Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение русской фразеологии в 6-8 классах национальной школы

Автореферат по педагогике на тему «Обучение русской фразеологии в 6-8 классах национальной школы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Сейткужина, Алма Акпаровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2005
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение русской фразеологии в 6-8 классах национальной школы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение русской фразеологии в 6-8 классах национальной школы"

На правах рукописи

СЕЙТКУЖИНА Алма Акпаровна

ОБУЧЕНИЕ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В 6-8 КЛАССАХ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ (НА ОСНОВЕ ЗНАЧЕНИЙ ОПОРНЫХ КОМПОНЕНТОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)

13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (русский язык)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре немецкого языка и межкультурной коммуникации Омского государственного педагогического университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор В.М. Бельднян

доктор филологических наук, профессор Д.М. Насилов кандидат педагогических наук, профессор С.А. Хавроннна

Ведущая организация: Московский государственный

открытый педагогический университет им. М.А. Шолохова, кафедра методики преподавания русского языка и литературы

Защита диссертации состоится «.9» .„(¿¿1^1 пъй.. 200£ года в-// часов на заседании диссертационного совета Д 008.008.01 в ГНУ ИСМО РАО по адресу: 119905, Москва, ул. Погодинская, д. 8.

С диссертацией можно познакомиться в библиотеке Института.

Автореферат разослан

Ученый секретарь

диссертационного совета Н.Б. Карашева

2413062

Общая характеристика работы

Актуальность исследования определяется, прежде всего, тем обстоятельством, что Россия по своему этническому составу многонациональна, на ее территории есть районы, где проживает смешанное население, что, в свою очередь, ведет к взаимодействию их культурных ценностей, в том числе и лингвистических. Коммуникативные потребности использования русского языка и русской фразеологии в этих условиях связаны с несколькими факторами:

с освоением русской лингвокультуроведческой традиции,

обеспечивающей общение нерусского населения с русским в пределах русского этнокультуроведческого содержания;

- с освоением лингвокультуроведческой традиции местного (казахского) населения, которая фиксируется, прежде всего, во фразеологии; этот процесс обеспечивает общение русского и нерусского населения в целях этнокультуроведческого взаимопонимания;

- с освоением фактов этнокультуроведческого взаимодействия русской и местной культур, выработанных в процессе взаимного проживания и контактирования друг с другом.

В связи с этим в процессе обучения нерусских русскому языку возникает проблема межкультурной коммуникации, которая понимается не только как процесс обмена лингвокультуроведческими ценностями между представителями разных этнических групп, но и как процесс взаимодействия разных лингвокультуроведческих ценностей, продолжающийся в сознании обучающегося второму языку. Именно во фразеологии процессы межкультурного взаимодействия осуществляются с наибольшей интенсивностью.

Фразеологический фонд русского языка, широко употребительный во многих функциональных стилях языка, составляет один из важнейших компонентов языковой коммуникации, и без умения пользоваться им не может быть обеспечена культура речи. Незнание шщеЪ^огии обедняет_

речь, делает ее маловыразительной, затрудняет общение, препятствует правильному пониманию художественной и специальной литературы.

Как показывают результаты контрольных работ, наблюдения над речью учащихся национальных школ, ученики слабо владеют фразеологией русского языка, неправильно употребляют фразеологические единицы (ФЕ) при создании собственных текстов. Анализ программ и учебных пособий по русскому языку для национальных школ, а также специальных работ по теме исследования свидетельствует о том, что содержание и методика работы над фразеологическими единицами недостаточно разработаны.

Объектом исследования является процесс обучения русской фразеологии на уроках русского языка в 6-8 классах национальной школы.

Предметом исследования является модель обучения русской фразеологии на основе освоения значений опорных компонентов ФЕ.

Цель исследования - разработка и применение методики изучения фразеологических оборотов русского языка и обучение их использованию в текстообразовании через освоение значений опорных компонентов ФЕ.

Гипотеза исследования. Эффективное использование фразеологизмов в текстах предполагает:

- освоение грамматических и семантических преобразований фразеологизмов, их стилистической корреляции, соотнесения семантики ФЕ с семантикой текстов для дальнейшего продуктивного использования в речи.

