автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение иноязычной аудитивной компетенции студентов-лингвистов с использованием DVD
- Автор научной работы
- Новиков, Михаил Юрьевич
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Пятигорск
- Год защиты
- 2007
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение иноязычной аудитивной компетенции студентов-лингвистов с использованием DVD"
На правах рукописи
□03069028
Новиков Михаил Юрьевич
ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ DVD (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ)
13 00 02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Пятигорск - 2007
003069028
Работа выполнена на кафедре теории и методики обучения межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор
Барышников Николай Васильевич
Официальные оппоненты' доктор педагогических наук, профессор
Щепнлова Алла Викторовна;
кандидат педагогических наук, доцент
Волошенко
Анна Александровна.
Ведущая организация - Санкт-Петербургский государственный
университет
Защита диссертации состоится 14 мая 2007 в 11 ч 00 мин на заседании диссертационного совета Д 212.193.01 по присуждению ученой степени доктора педагогических наук при ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу 357532, Ставропольский край, г Пятигорск, пр Калинина, 9, ПГЛУ, конференц-зал № 1
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Текст автореферата размещен на сайте ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» 1Шр://\у\у\у/р§1и ги
Автореферат разослан «13» апреля 2007 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Лезина В В
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Реализация компетентеостного подхода к обучению иностранным языкам и культурам предполагает овладение обучаемыми — студентами вузов лингвистического профиля различными иноязычными компетенциями, которые обеспечивают полноценную равностатусную межкультурную коммуникацию с носителями изучаемого языка, а также с неносителями, овладевшими иностранным языком на профессиональном уровне. Среди иноязычных компетенций, которыми необходимо в совершенстве владеть студентам-лингвистам (переводчикам, преподавателям иностранных языков, специалистам в области межкультурного общения) является аудитив-ная компетенция, относящаяся к наиболее сложной по своей психической природе и наиболее трудной для овладения Это связано с тем, что нормативная речь носителя языка имеет свои психолингвистические, социальные, этнокультурные и лингвистические характеристики, которые не всегда удается учесть в практике преподавания иностранных языков и культур в условиях неязыковой среды
В течение длительного времени в отечественной и зарубежной методике преподавания иностранных языков осуществлялся поиск путей повышения качества обучения аудированию с использованием различных видов технических средств Данной проблеме посвящены диссертационные исследования целого ряда авторов. Так, А.Б. Соло-моник, В.И. Иванова-Цыганова рассматривали вопросы применения учебных кинофильмов в обучении иноязычной устной речи [Соломо-ник, 1966, Иванова-Цыганова, 1971], Н П. Ковалев исследовал проблему использования аутентичных художественных фильмов » обучении аудированию как части устной иноязычной речи [Ковалев, 1977], Л И Иванова разработала методику обучения аудированию студентов с техническими средствами [Иванова, 2003], Л А Игнатовская изучала роль аудиовизуальных технологий обучения аудированию при интенсификации индивидуальной работы студетнов [Игнатовская, 2003]
В настоящее время появились технические средства нового поколения, в том числе мультимедийные. В методике преподавания иностранных языков образовалось новое, динамично развивающееся направление — компьютерная лингводидактика, которая исследует проблемы обучения иностранным языкам с использованием мультимедийных устройств [Клемешова, 2002; Сарана, 2003; Бовтенко 2005; Балыхина, 2006 и др ] Одним из современных средств, обладающим значительным лингводидактическим потенциалом, является программный (компьютерный) ОУБ-плеер, который позволяет модифи-
цировать предъявление записанных на диск DVD-диск фрагментов художественных фильмов и реализовать иной методический подход к обучению иноязычной аудитивной компетенции
Традиционно в практике обучения аудитивной компетенции использовался прием замедленного предъявления учебного аудиотекста, как правило, с голоса преподавателя, который не релевантен в обучении пониманию на слух аутентичной разговорной речи. Не оправдывает себя также обучение аудированию без учета особенностей живой разговорной речи носителей языка, восприятие которой представляет для обучаемых значительные трудности и нередко ведет к коммуникативным неудачам в ситуациях реального межкультурного общения
Актуальность исследования обусловлена, таким образом, следующими факторами.
- трудностями овладения студентами-лингвистами аудитивной компетенцией, имеющими место в практике преподавания, а также коммуникативными неудвяами в ситуациях общения с носителями языка;
- недостаточной презентацией современного живого французского языка в практике обучения культуре речевого общения,
- недостаточной эффективностью процесса обучения аудитивной компетенции традиционными методами, в основе которых в течение длительного времени использовался прием замедленного предъявления аудиотекста, как правило, с голоса преподавателя,
- недостаточной разработанностью в теоретическом плане проблем обучения иноязычным компетенциям с использованием современных мультимедийных средств;
- отсутствием экспериментальных исследований по изучению ау-диальной и сенсорной адаптации обучаемых к восприятию звучащей иноязычной речи в ускоренном режиме, по выявлению оптимального режима предъявления видеотекста;
- однотипностью обучающих упражнений, используемых в практике обучения иноязычной аудитивной компетенции
Обьектом исследования является процесс восприятия и понимания фонограмм фрагментов художественных фильмов в ускоренном режиме
Предметом исследования является экспериментальная методика обучения иноязычной аудитивной компетенции с использованием технологий DVD на речевом материале современных французских художественных фильмов.
Цель исследования заключается в разработке экспериментальной методик и обучения студентов-лингвистов иноязычной аудитивной компетенции, основанной на использовании режима ускоренного предъявления фрагментов художественных фильмов с помощью DVD-плеера
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд частных исследовательских задач:
выявить лингводидакгический потенциал программного DVD-
плеера,
проанализировать речевой материал тридцати трех фонограмм художественных фильмов,
разработать принципы отбора художественных фильмов и их фрагментов, валидных для учебных целей,
отобрать кинофрагменты на основе разработанных принципов, с помощью компьютерного DVD-плеера создать условия для формирования адаптации обучаемых к восприятию звучащей аутентичной иноязычной речи,
провести серию экспериментов по определению характера восприятия фрагментов художественных фильмов в разноскоростном предъявлении,
разработать систему заданий и упражнений на базе фрагментов художественных фильмов для обучения аудитивной компетенции, провести обучающий эксперимент и проанализировать его
итоги
Гипотеза исследования: процесс обучения аудитивной компетенции на материале художественных фильмов с использованием компьютерного DVD плеера будет более эффективным, если в методике преподавания использовать следующий экспериментально выверенный режим предъявления учебных материалов (ускорение — ускорение - норма), обеспечивающий готовность к восприятию фонограммы в естественном темпе
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования
когнитивно-обобщающие: изучение отечественной и зарубежной литературы по лингвистике, психолингвистике, психологии, педагогике, лингводидактике и методике обучения иностранным языкам, анализ учебных материалов для обучения аудированию, анализ теории и практики обучения,
диагностические анкетирование студентов, интервьюирование преподавателей и студентов, наблюдение,
экспериментальные методы лабораторный эксперимент, проведение срезов и замеров, экспериментальное обучение,
математические методы статистическая обработка экспериментальных данных, ранжирование, сопоставление
Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов, по проблемам
а) использования технических средств и художественных фильмов в обучении иностранным языкам С Б Аблам, Н П Ковалев, В Н Колтакова, И М Луговская, В В Краевский, В Е Солнцев, Л Д. Цесарский, ОЭ Михайлова, РН Путилина, ФМ Рожкова, И А Щербакова, М Allan, Р Fleetwood-Walker, Р Gruba, Н Catsiapis, Е G Joiner, S Kellerman, G Pasquier, R Cooper,
б) стилистики современного французского языка К А Долинин, М К Морен, Н Н Тетеревникова, Н П Потоцкая, Ю С Степанов, 3 И Хованская, Ш Балли, С Blanche-Benveniste,
в) лингводидактики и методики обучения иностранным языкам Т М Балыхина, Н В Барышников, Н Д Гальскова, Н И Гез, Н В Елухина, В А Коккота, Я М Колкер, , Р К Миньяр-Белоручев, В Л Скалкин, ЕС Устинова, И И Халеева,ВС Цетлин, А В Щепилова,
г) психологии и психолингвистики В А Артемов, В П Белянин, Ф Б Березин, В В Виноградов, В М Воробьев, Л С Выготский, И А Зимняя, В П Казначеев, А Р Лурия, В И Медведев, Р С Немов, И В Харитонова, X Р Шиффман
Научная новизна исследования заключается в том, что
- впервые предпринята попытка выявить экспериментальным путем оптимальный режим предъявления видеотекстов, обеспечивающий адаптацию обучаемых к восприятию фрагментов художественных фильмов,
- исследован дидактический потенциал компьютерного DVD-плеера;
- разработан и теоретически обоснован новый вид обучающих упражнений аудитивной компетенции - упражнения акселеративного характера, созданные на базе фрагментов современных французских художественных фильмов
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что
- в ней теоретически обосновано применение технологий DVD для обучения иноязычной аудитивной компетенции,
проведено экспериментальное исследование, в результате которого выявлен оптимальный режим предъявления кинофрагмента,
- сформирована теоретическая база обучения аудитивной компетенции с использованием программного DVD-плеера,
- теоретически обоснован и введен в научный оборот новый тип аудитивных упражнений - «акселеративный», реализуемый при помощи программного DVD-плеера
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания французского языка в вузах и на факультетах лингвистического профиля Разработанное экспериментальное учебное пособие может стать основой создания стабильного учебного пособия по обучению иноязычной ау-дитивной компетенции. Результаты проведенного экспериментального исследования могут послужить основой для разработки подобных обучающих систем на материале других иностранных языков,
На защиту выносятся следующие положения:
1 Программный БУБ-плеер в обучении аудитивной компетенции меняет логику и традиционный методический подход к обучению данному ввду иноязычной коммуникативной деятельности, заключавшейся в использовании замедленного режима предъявления аудиотекста, обеспечением возможности предъявлять аудио/видеотекст с ускорением на 50% и 100% от нормальной (исходной) скорости, не нарушая качества изображения и звука
2. Фрагменты современных художественных фильмов являются эффективным средством обучения сгудентов-лингвистов современному живому французскому языку, поскольку в них представлен собой образец речи носителей языка в естественных ситуациях общения.
3. Оптимальным режимом предъявления кинофрагментов в. обучении аудитивной компетенции является следующий двукратное ускоренное предъявление, затем предъявление в нормальном режиме.
4. Эффективным средством развития аудитивной компетенции студентов-лингвистов являются упражнения акселеративного характера Ралантивный тип аудитивных упражнений, основанный на замедленном предъявлении, обеспечивает понимание предъявляемого текста, но не способствует развитию полноценной аудитивной компетенции при восприятии живой французской устной речи носителей языка
База исследования. Исследование проводилось на базе Пятигорского государственного лингвистического университета, и проходило с 2004 по 2007 год В целом, экспериментом было охвачено более ста испытуемых.
Этапы исследования. Исследование включало три этапа.
На первом этапе (2004-2005 гг.) был проведен теоретический аналга методической и лингводидакгической литературы по проблеме обучения иноязычной аудитивной компетенции и использования технических, аудивизуальных и мультимедийных средств, а также психологической и психолингвистической литературы по проблеме восприятия на слух звучащей речи и формирования адаптации.
На втором этапе (2005-2006 гг.) были определены основные направления исследования, сформулированы цель, задачи, гипотеза исследования. Проведена серия экспериментальных замеров Экспериментальным путем определен методически оправданный режим предъявления кинофрагмента при помощи программного DVD-плеера ускорение-ускорение-норма. Разработан комплекс упражнений акселе-ративного типа для обучения аудированию аутентичной французской разговорно^ речи.
