольга Юрьевна
ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЗНАЧИМОМУ ДИАЛОГИЧЕСКОМУ ОБЩЕНИЮ НА ОСНОВЕ АУТЕНТИЧНЫХ СОЦИАЛЬНЫХ КОНТАКТОВ (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ)
Специальность 13.00.02. - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Иркутск - 2005
Диссертация выполнена на кафедре теории и методики преподавания иностранных языков Иркутского государственного лингвистического университета
Научный руководитель:
кандидат педагогических наук, доцент Игумнова Жанна Ивановна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Каплуненко Александр Михайлович
кандидат педагогических наук, доцент Протасова Татьяна Дугаровна
Ведущая организация:
Барнаульский государственный педагогический университет
Защита диссертации состоится яз декабря 2005 г. в ю
часов на
заседании диссертационного совета К 212.022.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук при Бурятском государственном университете по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Бурятского государственного университета.
Автореферат разослан ^с^ноября 2005 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
П.П. Дашинимаева
мов^Я з // * е^/з
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность проблематики обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению определяется возрастающими требованиями общества к языковой подготовке выпускника неязыкового вуза, способного выступать участником межкультурного общения в профессиональной сфере. Иноязычная коммуникативная компетенция является одной из важнейших составляющих профессиональной компетентности современного специалиста, от которого требуется осведомленность о национально-культурных особенностях партнеров в процессе межкультурного общения.
Вместе с тем практика преподавания иностранного языка на неязыковых факультетах наглядно свидетельствует о том, что фактический уровень владения иностранным языком выпускниками зачастую не соответствует выдвигаемым программным требованиям. Особенно четко это проявляется в отношении способности специалистов к участию в иноязычном профессионально-значимом диалогическом общении.
Обучение иноязычному общению студентов-нелингвистов традиционно рассматривается как профессионально-ориентированное, т.е. связанное непосредственно с будущей специальностью (И.Д. Салистра 1966; И.М. Берман 1970; О. И. Самойленко 1970; P.A. Кузнецова 1979; Д.В. Булатова 1999). Отечественная лингводидактика располагает целым рядом диссертационных исследований, в которых получили всестороннее освещение различные аспекты подготовки студентов-нелингвистов к иноязычному диалогическому общению в профессиональной сфере (М.Т. Ковалевский 1965; И.А. Арбузова 1974; Т.Н. Никулина 1978; М.Г. Кочнева 1979; З.А. Плюхина 1981; В.М. Селезнёва 1982; АЛ. Мирзоян 1985; Р.Г. Зайцева 1988; Л.И. Девина 1989; JI.B. Шилак 1989; М.Э. Багдасарян 1990; Л.Б. Котлярова 1990; Г.П. Савченко 1990; Е.А. Боровикова 1991; Т.В. Кучма 1991; И.И. Меркулова 1991; Н.Г. Кравченко 1993; Н.Г. Валеева 1994; Е.В. Тихомирова 1995; А.Я. Гайсина 1997; М.И. Лунева 1997; Е.В. Тарасова 1997; Т.М. Салтыкова 1998; Л.А. Золотарёва 1999; А.П. Петрова 1999; О.И. Кучеренко 2000; Л.В. Макар 2000; Л.Е. Алексеева 2002; Т.А. Горева 2002; В.Н. Зыкова 2002; Е.В. Маркарян 2004; Н.П. Шабаева 2004).
Учитывая тот факт, что к настоящему времени в России сформировалась и активно развивается индустрия сервиса и туризма, особую актуальность приобретают вопросы подготовки специалистов для данной сферы деятельности, неразрывно связанной с общением на иностранных языках. В диссертационных исследованиях рассмотрено содержание обучения иностранному языку в системе непрерывного профессионального туристского образования (Т.Н. Ефремцева 2000); обоснована лингводидактическая целесообразность использования профессионально-ориентированных речевых средств и моделирования профессиональной иноязычной коммуникативной деятельности работников туристской индустрии, а также подтверждена эффективность профессионально-ориентированного комплекса условно-речевых упражнений для развития коммуникативной и социокультурной компетенций специалиста по сервису и туризму (Е.В. Маркарян 2004); разработаны педагогические рекомендации, методика моделирования и использования профессионально-ориентированных учебно-речевых ситуаций при обучении иноязычному общению на занятАяр0(ис^языку в высшей школе туристского профиля (Н.П. Шабаева 2004)библ ИОТЕКА I
] ¿"ТОД
**' ■ Ч г*
Следует, однако, учитывать, что иноязычное профессионально-значимое диалогическое общение требует подготовки специалистов к восприятию культурной специфики другой страны, преодолению не только языкового, но и культурно-ментального барьера, т.к. специалисты и клиенты являются представителями различных культур. Идеи о необходимости языкового образования в контексте культуры, получившие в современной лингводидактике аксиоматическое звучание, нашли свое выражение в разработке межкультурного подхода к обучению иностранным языкам (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров 1971; В.П. Фурманова 1994; В.В. Воробьев 1996; Ю.Е. Прохоров 1996; В.В. Сафонова 1996, 2001; С.Г. Тер-Минасова 1998, 2000; Г.В. Елизарова 2001). Методическая целесообразность активной интеграции культурного компонента в обучение иностранным языкам доказана в многочисленных диссертационных исследованиях (О.М. Осиянова 1993; И.И. Лейфа 1995; JI.H. Полушина 1995; Н.Б. Ишханян 1996; М.А. Богатырева 1998; P.A. Коновалова 1998; Г.А. Масликова 1998; Е.И. Воробьева 1999; П.В. Сысоев 1999; Ю.А. Синица 2000; М.А. Суворова 2000; Л.В. Борходоева 2002; С.Г. Грачева 2002; A.B. Гусева 2002; А.Г. Дульянинов 2002; H.A. Сухова 2002; Н.В. Филиппова 2002; А.Г. Канцур 2004; И.В. Никитина 2004).
В своих работах авторы рассматривают широкий круг вопросов, тем не менее, некоторые аспекты подготовки современного специалиста к иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению в рамках межкультурного подхода не получили должной теоретической и технологической разработки, в то время как практические потребности межкультурной коммуникации задают направление новым методологическим поискам.
Осуществляя межкультурное общение в профессиональной сфере, специалисты вступают в различные типы социальных взаимодействий как с коллегами, так и с клиентами. Специалист по сервису и туризму является носителем собственной культуры, а приобщение к фрагментам иной картины мира существенно ограничено вследствие отсутствия в родной культуре концептов, свойственных иному лингвосоциуму. Учитывая лимитированность курса иностранного языка в неязыковом вузе, представляется невозможным усвоение значительного объема социокультурных знаний, что обуславливает использование в процессе обучения стереотипных комплексных единиц, интегрирующих лингвистическую, социальную и культурную составляющие. Такими единицами являются аутентичные социальные контакты.
Все вышеизложенное позволяет констатировать, что в теории и практике обучения иноязычному диалогическому общению в неязыковом вузе существует ряд противоречий, которые требуют своего осмысления и разрешения между:
социальным заказом общества и реальной способностью выпускников неязыкового вуза к осуществлению межкультурной коммуникации в профессиональной сфере;
провозглашенными в стандартах и программах требованиями к формированию иноязычной коммуникативной компетенции студентов-нелингвистов и реальной ситуацией в учебно-воспитательном процессе;
насущной необходимостью и важностью формирования умений иноязычного профессионально-значимого диалогического общения и недостаточной разработанностью соответствующей методики для отдельных специальностей;
достаточной теоретической разработанностью проблем соизучения языка и
культуры и слабой технологической реализацией выдвинутых положений в учебниках и учебных пособиях по иностранному языку для студентов неязыковых вузов.
Поиск путей разрешения вышеперечисленных противоречий составил проблему нашей работы и обусловил выбор темы исследования - «Обучение иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе аутентичных социальных контактов (английский язык, неязыковой вуз)».
Объект исследования - процесс обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению в неязыковом вузе
Предмет исследования - методика обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм» на основе аутентичных социальных контактов.
Цель исследования - теоретическое и экспериментальное обоснование эффективности использования аутентичных социальных контактов в обучении иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению студентов неязыковых вузов.
Гипотеза исследования - использование аутентичных социальных контактов в процессе обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению будет способствовать:
формированию личности специалиста - медиатора культур, способного осуществлять межкультурное общение в сфере сервиса и туризма;
развитию умений иноязычного профессионально-значимого диалогического общения посредством социокультурной стереотипизации.
Для достижения указанной цели необходимо было решить следующие задачи.
1. Выявить особенности межкультурного подхода к обучению иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению (на примере специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм»),
2. Исследовать роль социокультурных стереотипов в подготовке специалиста к осуществлению межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.
3. Теоретически обосновать использование аутентичных социальных контактов в процессе обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению.
4. Конкретизировать методическую систему обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе аутентичных социальных контактов.
5. Обосновать критерии отбора и предложить методическую типологию аутентичных социальных контактов.
6. Разработать технологию обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе аутентичных социальных контактов и экспериментально проверить её эффективность.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования:
теоретические - анализ философской, психолого-педагогической, лингводидактической, социологической литературы по проблеме исследования; системный подход к оценке результатов теоретического анализа; синтез теоретического и эмпирического материала;
- эмпирические - изучение педагогической документации (программ по иностранному языку для неязыковых вузов, Государственных образовательных стандартов); изучение и обобщение педагогического опыта; анализ учебных пособий по английскому языку для неязыковых вузов; наблюдение за деятельностью специалистов в сфере сервиса и туризма; психодиагностические методы (тестирование, анкетирование); методический эксперимент (разведывательный, констатирующий, обучающий); методы математической статистики.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения личностно-деятельностного подхода к обучению (JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн); системно-структурного подхода к обучению иностранному языку (И.Л. Бим); коммуникативного подхода (A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов, Ж.И. Игумнова, В.П. Кузовлев, Т.У. Тучкова, В.Б.Царькова); когнитивного подхода (Т.А. ван Дейк); межкультурного подхода (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Г.В. Елизарова, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова); теории общения и коммуникации (A.A. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, Б.Д. Парыгин, Г.М. Андреева, Т.М. Дридзе, Е.Ф. Тарасов); концепции диалога и теории диалога как формы речи (М.М. Бахтин, Л.П. Якубинский); исследования по вопросам содержания профессионального туристского образования (И.В. Зорин, В.А. Квартальное, B.C. Сенин); концепция профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вузе (ДВ- Булатова); теория речевых актов (Грайс Г.П.); концепция социокультурных стереотипов речевого общения (Ю.Е. Прохоров). Научная новизна исследования состоит:
- в теоретическом обосновании аутентичного социального контакта в качестве единицы обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению в рамках межкультурного подхода к обучению иностранному языку;
- конкретизации методической системы обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению в неязыковом вузе;
в разработке методической типологии аутентичных социальных контактов. Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в нём:
- дано определение, представлена структура и номенклатура лингводидактических характеристик аутентичного социального контакта применительно к использованию в процессе обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению в неязыковых вузах;
- выявлена роль стереотипов в подготовке специалиста - медиатора культур, способного к осуществлению межкультурного общения в сфере сервиса и туризма;
- обоснованы критерии отбора аутентичных социальных контактов применительно к обучению иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм».
Практическая значимость исследования заключается в том, что
- разработана технология обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на английском языке студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм» на основе использования аутентичных социальных контактов;
- составлено экспериментальное учебное пособие "Across England to Scotland", которое может быть использовано в практике обучения английскому языку в неязыковых вузах;
- разработан глоссарий национально-маркированной лексики и лексический минимум для студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм».
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются исходными методологическими позициями, комплексным использованием методов, адекватных предмету и задачам исследования, статистической значимостью экспериментальных данных.
Положения, выносимые на защиту.
1. Целью обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм» в рамках межкультурного подхода является формирование личности специалиста по сервису и туризму как медиатора культур.
2. Использование аутентичных социальных контактов как стереотипных и комплексных единиц, интегрирующих язык и культуру, формирует способность специалиста по сервису и туризму осуществлять межкультурное общение в профессиональной сфере.
3. Аутентичный социальный контакт является единицей обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению, т.к. представляет собой единство языкового и речевого материала, предметного содержания и действий с ним.
4. Технология обучения, разработанная на основе созданной в исследовании типологии аутентичных социальных контактов, обеспечивает эффективность обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм».
Основные этапы исследования.
1 этап (2000-2001 гг.). Осуществлялся подбор, изучение и теоретический анализ философской, психолого-педагогической, методической, социологической литературы; определялись теоретические предпосылки, методологические положения, терминологический аппарат; формулировались гипотеза, цели и задачи исследования.
2 этап (2001-2002 гг.). Уточнена содержательная сущность исследуемого понятия; корректировались цель, гипотеза и предмет исследования; проводилось анкетирование специалистов, занятых в сфере сервиса и туризма г. Читы, с целью выявления специфики профессионального общения; анкетирование студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм» Забайкальского института предпринимательства - филиала Сибирского университета потребительской кооперации с целью выявления трудностей, которые они испытывают, вступая в диалогическое общение на иностранном языке; анкетирование студентов других специальностей ЗИП СибУПК с целью выявления мотивации изучения иностранного языка.