- освоение символических значений ключевых слов ФЕ формирует в сознании учащихся языковые картины мира изучаемых языков, что способствует эффективному процессу развития речи, ее образности, аксиологической и культурно-лингвистической значимости.

Задачи исследования:

- изучение лингвистической, психологической, дидактической и методической литературы по теме исследования;

- выделение и использование научных теорий, обладающих теоретической и практической значимостью для исследования;

- анализ программ и учебников для национальных школ (раздел фразеологии) с целью определения достоинств и недостатков представленного материала;

- отбор фразеологизмов русского и казахского языков, необходимых для экспериментального обучения;

- установление типов и видов фразеологизмов;

- соотнесение фразеологизмов с текстовым содержанием;

- разграничение значений фразеологизмов и символических (фразеологически связанных) значений опорных компонентов фразеологизмов;

- преобразование фразеологизмов, употребление их в тексте, развертывание фразеологических единиц в тексте;

- построение системы заданий, учитывающих формирование лингвистической, языковой, речевой и коммуникативной компетенций, а также когнитивной компетенции учащихся, направленной на формирование умственных способностей;

- построение методической модели эксперимента;

- проведение эксперимента с целью установления эффективности предлагаемой системы; статистический анализ экспериментального исследования с целью коррекции и дальнейшего совершенствования методической модели учебного процесса.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования, применяющиеся в лингвистической и методической науке: описательный, сопоставительный, метод наблюдений, моделирование, анализ и обобщение опыта, экспериментальный и статистический (количественная и качественная обработка результатов эксперимента).

Научная новизна исследования заключается в следующем: впервые применительно к национальной (казахской) школе разработана методика обучения русской фразеологии на основе выделения опорных слов ФЕ, определения их символических (фразеологически связанных) значений, разграничения значений фразеологизмов и символических (фразеологически связанных) значений опорных компонентов фразеологических единиц, установления символики русских и казахских фразеологизмов, а также выявления символики текстов.

Определение значений ключевых слов фразеологизмов позволяет производить грамматические, лексические и семантические преобразования ФЕ при сохранении их символических значений. Преобразования фразеологизмов, в свою очередь, позволяют развертывать ФЕ в текстах, а также включать семантику фразеологизмов в семантику используемых текстов. Употребление фразеологизмов делает возможным строить речь, обладающую образностью и достаточным эмоциональным воздействием.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении некоторых фразеологических категорий, в разграничении значений фразеологизмов и символических значений опорных компонентов ФЕ, в оптимальной организации учебного процесса на основе использования наиболее значимых лингвистических, дидактических, психологических и методических теорий.

К значимой для данного исследования теории относится концепция фразеологии, представленная работами ученых, трактующих фразеологию как науку о семантике устойчивых словосочетаний, дают классификацию типов ФЕ (В.В. Виноградов), а также представляют фразеологизм как эквивалент текста (В.Н. Телия). В исследовании используется расширенное толкование фразеологии, в соответствии с которым в состав фразеологии включаются образные слова (A.A. Реформатский, М.В.

Панов, Д.Н. Шмелев), образные словосочетания (В.В. Виноградов) и образные предложения (Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский).

Значимыми для данного исследования являются положения теории интериоризации (Л.С. Выготский) и теории внутренней речи (Н.И. Жинкин), которые объясняют образование текста с позиций корреляции внешней и внутренней речи. Также была учтена теория развития умственных способностей на основе формирования внутреннего плана действий (Я.А. Пономарев).

Дидактическое обоснование проблемы опиралось на концепции развивающего обучения (Л.С. Выготский), разграничения информации и знания (С.А. Архангельский), взаимосвязи предметных и дидактических задач' (К.В. Бардин), обобщения на основе выделения инвариантов (В.В. Давыдов). Разработки, представленные в диссертации, касаются в той или иной степени всех указанных направлений.

Практическая значимость исследования состоит в том, что

- разработана и описана программа обучения русской фразеологии на уроках русского языка в 6-8 классах национальной школы;

- разработана система построений заданий по освоению русской фразеологии в национальной школе;

- определены основные направления, по которым должна проводиться работа по фразеологии в национальной школе;

- результаты диссертационной работы могут быть использованы при подготовке теоретических исследований, методических разработок и учебных материалов для национальной школы, а таюке могут быть использованы в среднеспециапьных и высших учебных заведениях.