'1 " tîfrtpsii^ï теп? - ?997 ГГ-) ГОШ№8
Steffi??; еГ8 результату сс|юр^улНрр8аны выво-
ди, яфзщлЭД текст
АяфрбОДИИ- TSPPgïHHSCKflç Положения и выводы диссертационного исследование были представлены в виде докладов на научно-практических и научно-методических конференциях на Международном научно-методичесюм симпозиуме Лемпертовские чтения — VII «Преподавание иностранных языков и культур проблемы, поиски, решения» (19-20 мая 2005, г. Пятигорск, ПГЛУ), на Международном научно-методическом симпозиуме Лемпертовские чтения - VIII «Обучение иностранным языкам и культурам дискуссионные и нерешенные вопросы» (25-26 мая 2006, г Пятигорск, ПГЛУ)
Внедрение результатов исследования осуществлялось в процессе преподавания культуры речевого общения на факультете французского языка и экспериментальном отделении «Многоязычие» Пятигорского государственного лингвистического университета Разработанное автором учебно-методическое пособие «Comprendre le Français parlé à l'aide de films-DVD» используется в практике преподавания культуры речевою общения в ПГЛУ, АГУ, СОГУ.
Материалы исследования отражены в девяти публикациях, в том числе четырех статьях, одна из которых напечатана в научно-методическом журнале «Иностранные языки в школе», определенном ВАК МО РФ, учебном пособии, объемом 3 пл, тезисах четырех докладов
Структура и содержание диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка, фильмографии, приложений. Общий объем диссертации составляет 198 страниц Работа содержит 8 таблиц, 3 диаграммы. Библиографический список включает 192 наименования, в том числе 59 на иностранных языках
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, дается краткий анализ состояния проблемы, определяется его объект, предмет, цели, задачи, формулируются научная новизна, теоретиче-
екая и практическая значимость работы, гипотеза и выносимые на защиту положения, перечисляются используемые методы исследования.
В первой главе рассматриваются основные теоретические вопросы и предпосылки использования мультимедийных средств и лингво-дидактического потенциала DVD на продвинутом этапе обучения в языковом ВУЗе в процессе обучения аудированию живой французской разговорной речи студентами-лингвистами как один из возможных путей совершенствования иноязычной аудитивной компетенции.
Во второй главе изложены результаты экспериментальных замеров и проверок, а также основные положения методики обучения аудитивной компетенции с использованием акселеративного типа ауди-тивных упражнений
В заключении суммированы итоги проведенного исследования, сформулированы выводы, намечены перспективы дальнейшего исследования
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ В отечественной и зарубежной методике обучения иностранным языкам накоплен значительный опы г применения технических средств (ТС) в учебном процессе. Технические средства обучения позволяют использовать в учебной аудитории аутентичные видео и аудиодоку-менты, что приближает процесс овладения иностранным языком к естественному иноязычному общению
В практике обучения иностранным языкам на различных этапах развития научно-технического прогресса и, соответственно, в методике преподавания ИЯ теоретически обосновывались и применялись диафильмы, учебное кино, учебное телевидение, кинокольцовки, художественные кинофильмы
В течение продолжительного периода обучения иностранным языкам в различных типах учебных заведений применялись учебные кинофильмы, очевидным недостатком которых было то, что языковая и культурная действительность в них воспроизводилась условно, а роли озвучивали, как правило, неносители языка Учебные фильмы на иностранном языке не соответствовгши принципу аутентичности
Средства телевизионного вещания дали новый импульс в осмыслении роли аудиовизуальных средств в обучении Учебное телевидение рассматривалось как одно из самых эффективных средств обучения всем видам речевой деятельности Позже исследователи констатировали, что учебное телевидение способно лишь имитировать иноязычную речь в ситуациях, приближенных к реальным ситуациям об-
щения [Аблам, 1976; Коновалова, Луговская, 1978; Денисова 1984, Путилина, 1986].
Промежуточным звеном между учебными фильмами и аутентичными художественными кинофильмами являлись «аутентичные учебные фильмы», которые по сути своей были игровыми фильмами, создаваемыми в стране изучаемого языка для зарубежных учащихся Однако эти кинофильмы по-прежнему сохраняли определенную искусственность, ненатуральность, излишнюю адаптирован!гость [Ковалев, 1977].
Ряд авторов исследовали проблему использования художественного фильма в обучении, который создает эффект присутствия в реальном акте коммуникации, вводит обучаемого в естественную среду устного общения на изучаемом языке [Рожкова, 1967, Щербакова, 1984, Золотницкая, 1988].
Как показывает опыт, демонстрация в учебной аудитории художественного фильма в полном объеме является громоздким и неэффективным. Это связано в первую очередь с тем, что продолжительность фильма составляет от 90 минут и более и содержит большой объем языковой информации, который не может быть тщательно в течение одного аудиторного занятия. Применение полнометражного фильма ведет к тому, что не фильм приспосабливается к учебному процессу, а учебный процесс «подтопчетея» к работе над фильмом [Соломоник, 1966]
Анализ литературы позволяет также установить, что кинематографические средства выразительности, свойственные видеоряду (монтаж, положение камеры, чередование планов [Мерло-Понти, 1999; Метц, 1984; Эко, 1985; Fontamlle, 1998, Корниенко, 2005]) при просмотре игрового кино на иностранном языке отвлекают зрителя от аудиоинформации, и поэтому для ее понимания требуются значительные умственные усилия, поскольку доминанта восприятия смещается в сторону видеоряда
Эмпирическим путем было определено, что достичь смещения акцентов с визуального на звуковой ряд можно путем дробления художественного фильма на фрагменты, содержанием которых являются условно законченные по смыслу диалоги или полилоги персонажей
Однако предъявление фрагментов художественных фильмов в методически целесообразном режиме с помощью традиционной техники (киноаппарата, видеомагнитофона) не представлялось возможным до появления мультимедийных средств, в том числе программного DVD-плеера (DVD - digital video disc или digital versatile disc).
В 80-е годы XX века персональные компьютеры практически вытеснили из практики преподавания иностранных языков традиционные технические средства. В эгот же период времени начали создаваться интерактивные мультимедийные программы обучения различным ви-
дам иноязычной коммуникативной компетенции [Балыхина, 2006; Бовтенко, 2005, Сарана, 2003, Полат, 2002 и др.]
В лингводидактическом контексте мультимедиа понимается как электронное средство, которое позволяет представлять иноязычный аудио, видео, текстовый и графический материал в цифровом формате и обеспечивающий применения новых технологий в обучении иностранным языкам В настоящее время мультимедийные средства заняли прочное место в практике обучения иностранным языкам, они используется для имитации ситуаций общения, в которых могут оказаться студенты-лингвисты в своей будущей профессиональной деятельности
В основу методики обучения аудитивной компетенции положены мультимедийные возможности программного DVD-плеера, не предназначенного для дидактических целей Однако в нем обнаруживается значительный лингводидактический потенциал, а именно:
1. Возможность прямого доступа к любому кинофрагменту DVD диска.
2. Возможность выбора и повтора отрывка кинофрагмента.
3 Возможность воспроизведения фрагментов художественного фильма с заранее установленных маркеров.
4. Возможность сохранения в качестве графического файла любого момента кинофрагмента DVD диска
5 Возможность выбора и изменения звукового сопровождения кинофрагмента.
6. Возможность выбора и изменения титров кинофрагмента
7. Возможность установки статического изображения
8 Возможность зуммирования видео.
9. Возможность замедленного воспроизведения видео и звука
10. Возможность ускорения воспроизведения видео и звука
Особую ценность имеет возможность ускорения предъявления
фрагментов кинофильмов, записанных на DVD-диск, который обеспечивает сенсорную и аудиальную адаптацию обучаемых, повышающую эффективность обучения аудитивной иноязычной компетенции Данные об особенностях организма, функционирующего в изменяющихся условиях окружающей среды, говорят о том, что в результате стремления к внутреннему равновесию с внешними условиями, под воздействием необычных окружающих раздражителей возникает адаптация к ним (adaptare лат. - приспособлять) [Медведев, 1984, Платонов, 1986, Виноградов, 1989, Риопелле, 2003, Шиффман, 2003]
В основу методики обучения иноязычной аудитивной компетенции положена идея аудиальной и сенсорной адаптации [Березин, 1988;
Шиффман, 2003], поскольку в процессе изучения ИЯ обучаемый сознательно и целенаправленно адаптирует себя к восприятию и продукции игЛУфонной речи, а также, иноязычной культуры [Азимов, Щукин, 1999] Обучение аудированию представляется как процесс адаптации обучаемых к различным параметрам неродного языка звукам, ударениям, интонациям, темпам речи.
Адаптация - результат тренировки, Намеренное систематическое повйшение нагрузки влечет за собой необходимость к ней адаптироваться, то есть' повышать функциональные возможности организма. Адаптация, возникающая в результате тренировок обеспечивает субъективное ослабление интенсивности воздействия внешних факторов на организм. Те нагрузки, которые являлись тяжелыми, после адаптации субъективно воспринимаются как незначительные Подобным же образом адаптация проявляется при восприятии на слух аутентичной речи сначала в ускоренном режиме, а затем в режиме нормы.
Экспериментальная методика обучения аудитивной компетенции с учетом эффекта сенсорной и аудиальной адаптации построена на фрагментах художественных фильмов. Однако, как показывает опыт, далеко не все художественные фильмы пригодны для педагогической практики Анализ тридцаги трех французских художественных фильмов позволил определить и сформулировать следующие критерии отбора художественных фильмов, отдельные фрагменты которых могут быть использованы в практике обучения аудитивной компетенции
- речь персонажей должна соответствовать современному разговорному стилю французского языка;
- в художественном фильме должны быть фрагменты, в которых наглядно представлены модели речеповеденческих стратегий и тактик носителей французского языка,
- сюжет художественного фильма должен отражать события реальной жизни, художественный вымысел должен носить правдоподобный характер;
- в художественном фильме должны иметь место фрагменты с диалогами и полилогами различной экспрессивности и степени эмоциональности
Наряду с критериями отбора аутентичный художественных фильмов нами были сформулированы критерии отбора фрагментов, валидных для обучения аудированию, в частности
- кинофрагмент до ижен быть законченным с точки зрения коммуникативной ситуации,
- кинофрагмент доижен быть максимально насыщен речью персонажей;
- кинофрашенты должны представлять речь разных персонажей художественного фильма
Проведенный анализ фонограмм тридцати трех современных художественных фильмов на французском языке показывает, что основная масса диалогов и полилогов персонажей относится к живому разговорному стада устной речи, имеющего особенности на фонетическом, грамматическом, лексическом, а также синтаксическом уровнях. В интересах проводимого исследования были охарактеризованы лишь те черты устной разговорной речи, которые могут вызвать трудности при восприятии фонограммы художественного фильма на слух.
Типичными фонетическими трудностями были определены:
редукция гласных фонем [о], [у], полусогласной [w], и согласной фонемы [I],
- тенденция употребления вместо литературной утвердительной частицы «oui», ее искаженной формы «ouais»,
сопутсгвие частице «ouais» междометия «ben».
- смыслоразличительная роль интонационного рисунка фразы, в частности, при построении вопроса с сохранением прямого порядка слов без вопросительных конструкций.