3 этап (2002-2003 гг.). Отбирались аутентичные социальные контакты (далее по тексту - АСК) и осуществлялась их классификация; разрабатывалась и корректировалась технология обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе АСК; осуществлялся отбор аутентичных материалов для приложения к учебному пособию.
4 этап (2003-2004 гг.). Проведены срезы (предэкспериментальный, текущий, постэкспериментальный) и экспериментальное обучение; осуществлялась обработка
данных, полученных в ходе эксперимента.
5 этап (2004-2005 гг.). Систематизированы и обобщены экспериментальные данные; сопоставлены результаты исследования на основании которых сформулированы выводы; оформлялось диссертационное исследование.
Апробация исследования и внедрение полученных результатов в практику осуществлялись в ходе экспериментального обучения студентов первого курса специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм» Забайкальского института предпринимательства - филиала Сибирского университета потребительской кооперации.
Основные положения диссертации были обсуждены на кафедре теории и методики преподавания иностранных языков Иркутского государственного лингвистического университета (2003-2005 гг.). Промежуточные результаты исследования представлялись на межвузовских научно-методических семинарах «Иностранные языки в высшей школе: проблемы, опыт, перспективы» (Чита, ЗИП СибУПК, 2001-2005), межвузовской научно-практической конференции «Взаимовлияние языка и культуры» (Иркутск, БГУЭП, 2005), научно-методической конференции «Контекстное образование как фактор становления профессиональной культуры (профессиональной компетенции будущего специалиста)» (Чита, ЗИП СибУПК, 2005), а также нашли отражение в статьях и тезисах межвузовских сборников.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Во введении обоснована актуальность темы диссертационного исследования; определены его объект и предмет; сформулированы цель, гипотеза и задачи исследования; представлены методы и теоретико-методологическая основа исследования; раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость; сформулированы положения, выносимые на защиту.
В первой главе реферируемого исследования «Теоретические основы обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению в неязыковом вузе на основе аутентичных социальных контактов» выделены особенности межкультурного подхода к обучению иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению (1.1.); подробно рассмотрена стереотипность как характеристика иноязычного профессионально-значимого диалогического общения в сфере сервиса и туризма (1.2.); теоретически обосновано использование АСК как единиц обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на английском языке в неязыковом вузе (1.З.).
Требования общества к языковой подготовке студентов-нелингвистов значительно возросли. Специалисты, занятые в сфере сервиса и туризма, рассматриваются сегодня как потенциальные участники межкультурного общения. При этом специалисты являются представителями конкретного лингвосоциума, а создаваемые ими в процессе иноязычного профессионально-значимого диалогического общения дискурсы отражают специфику этносов, менталитета и образа жизни. Следовательно, культурный барьер - это существенный фактор, препятствующий взаимопониманию и взаимодействию участников межкультурного общения в профессиональной сфере, которое наряду с владением иностранным
языком предполагает умение воспроизводить и адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иного лингвосоциума.
В рамках межкультурного подхода представляется методически целесообразным предложенный Г.В. Елизаровой (2001) отказ от компетенции носителя как цели и эталона в пользу языковой личности медиатора культур, познавшей посредством изучения языков как особенности разных культур, так и особенности их (культур) взаимодействия. Это положение принято нами в качестве ведущей идеи при разработке методики обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм». Межкультурное общение представляет собой общение особого вида, имеющее своим результатом комбинацию знаний, умений и отношений медиатора культур, и протекает в различных формах, одной из которых является социальный контакт.
Характеризуя иноязычное профессионально-значимое диалогическое общение, следует заметить, что оно сопровождается различного вида стереотипами. Стереотипы выступают неотъемлемыми компонентами национальной культуры, поэтому следует учитывать их положительное значение в процессе подготовки современного специалиста к взаимодействию с представителями иного лингвосоциума. Устойчивость и целостность культуры во многом объясняется её стереотипностью, существованием единых правил поведения и общей картины мира. Безусловно, поведение (в том числе и речевое) каждого индивида вариативно и многообразно, но не менее справедливо и другое утверждение: оно типизировано, стереотипно и подчиняется выработанным в обществе нормам. Стереотипы формируются в определенном пространственно-временном континууме и отражают конкретный лингвосоциум, поэтому усвоение стереотипов является необходимым и неотъемлемым элементом его познания.
Стереотипы выполняют объективно необходимую функцию, позволяя быстро и легко воспринимать иное социокультурное окружение, обеспечивая тем самым предрасположенность субъекта к восприятию информации, и создают готовность субъекта к последующим действиям. При взаимодействии представителей разных социокультурных сообществ стереотипы делают общение более надежным, компенсируя отсутствие опыта взаимодействия. При всем своём схематизме и обобщенности стереотипы подготавливают к контакту с иной культурой, исключают возможность возникновения культурного шока. Стереотипность речевого хода позволяет адресату быстрее его обработать, а потому и быстрее выдать интересующую информацию.
В стереотипах воплощен речевой этикет, т.е. такие языковые средства, которые в рамках каждого конкретного социума являются приемлемыми. Профессиональная деятельность включает в себя множество повторяющихся действий и операций, сопровождающихся повторяющимися речевыми действиями. Клиент ожидает от специалиста определенных действий, следовательно, в профессиональном общении АСК зачастую предсказуемы и стереотипны.
Социализация языковой личности при обучении иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению достигается в первую очередь за счет стереотипных единиц, в которых четко просматривается культурная составляющая. Использование аутентичных единиц обучения (в нашем случае АСК) ведет к стереотипизации речевого / неречевого поведения, рассматриваемого в контексте
культуры, и обеспечивает формирование иноязычной коммуникативной компетенции.
Термин «социальный контакт» был внесен в методику обучения иностранным языкам Е.И. Пассовым, который дифференцирует понятия «ситуация» и «социальный контакт». В реферируемом диссертационном исследовании доказан методический потенциал АСК в подготовке специалистов по сервису и туризму к межкультурному общению. АСК предлагается нами в качестве единицы обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению в неязыковом вузе, т.к. представляет собой единство языкового и речевого материала, предметного содержания и действий с ним.
АСК представляет собой своеобразную минисистему, состоящую из двух обязательных субъектов (инициатора и того, к которому адресована инициативная реплика). Структура АСК включает в себя следующие обязательные элементы: субъект - инициатор АСК; субъект, которому адресована инициатива; ценность, послужившая основой АСК. Проведенное исследование дало нам возможность сформулировать определение АСК, который рассматривается как кратковременное, нормативное, стереотипное, клишированное, культурно-обусловленное, локальное социальное взаимодействие в профессиональной сфере между личностями, исполняющими социальные роли (агентом / специалистом и клиентом / не специалистом) по поводу какой-либо ценности.
Актуальная методическая ценность АСК обусловлена такими его лингводидактическими характеристиками, как: нормативность, стереотипность, клишированность, культурная обусловленность, локальность, кратковременность. Являясь единицей обучения, АСК готовят к участию в межкультурном общении в профессиональной сфере; способствуют формированию коммуникативной культуры студентов; повышают мотивацию изучения иностранного языка студентами-нелингвистами; позволяют организовать речевую практику обучаемых на иностранном языке, тренировку и активизацию диалогического общения; моделируют будущую профессиональную деятельность. АСК выступает как комплексная единица, интегрирующая язык и культуру в обучении иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению в рамках межкультурного подхода и способствует становлению личности специалиста по сервису и туризму как медиатора культур.
Во второй главе «Методика обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе аутентичных социальных контактов» раскрывается методическая система обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе АСК (2.1.); обосновываются критерии отбора и предлагается методическая типология АСК (2.2.); описывается технология и приводятся результаты экспериментального обучения (2.З.).
Исходя из системно-структурного подхода, методическая система обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению представляет собой единство составляющих её структурных компонентов: цель, содержание, методы, принципы, средства и особенности осуществления учебного процесса, и рассматривается нами в рамках межкультурного подхода (И.Л. Бим 1977; Г.В. Елизарова 2001). Использование АСК как единиц обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению предполагает их взаимосвязь со всеми структурными составляющими системы обучения.
Цель обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм» может быть сформулирована следующим образом: дальнейшее совершенствование и развитие диалогических умений, обеспечивающих адекватное участие специалистов-медиаторов культур, располагающих общим знанием, в межкультурном профессиональном общении.
В содержание обучения включаются: сферы коммуникативной деятельности, темы, ситуации и АСК, лингвистические и лингвострановедческие знания, формируемые с их помощью речевые навыки и умения межкультурного общения, а также положительное отношение к профессиональной деятельности, иноязычной культуре и её носителям.
АСК как единица обучения позволяет овладеть системой профессиональных, лингвистических и социокультурных знаний. Обучение в рамках предложенной методики с использованием АСК приводит к овладению определенной номенклатурой профессионально-коммуникативных навыков и умений, позволяющих специалисту по сервису и туризму адекватно участвовать в межкультурном общении в профессиональной сфере. В диссертационном исследовании выделено девять групп умений.
1. Умения социального взаимодействия важны для общения как на родном, так и на иностранном языке. Они обеспечивают результативность социального взаимодействия, достижение профессионально-значимых целей в определенных социальных контекстах с использованием соответствующих средств.
2. Умения, связанные с корреляцией взаимодействия, дают возможность регулировать ход общения: брать на себя инициативу, изменять эмоциональный настрой, характер дискурса в случае если он приобретает нежелательный оборот.
3. Компенсаторные умения позволяют избежать затруднений в процессе общения, вызванных недостатком языковых и речевых средств для решения поставленной коммуникативной задачи.
4. Умения, связанные с созданием собственного высказывания, представляют собой широкий спектр умений, обеспечивающих, порождение речевого высказывания в соответствии с поставленной коммуникативной задачей.
5. Умения, связанные с восприятием аутентичных дискурсов, имеют принципиальное значение, базирующееся на тезисе о диалогичности общения. Устная коммуникация представляет собой неразрывное единство слушания и говорения.
6. Общие интеллектуальные умения пронизывают все названные группы умений. Они связаны с овладением способами мыслительной деятельности и позволяют анализировать, сопоставлять, сравнивать и систематизировать языковые и социокультурные явления.
7. Умения использовать эмоционально-оценочные средства иностранного языка заключаются в способности специалиста использовать различные языковые средства при решении коммуникативной задачи, выражать собственную оценку фактам, событиям, получаемой информации.
8. Умения межкультурного общения позволяют специалисту выступать в роли медиатора культур.
9. Умения невербального межкультурного общения также важны, поскольку невербальное поведение представителей иного лингвосоциума имеет свои характерные особенности.
Таблица 1
Номенклатура профессионально-коммуникативных умений специалиста сферы сервиса и туризма
1. Умения социального взаимодействия • употреблять формулы речевого этикета • реализовывать речевые функции с помощью различных языковых и речевых средств • завершать разговор в соответствии с логикой общения • сформулировать свою точку зрения • учитывать психологические особенности партнера по коммуникации • определять позицию собеседника • излагать свои мысли с достаточной степенью полноты • использовать речевые средства в соответствии с социальным статусом собеседника • выбрать форму обращения • вступать в общение, поддерживать и заканчивать его • осознавать свою социальную роль и понять условия общения • приспосабливаться к индивидуальным особенностям говорящего
2. Умения, связанные с корреляцией взаимодействия • перехватывать инициативу общения в соответствии с правилами речевого этикета • удерживать инициативу общения в соответствии с правилами речевого этикета • быстро ориентироваться в условиях общения • изменить эмоциональный фон взаимодействия
3. Компенсаторные умения • использовать при говорении синонимы, перифраз, толкование понятий • использовать языковую и контекстуальную догадку о значении неизвестных слов • повторить или перефразировать реплику собеседника в подтверждении понимания его высказывания • выйти из затруднительного положения с минимальным использованием языковых средств
4. Умения, связанные с созданием собственного высказывания • свободно пользоваться определёнными штампами, клише • логично и последовательно строить своё высказывание • выбрать из языковых средств те, которые в большей мере соответствуют решению конкретной коммуникативной задачи • инициативно задавать вопросы • переносить ранее усвоенные комбинации в новые условия • давать исчерпывающий ответ • формулировать запрос информации • вариативно строить связное высказывание • сочетать лексическую единицу с другими • выбрать нужную грамматическую форму для адекватной передачи коммуникативного намерения • давать развернутые ответы • сформулировать содержательно ценный вопрос • четко определить речевую цель • спроецировать содержание предполагаемого АСК • планировать стратегию и тактику осуществления АСК • адекватно ситуации реагировать на реплики партнера по коммуникации • использовать функционально разнообразные реплики • оперативного припоминать слова необходимые для участия в данном АСК
5. Умения, связанные с восприятием аутентичных дискурсов • выделять необходимую, значимую информацию • понимать на слух иноязычную речь, в рамках требуемых программой • преодолевать лексические трудности понимания иноязычной речи • выражать своё понимание в требуемой форме • членить связное сообщение и на этой основе формулировать вопросы к различным компонентам • домысливать сообщение при нечетком восприятии смысловых блоков на основе имеющихся
знаний • прогнозировать по началу предложения его возможное продолжение на основе антиципации • игнорировать несущественные помехи • понимать принятые сокращения и абривиатуры • догадываться о значении отдельных лексем
6. Общие интеллектуальные умения • сопоставлять и сравнивать языковые / социокультурные явления в родном и изучаемом языках • описывать факты, события, явления • оценивать логичность аргументации • обобщать несколько фактов в выводе • делать выводы, умозаключения, базируясь на полученной информации
7 Умения использовать эмоционально-оценочные средства • прокомментировать факты, события, явления с эмоциональной оценки или без неё • выражать оценочные суждения по поводу полученной информации
8 Умения межкультурного общения • адекватно реагировать на проявление чужого, непривычного в поведении представителей иных культур • объяснить на иностранном языке значение отдельных культурем • строить своё высказывание, опираясь на приобретенные социокультурные знания • адаптировать поведение к реальности иноязычной культуры • извлекать информацию из невербального аутентичного источника (схема, карта, план и т.д.)