Достоверность результатов обеспечивается использованием новейших достижений в области лингвистики, дидактики, психологии и методики русского языка, исследованием фактического материала, логикой изложения, достаточной экспериментальной базой, а также

подтверждается данными эксперимента, личным участием автора в его проведении.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Анализ семантики фразеологизмов предполагает выделение символических значений опорных компонентов ФЕ.

2. Использование фразеологизмов в тексте предполагает их преобразование (грамматическое, лексическое, семантическое), что, в свою очередь, позволяет органично употреблять фразеологические единицы в тексте и устанавливать связь семантики фразеологизмов с семантикой текста.

3. Использование фразеологизмов в текстах обосновывает формирование таких действий, как преобразование фразеологизмов, развертывание фразеологизмов в тексте, включение фразеологизмов в текст и приспособление семантики и стилистической значимости фразеологизмов семантическим и стилистическим особенностям текста.

Апробация исследования осуществлялась в ходе экспериментального обучения учащихся 6-8 классов национальных школ Омской области (Россия) и города Кокшетау (Казахстан).

Основные положения исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры истории русского языка и методики его преподавания ОмГПУ, кафедры немецкого языка и межкультурной коммуникации ОмГПУ, кафедры русского и иностранного языков ОмГУПС и на международных научных конференциях «Русская филология: язык - литература - культура» (2001 год, г. Омск), «Казахстан в спектре экономических и социальных реформ» (2002 год, г. Кокшетау), «Экономические, социокультурные, психологические проблемы развития железнодорожного транспорта: история и современность», (2005 год, г. Омск), на региональной конференции «Обучение русскому, родному языкам в национальной школе» (2003 год, г. Омск).

Структура и объем работы. Текст диссертации состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной, учебной и методической литературы, а также приложений.

Основное содержание работы.

Во введении обосновывается актуальность заявленной темы, определяются объект и предмет исследования, цель исследования, а также его задачи; выдвигается гипотеза, мотивируется выбор материала и методов исследования; раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; формулируются основные положения, выносимые на защиту; определяется структура работы.

Первая глава «Лингвистическое, культуроведческое,

1

психологическое и дидактическое обоснование обучения русской фразеологии в 6-8 классах национальной школы» состоит из анализа и описания теоретических вопросов методики обучения русской фразеологии в национальной школе.

В отечественной науке можно выделить два понимания научного и учебного курса фразеологии: широкое и узкое. Широкое понимание восходит к концепции отечественного ученого Е.Д. Поливанова, который считал, что объектом фразеологии должна быть семантика всех словосочетаний (свободных и устойчивых). Данная трактовка нашла свое применение в работах М.М. Копыленко, З.Д. Поповой, В.М. Бельдияна.

Однако наиболее признанным является узкое понимание фразеологии, восходящее к теории швейцарского ученого Шарля Балли. По мнению Шарля Балли, фразеология - это наука об устойчивых словосочетаниях. Последователем этого направления является российский языковед В.В.Виноградов, который создал классификацию фразеологических единиц.

Ученый выделил три группы фразеологизмов: фразеологические сращения (бить баклуши, съесть собаку, спустя рукава),

фразеологические единства (откладывать в долгий ящик, держать камень за пазухой, положить зубы на полку) и фразеологические сочетания (битый час, расквасить нос).

Значения фразеологических сращений ни прямо, ни косвенно не соотносятся со значениями аналогичных свободных словосочетаний. Значения фразеологических единств также не раскрываются с помощью входящих в них слов, но косвенно могут быть поняты через сравнения, скрытые в них. Значения фразеологических сочетаний раскрываются через прямое значение одного из компонентов и интерпретацию второго компонента.

Таким образом, разграничение типов фразеологизмов у В.В. Виноградова дается по степени несоответствия (соответствия) с семантикой аналогичных свободных словосочетаний.