К грамматическим особенностям живой французской речи были отнесены
- тенденция к субстантивации различных частей речи,
- расширение области употребления неопределенно-личного местоимения «on»;
- наиболее частотное употребление форм le Présent, le Future Simple, le Passé Composé, le Présent de Conditionnel, le Présent de Subjonctif, l'Impératif,
- тенденция употребления le Passé Immédiat для обозначения действия совершенного в прошлом;
- тенденция употребления le Futur Immédiat для обозначения отдаленного будущего, для которого традиционно использовалось le Future Simple,
- частотное употребление форм Subjonctif для передачи различных эмоций и состояний и отношений говорящего к действительности: радость, сожаление, сомнение, страх и т.д.
- выпадению некоторых элементов речи, в особенности препозитивного элемента отрицательной частицы «ne».
На лексическом уровне были определены следующие особенности современной французской разговорной речи.
- стилистическая окрашенность разговорной лексики,
- активное использование метафоры и метафорического сравнения,
- метонимии и гиперболы для усиления воздействия на слушающего,
- использование арго и жаргонизмов,
- использование нецензурной лексики,
- интенсивное проникновение различного рода заимствований, особенно англофонных, в научно-технической области, в области электронных технологий, коммуникации, спорта и т.д
- присутствие в речи значительного количества аббревиатур
На структурно-синтаксическом уровне потенциальные трудности могут вызвать следующие феномены:
- наличие большого числа простых предложений;
- эллиптичность и неполносоставность фраз,
- несоблюдение нормативного порядка слов французского предложения;
- «атематичность» коммуникации, под которой понимается отсутствие единой тематической направленности, при немаркированной смене тематики высказываний
Вместе с тем следует заметить, что мы не предлагаем ограничить процесс обучения французскому языку только разговорным стилем. Представляется рациональным в рамках языковой подготовки будущих специалистов по межкультурной коммуникации, для которых I французский язык является рабочим, приобщать их к восприятию живого разговорного французского языка.
К рассмотренным теоретически предпосылкам обучения аудитивной компетенции важно было получить экспериментальные данные, которые могли быть положены в основу разработки методики В этих ; целях была проведена серия экспериментальных замеров j Для определения гемла речи была избрана единица измерения
, «слог/минуту», рекомендованная Р К Мипьяр-Белоручевым, как более точная, чем подсчет количества слов в минуту, так как слова различают! ся по количеству слогов [Миньяр-Белоручев, 1990]
Технические возможности используемого в эксперименте про, граммного DVD проигрывателя «POWER DVD 5» позволяют замедлять и ускорять воспроизведение кинофрагментов в полтора и два раза от исходной скорости Эмпирическим путем в качестве основного режима замедления был выбран режим двукратного замедления, а в качестве режима ускоренм - ускорение в полтора раза от нормы.
Целью первой экспериментальной проверки было определение способности испытуем ых к адаптации к различным скоростям предъявления фрагмента художественного фильма. Данные эксперимента показали, что в среднем адаптация с различной интенсивностью наблюдается у каждого испытуемого Результатом адаптации к замед-
ленной скорости является субъективное восприятие обучаемыми нормальной (исходной) скорости как ускоренной И наоборот, адаптация к ускоренному режиму воспроизведения кинофрагмента обеспечивает субъективное восприятие нормальной (исходной) скорости как замедленной. На этом эффекте построен обучающий комплекс упражнений акселера-гивного типа
Убедившись в эффективности адаптации к скорости мы поставили задачу определить, как скоростной режим предъявления кинофрагмента влияет на уровень понимания фонограммы. Для этого была проведена очередная экспериментальная проверка в ходе которой испытуемым предъявлялись фрагменты кинофильмов в режимах «норма», «замедление», «ускорение».
Из приведенных данных видно, что замедление воспроизведения повышает уровень понимания воспринимаемого кинофрагмента, однако, данный прием не может быть использован в методике обучения аудитивной компетенции, так как средняя скорость речи носителей французского языка, по разным данным, составляет от 200 до 240 слогов/минуту [Миньяр-Белоручев, 1990, Гальскова, Гез, 2003].
Многолетняя практика обучения свидетельствует также о том, что прием замедленного предъявления аудиотекста не адекватен условиям реальной коммуникации Использование замедления в обучении аудированию мы вслед за Н В Барышниковым считаем одной из типичных методически ошибок преподавателей, вследствие которой оказывается негативное влияние на формирование иноязычной коммуникативной компетенции [Барышников, 1995]
Таким образом, экспериментально установлено, что адаптация к нормальной скорости формируется тренировкой в восприятии кинофрагмента в ускоренном режиме.
Психологические исследования показывают, что аудиалъная адаптация — весьма распространенное яв 1ение, в результате которого с течением времени ощущение от постоянно воздействующего звукового раздражителя может значительно уменьшиться, а, в отельных случаях, исчезнуть совсем. Одновременно с этим прекращение аудиальной стимуляции обостряет восприятие [Шиффман, 2003] Таким образом, в результате воздействия на обучаемых ускоренным темпом предъявления кинофрагмента происходит аудиальная адаптация к раздражителю, которым в данном случае является скорость речи. В результате последующего перехода к нормальному темпу воспроизведения восприятие на слух кинофрагмента обостряется, что ведет к более точному, полному и глубокому пониманию смысла звучащей речи
Для разработки методики обучении аудитивной компетенции с использованием DVD-плгера необходимо было далее определить оптимальный режим предъявления кинофрагменга.
В этих целях была предпринята еще одна экспериментальная проверка в ходе которой предстояло выбрать методически оправданную последовательность предъявления кинофрагмента, а) ускоренке-ускорение-норма и б) замедление-замедление-норма
Проверка показала, что в результате адаптации к ускоренному режиму воспроизведения уровень понимания кинофрагмента при нормальной скорости значительно выше, чем при предварительной адаптации к замедленной скорости воспроизведения Так, средний результат понимания фрагмента кинофильма при режиме воспроизведения «а» составляет 59%, а при режиме «б» - 23% Максимальный и минимальный индивидуальный показатели аудирования в режиме «а» равны 70% и 40%, аналогичные показатели при аудировании в режиме «б» составили 50% и 10% соответственно Сравнивая данные предыдущих экспериментальных замеров, мы обнаруживаем, что троекратное предъявление кинофрагмента в нормальном режиме в среднем обеспечивает понимание всего 36% информации, что на 23% меньше, чем результаты, полученные при предъявлении кинофрагмегта в режиме ускорение-ускорение-норма
Использование ускорения и замедления воспроизведении кинофрагмента, реализуемое при помощи DVD-плеера, дает возможность разработать два типа аддитивных упражнений Упражнения, в которых используется замедление скорости воспроизведения, могут характеризоваться как ралантивные аудитивные упражнения (от фр. ralantir -замедлять) и аудитивные упражнения, в „ошрых используется ускорение квалифицируются как упражнения акселеративного тип? (от фр accélérer - ускорять)
Благодаря применению акселеративных аудитивных упражнений создаются условия для формирования адаптации к темпу речи, что, как подтверждают экспериментальные данные, способствует более точному, глубокому и полному пониманию содержания фрагмента художественного фильма.
Таким образом, основываясь на теоретических данных и данных экспериментальных замеров установлено, что наиболее эффективный алгоритм работы с кинофрагментами с использованием акселеративного типа аудитивных упражнений следующий-
I. Предъявление кинофрагмента в режиме ускорения в 1,5 раза.
1 I Выполнение упражнений и заданий первого этапа.
2 Предъявление кинофрагмента в режиме ускорения в 1,5 раза.
2.1 Выполнение упражнений и заданий второго этапа 3. Предъявление кинофрагмента в режиме нормы 3.1 Выполнение упражнений третьего этапа Для проверки эффективности разработанной методики обучения аудитивной компетенции с использованием акселеративных упражнений на базе фрагментов художественных фильмов нами был проведен обучающий эксперимент
Результатом обу^ающе^ эксреэдщента с^д ?щое уяеличеще ДОР^ пршмцнр, при ядакрдай предъявдата щдафр^ме^а с
Ш° ррез) Дб 69% (ПРРР^пер^ентальчый)
Й8Ч ЭДМ тейРййНРЙ 79°/° ?
посхэкспериментальном срезе по сравнению с 40% в предэксперимен-тальном срезе Что касается минимального индивидуального показателя аудирования при однократном предъявлении кинофрагмента, то этот показатель с 0% в предэкспериментальном срезе увеличился до 50% в постэкспериментальном
Данные постэкспериментального среза свидетельствуют о том, что средний уровень понимания составил 85% по сравнению с 76% в предэкспериментальном срезе. При этом необходимо отметить, что максимальный индивидуальный результат достиг уровня понимания в 100%, а минимальный в 80%. Одновременно со значительным повышением уровня понимания при аудировании аутентичной французской разговорной устной речи существенно снизилось количество предъявлений кинофрагмента Так, средний показатель с 8 в предэкспериментальном срезе снизился до 2 в постэкспериментальном. Максимальное количество повторов с 9 раз снизилось до 3, минимальное количество повторов с 6 до 2, в результате чего эффективность каждого предъявления с 10% повысилась до 40%. Максимальный и минимальный индивидуальные показатели эффективности изменились в предэкспериментальном и постэкспериментальном срезе соответственно с 15% до 45% и с 7,5% до 33%.
Сравнение результатов предэкспериментального и постэкспериментального срезов убедительно свидетельствуют о значительном повышении уровня владения обучаемыми аудитивной иноязычной компетенцией, что доказывает эффективность и жизнеспособность предлагаемой методики и разработанного комплекса акселеративных упражнений.
ОБЩИЕ ВЫВОДЫ
В результате проведенного исследования установлено, что- рациональным алгоритмом предъявления кинофрагмента для
обучения аудитивной компетенции в рамках разговорной устной речи является двукратное предъявление кинофрагмента в режиме ускорения, затем в режиме естественной скорости. Такая последовательность предъявления фрагментов позволяет формировать адаптацию к ускоренному темпу речи, создавая предпосылки для более полного, точного и глубокого понимания фонограммы художественного фильма на слух в нормальном режиме
- в результате обучения в соответствии с разработанной методикой, уровень аудирования аутентичной французской разговорной речи естественного темпа приблизились к стопроцентному уровню понимания (с 76% до 85%) на фоне значительного сокращения количества предъявлений кинофрагмента (с 8 до 2) Показатели понимания документа при однократном предъявлении повысились до 60% по сравнению с 20% во время предэкспериментального среза. Средняя эффективность просмотра увеличилась на 30% (10% в предэкстперимен-тальном и 40% в постэкспериментальном срезе) Данные свидетельствуют о высокой эффективности обучения аудированию с использованием DVD-плеера.
- использование отрывков аутентичных художественных фильмов обеспечивает устойчивость восприятия речевых продуктов носителей языка в различных ситуациях общения, что способствует формированию полноценной аудитивной компетенции
- экспериментальная проверка комплекса акселеративных упражнений, созданных на эффекте аудиальной и сенсорной адаптации с учетом лингводидактического потенциала компьютерного DVD-плеера показала эффективность разработанной и описанной методики обучения пониманию на слух аутентичной французской разговорной устной речи.