9 Умения невербального межкультурного общения • понимать наиболее характерные жесты, сопровождающие коммуникацию представителей иного лингвосоциума • учитывать социокультурные особенности организации общения (личное пространство, дистанция, улыбка)
Использование АСК позволяет формировать положительное отношение к межкультурному общению, к взаимодействию с представителями иных культур.
Базируясь на общедидактических и общеметодических принципах, следует, организуя процесс обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе АСК, руководствоваться принципами коммуникативной направленности, функциональности, профессиональной направленности, опоры на аутентичный текст/дискурс (И.И. Халеева 1989; И.Л. Бим 1995), профессиональной межкультурной направленности (Е.В. Маркарян 2004), познания и учёта культурных универсалий (Г.В. Елизарова 2001).
В качестве методов организации и управления учебно-воспитательным процессом нами были выбраны классические методы организации, ознакомления, тренировки, применения и контроля, которые реализовывались в. методических приёмах. Основными формами организации учебно-воспитательного процесса с использованием АСК является работа в диадах, в триадах и микрогруппах.
Средством обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению по предлагаемой методике выступает специально разработанное экспериментальное пособие по английскому языку для студентов 1 курса специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм», построенное на основе АСК. Включенные в пособие АСК отобраны на основе ряда критериев: соотнесенность со сферой предстоящей профессиональной деятельности, аутентичность, социокультурная насыщенность, лингвистическая ценность. Отбор АСК производился в следующей последовательности: выделение сферы предстоящего профессионального общения, выделение типичных видов взаимодействий и ролевого репертуара, выделение наиболее частотных коммуникативных задач.
Проанализировав отобранные АСК, мы пришли к выводу о возможности их типизации, базируясь на критерии социокультурной контрастивности, т.е. наличии / отсутствии в них национально-маркированной лексики, вызывающей трудности при межкультурном общении. Методическая типология позволяет прогнозировать трудности, возникающие в процессе усвоения различных типов АСК, а значит определить номенклатуру учебных действий, направленных на их преодоление.
К первому типу относятся АСК, в которых не содержится национально-маркированной лексики. Объектом изучения в них является этикет, т.е. внимание акцентируется на особенностях национального этикета страны изучаемого языка, учёте этических норм, принятых в данной культуре. Следует учитывать, что английский этикет в отличие от русского не признает категоричных форм. Для специалиста важно знать, что категорические высказывания смягчаются модальностью или интонационно, модальные глаголы используются для высказывания мнения или подчеркивания уважения.
Во втором типе АСК за словами скрывается обширная социокультурная информация, без знания которой невозможно адекватно участвовать в них. Специалисту необходимо знать содержащиеся в них реалии, лингвокультуремы, имеющиеся в англоязычной культуре и отсутствующие в российской, обладать значительным объемом фоновых знаний. Например, в данном АСК всгречаются названия карточек для проезда на транспорте в Лондоне:
Two Travelcards, please.
- Peak or Off-Peak? Off-Peak, please.
В глоссарии национально-маркированной лексики даны следующие пояснения:
• Peak ticket is valid all day Monday to Friday.
• Off-Peak ticket for travel after 09.30 hours Monday to Friday, all day Saturday, Sunday and public holidays.
В рамках предложенных типов АСК можно выделить их подтипы. Исходя из количества коммуникативных задач: минимальный АСК - участники которого решают одну коммуникативную задачу; расширенный АСК, в котором предполагается совершение более двух коммуникативных ходов, направленных на уточнение, дополнение и детализацию полученной ранее информации.
Учитывая наиболее типичные сочетания речевых функций в АСК, представляется возможным их разделение на два подтипа: справочные АСК, осуществляемые с целью получения информации, касающейся какой-либо ценности, события, факта, даты или личности; констатирующие АСК, в которых передается информация, касающаяся какой-либо ценности, события, факта, даты или личности. Справочные АСК могут быть двух подвидов: с односторонней инициативой и с двусторонней инициативой.
Опираясь на созданную методическую типологию АСК, была разработана технология обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению студентов 1 курса специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм». Последовательность выработки диалогических умений в рамках предложенной технологии обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению с использованием АСК реализуется в иерархическом построении системы упражнений, представляющих собой совокупность необходимых типов, видов и разновидностей упражнений, обеспечивающих достижение поставленных целей обучения относительно развития данного вида речевой деятельности.
Система упражнений строилась в соответствии с рядом требований.
1. Типы и виды упражнений соответствовали лингвопсихологическим характеристикам диалогической речи: ситуативности, функциональности, эвристичности.
2. Упражнения были сюжетно связаны с АСК.
3. Основными типами упражнений выбраны условно-речевые и речевые.
4. В систему упражнений включались упражнения с целью использования положительного влияния других видов речевой деятельности, играющих роль средства обучения.
5. Между всеми компонентами системы упражнений существует взаимосвязь, обеспечивая реализацию дидактического принципа «от лёгкого к трудному». От цикла к циклу в АСК увеличивается количество социокультурной информации и происходит усложнение коммуникативных заданий, которые требуют более разнообразных и сложных речевых средств для их выполнения.
6. Система упражнений обеспечивает повторяемость речевых действий и речевого материала. В каждый последующий цикл органично входит языковой материал, реалии и культурная информация, усвоенная в предыдущем, обеспечивая, таким образом, повторяемость.
7. Система упражнений обеспечивает вариативность. В цикле занята, варьировались:
- участники (receptionist, manager, headwaiter, chambermaid, guide, porter, landlord, telephone operator, etc.);
- пары участников;
- коммуникативные задачи, стоящие перед участниками АСК;
- сочетания речевых функций;
- лексика, например, названия учреждений, предоставляющих проживание для посетителей Великобритании (В&В, boarding-house, camping, caravanning site, hostel, hotel, inn, etc.);
- эмоциональное состояние «не специалиста» (angry, anxious, emotionally neutral, i frank, disappointed, helpless, sad, etc.).
Исходя из того, что умения, даже относительно простые, нельзя сформировать в пределах одного занятия, мы сочли наиболее целесообразным цикличное построение, т.е. цикл был разбит на определенные отрезки, включающие четыре занятия. Цикл занятий построен на основе моделирования АСК в профессиональной сфере.
В процессе обучения иноязычному диалогическому общению нами моделировались следующие признаки профессиональной деятельности: сфера, место осуществления деятельности, ролевой репертуар, содержательная структура деятельности, функции участников, типы взаимодействий. В разработанной технологии обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению с использованием АСК, было выделено четыре этапа: антиципация, презентация, стереотипизация, продукция.
Разработанная на основе АСК технология, была апробирована в ходе экспериментального обучения, проведенного на базе Забайкальского института предпринимательства - филиала Сибирского университета потребительской кооперации в течение второго семестра 2003-2004 учебного года.
Условия проведения экспериментального обучения представляли собой следующие константные факторы для контрольной и экспериментальной группы: количество студентов в каждой группе; количество часов в неделю; тематическое содержание в период экспериментального обучения; количество, содержание, техника и сроки проведения тестов-срезов: предэкспериментального, текущего, итогового. Варьируемыми факторами для контрольной и экспериментальной группы являлись: учебный материал (в экспериментальной группе в качестве единиц обучения выступали АСК); технология обучения: в контрольной группе -традиционная, в экспериментальной группе - социально-культурно маркированная и профессионально ориентированная.
Составленные студентами диалоги записывались на пленку для последующего анализа. Результаты, полученные после срезов (предэкспериментального, текущего, итогового), были подвергнуты компьютерной обработке для выявления данных по каждому показателю и проверки достоверности результатов, полученных по данной выборке. Оценка результатов обучающего эксперимента проводилась на основе сопоставления данных предэкспериментального среза с данными текущего и итогового срезов.
На основе описанных в методической литературе характеристик диалогической речи, для проверки эффективности разработанной технологии обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе АСК, были
выбраны следующие показатели: прагматическая завершенность диалога, социокультурная адекватность, клишированность, правильность языкового оформления, темп.
Предэкспериментальный срез показал, что студенты зачастую не могут быстро и правильно употребить в речи те лексические единицы, которые они знают, вследствие чего возникают ненормативные паузы. Длительное время тратится на продуцирование высказывания вместо использования клише, свойственных разговорной речи, что в свою очередь также приводит к значительным паузам между словами в пределах отдельной реплики. Ответная реакция на реплику также замедлена, что нарушает естественное течение коммуникации.
Значительное количество ошибок было допущено при формулировании вопросов, например, нарушался порядок слов. К наиболее типичным ошибкам можно отнести неправильное членение фразы на смысловые группы и их интонационное оформление. Следует отметить, что речь студентов звучала иногда излишне прямолинейно и категорично. Не учитывались социокультурные нормы, представленные в грамматическом строе языка. Общеизвестно, что феномен вежливости, свойственный британскому этикету находит разнообразные формы грамматического выражения в языке: разделительные вопросы, модальные фразы, косвенные формы выражения побуждения, что не получило отражения в речи студентов.
Во время предэкспериментального среза показатели в контрольной и экспериментальной группе были примерно одинаковыми. В контрольной группе к моменту текущего среза существенных улучшений не произошло, в то время как в экспериментальной группе обнаружилось достоверное повышение по всем показателям: прагматическая завершенность (1=2,34; р<0,05), социокультурная адекватность (1=3,82; р<0,001), клишированность (1=3,50; р<0,01), правильность языкового оформления (1=3,46; р<0,01), темп (1=4,07 р<0,001).
При сравнении результатов промежуточного и итогового срезов, можно сделать вывод о том, что в обеих группа произошли позитивные изменения, однако, в контрольной группе статистически достоверных различий также не обнаружено. В экспериментальной группе наблюдается улучшение по всем показателям: прагматическая завершенность (1=3,08; р<0,01), социокультурная адекватность (1=3,12; р<0,01), клишированность (1=3,97; р<0,001), правильность языкового оформления (1=2,29; р<0,05), темп (1=3,21; р<0,01).
При сравнении показателей предэкспериментального и итогового среза в контрольной и экспериментальной группах обнаружилось, что значительное повышение по всем параметрам произошло только в экспериментальной группе. В контрольной группе позитивные изменения были, но намного ниже, например, показатель социокультурной адекватности в контрольной группе составил (1=2,48; р<0,05), в то время как в экспериментальной - (1=7,06; р<0,001); показатель темпа в контрольной группе (1=2,46; р<0,05), в экспериментальной - (1=6,84; р<0,001); показатель клишированности в контрольной группе (1=3,37; р<0,01), в экспериментальной - (1=7,22; р<0,001).
Наибольшее превышение в экспериментальной группе выявлено по показателям социокультурной адеватности (1=3,83;р<0,001), клишированное™ (1=3,41; р<0,01), темпу (1=3,80; р<0,001).
Статистические данные экспериментального обучения представлены в таблице 2.
Таблица 2
Показатели сформированное™ навыков и умений диалогического общения студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм» г. Чита 2003 г.
Название параметра Стаж тическ ий покЕпа телъ Контрольная группа (п=20) Экспериментальная группа (п=20) Сравнение экспериментальных данных по г-критерию Стьюдента
Предэкс перимен тальный Текущий Итоговый Предэкс перимен тальный Текущий Итоговый
1 2 3 4 5 6 1-2 2-3 1-3 4-5 5-6 4-6 1-4 2-5 3-6
Прагматическая завершенность X 8,0 9,10 10,5 8,0 9,95 12,7 1-1,34 *-1,68 1-3,01 р<0,01 (-2,34 р<0,05 1-3,08 р<0.01 1=5,23 р<0,001 1-0,03 1-1,03 1-2,42 р<0,05
т 0,58 0,58 0,60 0,60 0,59 0,66
5 2,58 2,61 2,67 2,68 2,59 2,94
Социокультурная адекватность X 7,35 8,55 10,2 7,40 10,5 13,1 Г" 1,70 1-2,05 1-2,48 р<0,05 1-3,82 р<0,001 1-3,12 р<0.01 (=7,06 р<0,001 Р0,07 1-2,48 р<0,01 1-3,83 р<0,001
т 0,51 0,49 0,47 0,54 0,59 0,59
в 2,28 2,19 2,11 2,42 2,63 2,65
Клишированность X 7,35 8,55 10,1 7,30 9,90 12,7 1-1,61 1-1,92 1=3,37 р<0,01 Г-3,50 р<0,01 г-3,97 р<0,001 1=7,22 р<0,001 1-0,06 1-1,90 1-3,41 р<0,01
т 0,54 0,52 0,59 0,56 0,49 0,49
5 2,43 2,31 2,63 2,49 2,20 2,18
Правильность языкового оформления X 7,75 9,25 10,9 7,80 10,8 13,0 Р-1,84 1-1,77 Р-3,50 р<0,01 1-3,46 р<0,01 1-2,29 р<0,05 1=5,72 р<0,001 (-0,06 1-1,78 (=2,17 р<0,05
т 0,56 0,59 0,69 0,58 0,64 0,69
2,51 2,63 3,07 2,61 2,88 3,07
Темп X 7,70 8,60 10,1 7,70 11,0 13,5 1-0,9« 1-1,48 1-2,46 р<0,05 1-4,07 р<0,001 1-3,21 р<0,01 1=6,84 р<0,001 1-0,02 1-2,79 р<0,01 1=3,80 р<0,001
т 0,65 0,68 0,70 0,62 0,52 0,58
Б 2,90 3,05 3,14 2,77 2,34 2,59
Рис.1 Показатели прагматической завершенности диалогического общения балл студентов специальности «Социально-культурный сервис и туризм», г. Чита
Предэкслеримштальмый Ткущий Итоговый
ер*эы
Пдоэкстртмнтжльный Текуирй Итого»«!