Ученый выделил три характеристики фразеологизмов: семантическую целостность, грамматическую связанность и воспроизводимость. Однако практически в классификации фразеологизмов В.В. Виноградова учитывается только семантическая неразложимость ФЕ. Что касается воспроизводимости, то это свойство характеризует не только фразеологические единицы, но и любые языковые единицы (по крайней мере, морфемы, слова и словосочетания).

Грамматическая устойчивость ФЕ реализуется преимущественно в словарных статьях. При использовании фразеологизмов в текстах часто совершаются их преобразования : делание из мухи слонов (сравни: делать из мухи слона), дело, отложенное в долгий ящик (сравни: откладывать в долгий ящик), аршин с кепкой (сравни: метр с кепкой), содрать три кожи (сравни: содрать три шкуры).

Все это говорит о том, что ФЕ, в принципе, грамматически разложимы, хотя степень их разложимости гораздо меньше, чем у свободных словосочетаний. Следовательно, бесспорным показателем фразеологизмов выступает признак семантической целостности.

Дальнейшее развитие этого направления фразеологии связано с расширением объема данного раздела языкознания за счет образных единиц, меньших и больших, чем словосочетания. Например, Н.М. Шанский включал в состав фразеологизмов фразеологические выражения (пословицы, поговорки, крылатые слова), вслед за A.A. Реформатским М.В. Панов, Д.Н. Шмелев выделяли образные слова, а И.А. Мельчук, H.A. Янко-Триницкая говорили даже о фразеологичности морфем.

С точки зрения потребности обучения, а также развиваемой в исследовании концепции фразеологизмов (наличия во ФЕ символических смыслов) целесообразно в качестве фразеологизмов в школьной практике использовать образные слова (шляпа, гусь, шут), образные словосочетания (капля в море, сесть в калошу) и образные предложения (цыплят по осени считают, без труда не вынешь и рыбку из пруда).

Последующее развитие фразеологии связано с именем В.Н. Телия, которая пришла к выводу о том, что семантически фразеологизмы соотносятся с текстами. Поэтому семантика фразеологического сращения объясняется полностью с помощью интерпретационного текста, семантика фразеологического единства раскрывается через интерпретационный текст и сравнение, семантика фразеологического сочетания раскрывается через прямое значение одного из компонентов и интерпретацию другого.

Такой подход позволяет достаточно просто осваивать семантику фразеологизмов и внедрять классификацию В.В. Виноградова в практику школьного обучения. Фразеологизмом называется языковая единица (слово, словосочетание, предложение) с образным содержанием, семантика которой не совпадает с ее номинативным значением и объясняется лингвокультуроведческими факторами.

Оценка семантики фразеологизма как эквивалентной соответствующей семантике текста позволяет выделить в структуре ФЕ некоторые компоненты, которые мы встречаем в тексте (В.М. Бельдиян). С позиций теории внутренней речи текст рассматривается как знак

преобразования внутренней речи во внешнюю и наоборот. Внешняя речь связана со значением текста, а внутренняя - с его смыслом (Н.И. Жинкин).

Смысловая структура текста определяется по роли каждого из основных компонентов языковой коммуникации: говорящего, слушающего, объекта речи и текста. Объект речи в тексте представлен денотативно-предикативной структурой, функция говорящего логической структурой, функция слушающего - аксиологической (оценочной) структурой, а функция текста - символической структурой.

Во фразеологизме также выделяются признаки всех четырех семантических компонентов. Денотативно-предикативный смысл фразеологизма связан с его фразеологическим значение, логический смысл ФЕ связан с ее способностью включаться в тот или иной текст, аксиологический смысл определяет стилистическую принадлежность фразеологизма, символический смысл определяет семантику опорного слова ФЕ, которая остается постоянной независимо от изменений фразеологизма.

Символические компоненты во ФЕ выделяются на основе соотнесения семантики фразеологизма с семантикой текста, в семантике же текста символические значения выделяются на основе анализа с позиций внутренней речи (в интерпретации Н.И. Жинкина).

Центральным компонентом семантики фразеологизма является символическое (фразеологически связанное) значение опорного слова ФЕ. Например, во фразеологизме бить баклуши опорное слово баклуша (чурка) имеет символическое значение «безделье», во фразеологизме капля в море ключевое слово капля является символом незначительного количества среди обилия, во ФЕ в двух шагах опорный компонент шаг имеет символическое значение «небольшое расстояние».