- в методическую практику введены и теоретически обоснованы два новых типа аудитивных упражнений - акселеративный (от фр. accélérer — ускорять), основанный на возможности ускорения воспроизведения записанного на DVD-диск художественного фильма при помощи программного DVD-плеера и ралантивный (от фр. ralentir - замедлять), основанный на возможности замедления записанного на DVD-диск художественного фильма.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях
I. Публикации в ведущих российских периодических изданиях, определенных ВАК МО РФ
1 Новиков, M Ю DVD как средство обучения аудированию [Текст] / M Ю Новиков // Иностр яз в школе - 2007 - № 1 - С 18-21 (0,4 п л )
II. Учебные пособия
2 Новиков, M Ю Comprendre le Français à l'aide de films-DVD [Текст] / M Ю Новиков // Учебно-методическое пособие для студентов для обучения аудированию аутентичной французской разговорной речи — Пятигорск изд-во ПГЛУ, 2006 — 68 с (3 п л )
III. Научные статьи, опубликованные в российских и региональных периодических изданиях, вузовских журналах и сборниках
3 Новиков, M Ю Художественный фильм как продукт культуры страны изучаемого языка [Текст] / M Ю Новиков // Дидактика языков и культур межвузовский сборник научных статей - Пятигорск изд-во ПГЛУ, 2006 -С 81-94 (0,9пл)
4 Новиков, МЮ DVD как средство совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции [Текст] / M Ю Новиков // Обучение иноязычной коммуникации идеалы и реальность Межвузовский сборник научных статей - Пятигорск изд-во ПГЛУ, 2005 -С 153-162 (0,5 пл)
5 Новиков M Ю Экспериментальная проверка DVD-методики обучения аудирования аутентичных текстов [Текст] / M Ю Новиков // Обучение иностранным языкам и культурам дискуссионные и нерешенные вопросы сборник статей по материалы международного научно-методического симпозиума Лемпертовские чтение VIII - Пятигорск изд-во ПГЛУ, 2006 - С 179-188 (0,5 п л)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Новиков Михаил Юрьевич
ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ DVD (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ)
13 00 02 — теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
Подписано в печать 20.03.2007 г. Тираж 100 экз. Усл. п£ч. л. 1,0
ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический
университет»
Отпечатано в Центре информационных н образовательных технологий ГОУ ВПО ПГЛУ
Заказ № 97
357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Новиков, Михаил Юрьевич, 2007 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОГРАММНОГО DVD-ПЛЕЕРА В ОБУЧЕНИИ АУДИТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ
ЛИНГВИСТОВ.
1.1. Эволюция технических средств и методики их использования в обучении иноязычной аудитивной компетенции.
1.2. Лингводидактический потенциал программного DVD-плеера.
1.3. Феномен адаптации как основа методики обучения аудитивной компетенции на базе фрагментов художественных фильмов с использованием программного DVD-плеера.
1.4. Фонограмма французских художественных фильмов как модель аутентичной разговорной речи.
1.4.1. Фонетические особенности французской разговорной речи.
1.4.2. Грамматические особенности французской разговорной речи.
1.4.3. Лексические особенности французской разговорной речи.
• 1.4.4. Структурно-синтаксические особенности французской разговорной речи.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ МЕТОДИКИ
• ОБУЧЕНИЯ АУДИТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРОГРАММНОГО DVD-ПЛЕЕРА.
2.1. Экспериментальная проверка адаптации обучаемых к различным темпам звучащей речи.
2.2. Экспериментальная проверка влияния скорости предъявления фрагмента художественного фильма на уровень понимания.
2.3. Экспериментальная проверка влияния замедления и ускорения на уровень понимания кинофрагмента в скоростном режиме норма».
2.4. Комплекс акселеративных упражнений для обучения аудированию аутентичной французской разговорной речи.
2.5. Экспериментальная проверка эффективности предлагаемой методики.
Выводы по главе 2.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение иноязычной аудитивной компетенции студентов-лингвистов с использованием DVD"
Реализация компетентностного подхода к обучению иностранным языкам и культурам предполагает овладение различными иноязычными компетенциями, которые обеспечивают полноценную равностатусную межкультурную коммуникацию с носителями изучаемого языка, а также с неносителями, овладевшими иностранным языком на профессиональном уровне. Среди иноязычных компетенций, которыми необходимо в совершенстве владеть выпускнику вузов лингвистического профиля (переводчики, преподаватели иностранных языков, специалисты в области межкультурного общения), аудитивная компетенция является наиболее сложной по своей психической природе и наиболее трудной для овладения. Это связано с тем, что нормативная речь носителя языка имеет свои психолингвистические, социальные, этнокультурные и чисто лингвистические характеристики, которые не всегда удается учесть в практике преподавания иностранных языков и культур в условиях неязыковой среды.
В течение длительного времени в отечественной и зарубежной методике преподавания иностранных языков осуществлялся поиск путей повышения качества обучения аудированию с использованием различных видов технических средств обучения. Данной проблеме посвящены диссертационные исследования целого ряда авторов [Соломоник, 1966; Иванова-Цыганова, 1971; Ковалев, 1977; Богданова, 1986; Гончарова, Игнатова, Тимошенко, 1989 и др.]
В связи с развитием технологий в настоящее время появились новые мультимедийные средства: мультимедийные компьютеры, мультимедийные сотовые телефоны, смартфоны, PDA, I-Pod, МРЗ плееры, электронные словари, и т.д. Одним из мультимедийных средств, обладающих значительным лингводидактическим потенциалом, нам представляется программный DVD-плеер, который позволяет модифицировать предъявление кинофильмов, что было невозможно до сегодняшнего времени.
Использование потенциала DVD-технологий стало предметом специального экспериментального исследования, которое в окончательной редакции получило следующее название: «Обучение иноязычной аудитивной компетенции студентов-лингвистов с использованием DVD (на материале современных французских художественных фильмов)».
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
- трудностями овладения студентами-лингвистами аудитивной компетенцией, имеющими место в практике преподавания, а также коммуникативными неудачами в ситуациях общения с носителями языка;
- недостаточной презентацией современного живого французского языка в практике обучения культуре речевого общения;
- недостаточной эффективностью процесса обучения аудитивной компетенции традиционными методами, в основе которых в течение длительного времени использовался прием замедленного предъявления аудиотекста, как правило, с голоса преподавателя;
- недостаточной разработанностью в теоретическом плане проблем обучения иноязычным компетенциям с использованием современных мультимедийных средств;
- отсутствием экспериментальных исследований по изучению аудиальной и сенсорной адаптации обучаемых к восприятию звучащей иноязычной речи в ускоренном режиме, по выявлению оптимального режима предъявления видеотекста;
- однотипностью обучающих упражнений, используемых в практике обучения иноязычной аудитивной компетенции.
Объектом исследования является процесс восприятия и понимания фонограмм фрагментов художественных фильмов в ускоренном режиме.
Предметом исследования является экспериментальная методика обучения иноязычной аудитивной компетенции с использованием технологий DVD на речевом материале современных французских художественных фильмов.
Цель исследования заключается в разработке экспериментальной методики обучения студентов-лингвистов иноязычной аудитивной компетенции, основанной на использовании режима ускоренного предъявления фрагментов художественных фильмов с помощью DVD-техники.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд частных исследовательских задач:
- выявить лингводидактический потенциал программного DVD-плеера;
- проанализировать речевой материал тридцати трех фонограмм художественных фильмов;
- разработать принципы отбора художественных фильмов и их фрагментов, валидных для учебных целей;
- отобрать кинофрагменты на основе разработанных принципов;
- с помощью программного DVD-плеера создать условия для формирования адаптации обучаемых к восприятию звучащей аутентичной иноязычной речи;
- провести серию экспериментов по определению характера восприятия фрагментов художественных фильмов в разноскоростном предъявлении;
- разработать систему заданий и упражнений на базе фрагментов художественных фильмов для обучения аудитивной компетенции;
- провести обучающий эксперимент и проанализировать его итоги.
Гипотеза исследования: процесс обучения аудитивной компетенции на материале художественных фильмов с использованием компьютерного DVD плеера будет более эффективным, если в методике преподавания использовать следующий экспериментально выверенный режим предъявления учебных материалов (ускорение - ускорение - норма), обеспечивающий готовность к восприятию фонограммы в естественном темпе.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
- когнитивно-обобщающие: изучение отечественной и зарубежной литературы по лингвистике, психолингвистике, психологии, педагогике, лингводидактике и методике обучения иностранным языкам, анализ учебных материалов для обучения аудированию, анализ теории и практики обучения;
- диагностические: анкетирование студентов, интервьюирование преподавателей и студентов, наблюдение;
- экспериментальные методы: лабораторный эксперимент, проведение срезов и замеров, экспериментальное обучение;
- математические методы: статистическая обработка экспериментальных данных, ранжирование, сопоставление.
Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов, по проблемам: а) использования технических средств и художественных фильмов в обучении иностранным языкам: С.Б. Аблам, Н.П. Ковалев, В.Н. Колтакова, И.М. Луговская, В.В. ■ Краевский, В.Е. Солнцев, Л.Д. Цесарский, О.Э. Михайлова, Р.Н. Путилина, Ф.М. Рожкова, И.А. Щербакова, М. Allan, P. Fleetwood-Walker, P. Gruba, H. Catsiapis, E.G. Joiner, S. Kellerman, G. Pasquier, R. Cooper; б) стилистики современного французского языка: К.А. Долинин, М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова, Н.П. Потоцкая, З.И. Хованская, Ш. Балли, С. Blanche-Benveniste; в) лингводидактики и методики обучения иностранным языкам: Т.М. Балыхина, Н.В. Барышников, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Н.В. Елухина,
В.А. Коккота, Я.М. Колкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, B.JL Скалкин,
Е.С. Устинова, И.И. Халеева, B.C. Цетлин, А.В. Щепилова; г) психологии и психолингвистики: В.А. Артемов, В.П. Белянин,
Ф.Б. Березин, В.В. Виноградов, В.М. Воробьёв, JI.C. Выготский, И.А.
Зимняя, В.П. Казначеев, А.Р. Лурия, В.И. Медведев, Р.С. Немов, И.В.
Харитонова, Х.Р. Шиффман.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
- впервые предпринята попытка выявить экспериментальным путем оптимальный режим предъявления видеотекстов, обеспечивающий адаптацию обучаемых к восприятию фрагментов художественных фильмов;
- исследован дидактический потенциал компьютерного DVD-плеера;
- разработан и теоретически обоснован новый вид обучающих упражнений аудитивной компетенции - упражнения акселеративного характера, созданные на базе фрагментов современных французских художественных фильмов.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней:
- теоретически обосновано применение технологий DVD для обучения иноязычной аудитивной компетенции;
- проведено экспериментальное исследование, в результате которого выявлен оптимальный режим предъявления кинофрагмента;
- сформирована теоретическая база обучения аудитивной компетенции с использованием программного DVD-плеера;
- теоретически обоснован и введен в научный оборот новый тип аудитивных упражнений - «акселеративный», реализуемый при помощи программного DVD-плеера.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания французского языка в вузах и на факультетах лингвистического профиля.
Разработанное экспериментальное учебное пособие может стать основой создания стабильного учебного пособия по обучению иноязычной аудитивной компетенции. Результаты проведенного экспериментального исследования могут послужить базой для разработки подобных обучающих систем на материале других иностранных языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Программный DVD-плеер в обучении аудитивной компетенции меняет логику и традиционный методический подход к обучению данному виду иноязычной коммуникативной деятельности, заключавшейся в использовании замедленного режима предъявления аудиотекста, обеспечением возможности предъявлять аудио/видеотекст с ускорением на 50% и 100% от нормальной (исходной) скорости, не нарушая качества изображения и звука.
2. Фрагменты современных художественных фильмов являются эффективным средством обучения студентов-лингвистов современному живому французскому языку, поскольку в них представлен образец речи носителей языка в естественных ситуациях общения.
3. Оптимальным режимом предъявления фрагментов художественного фильма в обучении аудитивной компетенции является следующий: двукратное ускоренное предъявление, затем предъявление в нормальном режиме.
4. Эффективным средством развития аудитивной компетенции студентов-лингвистов являются упражнения акселеративного характера. Ралантивный тип аудитивных упражнений, основанный на замедленном предъявлении, обеспечивает понимание предъявляемого текста, но не способствует развитию полноценной аудитивной компетенции при восприятии живой французской устной речи носителей языка.