срезы
Рис.3 Показатели навыка кпииированности студентов специальности балл " «Социально-культурньй сервис и туризм», г. Чита
Таким образом, экспериментальные данные доказывают эффективность разработанной нами технологии обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе АСК.
В заключении обобщены результаты исследования, формулируются выводы, подтверждающие гипотезу, и положения, выносимые на защиту, а также намечается направление дальнейшего исследования.
В приложении представлены результаты анкетирования, фрагменты экспериментального пособия и глоссария национально-маркированной лексики, примеры АСК.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Обучение диалогической речи в неязыковом вузе // Вестник ЗИП СибУПК: Научно-практический журнал. №1. - Чита: Изд-во ЗИП СибУПК, 2001. - с. 138-141.
2. Обучение диалогической речи студентов-нелингвистов // Иностранные языки в высшей школе: проблемы, опыт, перспективы: Материалы межвузовского научно-методического семинара, 12 марта 2002 г. Вып. 2. - Чита: Изд-во ЗИП СибУПК, 2003. - с.97-103.
3. К вопросу об обучении диалогической речи в неязыковом вузе // Иностранные языки в высшей школе: проблемы, опыт, перспективы: Материалы межвузовского научно-методического семинара, 14 марта 2003 г. Вып. 3. - Чита: Изд-во ЗИП СибУПК, 2003.-с. 106-113.
4. К вопросу об обучении профессионально-значимому общению студентов неязыковых вузов // Вестник Забайкальского института предпринимательства: Научно-практический журнал. Вып. 3. - Чита: Изд-во ЗИП СибУПК, 2003. - с. 249253.
5. Социальный контакт как единица обучения иноязычному профессионально-значимому общению // Иностранные языки в высшей школе: проблемы, опыт, перспективы: Материалы межвузовского научно-методического семинара, 16 марта 2004 г. Вып. 4. - Чита: Изд-во ЗИП СибУПК, 2004. - с.56-67.
6. Обучение иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе аутентичных социальных контактов // Вестник Забайкальского института предпринимательства: Научно-практический журнал. Вып. 5. - Чита: Изд-во ЗИП СибУПК, 2005. - с. 88-97.
7. Некоторые аспекты формирования социокультурной компетенции студентов неязыковых вузов // Взаимовлияние языка и культуры: материалы 3-ей межвузовской научно-практической конференции, 25 марта 2005 г. - Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2005. -с. 54-56.
8. Обучение иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению студентов неязыковых вузов // Контекстное образование как фактор становления профессиональной культуры (профессиональной компетенции будущего специалиста): Сборник статей научно-методической конференции, 12 апреля 2005 г. -Чита: Изд-во ЗИП СибУПК, 2005. - с.165-169.
Лицензия JIP№ 001735 от 19.04.00. Подписано в печать 21.11.2005. Бумага Business Xerox. Гарнитура Times New Roman. Формат 60x84 '/|6.Усл.печ.л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 3113 Отпечатано в типографии Забайкальского института предпринимательства Сибирского университета потребительской кооперации 672086, г. Чита, ул. Ленинградская, 16.
№23 5
РНБ Русский фонд
2006-4 25033
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Левченко, Ольга Юрьевна, 2005 год
Введение.
Глава I Теоретические основы обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению в неязыковом вузе на основе аутентичных социальных контактов
1.1. Межкультурный подход к обучению иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению.
1.2. Стереотипность как характеристика иноязычного профессионально-значимого диалогического общения в сфере сервиса и туризма.
1.3. Аутентичный социальный контакт как единица обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на английском языке в неязыковом вузе.
Выводы по главе 1.
Глава II Методика обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе аутентичных социальных контактов
2.1. Методическая система обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе аутентичных социальных контактов.
2.2. Критерии отбора и методическая типология аутентичных социальных контактов.
2.3. Технология использования аутентичных социальных контактов и результаты экспериментального обучения.
Выводы по главе II.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе аутентичных социальных контактов"
Актуальность проблематики обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению определяется возрастающими требованиями общества к языковой подготовке выпускника неязыкового вуза, способного выступать участником межкультурного общения в профессиональной сфере. Иноязычная коммуникативная компетенция является одной из важнейших составляющих профессиональной компетентности современного специалиста, от которого требуется осведомленность и учет национально-культурных особенностей партнеров в процессе межкультурного общения.
Вместе с тем практика преподавания иностранного языка на неязыковых факультетах наглядно свидетельствует о том, что фактический уровень владения иностранным языком выпускниками зачастую не соответствует выдвигаемым программным требованиям. Особенно четко это проявляется в отношении способности к участию в иноязычном профессионально-значимом диалогическом общении.
Анализ научной литературы по проблеме исследования свидетельствует о том, что обучение иноязычному общению студентов-нелингвистов традиционно рассматривалось как профессионально-ориентированное, т.е. связанное непосредственно с будущей специальностью (И.Д. Салистра 1966; И.М. Берман 1970; О. И. Самойленко 1970; P.A. Кузнецова 1979; Д.В. Булатова 1999). Отечественная лингводидактика располагает целым рядом диссертационных исследований, в которых описана специфика иноязычного профессионального общения представителей различных специальностей, показана зависимость обучения от сферы предстоящей профессиональной деятельности и доказан профессионально-ориентированный характер данной дисциплины в неязыковом вузе (М.Т. Ковалевский 1965; И.А. Арбузова 1974; Т.Н. Никулина 1978; М.Г. Кочнева 1979; З.А. Плюхина 1981; В.М. Селезнёва 1982; A.JI. Мирзоян 1985; Р.Г. Зайцева 1988; Л.И. Девина 1989; Л.В. Шилак
1989; М.Э. Багдасарян 1990; Л.Б. Котлярова 1990; Г.П. Савченко 1990; Е.А. Боровикова 1991; Т.В. Кучма 1991; И.И. Меркулова 1991; Н.Г. Кравченко 1993; Н.Г. Валеева 1994; Е.В. Тихомирова 1995; A.C. Беляева 1997; А .Я. Гайсина 1997; М.И. Лунева 1997; Е.В. Тарасова 1997; Т.М. Салтыкова 1998; Л.А. Золотарёва 1999; А.П. Петрова 1999; О.И. Кучеренко 2000; Л.В. Макар 2000; Л.Е. Алексеева 2002; Т.А. Горева 2002; В.Н. Зыкова 2002; Е.В. Маркарян 2004; Н.П. Шабаева 2004).
В существующих диссертационных исследованиях рассмотрены различные аспекты обучения иноязычному профессиональному общению, в частности: конкретизировано содержание обучения устному профессиональному общению в рамках коммерческой деятельности (Л.И. Девина 1989); предложен подход к обучению устному иноязычному общению, основанный на создании у студентов мотивов и коммуникативных намерений, аналогичных реальным для данного контингента специалистов (Т.В. Кучма 1991); выделены речевые жанры, типичные для устного профессионального общения, а также описаны семантические, композиционно-структурные и языковые особенности реализации данных жанров (Н.Г. Валеева 1994); теоретически обоснована структура профессионально-коммуникативной компетенции, обеспечивающая успешность профессионального делового общения специалистов, разработана единая система взаимосвязанного обучения чтению и устной речи на основе созданной системы аутентичных текстов по специальности (Е.В. Тарасова 1997).
Учитывая тот факт, что к настоящему времени в России сформировалась и активно развивается индустрия сервиса и туризма, особую актуальность приобретают вопросы подготовки специалистов для данной сферы деятельности, которая неразрывно связана с общением на иностранных языках. В диссертационных исследованиях рассмотрено содержание обучения иностранному языку в системе непрерывного профессионального туристского образования (Т.Н. Ефремцева 2000); обоснована лингводидактическая целесообразность использования профессионально-ориентированных речевых средств и моделирования профессиональной иноязычной коммуникативной деятельности работников туристской индустрии, а также подтверждена эффективность профессионально-ориентированного комплекса условно-речевых упражнений для развития коммуникативной и социокультурной компетенций специалиста по сервису и туризму (Е.В. Маркарян 2004); разработаны педагогические рекомендации, методика моделирования и использования профессионально-ориентированных учебно-речевых ситуаций при обучении иноязычному общению на занятиях по английскому языку в высшей школе туристского профиля (Н.П. Шабаева 2004).
Как мы видим, существующие диссертационные исследования охватывают широкий круг вопросов, касающихся подготовки специалиста к осуществлению иноязычного диалогического общения в профессиональной сфере. Вместе с тем необходимо учитывать, что межкультурное общение требует подготовки к восприятию культурной специфики другой страны, преодолению не только языкового, но и культурно-ментального барьера, т.к. специалисты и клиенты являются представителями различных культур и действуют в соответствии с нормами, принятыми в их социуме.
Идеи о необходимости языкового образования в контексте культуры, получившие в современной лингводидактике аксиоматическое звучание, нашли свое выражение в разработке межкультурного подхода к обучению иностранным языкам (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров 1971; В.П. Фурманова 1994; В .В. Воробьев 1996; Ю.Е. Прохоров 1996; В.В. Сафонова 1996, 2001; С.Г. Тер-Минасова 1998, 2000; Г.В. Елизарова 2001). Методическая целесообразность активной интеграции культурного компонента в обучение иностранным языкам доказана в многочисленных диссертационных исследованиях (О.М. Осиянова 1993; И.И. Лейфа 1995; Л.Н. Полушина 1995; Н.Б. Ишханян 1996; М.А. Богатырева 1998; P.A. Коновалова 1998; Г.А. Масликова 1998; Е.И. Воробьева 1999; П.В. Сысоев 1999; Ю.А. Синица 2000;
М.А. Суворова 2000; JI.B. Борходоева 2002; С.Г. Грачева 2002; A.B. Гусева 2002; А.Г. Дульянинов 2002; H.A. Сухова 2002; Н.В. Филиппова 2002; А.Г. Канцур 2004; И.В. Никитина 2004).
В ряде работ указанная проблематика разрабатывалась применительно к неязыковым вузам, а именно: показаны особенности формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения английскому языку (Н.Б. Ишханян 1996); описан социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника (М.А. Богатырёва 1998); рассмотрены вопросы, касающиеся формирования социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов в контексте национальной культуры Франции (Ю.А. Синица 2000).
Следует, однако, отметить, что некоторые аспекты подготовки современного специалиста к межкультурному общению в рамках межкультурного подхода не получили должной теоретической и технологической разработки, в то время как практические потребности межкультурной коммуникации задают направление новым методологическим поискам. Осуществляя межкультурное общение в профессиональной сфере, специалисты вступают в различные типы социальных взаимодействий как с коллегами, так и с клиентами. Специалист по сервису и туризму является носителем собственной культуры, оказывающей влияние на ход коммуникации, а приобщение к фрагментам иной картины мира существенно ограничено вследствие отсутствия в родной культуре концептов, свойственных иному лингвосоциуму. Учитывая лимитированность курса иностранного языка, представляется невозможным усвоение значительного объема социокультурных знаний, что обуславливает использование стереотипных комплексных единиц, интегрирующих лингвистическую, социальную и культурную составляющие, каковыми и являются аутентичные социальные контакты.
Все вышеизложенное позволяет констатировать, что в теории и практике обучения иноязычному диалогическому общению в неязыковом вузе существует ряд противоречий, которые требуют своего осмысления и разрешения между: социальным заказом общества и реальной способностью выпускников неязыкового вуза к осуществлению межкультурной коммуникации в профессиональной сфере; провозглашенными в стандартах и программах требованиями к формированию иноязычной коммуникативной компетенции студентов-нелингвистов и реальной ситуацией в учебно-воспитательном процессе; насущной необходимостью и важностью формирования умений иноязычного профессионально-значимого диалогического общения и недостаточной разработанностью соответствующей методики для отдельных специальностей; достаточной теоретической разработанностью проблем соизучения языка и культуры и слабой технологической реализацией выдвинутых положений в учебниках и учебных пособиях по иностранному языку для студентов неязыковых вузов.
Поиск путей разрешения вышеперечисленных противоречий составил проблему нашей работы и обусловил выбор темы исследования - «Обучение иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе аутентичных социальных контактов (английский язык, неязыковой вуз)».
Объект исследования - процесс обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению в неязыковом вузе.