В казахских фразеологизмах также выделяются опорные компоненты, выражающие символические значения. Во ФЕ айдай аны\<{ (буквально: ясна, как луна) опорное слово ай (луна) имеет символическое

значение «ясность, понятность», во фразеологизме тртк ^а^^анша (буквально: пока не сомкнулись ресницы) ключевое слово тртк (ресница) является символом быстроты, мимолетности.

При любых преобразованиях фразеологизма семантика его основного компонента остается неизменной. Изучение грамматических, лексических и семантических преобразований фразеологизмов необходимо для включения их в тексты. Частое употребление единообразной формы ФЕ приводит к стиранию ее эмотивных свойств, преобразование фразеологизма служит ее образности и эмоциональности. Поэтому трансформация фразеологизма выступает как естественное свойство его существования в тексте. Это подвергает сомнению тезис о грамматической нечленимое™ ФЕ, но свобода таких преобразований фразеологизмов ограничена наличием символических значений опорных компонентов.

Опорные компоненты образных слов (слов с фразеологически связанными значениями) совпадают с самими фразеологизмами. Например, дуб- «тупица», шляпа - «раззява».

Опорным компонентом фразеологического словосочетания выступает одно из слов или словосочетание, символическое значение которого может совпадать со значением всего фразеологизма, а может и отличаться от него. Например, во фразеологизме бежать во все лопатки опорное слово лопатки является символом быстрого движения, что совпадает со значением всего фразеологизма в целом «быстро передвигаться». Во фразеологизме спать без задних ног опорный компонент задние ноги является символом быстрого движения. Это значение расходится со значением всего фразеологизма «находиться в неподвижном состоянии».

Во фразеологических выражениях количество опорных компонентов, обладающих символическим значением, может быть более одного. Например, в выражении цыплят по осени считают опорное слово цыплята является символом объекта счета (животных, продуктов,

обученных людей и т.п.). А опорный компонент осень является символом времени подведения итогов.

При сопоставлении фразеологизмов русского и казахского языков видно, что опорные компоненты ФЕ и их символические значения могут быть схожими, могут и отличаться. Например, русскому фразеологизму делать из мухи слона со значением «сильно преувеличивать что-либо» соответствует казахский фразеологизм туйме туйедей ету (буквально: делать пуговицу размером с верблюда). Опорные слова слон и туме (верблюд) являются символами значительности, а ключевые слова муха и ту йме (пуговица) - символами незначительности.

В процессе обучения фразеологии, то есть формировании умения употреблять фразеологизмы в текстах, осваиваются такие учебные действия, как преобразование фразеологизмов, развертывание фразеологизмов в текстах, определение соответствия семантики фразеологизма семантике текста и определение соответствия стилистической значимости фразеологизма стилистическим особенностям текста.

Теоретически значимыми для данного исследования были концепции развивающего обучения (Л.С. Выготский), обобщения на основе выделения инвариантов (В.В. Давыдов), разграничения информации и знаний (С.И. Архангельский), взаимосвязи предметных и дидактических задач (К.С. Бардин).

Теория развивающего обучения использовалась при установлении соотношения материала для изложения и построения системы заданий. Теория выделения инвариантов использовалась при сопоставлении ФЕ русского и казахского языков и выделении в них символических значений. Концепция разграничения информации и знаний пригодилась при установлении последовательности изложения теоретических сведений, в котором всякая последующая тема переструктурировала содержание предыдущей. Теория взаимосвязи предметных и дидактических задач

использовалась при построении последовательности системы заданий, когда всякое вновь формируемое умение опиралось на сформированное старое умение.

Значимыми психологическими теориями для данного исследования были концепция интериоризации (Л.С. Выготский), теория внутренней речи (Н.И. Жинкин), теория формирования внутреннего плана действий (Я.А. Пономарев). Теория интериоризации использовалась как общая система освоения готовых учебных текстов. Теория внутренней речи использовалась для формирования умений самостоятельной подготовки текстов с помощью опорных схем и денотативно-предикативного анализа, а также для установления и осознания символических значений опорных компонентов.