Апробация работы. Теоретические положения и выводы диссертационного исследования были представлены в виде докладов на научно-практических и научно-методических конференциях: на
Международном научно-методическом симпозиуме Лемпертовские чтения - VII «Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения» (19-20 мая 2005, г. Пятигорск, ПГЛУ), на Международном научно-методическом симпозиуме Лемпертовские чтения - VIII «Обучение иностранным языкам и культурам: дискуссионные и нерешенные вопросы» (25-26 мая 2006, г. Пятигорск, ПГЛУ).
Внедрение результатов исследования осуществлялось в процессе преподавания культуры речевого общения на факультете французского языка и экспериментальном отделении «Многоязычие» Пятигорского государственного лингвистического университета. Разработанное автором учебно-методическое пособие «Comprendre le Frangais parle a l'aide de films-DVD» используется в практике преподавания культуры речевого общения в ПГЛУ, АГУ, СОГУ.
Материалы исследования отражены в девяти публикациях, в том числе четырех статьях, одна из которых напечатана в научно-методическом журнале «Иностранные языки в школе», определенном ВАК МО РФ, учебном пособии, объемом 3 п.л., тезисах четырех докладов.
Цель и задачи исследования определили структуру и объем диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, фильмографии и приложения.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по главе 2
1. Использование записей озвученных диктором текстов художественных произведений и аутентичных аудио и видеодокументов публицистического стиля для обучения аудированию не показало своей продуктивности в обучении пониманию на слух аутентичной разговорной речи. Отсутствие прочно сформированных навыков и умений аудирования французской разговорной устной речи у студентов лингвистического вуза требует разработки принципиально новых методов и приемов обучения.
2. В процессе воздействия на обучаемых ускоренным, нормальным и замедленным темпом воспроизведения наблюдается адаптации к темпу речи. В результате адаптации ускоренный и замедленные темпы речи субъективно воспринимаются как естественные. Одновременно с этим в результате адаптации к замедленному воспроизведению естественный темп речи начинает субъективно восприниматься как ускоренный. Адаптация обучаемых к ускоренному темпу речи приводит к тому, что естественный темп воспринимается как замедленный.
3. Основной характеристикой, влияющей на качество понимания диалогов и полилогов аутентичных французских художественных фильмов является темп речи: чем он выше, тем ниже уровень понимания, чем ниже тем более понятной становиться речь.
4. Обучение аудированию французской разговорной устной речи, средний темп которой несколько выше, нежели в других стилях и выше, чем средний темп русской речи того же регистра, должно строиться таким образом, чтобы обучаемые субъективно воспринимали ее как нормальную или замедленную.
5. Рациональным алгоритмом предъявления кинофрагмента для обучения аудированию разговорной устной речи является последовательное воспроизведение сначала двукратное ускорение в полтора раза, предъявление скоростном режиме «норма». Такая последовательность режимов предъявления видеодокументов позволяет формировать срочную адаптацию к ускоренному темпу речи, создавая предпосылки для более полного, точного и глубокого понимания на слух в нормальном режиме.
6. Применение в обучении аудированию такой возможности программного DVD-плеера как ускоренный режим воспроизведения видео, позволяет применять новый алгоритм организации обучения иноязычной аудитивной компетенции. Рациональным режимом предъявления фрагмента кинофильма экспериментальным путем определен следующий:
- предъявление кинофрагмента в ускоренном режиме в полтора раза и выполнение упражнений первого этапа;
- предъявление кинофрагмента в ускоренном режиме в полтора раза и выполнение упражнений второго этапа;
- предъявление кинофрагмента в скоростном режиме «норма» и последующее выполнение упражнений третьего этапа.
7. Использование отрывков аутентичных художественных фильмов обеспечивает устойчивость восприятия речевых продуктов носителей языка в различных ситуациях общения, что способствует формированию прочных навыков понимания на слух разговорной устной речи во всем ее объеме.
8. Экспериментальная проверка комплекса акселеративных упражнений, основанных на принципах психологической и физиологической адаптации и технических возможностях DVD, показала эффективность разработанной и описанной методики обучения пониманию на слух аутентичной французской разговорной устной речи.
9. Экспериментальные данные убедительно свидетельствуют о том, что в результате обучения в соответствии с разработанной методикой, уровень понимания при аудировании аутентичной французской разговорной речи естественного темпа максимально приблизились к стопроцентному уровню понимания на фоне значительного сокращения необходимого количества предъявлений кинофрагмента, что можно рассматривать как показатель высокой эффективности обучения аудированию с использованием программного DVD-плеера.
133
Заключение
Предпринятое исследование посвящено проблеме обучения аудированию современной французской устной речи на основе отрывков аутентичных художественных фильмов с использованием лингводидактического потенциала программного DVD-плеера.
Иноязычная коммуникация требует прочных навыков аудирования, которые должны обеспечивать стопроцентное понимание звучащей речи при однократном ее предъявлении. Эту задачу современная лингводидактика стремится решить при помощи использования в процессе обучения иностранным языкам различного рода аудиовизульных средств. Технические средства обучения позволяют воспроизводить аутентичные видео и аудио документы, содержащие разнообразные образцы живой иностранной речи.
Осмысление применения лингводидактического потенциала программного DVD-плеера для обучения аудированию объясняется тем фактом, что сегодня он является самым совершенным средством воспроизведения видео. Настоящее исследование показало, что технологии DVD и цифровой формат видео и звука кардинальным образом меняют принципы работы с видео документами. Лингводидактический потенциал программного DVD-плеера предоставляет возможность изменять характеристики воспроизведения видеодокумента в режиме реального времени, что позволяет создавать принципиально новые типы аудитивных упражнений, в основе которых лежит использование различных скоростных режимов воспроизведения.
Важное значение для эффективного обучения иноязычной аудитивной компетенции играет стилистическая принадлежность используемых аутентичных документов, которые по своему содержанию должны соответствовать тому уровню языка, применение которого будет адекватным в предполагаемой иноязычной коммуникативной ситуации. Современные исследования в области стилистики французского языка показывают, что разговорная устная речь, характеризующаяся неполным стилем произношения, содержит многочисленные отступления от литературной нормы общенационального языка. Использование публицистических радио- и телепередач или же аудиотекстов, начитанных диктором не может в требуемой мере способствовать решению проблемы обучения аудированию живой французской устной речи, так как данные документы хоть и являются аутентичными, но не передают всего многообразия фонетических, лексических, грамматических особенностей обозначенного регистра языка.
Адекватным отображением реальной разговорной речи на определенном этапе развития языка могут служить аутентичные художественные фильмы. Диалоги персонажей игрового кино специально создаются таким образом, чтобы реконструировать все мельчайшие тонкости живого языка, употребляемого в разнообразных ситуациях иноязычной коммуникации. Преимуществом игрового кино по сравнению с аудиозаписями является то, что видеоряд естественным образом дополняет воспринимаемую обучаемым информацию, передавая условия общения, мимику, жесты и, что особенно важно, артикуляцию говорящих. Каждый персонаж игрового кино обладает своей собственной манерой речи, произношения звуков, построения фраз, выбора лексики и речевого поведения. Таким образом, использование упражнений, создаваемых на основе фрагментов художественных фильмов обеспечивает устойчивое восприятие иноязычной речи различных регистров носителей языка за относительно короткий период, что с методической точки зрения, является фактором повышения качества обучения иноязычной аудитивной компетенции.
Обучение пониманию на слух, равно как и понимание всех особенностей аутентичной разговорной речи, безусловно, является процессом значительно более трудоемким, чем аудирование нейтральных по стилю документов, однако только учет стилистических черт изучаемого регистра иноязычной речи обеспечит студентам-лингвистам возможность адекватно строить коммуникацию с инофоном в статусе равноправного партнера. Именно такой подход может обеспечить готовность студентов-лингвистов к реальной коммуникации и соответствие регистров изучаемого в аудиторных условиях языка с регистрами реальной иноязычной коммуникации.
Как показывает опыт, применение художественного фильма в полном объеме для эффективного обучения аудированию не представляется возможным. Препятствиями к этому являются длительность кинокартины, в целом равная продолжительности аудиторного занятия, значительный объем языковой информации, наличие длительных пауз, значимая роль сюжета, доминирование визуального канала. Рациональным является применение не целой картины, а логически завершенных отрывков.
Одновременно со стилистическими особенностями разговорной устной речи на языковом уровне, основной отличительной чертой данного регистра является темп речи, который, в целом, является более быстрым по сравнению с другими стилями, а также зависит от ситуации общения и эмоционального состояния говорящего.
В результате проведенного исследования установленно, что скорость речи является одним из параметров, влияющим на качество аудирования. Относительно естественного темпа, чем выше скорость речи, тем более сложным является процесс понимания на слух. Снижение темпа делает аудирование иноязычной речи более легким процессом. Однако такая искусственная облегченность аудирования ведет к тому, что обучаемые оказываются не готовы воспринимать реальную живую речь носителей языка. Экспериментально доказано, что при прочих равных условиях после однократного предъявления кинофрагмента, содержащего аутентичную устную речь, обучаемыми воспринимается в нормальном режиме скорости ~ 34%, в режиме замедления ~ 44%, а в режиме ускорения ~ 23% информации.
Экспериментальным путем было подтверждено, что у обучаемых возникает адаптация к скорости воспроизведения кинофрагмента и к темпу речи персонажей. Адаптационный эффект основывается на стремлении любого живого организма поддерживать внутреннее равновесие с изменяющимися условиями окружающей среды. Результатом адаптации является относительное субъективное снижение чувствительности к воздействию раздражителя постоянной интенсивности. Относительно скорости воспроизведения адаптационный эффект проявился в том, что ускоренный темп речи начинает восприниматься обучаемыми как нормальный, а нормальный на фоне адаптации к ускоренному как замедленный.
Поиск оптимальных режимов скорости предъявления кинофрагмента привел к обоснованному выводу о том, что наиболее рационально осуществлять просмотр в три этапа. Первый и второй этапы должны проходить в ускоренном режиме в полтора раза от нормы, на третьем этапе предъявление осуществляется в режиме нормы. После каждого этапа предъявления кинофрагмента необходимо осуществлять выполнение аудитивных упражнений, которые наряду с тренировочной выполняют контрольно-корректирующую функцию.
Практическим результатом работы стало разработанное на базе акселеративных упражнений методическое пособие по обучению аудированию аутентичной разговорной устной речи с использованием кинофрагментов и программного DVD-плеера.
Экспериментальное обучение с применением системы акселеративных упражнений, проводимое на 4 курсе факультета французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета, показало эффективность описываемой методики. Экспериментальное обучение позволило сформировать прочные навыки понимания на слух аутентичной иноязычной речи и повысить уровень понимания кинофрагмента при однократном его предъявлении до 60% по сравнению с 20% во время предэкспериментального среза. Средняя эффективность просмотра после проведения экспериментального обучения увеличилась на 30% (10% в предэкстпериментальом и 40% в постэкспериментальном срезе) в результате сокращения количества необходимых повторов документа (с 8 до 2) и увеличения в среднем объема понимаемой информации (с 76% до 85%).
Уровень понимания на слух французской разговорной речи естественного темпа стал соответствовать уровню понимания при замедленном воспроизведении, определенном в ходе поискового эксперимента. Таким образом, нашло свое практическое подтверждение теоретическое положение о возможности использования адаптационного эффекта в рамках применения ускоренного воспроизведения кинофрагмента при помощи программного DVD-плеера.