Предмет исследования - методика обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм» на основе аутентичных социальных контактов.
Цель исследования - теоретическое и экспериментальное обоснование эффективности использования аутентичных социальных контактов в обучении иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению студентов неязыковых вузов.
Гипотеза исследования - использование аутентичных социальных контактов в процессе обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению будет способствовать: формированию личности специалиста - медиатора культур, способного осуществлять межкультурное общение в сфере сервиса и туризма; развитию умений иноязычного профессионально-значимого диалогического общения посредством социокультурной стереотипизации.
Для достижения указанной цели необходимо было решить следующие задачи.
1. Выявить особенности межкультурного подхода к обучению иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению (на примере специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм»).
2. Исследовать роль социокультурных стереотипов в подготовке специалиста к осуществлению межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.
3. Теоретически обосновать использование аутентичных социальных контактов в процессе обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению.
4. Конкретизировать методическую систему обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе аутентичных социальных контактов.
4. Обосновать критерии отбора и предложить методическую типологию аутентичных социальных контактов.
6. Разработать технологию обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе аутентичных социальных контактов и экспериментально проверить её эффективность.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования: теоретические - анализ философской, психолого-педагогической, лингводидактической, социологической литературы по проблеме исследования; системный подход к оценке результатов теоретического анализа; синтез теоретического и эмпирического материала; эмпирические - изучение педагогической документации (программ по иностранному языку для неязыковых вузов, Государственных образовательных стандартов); изучение и обобщение педагогического опыта; анализ учебных пособий по английскому языку для неязыковых вузов; наблюдение за деятельностью специалистов в сфере сервиса и туризма; психодиагностические методы (тестирование, анкетирование), методический эксперимент (разведывательный, констатирующий, обучающий), методы математической статистики.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения личностно-деятельностного подхода к обучению (JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн); системно-структурного подхода к обучению иностранному языку (И.Л. Бим); коммуникативного подхода (A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов, Ж.И. Игумнова, В.П. Кузовлев, Т.У. Тучкова, В.Б. Царькова); когнитивного подхода (Т.А. ван Дейк); межкультурного подхода (Г.В. Елизарова, С.Г. Тер-Минасова); теории общения и коммуникации (A.A. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, Б.Д. Парыгин, Г.М. Андреева, Т.М. Дридзе, Е.Ф. Тарасов); концепции диалога и теории диалога как формы речи (М.М. Бахтин, Л.П. Якубинский); исследования по вопросам содержания профессионального туристского образования (И.В. Зорин, В.А. Квартальное, B.C. Сенин); концепция профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вузе (Д.В. Булатова); теория речевых актов (Грайс Г.П.); концепция социокультурных стереотипов речевого общения (Ю.Е. Прохоров).
Научная новизна исследования состоит:
- в теоретическом обосновании аутентичного социального контакта в качестве единицы обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению в рамках межкультурного подхода к обучению иностранному языку;
- конкретизации методической системы обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению в неязыковом вузе;
- в разработке методической типологии аутентичных социальных контактов.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в нём:
- дано определение, представлена структура и номенклатура лингводидактических характеристик аутентичного социального контакта применительно к использованию в процессе обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению в неязыковых вузах;
- выявлена роль стереотипов в подготовке специалиста - медиатора культур, способного к осуществлению межкультурного общения в сфере сервиса и туризма;
- обоснованы критерии отбора аутентичных социальных контактов применительно к обучению иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм».
Практическая значимость исследования заключается в том, что разработана технология обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на английском языке студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм» на основе использования аутентичных социальных контактов; составлено экспериментальное учебное пособие "Across England to Scotland", которое может быть использовано в практике обучения английскому и языку в неязыковых вузах; разработан глоссарий национально-маркированной лексики и лексический минимум для студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм».
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются исходными методологическими позициями, комплексным использованием методов, адекватных предмету и задачам исследования, статистической значимостью экспериментальных данных. Положения, выносимые на защиту.
1. Целью обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм» в рамках межкультурного подхода является формирование личности специалиста по сервису и туризму как медиатора культур.
2. Использование аутентичных социальных контактов как стереотипных и комплексных единиц, интегрирующих язык и культуру, формирует способность специалиста по сервису и туризму осуществлять межкультурное общение в профессиональной сфере.
3. Аутентичный социальный контакт является единицей обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению, т.к. представляет собой единство языкового и речевого материала, предметного содержания и действий с ним.
4. Технология обучения, разработанная на основе созданной в исследовании типологии аутентичных социальных контактов, обеспечивает эффективность обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм».
Основные этапы исследования.
1 этап (2000-2001 гг.). Осуществлялся подбор, изучение и теоретический анализ философской, психолого-педагогической, методической, социологической литературы; определялись теоретические предпосылки, методологические положения, терминологический аппарат; формулировались гипотеза, цели и задачи исследования.
2 этап (2001-2002 гг.). Уточнена содержательная сущность исследуемого понятия; корректировались цель, гипотеза и предмет исследования; проводилось анкетирование специалистов, занятых в сфере сервиса и туризма г. Читы, с целью выявления специфики профессионального общения; анкетирование студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм» Забайкальского института предпринимательства - филиала Сибирского университета потребительской кооперации с целью выявления трудностей, которые они испытывают, вступая в диалогическое общение на иностранном языке; анкетирование студентов других специальностей ЗИП СибУПК с целью выявления мотивации изучения иностранного языка.
3 этап (2002-2003 гг.). Отбирались аутентичные социальные контакты (далее по тексту - АСК) и осуществлялась их классификация; разрабатывалась и корректировалась технология обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе АСК; осуществлялся отбор аутентичных материалов для приложения к учебному пособию.
4 этап (2003-2004 гг.). Проведены срезы (предэкспериментальный, текущий, постэкспериментальный) и экспериментальное обучение; осуществлялась обработка данных, полученных в ходе эксперимента.
5 этап (2004-2005 гг.). Систематизированы и обобщены экспериментальные данные; сопоставлены результаты исследования на основании которых сформулированы выводы; оформлялось диссертационное исследование.
Апробация исследования и внедрение полученных результатов в практику осуществлялись в ходе экспериментального обучения студентов первого курса специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм» Забайкальского института предпринимательства - филиала Сибирского университета потребительской кооперации.
Основные положения диссертации были обсуждены на кафедре теории и методики преподавания иностранных языков Иркутского государственного лингвистического университета (2003-2005 гг.). Промежуточные результаты исследования представлялись на межвузовских научно-методических семинарах «Иностранные языки в высшей школе: проблемы, опыт, перспективы» (Чита, ЗИП СибУПК, 2001-2005), межвузовской научно-практической конференции «Взаимовлияние языка и культуры» (Иркутск, БГУЭП, 2005), научно-методической конференции «Контекстное образование как фактор становления профессиональной культуры (профессиональной компетенции будущего специалиста)» (Чита, ЗИП СибУПК, 2005), а также нашли отражение в статьях и тезисах межвузовских сборников.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Содержание диссертации изложено на 190 страницах. Библиография включает 277 наименований, из них 31 на иностранном языке, а также 27 сайтов Интернет.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по II главе
В данном диссертационном исследовании конкретизирована методическая система обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению с использованием АКС в неязыковом вузе, представляющая собой единство целей, содержания, методов, принципов, средств и особенностей осуществления учебного процесса.
Применительно к обучению иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению студентов специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм» цель может быть сформулирована следующим образом: дальнейшее совершенствование и развитие диалогических умений, обеспечивающих адекватное участие специалистов-медиаторов культур, располагающих общим знанием, в межкультурном профессиональном общении. Использование АСК способствует комплексной реализации практической, образовательной, развивающей и воспитательной целей обучения.
В содержание обучения иноязычному профессионально-значимому включаются: сферы коммуникативной деятельности, темы, ситуации и АСК, лингвистические / лингвострановедческие знания, формируемые с их помощью речевые навыки и умения межкультурного общения, а также положительное отношение к профессиональной деятельности, иноязычной культуре и её носителям.
Рассмотренные выше компоненты содержания применительно к использованию АСК могут быть конкретизированы следующим образом. В знания включены коммуникативно-значимые общеупотребительные лексические единицы, профессионально-значимые лексические единицы, разговорные клише, национально-маркированная лексика: реалии, коннотативная и фоновая лексика. Что касается умений, то предложена их номенклатура, включающая девять групп, а именно: умения социального взаимодействия; умения, связанные с корреляцией взаимодействия, компенсаторные умения; умения, связанные с созданием собственного высказывания; умения, связанные с восприятием аутентичных дискурсов; обще интеллектуальные умения; умения использовать эмоционально-оценочные средства иностранного языка; умения межкультурного общения; умения невербального межкультурного общения.
В обучении иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе АСК реализовывались общедидактические и общеметодические принципы, а также принципы коммуникативности, функциональности, принцип опоры на аутентичный текст / дискурс, профессиональной межкультурной направленности, познания и учёта культурных универсалий. Методами обучения выступают ознакомление, тренировка, применение и контроль.
Что касается структуры учебно-воспитательного процесса, то в целях обеспечения активной и постоянной вовлеченности обучаемых в общение на практических занятиях по иностранному языку с использованием АСК применялись различные способы учебного взаимодействия: работа в диадах, работа в триадах, работа в микрогруппах.
Основным средством обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению по предлагаемой методике выступает специально разработанное нами экспериментальное пособие по английскому языку для студентов 1 курса специальности 100103.65 «Социально-культурный сервис и туризм», состоящее из трех разделов. Основная часть пособия содержит серии АСК, моделирующих межкультурное общение в сфере сервиса и туризма и представляет технологию обучения с использованием АСК. Справочная часть пособия включает глоссарий национально-маркированной лексики, встречающейся в пособии; тексты для самостоятельной работы во внеаудиторное время, содержащие профессионально-ориентированную информацию; прагматичные материалы, необходимые для проведения ролевых игр и самостоятельной работы во внеаудиторное время.
В качестве критериев отбора АСК нами выдвинуты: соотнесенность со сферой предстоящей профессиональной деятельности; аутентичность; социокультурная насыщенность, лингвистическая ценность. В отобранных на основе вышеуказанных критериев АСК выделены обобщенные и конкретизированные типы коммуникативных задач, а также представлена методическая типология, включающая два типа и четыре подтипа.
К первому типу отнесены АСК в которых различия проявляются в основном на уровне этикета, т.е. внимание акцентируется на особенностях национального этикета страны изучаемого языка, учёте этических норм, принятых в данной культуре. АСК второго типа содержат национально-маркированную лексику, поэтому для адекватного участия в них специалисту необходимо знать реалии, лингвокультуремы, имеющиеся в англоязычной культуре и отсутствующие в российской, обладать определенным объемом фоновых знаний. В каждом из названных типов выделены подтипы: справочный - констатирующий, минимальный - расширенный.
Опираясь на представленную методическую типологию АСК, разработана технология обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению, включающая четыре этапа: антиципацию, презентацию, стереотипизацию, продукцию. Предложено три цикла занятий, объединенных единым сюжетом, связанным с профессиональной деятельностью будущих специалистов в области сервиса и туризма. В каждое занятие цикла включены АСК, которые, являясь единицей обучения, представляют собой единство содержания и функции.
Экспериментальное обучение доказало правильность выдвинутой гипотезы и эффективность предлагаемой методики обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению с использованием АСК. Студенты экспериментальной группы овладели навыками и умениями иноязычного профессионально-значимого диалогического общения на высоком уровне, что подтверждается данными статистической обработки.
154
Заключение
В обобщенном виде результаты исследования, представленного в настоящей работе могут быть сформулированы следующим образом:
1. В современных условиях студенты специальности 100103.65. «Социально-культурный сервис и туризм» выступают потенциальными участниками межкультурного общения в профессиональной сфере, что значительно повышает требования к обучению иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению. Адекватное участие в иноязычном профессионально-значимом диалогическом общении требует от специалиста по сервису и туризму готовности к восприятию культурной специфики другой страны, преодоление не только языкового, но и культурно-ментального барьера.
Методически целесообразным представляется формирование языковой личности медиатора культур (Г.В. Елизарова) познавшей посредством изучения языков как особенности разных культур, так и особенности их (культур) взаимодействия, и создающей в процессе межкультурного общения в сфере сервиса и туризма общее значение происходящего. Иноязычное профессионально-значимое диалогическое общение в сфере сервиса и туризма регламентировано, достаточно стереотипно, носит ролевой характер, предполагает владение профессиональной терминологией и протекает на определенном социальном и культурном фоне; организуется в соответствии с определенными требованиями и протекает в различных формах, в том числе и в форме АСК.
2. Межкультурное общение в профессиональной сфере сопровождается различными стереотипами, которые являются неотъемлемыми компонентами национальной культуры, т.к. в повторяющих социальных взаимодействиях человек автоматически актуализирует речевое и неречевое поведение. Проблема использования стереотипных единиц в обучении имеет самое непосредственное отношение к процессу овладения новой профессиональной культурой с целью общения с представителями этой культуры. Социализация личности при обучении иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению достигается в первую очередь за счет стереотипных единиц, в которых четко просматривается культурная составляющая. Использование аутентичных единиц обучения (в нашем случае АСК) ведет к стереотипизации речевого / неречевого поведения, рассматриваемого в контексте культуры и обеспечивают формирование иноязычной коммуникативной компетенции.