В исследовании была методически реализована теория поэтапного формирования уровней внутреннего плана действий для совершенствования умственных способностей учащихся в процессе обучения, перевода школьника с низких уровней умственных способностей на более высокие: с фонового, репродуцирующего и манипулирующего на транспонирующий и региментирующий (по Я.А. Пономареву).

Вторая глава «Методика обучения русской фразеологии в 6-8 классах национальной школы» включает в себя анализ существующей системы обучения фразеологии, анализ школьных программ и учебных пособий, экспериментальное обучение русской фразеологии в 6-8 классах национальной школы и итоги эксперимента.

Анализ учебных пособий говорит о том, что освоение фразеологии в школе ограничивается лингвистической и языковой компетенцией. В практику школы не внедрена классификация В.В. Виноградова, не осуществляется выделение символических значений опорных компонентов фразеологизмов и не производятся грамматические и семантические

преобразования фразеологизмов, которые позволяют включать ФЕ в тексты.

Методический эксперимент по обучению фразеологии должен быть составной частью более обширной экспериментальной пр01раммы. Только в этом случае использование частной экспериментальной программы будет наиболее эффективным.

В доэкспериментальную часть, которая проводилась во время обучения лексике, но не подвергалась статистической обработке и проверке, было включено освоение понятий: язык и речь; внутренняя и внешняя речь; понятия внутренней речи - денотаты (конкретные представления) и предикаты (представления о свойствах предметов); денотативная {чашка, стол, сервиз), предикативная (делать, синий, высоко) и денотативно-предикативная (деревянный, столярничать, завтракать) лексика; значение и смысл. Также было представлено лингвистическое пояснение теории полисемии, образности и стилистических средств языка.

Постэкспериментальный период охватывает разделы развития речи и занятия по литературе (освоение символики художественных текстов).

Экспериментальная программа включает в себя освоение различных типов фразеологизмов: образных слов, образных словосочетаний и образных предложений. В практику обучения была введена классификация В.В. Виноградова (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания) при интерпретации с позиций В.Н. Телия.

Учащихся необходимо обучать выделять символические значения опорных компонентов фразеологизмов русского и казахского языков, а также осуществлять грамматические и семантические преобразования фразеологизмов. Большое внимание должно уделяться соответствию семантики фразеологизма и семантики текста, стилистических свойств фразеологизмов и стилистических особенностей текста.

Типы заданий в диссертационном исследовании были распределены по пяти группам:

1) задания на освоение лингвистической компетенции, т.е. на освоение теоретических сведений по фразеологии: типы фразеологизмов (образные слова, образные словосочетания и образные предложения), виды фразеологических словосочетаний (группы фразеологизмов по классификации В.В. Виноградова), понятия «опорные слова» и «символические значения опорных слов ФЕ», виды преобразований фразеологизмов (грамматические, лексические и семантические), стилистическая дифференциация фразеологизмов;

2) задания на формирование языковой компетенции, т.е. на освоение языковых единиц и отношений между ними: определение типов фразеологизмов в словарях и текстах, определение значений фразеологизмов и символических значений опорных компонентов фразеологизмов, сопоставление фразеологизмов русского и казахского языков с последующей их группировкой, задания на стилистическую дифференциацию фразеологизмов;

3) задания на формирование теоретической коммуникативной компетенции: повторение понятий «язык» и «речь», «внутренняя речь» и «внешняя речь», «значение» и «смысл», типы текстов (повествование, рассуждение, описание, убеждение);

4) задания на формирование практических коммуникативных умений и навыков: соотнесение стилистической ценности фразеологизма и текста, соотнесение смысла фразеологизма, его символического значения с семантикой текста, преобразования фразеологизмов, составление текстов с использованием ФЕ;

5) задания на совершенствование умственных способностей путем формирования внутреннего плана действий. Здесь нет необходимости строить специальные задания, поскольку есть возможность использовать уже имеющиеся задания.