Результаты проведенного исследования и комплекс акселеративных упражнений может найти свое применение при самостоятельной работе студентов с программным DVD-плеером.
Данные о аудировании в режиме замедления кинофрагмента могут лечь в основу для создания комплексов ралантивных типов аудитивных упражнений для обучения пониманию на слух аутентичной иноязычной речи на начальном этапе.
Перспективным видится дальнейшее методическое осмысление лингводидактического потенциала программного DVD-плеера для его эффективного применения в обучении различным видам речевой деятельности как при изучении одного языка, так и при соизучении нескольких языков.
138
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Новиков, Михаил Юрьевич, Пятигорск
1. Аблам С.Б. Некоторые вопросы теории создания видеофоноупражнений для обучения иноязычной речи /С.Б. Аблам// Методика обучения иноязычной устной речи / Научи, ред. К.Г.Тищенко. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. - С. 35 - 42.
2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) /Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин // СПБ: «Златоуст», 1999.-472 с.
3. Александровский Ю.А. Состояния психической дезадаптации и их компенсация / Ю.А. Александровский // М.: Наука, 1976. - 272 с.
4. Апатова Л.И. Обучение пониманию иноязычной речи на слух / начальный этап языкового вуза. Дис. канд. пед. наук. / Л.И. Апатова// -М., 1971.-280 с.
5. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. / В.А. Артемов// М., "Просвещение". 1966. 432 с.
6. Архипов Г.Б. О влиянии темпа речи на аудирование. / Г.Б. Архипов // Дис. канд. пед. наук. М., 1968. 174 с.
7. Балли Ш. Французская стилистика. /III. Балли// М.: Изд-во иностр. Лит., 1961.-352 с.
8. Балыхина Т.М. Информатизация обучения языкам: становление компьютерной лингводидактики /Т.М. Балыхина// Высшее образование сегодня. 2006. - № 4. - С. 32-37.
9. Барышников Н.В. Обучение французскому языку в средней школе: вопросы и ответы. /Н.В. Барышников// Пятигорск, 1995. 150 с.
10. Барышников Н.В. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком /Н.В. Барышников// Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях / Сборник научных статей. Пятигорск, 2000. - С. 5-12.
11. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник / В.П. Белянин// 2-е изд. - М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. - 232 с.
12. Березин Ф.Б. Психическая и психофизиологическая адаптация человека. / Ф.Б. Березин// Л.: Наука, 1988. - 270 с.
13. Бессонова И. В. Методическая типология лексики для обучения аудированию: Автореф. дис. канд. пед. наук. / И. В. Бессонова// М., 1977.-20 с.
14. Богданова Е.Г. Обучение аудированию на начальном этапе интенсивного курса / исследование учебных функций визуальных опор. Дис. канд. пед. наук. / Е. Г. Богданова// М., 1984. - 268 с.
15. Бондаренко Л.А., Давтян О.В. France a la une. Франция на первой полосе. Сборник текстов для чтения и обсуждения. /Л.А. Бондаренко, О.В. Давтян// Спб.: «Паритет», 2005.- 160 с.
16. Боровко З.И. Некоторые проблемы потенциального словаря при аудировании /Боровко З.И.// Иностранные языки в школе. 1972,- № 6.- С. 47 55.
17. Браун Д. Восприятие английской речи на слух: Кн. для учителя. На английском языке./ Д. Браун II М.: Просвещение, 1984. - 171 с.
18. Бычкова Н.И. Догадка о значении неизученных "интернациональных слов при аудировании / Н.И. Бычкова // Иностр. языки в высшей школе. -М., 1976.- №2. -С. 25-32.
19. Вайсбурд М.Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух. / М.Л. Вайсбурд// М.: Просвещение, 1965. 240 с.
20. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. / Т.Г. Винокур// М.: Наука, 1993. - 172 с.
21. Володин Н.В. К методике составления тестов / Н.В. Володин // Иностранные языки в школе. 1972. 1. С. 36 43.
22. Волошенко А.А. Обучение передаваемой речи на начальном этапе языкового вуза (на материале французского языка) Дис. канд. пед. наук. / А.А. Волошенко // Пятигорск, 2002.- 214 с.
23. Воронова О.М. Тестовые задания как один из приемов контроля / О.М Воронова // Контроль в обучении иностранным языкам в средней школе / Под ред. B.C. Цетлин. М.: Просвещение, 1986. С. 95-98.
24. Выготский Л.С. Мышление и речь. / Л.С. Выготский // М.: Лабиринт, 1996.-414 с.
25. Гальскаова Н.Д. Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учебное пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. / Н.Д. Гальскаова, Н.И. Гез// М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336 с.
26. Гапочка И.К. Обучение аудированию: Учеб. пособие. / И.К. Гапочка// М.:УДН, 1980. 90 с.
27. Гез Н.И. О факторах, определяющих успешность аудирования иноязычной речи / Н.И. Гез // Иностранные языки в школе 1977, №5 С. 3242.
28. Гордина М.В. Фонетика французского языка. / М.В. Гордина// Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. - 67 с.
29. Горчев А.Ю. Объекты, уровни и приемы контроля /Горчев А.Ю.// Иностран-ные языки в школе. 1984. 6. С. - 68-72.
30. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. / П.Б. Гурвич // Владимир: ВГПИ, 1980. 104 с.
31. Денисова Н.П. Проблемное обучение и дидактические возможности учебной замкнутой телевизионной системы . в кн. сборник научных трудов. / Н.П. Денисова// - М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984, №, 241 с. 52-62.
32. Долинин К.А. Стилистика французского языка. / К.А. Долинин // -М.: Просвещение, 1987. 303 с.
33. Дубровин М.И. Учебное кино и диафильмы в обучении английскому языку в средней школе. / М.И. Дубровин// М.: Просвещение, 1979. 144 с.
34. Егиев В.Г. О количественном способе оценки уровня обучения // Контроль в обучении иностранным языкам в средней школе / Под ред. B.C. Цетлин. М.: Просвещение, 1986. С. 107-110.
35. Елисеев О.П. Конструктивная типология и психодиагностика личности /
36. О.П. Елисеев// Великие Луки: Изд. Псковского ин-та усовершенствования учителей, 1994.-280 с.
37. Елухина Н.В. Преодоление основных трудностей понимания иноязычной речи на слух как условие формирования способности устно общаться. /Н.В. Елухина // Иностр. яз. в школе. 1996. - N 4. - С. 25 - 29.
38. Елухина Н.В. Влияние внешних факторов на темп аудирования предварительные данные экспериментальной проверки / Н.В. Елухина // Иностр. яз.в высш. школе. М., 1987. - Вып. 19. - С. 11 - 21.
39. Елухина Н.В. Об источниках информации для обучения аудированию / Н.В. Елухина // Обучение иностранным языкам в высшей школе: Сб. научи, тр. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. Ч. I. - М., 1971. -С.57 -76.
40. Елухина Н.В. Обучение аудированию в русле коммуникативно ориентированной методики. / Н.В. Елухина // Иностранные языки в школе -1989. №2-с. 28-36.
41. Есютина A.M. Пути формирования словаря для аудирования при обучении второму иностранному языку: Автореф.дисс. канд. пед. наук. / A.M. Есютина// М., 1973. - 20 с.
42. Зимняя И.А. Психологическая характеристика понимания речевого сообщения / И.А. Зимняя // Оптимизация речевого воздействия / Отв. ред. доктор техн. наук Р.Г.Котов. М.: Наука, 1990. - 240 с.
43. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. / И.А. Зимняя// М.: Рус-ский язык, 1989. -219 с.
44. Иванова И.М. Методика обучения студентов-иностранцев аудированию специальных текстов (на примере авиационно-инженерного профиля). / Иванова И.М.//Дис. канд. пед. наук. М., 1992.- 178 с.
45. Иванова Л.И. Обучение студентов начального этапа неязыкового вуза аудированию при самостоятельной работе с техническими средствами Дис. канд. пед. наук. / Л.И. Иванова//. Киев, 1997. 208 с.
46. Иванова. Г.И. Смысловое членение звучащего текста в процессе его восприятия: Дис. канд. филол. наук. / Г.И. Иванова//. М., 1988. - 208 с.
47. Иванова-Цыганова В.И. Особенности учебных кинофильмов по иностранным языкам как источника информации и их использование для обучения устной речи в языковом вузе. Дис. канд. пед. наук / В.И. Иванова-Цыганова.//- М., 1971. 192 с.
48. Игнатовская Л.А. Аудиовизуальные технологии в интенсификации индивидуального обучения. Дис. канд. пед. наук. / Л.А. Игнатовская // М., 2000.-241 с.
49. Идрисов Ф.Ф. Обучение аудированию оригинальной английской разговорной речи при подготовке переводчика-референта. / Ф.Ф. Идрисов// -М., 1987.- 16 с.
50. Казначеев В.П., Казначеев С.В. Адаптация и конституция человека. / В.П. Казначеев, С.В. Казначеев // Неб: Наука, 1986. - 148 с.
51. Карпов К.Б. Применение технических средств в обучении иностранным языкам. / К.Б. Карпов.// М., «Высшая школа», 1971. -112 с.
52. Кириллова Е.П. Сергиевская Е.Г. Методические рекомендации к учебному фильму на английском языке «М-р Браун в отпуске», (« Mr. Brown's Holiday"). / Е.П. Кириллова, Е.Г. Сергиевская М., «Просвещение», 1979,- 56 с.
53. Клемешова Н.В. Мультимедиа как дидактическое средство высшейшколы. / Н.В. Клемешова// Дис.канд. пед. наук. Калининград, 1999. 210 с.
54. Ковалев Н.П. Использование аутентичных кинофильмов при обучении устной иноязычной речи в языковом педагогическом вузе ( на материале французского языка.) / Н. П. Ковалев// Авт. реф. дисс. кан. пед. наук. Ленинград, 1977. 22 с.
55. Коккота В.А. Лингводидактическое тестирование. / В.А. Коккота// М., Высшая школа, 1989, 123 с.
56. Колкер Я.М., Устинова Е.С. Обучение восприятию на слух английской иноязычной речи. Практикум. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. /Я.М. Колкер, Е.С. Устинова// М.: Издательский центр «Академия», 2002. - 226 с.
57. Колтакова В.Н. Методика работы с кинофильмом на занятиях по письменной речи на младших курсах языкового вуза. Дис. на соиск. учен, степени к.н.п., / В.Н. Колтакова //. М., 1975. -198 с.
58. Коновалова Е.Д., Луговская И.М. Структура телевизионного урока на аудирование, в кн. Иностранные языки на неспециальных факультетах. / Е.Д. Коновалова, И.М. Луговская // Л.: ЛГПИ, 1978, вып. 1.
59. Корниенко А.А. Техника кино и современная французская проза /А.А. Корниенко// Университетские чтения 2003, 9-10 января 2003. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ, ч.П - Пятигорск - 2003, с.236-238.
60. Кочетов С.И., Романин В.А. Технические средства обучения в профессиональной школе: / С.И. Кочетов, В.А. Романин.// Метод, пособие. М.: Высш. шк., 1988. - 231 с.
61. Краевский В. В., Солнцев В. Е. и Цесарский Л. Д. Сборник дикторских текстов на английском языке к учебным кинофильмам и диафильмам. / В. В. Краевский, В. Е. Солнцев и Л. Д. Цесарский.// Пособие для учителей. М„ 1962.
62. Кривцова Т.Ф. К вопросу о создании типологии учебных текстов для аудирования /Т.Ф. Кривцова// Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1986. - С. 66 - 74.
63. Кузнецов В.М. Учебное телевидение. / В.М. Кузнецов// М.: Высшая школа, 1990.-183 с.