3. В настоящем диссертационном исследовании теоретически обоснована методическая ценность АСК, которые предлагаются в качестве единицы обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению в неязыковом вузе, представляя собой единство языкового и речевого материала, предметного содержания и действий с ним. АСК определяется нами как кратковременное, нормативное, стереотипное, клишированное, культурно обусловленное, локальное социальное взаимодействие в профессиональной сфере между личностями, исполняющими социальные роли (агентом/специалистом и клиентом/не специалистом) по поводу какой-либо ценности.
АСК представляет собой своеобразную минисистему, состоящую из двух обязательных субъектов (инициатора и того, к которому адресована инициативная реплика). Структура АСК включает в себя следующие обязательные элементы: субъект инициатор АСК; субъект, которому адресована инициатива; ценность, послужившая основой АСК. Опираясь на исследованный материал и выделенные авторами отдельные характеристики АСК, представлена их в качестве номенклатура, включающая в себя такие лингводидактические характеристики как нормативность, стереотипность, клишированность, культурная обусловленность, локальность, кратковременность. Являясь стереотипом речевого и неречевого поведения, АСК способствует становлению личности специалиста как медиатора культур, способного учитывать в процессе межкультурного общения особенности своей и чужой культуры, вступать в различные типы социального взаимодействия в сфере сервиса и туризма на иностранном языке.
Методическая целесообразность использования АСК заключается в том, что в них показана функциональность в отношениях двух языковых личностей, исполняющих свои социальные роли, поэтому их использование в качестве единицы обучения профессионально-значимому диалогическому общению позволит не только усвоить лексический и грамматический материал, но и научит адекватно применять его, учитывая социокультурные особенности.
4. В данном диссертационном исследовании конкретизирована методическая система обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению с использованием АСК в неязыковом вузе, представляющая собой единство целей, содержания, методов, принципов, средств и особенностей осуществления учебного процесса.
5. На основе анализа литературы, выделены следующие критерии отбора АСК: соотнесенность со сферой предстоящей профессиональной деятельности; аутентичность; социокультурная насыщенность, лингвистическая ценность. Отбор АСК для экспериментального обучения производился в следующей последовательности: выделение сферы предстоящего профессионального общения; типичных видов взаимодействий и ролевого репертуара; наиболее частотных коммуникативных задач. В отобранных на основе вышеуказанных критериев АСК выделены обобщенные и конкретизированные типы коммуникативных задач, а также представлена методическая типология, включающая два типа и четыре подтипа. К первому типу отнесены АСК в которых различия проявляются в основном на уровне этикета, т.е. внимание акцентируется на особенностях национального этикета страны изучаемого языка, учёте этических норм, принятых в данной культуре. АСК второго типа содержат национально-маркированную лексику, поэтому для адекватного участия в них специалисту необходимо знать реалии, лингвокультуремы, имеющиеся в англоязычной культуре и отсутствующие в российской, обладать определенным объемом фоновых знаний. В каждом из названных типов выделены подтипы: справочный - констатирующий, минимальный - расширенный.
6. Разработана технология обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе АКС, включающая четыре этапа: антиципацию, презентацию, стереотипизацию, продукцию и экспериментально доказана её эффективность.
Таким образом, проведенное исследование позволило теоретически и экспериментально доказать, что использование АСК будет способствовать формированию личности специалиста - медиатора культур, способного осуществлять межкультурное общение в сфере сервиса и туризма; развитию умений иноязычного профессионально-значимого диалогического общения посредством социокультурной стереотипизации.
Следует подчеркнуть, что на данном этапе развития лингводидактики межкультурный подход представляется весьма перспективным направлением, нуждающимся в дальнейшей теоретической и технологической разработке. Некоторые аспекты рассматриваемой проблематики, связанной с использованием АСК как единиц обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению в неязыковом вузе требуют дальнейшего исследования. В частности, это проблема методической типологии АСК, последующие лингвистические и методические исследования которой, позволят, возможно, выделить новые типы (подтипы) АСК и представить более полную типологию, что позволит сделать процесс обучения иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению более эффективным.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Левченко, Ольга Юрьевна, Иркутск
1. Абросимова JI.M. Методика обучения английскому языку в неязыковом вузе на начальном этапе: (переходно-подготовительный курс): Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. /МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. - 22 с.
2. Алхазишвили A.A. Основы овладения устной иностранной речью: Учебное пособие / A.A. Алхазишвили. М.: Просвещение, 1988. -128 с.
3. Андреева Г.М. Социальная психология. Учебник / Г.М. Андреева. М.: Аспект Пресс, 1997. - 376 с.
4. Анохина Ю.О. Русская безэквивалентная лексика и стереотипы России (на материале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05. / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 2002. - 18 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
6. Арутюнян Ю.В. Этносоциология: Учебное пособие для вузов / Ю.В. Арутюнян. -М.: Аспект пресс, 1998. 271 с.
7. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: (Лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02; 10.02.19./МГЛУ.-М., 1997. -41 с.
8. Бабайцева Е.В. Концептологические характеристики социальных норм немецкой и русской лингвокультурах: Монография / Е.В. Бабайцева. -Волгоград: Перемена, 2003. 171 с.
9. Багдасарян М.Э. Обучение профессионально-ориентированному общению на основе научно-популярных текстов (английский язык, неязыковой вуз): Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / МГЛУ. М., 1990. - 23 с.
10. Барбакова E.B. Роль этнических стереотипов в межкультурной коммуникации / Е.В. Барбакова // Языковая политика и современные технологии обучения. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2002. - с.59-61.
11. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Проблема текста / М.М. Бахтин. -М.: Русские словари, 1997. Т. 5. — 731 с.
12. Беликов В.И. Социолингвистика: Учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.
13. Белл, Роджер Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. Пер. с англ. / Под ред. доктора филол. наук проф. А. Д. Швейцера. М.: Международные отношения, 1980. - 320 с.
14. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах / И.М. Берман. М.: Высшая школа, 1970. - 230 с.
15. Берн Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений; Люди которые играют в игры: Психология человеческой судьбы: Пер. с англ. 2-е изд. - Минск: Поппури, 2000. - 512 с.
16. Бим И.Л. Некоторые проблемы обучения диалогической речи / И.Л. Бим // Иностр. языки в школе. 1979. - № 5. - с. 20-27.
17. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы: Учебное пособие / И.Л. Бим. М.: Просвещение, 1988.-254 с.
18. Бим И.Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа / И.Л. Бим. М.: Новая школа, 1995. - 128 с.
19. Биржаков М.Б. Введение в туризм / М.Б. Биржаков. СПб.: Герда, 2000. -192 с.
20. Богатырёва М.А. Социокультурный компонент содержанияпрофессионально ориентированного учебника (английский язык, неязыковой вуз): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / МГЛУ. -М., 1998.-280 с.
21. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов. Л.: Изд-во ЛГПУ, 1990. - 240 с.
22. Бодалев A.A. Личность и общение: Избранные труды / A.A. Бодалев. М.: Педагогика, 1983.-272 с.
23. Большой толковый социологический словарь (Collins) Том 2 (П-Я): Пер. с англ. М.: Вече, Аст, 1999. - 528 с.
24. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие / В.Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
25. Борисенко Т.И. Некоторые методические аспекты интенсивного обучения английскому языку на начальном этапе / Т.И. Борисенко // Вестник МГУ. Серия № 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация-2000 № 4 - с.7-14.
26. Бориснев C.B. Социология коммуникации: Учебное пособие / С. В. Бориснев. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 270 с.
27. Боровикова Е.А. Методика использования системы игр для обучения неофициальному общению: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / МГЛУ.-М., 1991.-25 с.
28. Бороздина Г.В. Психология делового общения: Учебник / Г.В. Бороздина. -М.: ИНФРА-М, 2002. 295 с.
29. Борходоева Л.А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / БГУ. Улан-Удэ, 2002. - 211 с.
30. Буланкина Н.Г. Обучение ситуационным клише французского языкаучащихся средней школы: Дис . канд. пед. наук: 13.00.02. / МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1993. - 147 с.
31. Булатова Д.В. Теоретические основы курса обучения иностранному языкув неязыковом вузе: Автореф. дис.д-ра пед. наук: 13.00.02. / Ин-т общ. сред.образования РАО. М., 1999. -38 с.
32. Бурцева Э.В. Учебный проект как средство мотивации изучения иностранного языка у студентов неязыкового вуза (английский язык): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / БГУ. Улан-Удэ, 2002. - 195 с.
33. Бухбиндер В.А. Основы методики преподавания иностранных языков / В.А. Бухбиндер, В. Штраус. Киев: Изд-во «Вища школа», 1986. - 335 с.
34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.- 416 с.
35. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов: Пер. с англ. А.Д. Шмелева. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
36. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.
37. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1993. - 171 с.
38. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / Л. Витгенштейн. / Пер. с нем. М. С. Козловой. — М.: Гнозис, 1994. — Ч. 1. — 612 с.
39. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
40. Гайсина А .Я. Обучение профессиональному общению на основе текста: (английский язык, неязыковой вуз): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / МГЛУ. -М, 1997.-259 с.
41. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур / В.Г. Гак // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998.-№2.-с. 117-126.
42. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М: Наука, 1981. - 140 с.
43. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н.Д. Гальскова. М.: АРКТИ-ГЛОССА, 2000. - 165 с.
44. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учебное пособие / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336 с.
45. Герасимов И.П. Проблемный диалог в адаптивном периоде обучения: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / МГПУ им. В.И. Ленина. М., 1991.-17 с.
46. Гладуш И.Ф. Языковое общение и его единицы / И.Ф. Гладуш. М.: Изд-воМГПИИЯ, 1985.- 185 с.
47. Гойхман О.Я. Речевая коммуникация: Учебник / О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина. Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. М.: ИНФРА-М, 2001. - 272 с.
48. Горева Т.А. Формирование умений коммуникативно-речевого взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08. / УГГГУ. Екатеринбург, 2002. - 24 с.
49. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: специальность 230500 «Социально-культурный сервис и туризм», М., 2000. 28 с.
50. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М.: Прогресс, 1985. с. 217-237.
51. Грачева С.Г. Понимание контекста иноязычной культуры в обучениииностранному языку (английский язык, неязыковой вуз): Автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.02. / Морд. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. М., 2002. - 19 с.
52. Громкова М.Т. Психология и педагогика профессиональной деятельности: Учебное пособие / М.Т. Громкова. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 415 с.
53. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков / П.Б. Гурвич. Владимир: ВГПИ, 1980. - 102 с.
54. Гусева A.B. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению (школа с углубленным изучением иностранных языков, французский язык): Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. /МГЛУ.-М., 2002.-35 с.
55. Девина Л.И. Обучение устному профессиональному общению на иностранном языке: (английский язык, неязыковой вуз): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / МГИИЯ им. М. Тореза. М., 1989. - 221 с.
56. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В.Д. Девкин. — М.: Высшая Школа, 1981. 160 с.
57. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста / Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. - с. 274-286.
58. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ / Сост. В.В. Петрова, под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
59. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца 20 века / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Изд-во РАН, 1995. - с. 240-307.
60. Диалог: лингвистические и методологические аспекты / Под ред. З.Н. Афинской. М.: Изд-во МГУ, 1992. - 80 с.
61. Дмитриев A.B. Конфликтология / A.B. Дмитриев. М.: Гардарика, 2000. -320 с.
62. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. СПб.: Изд-во «СОЮЗ», 2001. - 291 с.
63. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Автореф. дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02. / РГПУ им. А.И. Герцена. СПб., 2001. - 38 с.
64. Емельянова З.В. Формирование интерактивной компетенции языковой личности при обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: Автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.01. / Якутский гос. ун-т им. М.К. Аммосова. -Якутск, 2000. 18 с.
65. Ефремова М.В. Основы технологии туристкого бизнеса: Учебное пособие / М.В. Ефремова. М.: Ось-89, 1999. - 192 с.
66. Ефремцева Т.Н. Проектирование содержания обучения иностранному языку в системе непрерывного профессионального туристского образования: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08. / Российская международная академия туризма. Сходня, 2000. - 28 с.
67. Жумагулова Б.С. Категория контактности между партнёрами коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М., 1987. - 23 с.
68. Забродин Ю.М. Психология личности и управление человеческими ресурсами / Ю.М. Забродин. М.: Финстатинформ, 2002. - 360 с.
69. Зайцева Р.Г. Обучение профессиональной диалогической речи на старших курсах высших морских училищ: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1988. - 16 с.
70. Залевская A.A. Введение в психолингвистику / A.A. Залевская. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. - 382 с.
71. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения / Е.А. Земская. М.: Русский язык, 1987. - 240 с.
72. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.
73. Зорин И.В. Энциклопедия туризма: Справочник / И.В. Зорин. М.: Финансы и статистика, 2003. - 368 с.
74. Зыкова В.Н. Формирование иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции студентов судоводительских факультетов: Автореф. . канд. пед. наук: 13.00.02. /С-Петерб. гос. ун-т СПб., 2002 - 16 с.
75. Игумнова Ж.И. Методика комплексного функционального обучения временным формам немецкого языка на младшей ступени: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1989. - 16 с.