Для того чтобы перевести ученика с фонового уровня на репродуцирующий, необходимо давать ему упражнения на повторение различных микротекстов. Чтобы перевести ученика с репродуцирующего на манипулирующий, надо давать ему задания на осознание основного содержания текста, а также вопросы, требующие выборочного ответа. Для перевода школьника с манипулирующего уровня на транспонирующий следует давать задания на составление опорных схем излагаемых текстов, а также развернутых планов текстов. Чтобы перевести транспонирующего ученика на региментирующий уровень, соответствующий высшим коммуникативным способностям, необходимо давать ему задания на комментирование, мотивационно-проблемное изложение

последовательности текста. И, наконец, чтобы развивать способности школьника с региментирующим уровнем развития умственных способностей, следует давать ему проблемные задания (по терминологии Я.А. Пономарева).

Умение выделять символические значения фразеологизмов и использовать их в текстах соответствует высоким уровням умственных способностей - транспонирующему и региментирующему.

В эксперименте приняли участие национальные школы Омской области: 8 класс (экспериментальный) Жанаульской национальной школы, 8 класс (контрольный) Кызыл-Агашской национальной школы, 8 класс (экспериментальный) Томарской национальной школы, 8 класс (контрольный) Кара-Терекской национальной школы.

Эксперимент также проводился и в школах с казахским языком обучения города Кокшетау (Казахстан): в 7 «А» классе (экспериментальном) школы № 18, в 7 «Б» классе (контрольном) школы № 18, в 7 «А» классе (экспериментальном) казахского лицея, в 7 «Б» классе (контрольном) казахского лицея.

Эксперимент проверялся в общеобразовательной (русской) школе, где основной контингент учащихся - казахи: в 6 «А» классе

(экспериментальном) и в 6 «Б» классе (контрольном) Новоцарицынской средней общеобразовательной школы Омской области.

Эффективность работы по обучению русской фразеологии через освоение символических значений опорных компонентов фразеологических единиц на уроках русского языка в национальной школе проверялась по результатам трех срезов: констатирующего, промежуточного и итогового.

В констатирующем срезе предлагалось найти фразеологизмы в тексте, назвать 10 фразеологизмов. Эту работу несколько лучше выполнили учащиеся контрольных классов. Они вспомнили больше ФЕ, выделили фразеологизмы в тексте. Однако были допущены ошибки и в экспериментальных, и в контрольных классах. Данный срез показал недостаточно развитые способности учеников национальных школ к нахождению фразеологизмов в текстах.

В промежуточном срезе предлагалось определить значения фразеологизмов. Данный срез показал результаты небольшого преимущества экспериментальных классов.

Итоговый срез заключался в проведении сочинения с использованием фразеологических единиц. Можно констатировать, что данную работу учащиеся экспериментальных классов выполнили лучше и показали лучшие результаты.

Итоги выявили, что учащиеся экспериментальных классов национальных школ усвоили теоретические сведения о фразеологических единицах, научились уместно употреблять их в речи, преобразовывать их, развертывать в тексте. Так, в экспериментальных группах зафиксирован рост количественных показателей (баллов) на 19-21 %, в то время как в контрольных классах за то же время эти показатели составили 7-9 %.

Результаты, полученные в ходе эксперимента в контрольных и экспериментальных группах, различаются не только по количественным данным, но и по качественным характеристикам. Ученики

экспериментальных классов в своих текстах использовали синонимичные фразеологизмы, различные типы фразеологизмов, преобразованные фразеологические единицы. Использование фразеологических единиц делает тексты более интересными, экспрессивньши.

Учащиеся экспериментальных классов легко преобразовывали фразеологизмы, сохраняя символические значения опорных компонентов фразеологических единиц. Умение трансформировать фразеологизмы говорит о том, что школьники обращают внимание на символические значения опорных компонентов фразеологизмов. «Наш Марат все время занят. Сутра до вечера у него по расписанию - подсчет ворон, с обеда до вечера нужно баклуш набить. Так и сутки прочь, даже родным помочь некогда» (Гульнара Г., 7 класс). «С Манатом очень тяжело найти общий язык, выполнить какую-нибудь работу. О нем можно сказать, что с ним не сваришь ухи» (Олжас С., 8 класс).