64. Кузьмина J1.C. Умственная работоспособность студентов при слушании учебных текстов и лекций /Кузьмина JI.C.// Вопросы психологии. 1976. № 5. С. 128-133.
65. Кумин А.Ю. Виды аудирования /А.Ю. Кумин// Общая методика обучения ностранным языкам: хрестоматия сост. Леонтьев А.А. М.: Рус. Яз., 1991.-360 с.
66. Лаврова Н.В. Тестирование как средство измерения сформированное™ коммуникативной компетенции в русском языке как иностранном в сфере профессионального общения / Н.В. Лаврова.// Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1999.- 20 с.
67. Лезина В.В. Методика обучения аудированию текстов на рус-ском языке иностранных слушателей подготовительных отделений (специальность Фармация)/В.В. Лезина//Дис. канд. пед. наук. М., 1998. 188 с.
68. Леонтьев А.А. Психология общения. 3-е изд. /А.А. Леонтьев// - М.: Смысл, 1999.-365 с.
69. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия // М., 1979. 335 с.
70. Мархель И.И., Овакимян Ю.О. Комплексный подход к использованию технических средств обучения. / И.И. Мархель, Ю.О. Овакимян // М.: Высшая школа, 1987. - 175 с.
71. Медведев В.И. О проблеме адаптации /Медведев В.И. // Компоненты адаптационного процесса. Л.: Наука, 1984. - С. 3-16.
72. Метц К. Проблемы денотации в художественном фильме. / К. Метц //Строение фильма: некоторые проблемы анализа произведений экрана.//Сб. статей. -М., Радуга, 1984. С. 102-133
73. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку:
74. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / Р.К. Миньяр-Белоручев.// М.: Просвещение, 1990. - 224 с.
75. Михайлова О.Э. Использование кинофильмов при обучении иностранным языкам на специальных факультетах педагогического института. / О.Э. Михайлова// М., 1983. - 91 с.
76. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика французского языка /М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова.// М., 1960. 298 с.
77. Немов Р.С. Психология. В трех книгах. Кн.1. Общие основы психологии. 3-е издание. / Р.С. Немов// -М.: Владос, 1998.-688 с.
78. Ноносович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранному языку / Е.В. Ноносович // Иностр. яз. в школе 2000. - № 1. -С. 11-16.
79. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. МГЛУ, 2003. 256 с.
80. Павлов И.П. Полное собрание сочинений. /И.П. Павлов// М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1951. - Кн. II. - 438 с.
81. Полат Е.С. Новые педегогические и информационные техники в системе образования. /Е.С. Полат// М., 1999. 224 с.
82. Практическая психодиагностика. Методики и тесты. / Сост. Д.Я. Райгородский. Самара: Изд. дом "Бахрах", 1998. - 672 с. - С. 312.
83. Практический курс французского языка: Продвинутый курс обучения: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков.
84. Под редакцией проф. Громовой О.А./ 2-е изд., исправленн. М.: «ЧеРо», совместно с издательством «Юрайт», 2001. 320 е., ил.
85. Путилина Р.Н. Применение телевидения в обучении иностранным языкам / Р.Н. Путилина // Учебное пособие для студентов педагогических институтов и факультетов иностранных языков. Киев КГПИИЯ 1986. 170 с.
86. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций / Я. Рейковский// М.: Прогресс, 1979. - 392 с.
87. Риопелле. А. Дж. Адаптация (adaptation). / А. Дж. Риопелле. // Психологическая энциклопедия 2-е издание Под редакцией Р. Корсини и А. Ауэрбаха Научная редакция перевода на русский язык профессора А.А. Алексеева. Питер 2003. 1096 с.
88. Рожкова Ф.М. кинофильмы на уроках английского языка. / Ф.М. Рожкова//-М. Издательство Просвещение, 1967. 111 с
89. Рыбаков М.Д. Аудирование как средство для развития самокон-троля // Контроль в обучении иностранным языкам в средней школе / Под ред. B.C. Цетлин. М.: Просвещение, 1986. С. 75- 83.
90. Салтовская Г.Н. Методическая организация коррективного аудиокурса английского языка на начальном этапе языкового вуза: Автореф. дис. канд. пед. наук. / Г.Н. Салтовская // М., 1975. - 22 с.
91. Сатинова В.Ф. Об оптимальном количестве предъявлений речи на слух. /В.Ф. СатиноваII Материалы 3-го Всесоюзного симпозиума по психолингвистике АН СССР. М., 1970.
92. Скалкин B.JI. Основы обучения устной иноязычной речи. /В.Л.Скалкин//. М.: Русский язык, 1981. - 248 с.
93. Скрипникова Т.И. Возможности видео и проблемы их реализации в практике обучения иностранным языкам / Т.И. Скрипникова // Актуальные вопросы преподавания иностранных языков в школе и вузе (Межвузовский сборник научных трудов). Уссурийск, 1998. - 134 с.
94. Словарь практического психолога /Сост. С.Ю. Головин. Минск:1. Харвест, 1998.-800 с.
95. Соломоник А.Б. Методические основы создания сценариев учебных фильмов по иностранным языкам (предназначенных для развития вторичных умений и навыков устной речи) / А.Б. Соломник // Автореф. дисс. кан. пед. наук. Ленинград 1966. 16 с.
96. Спалены. Э. Учебный фильм. Каким он должен быть? / Э. Спалены // . Иностр. языки в школе, 1964, № 3, С. 83-86.
97. Столяренко Л.Д. Основы психологии. / Л.Д. Столяренко // Ростов-на-Дону: Феникс, 2000.- 672 с.
98. Сухова Л.В. Технология кинотрененга в преподавании английского языка. /Л.В. Сухова // Современные теории и методы обучения иностранным языкам. М.: Издательство «Экзамен», 2006. С. 299-301.
99. Тельнов Н.И. Технические средства пропаганды и обучения. / Н.И. Тельнов.// М.: Искусство, 1985. - 176 с.
100. Толоконников В.А. Влияние формы аудио-визуальной информации на усвоение учебного материала. / В.А. Толоконников// Автореф. дисс.канд. пед. наук. М., 1992. - 19 с.
101. Уманский B.C. Применение технических средств в учебном процессе средних профтехучилищ. / B.C. Уманский// М.: Высш. Школа, 1979. - 151 с.
102. Ушаков Г.К. Пограничные нервно-психические расстройства. М.: Медицина, 1987. - 304 с.
103. Французский язык. Практический курс. Продвинутый этап: учеб. для студ. вузов /М.И. Кролль и др.. 2-е изд., испр. - М. : Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2005.-307 с.
104. Фролова И.А. Речевой слух основа правильного произношения /Фролова И.А. // Актуальные проблемы обучения русскому языку как иностранному и дисциплинам специализации: Сб. науч. трудов / Под ред. В.Д.Виноградова. Н.Новгород: НГПУ, 1999. С. 54-57.
105. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И.И. Халеева// Моногр. М.: - Высш. школа» 1989.-238 с.
106. Хованская З.И. Стилистика французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. языков. / З.И. Хованская//-М.: Высш. шк., 1984. 344 с.
107. Хорунжая Н.В. Использование аутентичных аудиодиалогов/полилогов дл развития коммуникативной компетенции студентов (немецкий язык, средний этап обучения в лингвистическом вузе). / Н.В. Хорунжая // Дис. канд. пед. наук. Пятигорск, 2002. 197 с.
108. Хрестоматия по французской стилистике: (На фр. яз.): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / Сост. Э.М. Береговская. -М.: Просвещение, 1986. 206 с.
109. Цесарский Л.Д. Использование технических средств в преподавании иностранных языков. / Л.Д. Цесарский// М., «Просвещение» 1966. 120 с.
110. Цетлин B.C. Контроль речевых умений в обучении иностранным языкам. / B.C. Цетлин// М.: Просвещение, 1970. 119 с.
111. Цуприкова О.В. Обучение аудированию текстов на английском языке, содержащих неизученные слова /О.В. Цуприкова// Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1981. - 20 с.
112. Чеботарев П.Г. Контроль как вид учебной деятельности преподавателя / П.Г. Чеботарев// Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1982. -18 с.
113. Чужик А.С. Использование видеофонограммы для обучения английской диалогической речи на факультете физического воспитания педвузов /А.С. Чужик// Дис. канд. пед. наук. К., 1984. - 193 с.
114. Чусовская И.В. Компьютер в обучении иностранным языкам / И.В.Чусовская // Информатика и образование. 2000. - N9. - С.35-36.
115. Шапиро Д. Невротические стили / Шапиро Д.// М.: Институт общегуманитарных исследований, СПб.: «Университетская книга», 1998. -200 с.
116. Шарапкина Г.П. Объекты лингводидактического тестирования в обучении аудированию / Г.П. Шарапкина // Теория и практика профессиональной подготовки учителя иностранного языка / Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 1993. - С. 123-127.
117. Шиффман Х.Р. Ощущение и восприятие. 5-е изд. / Х.Р. Шиффман // -СПб.: Питер, 2003. 928 е.: ил.
118. Шишло М.З. Обучение будущих судоводителей аудированию в профессиональном радиообмене по УКВ на море (английский язык, морская академия). /М.З. Шишло// Дис. канд. пед. наук. Пятигорск, 2002. -259.
119. Шпринберг ДМ. Обучение аудированию на III курсе языкового вуза (на материале английского языка) /Д.М. Шпринберг// Автореф. дис. степени к.п.н. Ленинград, 1973. 18 с.
120. Щепилова А.В. Коммуникативно-когнетивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному / А.В. Щепилова // М., ГОМЦ «Школьная книга», 2003. - 488 с.
121. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. /Л. В. ЩербаII -М., 1957.-С. 21.
122. Щербакова И.А. "Кино в обучении иностранным языкам" / И.А. Щербакова//Минск Вышейшая школа, 1984. 93 с.
123. Щукин А.Н. Основы методики использования аудиовизуальных средств обучения на занятиях по русскому языку как иностранному в вузе: /Щукин А.Н. //Автреф. дис. доктора пед. наук. М., 1978. 38 с.
124. Эко У. О членении кинематографического кода. / У. Эко // Строение фильма: некоторые проблемы анализа произведений экрана.//Сб. статей. -М., Радуга, 1985.
125. Adobe Encore DVD: офиц. учеб. Курс : пер. с англ.. М.: Изд-во ТРИУМФ, 2004. - 304 с.
126. Dhotel A. Un soir /A.Dhotel// Современная французская новелла XX века: Сборник / Сост Т. Балашова, В. Балашов.- М.: Прогресс, 1981. 494 с.
127. Allan М. Teaching English with video. / M. Allan.// Harlow: Longman, 1985.- 118 p.
128. Baggioni, D. Processus normatifs et enquete sociolinguistique. /D. Baggioni, // Recherches sur le franfais parle, 1977. № 1, P. 246-260.
129. Beile W. Towards a classification of listening comprehension exercises / W. Beile // AVLJ. 1978. - Vol. 16. - N 2. - P. 147 - 154.
130. Belanger, Y. iPod first year experience final evaluation report /Y, Belanger//, Duke University, 2005. электронный ресурс. Режим доступа: http://cit.duke.edu/pdf/ipod initiative 04 05.pdf
131. Bes, G. La phrase verbale noyau en franfais. / G. Bes // Recherches sur le franfais parle, 1999, № 15, P. 273-358.
132. Blanche-Benveniste, C. La denomination dans le franfais parle : une interpretation pour les "repetitions" et les "hesitations". /С. Blanche-Benveniste.// Recherches sur le franfais parle, 1984, № 6, P. 109-130.