76. Ишханян Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку (английский язык в неязыковом педагогическом вузе): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1996. - 242 с.
77. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. СПб.: «Союз», 2001. - 480 с.
78. Кабушкин Н.И. Менеджмент туризма: Учебное пособие / Н.И. Кабушкин. Мн.: БГЭУ, 1999.-644 с.
79. Кабушкин Н.И. Менеджмент гостиниц и ресторанов: Учебное пособие / Н.И. Кабушкин, Г.А. Бондаренко. Мн.: Новое знание, 2000. - 216 с.
80. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: Учебное пособие / О.М. Казарцева. М.: Флинта, Наука, 1999. - 496 с.
81. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие / О.Л. Каменская. М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
82. Канцур А.Г. Обучение иноязычной диалогической речевой деятельности будущих учителей на основе страноведческой информации: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08. / Уральский госуд педаг. ун-т. Екатеринбург, 2004. - 24 с.
83. Карасик В.И. Язык социального статуса: Монография / В.И. Карасик. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333 с.
84. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.
85. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия / JI.A. Киселева. -Ленинград: Издательство Ленинградского ун-та, 1978. 160 с.
86. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам / Г.А. Китайгородская. М., 1986. - 103 с.
87. Китайгородская Г.А. Новые подходы к обучению иностранным языкам / Г.А. Китайгородская // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - №1. - с.32 -39.
88. Климов Е.А. Психология профессионального самоопределения / Е.А. Климов. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. - 512 с.
89. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие / Е.В. Клюев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 320 с.
90. Комарова А.И. Язык для специальных целей. Содержание понятия / А.И. Комарова // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - № 1. - с.70-82.
91. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: Пособие для учителя / С.С. Артемьева, Е.В. Дождикова, Л.Ю. Денискина и др.; Под ред. Е.И. Пассова, В.Б. Царьковой. М.: Просвещение, 1993.- 127 с.
92. Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи: Учебное пособие / С.А. Корзина. М.: Высшая школа, 1991. - 111 с.
93. Котлярова Л.Б. Методика обучения устному профессиональному общению на основе имитационно-деловых игр в неязыковом вузе: (английский язык, юридический факультет университета): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. Одесса, 1990. -230 с.
94. Кочнева М.Г. Обучение профессионально направленной диалогическойречи в неязыковом вузе (на материале английского языка): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. Воронеж, 1979. - 226 с.
95. Кравченко А.И. Социология менеджмента: Учебное пособие / А.И. Кравченко. М.: ЮНИТИ, 1999. - 366 с.
96. Кравченко Н.Г. Игровые учебные ситуации: (на материале английского языка в музыкальном вузе): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.01. Новосибирск, 1993.-252 с.
97. Кравченко С.А. Социологический энциклопедический англо-русский словарь. Более 15000 словарных статей. М.: РУССО, 2002. - 528 с.
98. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
99. Крижанская Ю.С. Грамматика общения / Ю.С. Крижанская, В.П. Третьяков. М.: Смысл; Академический проект, 1999. - 279 с.
100. Крючкова Т.Б. Зарубежная социолингвистика / Т.Б. Крючкова, Б.П. Нарумов. М.: Наука, 1991. - 157 с.
101. Кузнецова P.A. Изучение иностранных языков в неязыковом вузе / P.A. Кузнецова. Казань: Изд-во Казанского университета, 1979. - 112 с.
102. Кузьменкова Ю.Б. Английская и русская вежливость в контексте культурных традиций / Ю.Б. Кузьменкова // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. - № 2. - с.7-17.
103. Куницына В.Н. Межличностное общение. Учебник для вузов / В.Н. Куницына, Н.В. Казаринова, В.Н. Погольша. СПб.: Питер, 2001. - 544 с.
104. Кучеренко О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения (французский язык, неязыковой вуз): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 13.00.02. / МГЛУ. М., 2000. - 25 с.
105. Кучма Т.В. Обучение говорению в неязыковом вузе на основе использования мотивов профессионального общения (французский язык): Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / МГЛУ. -М., 1991. -21 с.
106. Ленерт У. Проблемы вопросно-ответного диалога / У. Ленерт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - с. 258-281.
107. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287 с.
108. Леонтьев A.A. Психология общения / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1997. -365 с.
109. Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды / A.A. Леонтьев. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 448 с.
110. Липпман У. Общественное мнение: Монография / У. Липпман. М.: Ин-т фонда общественное мнение, 2004. - 384 с.
111. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. М.: Дело, 1999. - 440 с.
112. Макар Л.В. Обучение профессионально-ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. СПб., 2000. - 21 с.
113. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. Тверь: Изд-во ТГПИ, 1998. - 200 с.
114. Марков Г.Н. Справочник по конфликтологии, общению, менеджменту / Г.Н. Марков. СПб.: Альфа, 2000. - 172 с.
115. Масликова Г.А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. М., 1998. - 252 с.
116. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие / В.А. Маслова. -М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
117. Меркулова И.И. Проблемные задачи в обучении иноязычной речевой деятельности (английский язык, неязыковой вуз): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02./-М., 1991.- 188 с.
118. Методика преподавания немецкого языка в педагогическом вузе: Из опыта работы / А.И. Домашнев, К.Г. Вазбуцкая, H.H. Зыкова и др. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
119. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. -М.: Просвещение, 1991. 287 с.
120. Милосердова Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации / Е.В. Милосердова // Иностр. языки в школе. -2004. №3. - с.80-84.
121. Мирзоян А. Л. Использование ролевых игр для обучения профессиональному диалогическому общению на иностранном языке: (неязыковой вуз, английский язык): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. М., 1985.-271 с.
122. Морозов A.B. Деловая психология. Курс лекций: Учебник для высших и средних специальных учебных заведений. СПб.: Издательство «Союз», 2002. -576 с.
123. Мясоедов С.П. Основы кросскультурного менеджмента: Как вести бизнес с представителями других стран и культур: Учебное пособие / С.П. Мясоедов. -М.: Дело, 2003.-256 с.
124. Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. A.A.
125. Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1977. - 352 с.
126. Никитина И.В. Интегративно-культурологический подход к обучению страноведению в языковом вузе: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / Барнаул, гос. пед. ун-т. Барнаул, 2004. - 263 с.
127. Николаева Л.В. Педагогические основы обучения межкультурной коммуникации в условиях интегрированного курса гуманитарных дисциплин: Автореф. дис.канд. пед. наук: 13.00.01. / Якутский гос. ун-т им. М.К. Аммосова. Якутск, 1999. - 21 с.
128. Никулина Т.Н. Обучение диалогической речи на общественно-политическую тематику в неязыковом вузе (немецкий язык): Автореф. дис.канд. пед. наук: 13.00.02. / МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1978. 22 с.
129. Новейшие методы преподавания иностранных языков студентам неязыковых специальностей вузов. Сборник / Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. -М.: Изд-во МГУ, 1991. 208 с.
130. Носонович Е.В. Критерии содержательной аутентичности учебного текста /Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд //Иностр. языки в школе-1999-№ 2 -с. 6-12.
131. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. A.A. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. - 360 с.
132. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. Департамент современных языков, Страсбург. М.: МГЛУ, 2003. - 255 с.
133. Озерова М.В. Содержание профессионально-направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе и его организация в учебнике (продвинутый этап, французский язык): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. М., 1999.-226 с.
134. Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках / Под ред. В.А. Бухбиндера. Киев: Вища школа, 1980. - 248 с.
135. Павловская A.B. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации / A.B. Павловская // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика имежкультурная коммуникация. M., 1998. - № 1 - с. 94-105.
136. Парыгин Б.Д. Анатомия общения: Учебное пособие / Б.Д. Парыгин. -СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 1999. 301 с.
137. Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт / Е.И. Пассов // Иностр. языки в школе. 1975. - № 1.-е. 53-58.
138. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 1991. - 223 с.
139. Петрова А.П. Педагогические основы формирования иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции в неязыковом вузе: Автореф. . канд. пед. наук 13.00.01. / Якутский гос. ун-т им. М.К. Аммосова. -Якутск, 1999. 16 с.
140. Петрунь И.Б. Высшее профессиональное образование по туризму за рубежом: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.08. Сочи, 1998. - 230 с.
141. Плюхина З.А. Обучение устной экспрессивной речи на продвинутом этапе неязыкового вуза (английский язык): Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. /МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1981.- 24 с.
142. Полушина JI.H. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. М., 1995. — 136 с.
143. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. М.: «Рефл-бук»; К.: «Ваклер», 2003. - 656 с.
144. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Дис. . .д-ра. пед. наук: 13.00.02. / Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина М., 1996 - 446 с.
145. Психология и этика делового общения: Учебник для вузов / Под ред. проф. В.Н. Лавриненко. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 415 с.
146. Реан A.A. Психология изучения личности: Учебное пособие / A.A. Реан. -СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 1999. 288 с.
147. Рогов Е.И. Психология общения / Е.И. Рогов. М.: Гуманит. изд. центр1. ВЛАДОС, 2001.-336 с.
148. Розенбаум Е.И. Обсуждаем: Е.И. Пассов. Ситуация, тема, социальный контакт / Е.И. Розенбаум // Иностр. языки в школе. 1976. - № 5. - с.58-61.
149. Рослякова Е.Ф. Методика обучения английской разговорной речи на основе аудиоматериала (3-й курс языкового вуза): Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1979. - 16 с.
150. Российская социологическая энциклопедия / Под общ. ред. акад. РАН Г.В. Осипова. М.: Издательская группа НОРМА - ИНФРА- М., 1998. - 672 с.
151. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. СПб.: Питер Ком, 1999. - 720 с.
152. Сазонова Т.М. О социокультурном компоненте обучения профессионально ориентированному английскому языку в УВАУ ГА / Т.М. Сазонова, Л.В. Шавкунова // Проблемы прикладной лингвистики: Материалы семинара. 4.II. Пенза, 2000. - с.69-71.
153. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам / И.Д. Салистра. М.: Высшая школа, 1966. - 252 с.
154. Салтыкова Т.М. Профессионально направленное обучение иностранному языку студентов экономических специальностей колледжа: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.08. / Тольят. политехи, ин-т. Тольятти, 1998. - 229 с.
155. Самоукина Н.В. Психология и педагогика профессиональной деятельности / Н.В. Самоукина. М.: «Тандем»: ЭКМОС, 1999. - 352 с.
156. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. Воронеж: ИСТОКИ, 1996. — 237 с.
157. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования / В.В. Сафонова // Иностр. языки в школе. 2001.- №3. - с. 17-23.
158. Сахарова Т.Е. Обучение немецкой диалогической речи студентов младших курсов языкового вуза: Учебное пособие / Т.Е. Сахарова. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1975.- 107 с.
159. Селезнева В.М. Обучение устной иноязычной речи как средству профессионального общения (неязыковой вуз): Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02./ М., 1982. -22 с.
160. Сенин B.C. Организация международного туризма: Учебник / B.C. Сенин. М.: Финансы и статистика, 1999. - 400 с.
161. Серль Дж. Что такое речевой акт? / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. — М: Прогресс, 1986.— Вып. 17.-е. 151-169.
162. Синица Ю.А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов (В контексте национальной культуры Франции): Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / МГЛУ. М., 2000. - 25 с.
163. Скалкин В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке: Пособие для учителя / В. Л. Скалкин. М.: Просвещение, 1983. - 128 с.
164. Словарь социально-гуманитарных терминов / А. Л. Айзенштадт, В.М. Галкин, H.A. Котова и др.; Под общ. ред. А.Л. Айзенштадта. Мн.: «Тесей», 1999.-320 с.
165. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности: Учебное пособие / С.Д. Смирнов. М.: Аспект Пресс, 1995.-271 с.
166. Соколова Г.Н. Экономическая социология: Учебник / Г.Н. Соколова. — М.: ИИД «Филинъ»; Мн.: «Беларуская навука», 2000. 376 с.
167. Сонгаль А.Г. Методика обучения профессиональному диалогическому общению на краткосрочных специализированных курсах: (английский язык): Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / МГЛУ. -М., 1991.-23 с.
168. Социальная психология: Учебное пособие / Под. ред. проф. A.M. Столяренко. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2001. - 543 с.
169. Социологический энциклопедический словарь. На русском, английском, немецком, французском и чешском языках / Ред. координатор академик РАН Г.В. Осипов. - М.: Издательская группа ИНФРА - М - НОРМА, 1998. - 488 с.
170. Социология: Краткий тематический словарь / Под общ. ред. Ю.Г. Волкова. Ростов н/Д.: Изд-во «Феникс», 2001. - 320 с.
171. Социология: Учебник / Отв. ред. П.Д. Павленок. М.: Издательско-книготорговый центр «Маркетинг», 2002. — 1036 с.
172. Стояновский A.M. Методика управления обучением иноязычному говорению на основе ситуаций речевого общения: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / МГПУ им. В.И. Ленина. М., 1992. - 16 с.
173. Суворова М.А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / БГУ. Улан-Удэ, 2000. - 158 с.
174. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка: (для школ с углубленным изучением иностранного языка): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов, 1999. -231 с.
175. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка / П.В. Сысоев // Иностр. языки в школе. 2001. - №4. - с. 12-17.
176. Тарасов Е.Ф. Социологические аспекты речевого общения / Е.Ф. Тарасов // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1969. - с.73-84.
177. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович. -М.: Наука, 1979. 328 с.
178. Тер-Минасова С.Г. Изучение иностранных языков и культур на университетском уровне / С.Г. Тер-Минасова // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998. - № 2. - с.7-19.
179. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
180. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке / Г.Д. Томахин // Иностр. языки в школе. 1981.-№ 1.-С.65-69.
181. Трайнер В.А. Деловые игры в учебном процессе: Методология разработки и практика проведения / В.А. Трайнер. М.: Издательский дом «Дашков и К», МАН ИПТ, 2002. - 360 с.
182. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика): Учебное пособие / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
183. Турунен Н. Из опыта лингводидактического исследования пособий по развитию речи в аспекте межкультурной коммуникации / Н. Турунен // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. - №1. - с. 54-63.
184. Тучкова Т.У. Функциональные опоры как средство обучения иноязычному диалогическому общению в средней школе: (на материале обучения говорению на немецком языке в средней школе): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. -Липецк, 1989.-216 с.
185. Ушаков Д.В. Концепции социального взаимодействия в теоретической социологии. Теоретико-методологический анализ: Автореф. дис канд. филос. наук: 09.00.11. / СО РАН, Институт философии и права. Новосибирск, 1999. -19 с.
186. Федцов В.Г. Культура сервиса: Учебно-практическое пособие. М.: «Издательство ПРИОР», 2000. - 208 с.
187. Филиппова Н.В. Методика обучения национально-маркированной лексикена основе межкультурного подхода в языковом вузе (на материале художественной литературы Германии): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. / БГУ. Улан-Удэ, 2002. - 227 с.
188. Формановская Н.И. Речевой этикет / Н.И. Формановская. — М.: Русский язык, 1987.-164 с.
189. Фролов С.С. Основы социологии: Учебное пособие / С.С. Фролов. М.: Юристь, 1997.-344 с.
190. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): Дис.д-ра пед. наук: 13.00.02. -М., 1994. 475 с.
191. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Монография / И.И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989.- 238 с.
192. Холодков Е.И. Методика обучения ситуационным клише на младшем этапе в языковом вузе: (на материале французского языка): Автореф. . дис. канд. пед. наук: 13.00.02. / МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1980. - 16 с.
193. Хохлачёв Е.А. Обсуждаем: Е.И. Пассов. Ситуация, тема, социальный контакт / Е.А. Хохлачёв // Иностр. языки в школе. 1976. - № 5. - 55-58 с.
194. Царькова В.Б. Речевые упражнения как средство развития речевогоумения: Автореф. дис.канд. пед. наук: 13.00.02. / МГПИ им. В.И. Ленина. 1. М„ 1981.-18 с.
195. Шабаева Н.П. Профессионально ориентированные учебно-речевые ситуации в подготовке специалистов для сферы туризма (на примере обучения английскому языку): Автореф. дис. . канд. пед наук: 13.00.08. / Рос.междунар. академия туризма. Сходня, 2004. - 24 с.
196. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику: Учебное пособие / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.
197. Шибутани Т. Социальная психология Пер. с анг. В.Б. Ольшанского. / Т. Шибутани. Ростов н/ Д.: Феникс, 1998. - 544 с.
198. Шилак Л.В. Методика обучения беседе по специальности в неязыковом вузе (английский язык): Автореф. дис. . канд. пед наук: 13.00.02. / МГИИЯ им. М. Тореза. М., 1989. - 25 с.
199. Шишкин С.М. Реализация принципа речевой направленности в организации работы на начальной ступени обучения / С.М. Шишкин // Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности. Сб. науч. тр. Воронеж, 1980. - с.79-85.
200. Шишкин С.М. Отбор и организация материала для ролевых игр на начальной ступени коммуникативного обучения / С.М. Шишкин // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности. Сб. науч. тр. Воронеж, 1982. - с.89-92.
201. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования / Э.А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1976. - 156 с.
202. Штульман Э.А. Теоретические основы моделирования экспериментально-методического исследования в методике обучения иностранным языкам: Автореф. дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02. / МГИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. -52 с.
203. Щепаньский Я. Элементарные понятия социологии / Я.Щепаньский. М.: Прогресс, 1969. - 240 с.
204. Языкова Н.В. Проблемы обучения иностранным языкам на неспециальных факультетах в рамках межкультурного подхода / Н.В. Языкова // Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2004. с.4-9.
205. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. - 228 с.
206. Яковлев И.П. Социология / И.П. Яковлев. СПб.: Знание, 2000. - 220 с.
207. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование / Л.П. Якубинский. М.: Наука, 1986.-е. 17-58.
208. Янкевич B.C. Маркетинг в гостиничной индустрии и туризме: российский и международный опыт / B.C. Янкевич, Н.Л. Безрукова. Под ред. B.C. Янкевича. М.: Финансы и статистика, 2002. - 416 с.
209. Agar М. Institutional discourse / М. Agar // Text: an interdisciplinary journal for the study of discourse / ed. by T.A. van Dijk. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton Publishers, 1985.- p. 147-168.
210. Bach K. Linguistic Communication and Speech Acts / K. Bach, R. Harnish. -Cambridge: Cambridge Mass., 1980. 327 p.
211. Bennett M.J. Basic concepts of intercultural communication. Selected readings./ M J. Bennett. Intercultural Press, Inc., 1998. - 272 p.
212. Brown P. Politness. Some Universals In Language Usage: Politeness Phenomena / P. Brown, S. Levinson. Cambridge: Cambridge Press, 1978.-273 p.
213. Buttjes D. Teaching foreign language and culture: Social impact and political significance / D. Buttjes // Language Learning Journal. 1990. - № 2. - p.53-57.
214. Byram M. Teaching and assessing intercultural communicative competence / M. Byram. Clevedon: Multilingual Matters LTD., - 1997. - 121 p.
215. Canale M. From communicative competence to communicative language pedagogy // Richards J.C., Schmidt R.W. (eds.) Language and Communication. -London: Longman, 1983. p. 2-27.
216. Clyne M. Inter-cultural communication at work. Cultural values in discourse / M. Clyne. New York: Cambridge University Press, 1994. - 250 p.
217. Collins V. English for Business / V. Collins.- London: Collins Publishers, 1957. -187 p.
218. Common European Framework of reference for language learning and teaching. Draft 1. Strasbourg: Council of Europe, 1993, - 204 p.
219. Davison A. Indirect speech acts and what to do with them / A. Davison // Syntax and semantics. New York: New York Press, 1975. - Vol. 3. - p. 143-185.
220. Dijk T.A. van. The study of discourse / T.A. van Dijk // Discourse as Structure and Process. London, New Deli: Sage Publications, 1997. - p. 1-35.
221. Edmonson W. Spoken Discourse: A Model for Analysis / W. Edmonson. -London : Collins Press, 1981. 169 p.
222. Ek, J. van Objectives for foreign language learning. Volume 1. Strasbourg (Calif): Council of Europe, 1986. -75 p.
223. Gordon D. Conversational postulates / D. Gordon, G. Lakoff. // Syntax and Semantics. New York: New York Press, 1975. - Vol. 3. - p. 83-106.
224. Grice H.P. Logic and conversation / H.P. Grice // Syntax and Semantics. — New York: New York Press, 1975. Vol. 3. - p. 45-67.
225. Halliday M.A.K., Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective / M.A.K. Halliday, R. Hasan Oxford: University Press, 1989.- 118 p.
226. Halliday M.A.K. Language structure and language function / M.A.K. Halliday // New York in Linguistics. New York: Harmonds Press, 1970. - p. 140-165.
227. Hymes D. Linguistic theory and functions in speech / D. Hymes // In Foundations in Sociolonguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974. - p. 79-91.
228. Kramsch C.J. From language proficiency to interactional competence / C.J. Kramsch // Modern Language Journal. 1986. - No. 70. - p. 366-372.
229. Kramsh C. Context and culture in Language Teaching. /C.J. Kramsch.
230. Oxford: Oxford University Press, 1993
231. Kress G. Communication and Culture: An Introduction / G. Kress. -Kensington: New South Wales University Press, 1988. 235 p.
232. Lakoff R. The logic of politeness, or minding your P's and Q's / R. Lakoff // Papers from the ninth regional meeting of the Chicago linguistic society. Chicago: Chicago Press, 1975. - p. 292-305.
233. Leech G. Principles of Pragmatics / G.Leech.-London: Longman, 1983.-250 p.
234. Lippmann W. Public Opinion. / W. Lippman. New York, 1964.
235. Neuner G. The role of sociocultural competence in foreign language learning and teaching / G. Neuner // Sociocultural competence in language learning and teaching. Strasbourg: Council of Europe. - 1997. - p 47-122
236. Savignon S. Communicative competence: theory and classroom practice. Reading, MA: Addison-Wesley, 1983
237. Savignon S. Evaluation of communicative competence: the ACTEL provisional proficiently guidelines / S. Savignon // Modern Language Journal. 1985. - No. 69. -p. 129-134.
238. Weirzbicka A. Cross-cultural pragmatics. The semantics of humam interaction / A. Weirzbicka. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1991. - 481 p.
239. Арсланова Г.А. Межкультурное общение на занятиях по иностранному языку как фактор гуманистического становления молодежи http: // www. kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n36.htm
240. Воробьева Е.И. Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции http: // www.gnpbu.ru/aref/Vorobjeva.htm.
241. Гаваева H.H., Шевченко O.A. Клише как функциональная единица текстак проблеме термина и понятия) http: www2. mrsu. ru / univ/ main/ chairs/ filfak/ sbornik 02. doc.
242. Гальскова Н.Д. Обучение немецкому языку в контексте межкультурной парадигмы http: www. ruscenter. ru / 18. html/
243. Галушко Т. Межкультурная коммуникация и диалог культур в эпоху глобализации http://www.peace.from/harmony.spb.ru/rus/content/ civilization/ multiculture/
244. Демьянков В.З. Стереотип http: // www.infolex.ru /Cs23.html
245. Дорожкина А. Стереотипы в рекламе http://sociologi. narod га/ stereotip/2.htm.
246. Козина JI.M. Фильм как средство овладения коммуникативной языковой компетенцией http: // www.tsu.tmn.ru/frgf/No5/text 16. htm
247. Кюнкяянниеми М. Стереотипы в формировании культурной картины мира учащегося в обучении русскому языку как иностранному http:commbehavior.narod.ru/RusFin/RusFin200 l/Kunkaanniemi.htm
248. Лебедева М.М. Особенности восприятия при конфликте и кризисе http:// ppf.uni.udm.ru / biblio/ hrestomat/ lebedeva. html.
249. Лесохина Т.Б. Развитие дисциплины «иностранный язык» http: // www. bilingua.ru/ra 001 htm.
250. Овшиева Н.Л. Стереотипы сознания как составляющие образа мира http: // www.kcn.ru/ tatru/science/news/lingv97/n8 .htm
251. Петрова А.П. Концепт социокультурной компетенции в системе обучения иностранным языкам http: //sitim.sitc.ru/conferensces/ntfe/clauses/2/ppa.html
252. Примерная программа дисциплины обучения иностранным языкам (в вузах неязыковых специальностей) http: technical, bmstu.ru / metodkab / programi/ hf 0101 / htm
253. Прошкина H.M. Экономический фактор усвоения иностранных языков http: //TM-study.intramail.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=138
254. Рассохина И.А. Социокультурный аспект аутентичности текста http: www2. mrsu. ru / univ/ main/ chairs/ filfak/ sbornik 02. doc.
255. Романькова И.В. К вопросу о межкультурной коммуникации в предпринимательстве http://www.uoipd.org/conferenc/confl/index.php/sections6
256. Рябова Т.Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема тендерных исследования http: www.wsu. ru/ grc/e-library/ flles/steretipy.doc.
257. Сергиенко Т. Основные характеристики текстов, входящих в состав словарей культурной грамотности http: www.isuct.ru/etc/antropos/ 4/ sergienko.
258. Сигачева H.A. Опыт реализации технологии концентрированного обучения деловому иноязычному общению студентов менеджерских специальностей в неязыковом вузе http: // www.tisbi.ru/ science/ vestnik/2004/ issue4/ Educate8.
259. Сыромясов O.B. Текст по специальности и формирование профессиональной картины мира http: www 2. mrsu. ru / univ/ main/ chairs/ filfak/ sbornik 02. doc.
260. Тряпицын А. Межкультурное взаимодействие в образовании как способ постижения картины мира http: / www. prof. msu. ru/ pub/omsk/80. htm
261. Философские вопросы использования аутентичности для изучения языка http: / www.tisbi.ru/science/vestnik/2004/issue/Kult2.htm
262. Формановская Н. Стереотип стереотипу рознь http:// reader.boom. ru/ form/form 10.htm
263. Фурманова В.П., Латеган Э.А. Специфика и место ритуала в иноязычном общении http: www 2. mrsu. ru / univ/ main/ chairs/ filfak/ sbornik 02. doc.
264. Формирование иноязычной культурологической компетенции у учащихся средней школы с помощью прагматических материалов http: / www. utmn. ru/frgfTNo 16/text 17.htm
265. Христофорова О. Национальные стереотипы коммуникативного поведения и их влияние на межэтнические взаимодействия http: // www. Carnegie .ru /ги/ print/ 36584- print. Htm