133. Bonnet P. Comprehension orale et exploitation d'un document authentique /Р. Bonnet// Les langues modernes. 1984. -N 1. P. 20- 23.
134. Brett P. Multimedia for listening comprehension: The design of a multimedia-based resource for developing listening skills. /Р. Brett// System, 1995,23(1), P. 77-85.
135. Brownell I. Building active listening skills. /I. Brownell//- Englewood Cliffs (N.J.): Prentice Hall, 1986. XIV. - 314 p.
136. Buck, G. Listening comprehension: Construct validity and trait characteristics. / G. Buck // Language Learning, 1992, 42, P. 313-349.
137. Burger J. The desktop multimedia bible. / J. Burger // New York: Addison-Wesley, 1993.-635 p.
138. Byrnes, H. The role of listening comprehension: A theoretical base. /Н. Byrnes // Foreign Language Annals, 1984. № 17(4), P. 317-329.
139. Cappeau, P., Bilger, M. J'ai une douleur dans la cuisse mais pas la. Analyse d'un cas de contraste. / P. Cappeau, M. Bilger // Recherches sur le fran<?ais parle. 1995, № 13, P. 33-43.
140. Clark S.K. Instructor guided CALL: a look at advisement strategies in Aspects of educational and training technology /S.K. Clark// ed. by R. Hoey. -London: Kogan Page Ltd., 1994. P. 164 - 168.
141. Coniam, D. The use of audio or video comprehension as an assessment instrument in the certification of English language teachers: A case study. /D. Coniam // System, 2000, № 29, P. 1-14.
142. Cooper. R. Les langues par la video /R. Cooper// Guide Belin de l'enseignement, 1995.-302 p.
143. Delecroix M. Guidage en comprehension de l'anglais oral et ёсгк /М. Delecroix // Les langues modernes. Paris, 1989. - An. 83. - N 2. - P. 60 -68.
144. Dictionnaire pratique du frantjais P., Hachette, 1989. 1128 p.
145. Fleetwood-Walker P. Video for beginners / P. Fleetwood-Walker // The Linguist. London, 1988. - Vol. 27. - N 3. - P. 110 - 111.
146. Fontanille J. Semiotique du discours. / J. Fontanille // PULIM, Limoges, 1998.
147. Goh, С. Exploring listening comprehension tactics and their interaction patterns. / Goh C. System, 2002. № 30(2). P. 185-206.
148. Grammont. M Traite pratique de prononciation fran9aise /Grammont M// P., 1963.- 241 p.
149. Grevisse M. Le bon usage / M. Grevisse// ed. J. Duculot, S. A. Gembloux (Belgique), 1969.-1322 p.
150. Gruba, P. Understanding digitized second language videotext. / P. Gruba // Computer Assisted Language Learning, 2004, № 17(1), P. 51-82.
151. Guiraud P. Le francais populaire. /Р. Guiraud.// «Que sais-je?". Paris, 1965. P. 5-12.
152. Hofstetter F.T. Multimedia literacy./ F.T. Hofstetter// New York: McGraw-Hill, 1995.-360 p.
153. Hoven, D. A model for listening and viewing comprehension in multimedia environments. / D. Hoven. // Language Learning & Technology, 1999, 31. P. 88-103. 2006. электронный ресурс. Режим доступа: http://llt.msu.edu/vol3numl/hoven/index.html.
154. Jeanjean, С. Qu'est-ce que c'est que "9a" ? Etude syntaxique de "9a"-sujet en fran9ais parle : la construction "quand P + 9a". /С. Jeanjean// Recherches sur le fran9ais parle 1982, № 4, P. 117-151.
155. Joiner, E. G. Choosing and using videotexts. /Е. G. Joiner// Foreign Language Annals, 1990, № 23, P. 53-64.
156. Jung C.G. Personality and Stress. Traits, Types and Biotypes. /Jung C.G.// Stress and Health. / Ed. P.L.Price. Brooks & Cole Publishing, Pacific Grove, CA, 1992.-pp. 85-115.
157. Kristeva J. Le langage, cet inconnu. Une initiation a la linguistique. /J. Kristeva//-P., 1981.334 р.
158. Lancien Т. Le petit ecran a la loupe / T. Lancien // Le franfais dans le monde. Paris, 1987. - An. 27. - N 212. - P. 64 - 69.
159. Laurillard D. Rethinking university teaching: a framework for the effective use of educational technology. /D. Laurillard// London and New York: Rout-ledge, 1994.-284 p.
160. Lory-Bouchet, M. Essai d'analyse de la structure d'un discours раг1ё (conversation libre a plusieurs locuteurs). / M. Lory-Bouchet. // Recherches sur le franfais parle, № 1, P. 149-169.
161. Marcheteau M., Morel P., Arnaud P. Comprendre l'anglais de la radio et de la television. /М. Marcheteau, P. Morel, P. Arnaud // Pocket-Lamgues pour tous. Departement d'Univers Poche. Paris, 1998. - 212 p.
162. Markham, P., Peter, L., & McCarthy, T. The effects of native language vs. target language captions on students' DVD video comprehension. / P. Markham, L. Peter, T. McCarthy // Foreign Language Annals, 2001 № 34, P. 439-445.
163. Mc William I. Video and language comprehension / I. Mc William // English language teaching journal. 1986. - N 2. - P. 131 - 135.
164. Metz Ch. Essais de la signification au стёта : torn 2 / Ch. Metz// P.: Klincksiek, 1972.- 170 p.
165. Mueller, G. Visual contextual cues and listening comprehension: An experiment. /G. Mueller // Modern Language Journal 1980, № 64. P. 335-340.
166. Pallaud, В. Lapsus et phenomenes voisins dans la langue parlee. Problemes ^identification. / B. Pallaud // Recherches sur le fran9ais parle, 1999 № 15,9-40.
167. Pasquier F. La video a la demande pour l'apprentissage des langues. / F. Pasquier// P., L'Harmattan, 2000. - 132.
168. Passy P. Les sons du fra^ais. / P. Passy//. P. : 1913. - 263 p.
169. Penny Ur. Teaching listening comprehension. /Penny Ur.// Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1984. - 173 p.
170. Roubaud M.-N., Loufrani C. La syntaxe, c'est ce qui reste quand on a tout oublie. La syntaxe comme outil de description. /М.-N. Roubaud, C. Loufrani.// Recherches sur le fran9ais parle, 1993, № 12. P. 85-113.
171. Rubin, J. A review of second language listening comprehension research. / J. Rubin // The Modern Language Journal 1994 № 78(2), P. 199-221.
172. Secules, Т., Herron, C., & Tomasello, M. The effect of video context on foreign language learning. /Т. Secules, C. Herron, M. Tomasello// Modern Language Journal 1992 № 76. P. 480-490.
173. Shneiderman B. Designing the user interface. Strategies for effective human-computer interaction. /В. Shneiderman// Reading, Massachusetts: Addison-Wesley, 1992. - 573 p.
174. Stanley, G. An Introduction to podcasting for EFL/ESL teachers. Podcast posted on BLOG-EFL website. / G. Stanley//: электронный ресурс. Режим доступа: from http://blog-efl.blogspot.com/
175. Stefanini, J. Approches historiques de la langue parlee. / J. Stefanini // Recherches sur le fran9ais parle, 1983 № 5. P. 7-21.
176. Straka W. La prononciation parisienne, ses divers aspects. /W. Slraka// — Bulletin de la Faculte des Lettres de Strasbourg, 1952. 158 p.
177. Vandergrift, L. Listening to learn or learning to listen? / L. Vandergrift // Annual Review of Applied Linguistics, 2004 № 24. P. 3-25.
178. Vanoye F. Recit ecrit, recit filmique. /F. Vanoye// P.: Nathan Universite, 1989.-222 p.
179. Winter, J. Podcasting for Zimbabwe / J. Winter // BBC News World Edition. 2005. электронный ресурс. Режим доступа: http://news.bbc.co.Uk/2/hi/africa/4566815.stm
180. Adieu, plancher des vaches ! Pierre Grise Productions (France), Carac Film (Suisse), Alia Film, Istituto Luce, 2000. 117 мин.
181. Ah! Si j'etais riche. Charles Gassot/Telema. 2002, 105 мин.
182. Aime ton pere. Le Studio Canal+, France 3 Cinema, DD Productions. 2002. 100 мин.
183. Banlieue 13, Europacorp / TF1 Films production. 2004. 85 мин.
184. Bienvenue au gite Move Movie / TF1 Films Production / Invicta Filmworks. 2003. 105 мин.
185. Celibataires JRT Production, Reel Diamond Films, EP 745 Production, 2006. 105 мин.
186. Combien tu m'aimes ? Fidelite / Olivier Delbosc, Marc Missonnier. 2005. 95 мин.
187. Cotelettes. Europa Corp., Hachette Premiere, Le Studio Canal+, Plateau A, TF1 Films Productions. 2003 r. 86 мин.
188. Crustaces et coquillages. Agat Films et Cie, ВАС Films. 2005. 93 мин.
189. Dans Paris. Gemini Films. 2006. 90мин.
190. Enfermes dehors, Alain Grandpierre, 2006. 88 мин.
191. Errance. Canal+, Morgane Productions, Studio Canal, Arte France Cinema. 2003 r. 95 мин.
192. France boutique, Pyramide Productions, Tabo Tabo Films, Maia Films, France 2 Cinema, M6 Films. 2003. 95 мин.
193. Huit femmes. Centre national de la cinematographic, Fidelite Productions, France 2 Cinema, Gimages 5, Le Studio Canal+, Mars Films. 2002 r. 106 мин.
194. Je ne suis pas la pour etre aime, TS Productions. 2005. 93 мин.
195. Jeux d'enfants. Christophe Rossignon, Nord-Ouest Production, Studio Canal, Artemis Production, Media Services, France 2 Cinema, M6 Films, Caneo Films. 2003. 93 мин.
196. La demoiselle d'honneur. Patrick Godeau. 2004. 110 мин.
197. La moustache. Les films des tournelles, Pathe Renn Production, France 3 Стёта. 2005. 86 мин.
198. La Vie est a nous! Jean-Francois Lepeti. 2005. 100 мин.
199. La vie est un long fleuve tranquille. TELEMA-MK2 PRODUCTION. 1987. 87 мин.
200. Laisse tes mains sur mes hanches. Claudie Ossard, Victoires Productions, Bollore Production, Les Films Alain Sarde, France 3 Стёта. 2003. 108 мин.
201. L'antericain. Cipango, M6 Films, Tentative d'evasion. 2004. 94 мин.
202. Le genre humain l-ere partie: les parisiens. Les Films 13. 2004. 119 мин.
203. Le gout des autres. France 2 Стёта, Le Studio Canal+. 2001 r. 108 мин.
204. Les amants criminels. La Sept Cinema, Le Studio Canal+, Centre national de la cinematographic, Euro Space, Fidelite Productions, Mars Films. 1999. 95 мин.
205. Nathalie 105 мин. Les Films Alain Sarde, France 2 Cinema, DD Productions, Vertigo Films Espagne.
206. Paris je t'aime, Victoires International, Claudie Ossard. 2006. 120 мин.
207. Pere et fils, Gaumont, Ajoz Films, Little Bear, Max Film (Canada), France 3 Стёта, Les Magnifiques. 2003. 97 мин.
208. Sur mes levres. SEDIF- CINE В - РаШё Image Production - France 2 Стёта. 2001. 97 мин.
209. Une femme de nonage, Hirsch, Pathe Renn Productions, TF1 Films Productions, 2002. 88 min.
210. Une Robe D'ete / Regarde la Mer / La Petite Mort, Fideline Films. 1995. 93 мин.