Сочинения учеников контрольных классов были менее эмоциональными и информативными. Также были отмечены случаи неверного употребления фразеологизмов. Ученики употребляют ФЕ в несвойственном им лексическом окружении: лежит как убитый (ср.: спит как убитый), молчит как рыба в воде (ср.: чувствовать как рыба в воде), работать во весь дух (ср.: бежать во весь дух).

Экспериментальное обучение, организованное в школах Омской области и города Кокшетау (Казахстан), свидетельствует об эффективности предлагаемой системы обучения русской фразеологии в 68 классах национальной школы. Ученики экспериментальных классов усвоили не только фразеологизмы русского языка, но и в их активный словарный запас вошло значительное количество образных оборотов родного языка. Большинство учащихся экспериментальных классов могли без особого труда объяснить значения фразеологизмов, определить символические значения опорных компонентов фразеологизмов,

употребить ФЕ в устной и письменной речи, преобразовать их, развернуть в тексте.

Итогом проведения эксперимента является формирование таких умений, как умение разграничивать значение и смысл, квалифицировать типы фразеологизмов, оценивать символику фразеологизмов и текстов, преобразовывать коннотативный смысл текстов, сопоставлять фразеологизмы. Данные умения, в конечном счете, способствует развитию мышления и речи, совершенствованию умений в текстообразовании.

Анализ проверочных работ, а также наблюдение за учащимися в ходе эксперимента позволяют сделать следующие выводы:

1. Обучение фразеологии русского языка на основе освоения символических (фразеологически связанных) значений опорных компонентов фразеологизмов обеспечивает усвоение теоретических сведений, а также формирование практических умений.

2. Работа по предложенной системе способствует развитию устной и письменной речи школьников. В экспериментальных классах учащиеся правильно употребляют фразеологизмы в текстах, способны преобразовывать фразеологизмы, сохраняя символические значения опорных компонентов фразеологизмов, а также разворачивать ФЕ в тексте.

3. Работа по экспериментальной системе способствовала повышению интереса учащихся к урокам русского и родного языков, литературы.

4. При анализе ФЕ в художественных текстах учащиеся в некоторой степени овладели приемами лингвистического анализа текстов вообще, что поможет им в дальнейшем совершенствовании своей речи.

В заключении диссертационного исследования приводится последовательное изложение итогов, намечаются перспективы в изучении данного вопроса.

В приложении представлены следующие экспериментальные материалы: тематический план уроков по обучению русской фразеологии в

6-8 классах национальной школы; методическая разработка уроков; опорные схемы для уроков; словарь соответствий русских и казахских фразеологизмов; список опорных слов русских и казахских фразеологизмов и их символических значений.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1. Сейткужина A.A. Опыт составления учебного русско-казахского фразеологического словаря // Русская филология: язык - литература -культура. Материалы первой международной конференции. - Омск: Издательство ОмГПУ, 2002. - С. 49-53.

2. Сейткужина A.A. Составление учебного двуязычного словаря // Казахстан в спектре экономических и социальных реформ: Сб. научных трудов международной научно-практической конференции (часть 1). -Кокшетау: Кокшетауский институт экономики и менеджмента, 2002. -С.264-268.

3. Сейткужина A.A. Анализ символических значений фразеологических единиц русского и казахского языков И Обучение русскому, родному языкам в национальной школе: Материалы областной научно-практической конференции. - Омск: ООИПКРО, 2004. - С.56-58.

4. Сейткужина A.A. Символизм опорных компонентов фразеологических единиц // Экономические, социокультурные, психологические проблемы развития железнодорожного транспорта: история и современность. - Омск, 2005. - С.225-227.

Издательство Института содержания и методов обучения РАО Москва, 103062, ул.Макаренко, д.5/16. Тираж 100 экз.

РЫБ Русский фо]

2007-4 8810

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Сейткужина, Алма Акпаровна, 2005 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ, КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОЕ, ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ И ДИДАКТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В 6-8 КЛАССАХ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ.

1.1. История формирования и развития русской фразеологии.

1.2. Проблема эквивалентности фразеологизма и текста.

1.3. Этнолингвистический анализ семантики общеупотребительных фразеологизмов русского и казахского языков.

1.4. Психолого-дидактическое обоснование обучения русской фразеологии в 6-8 классах национальной школы.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В 68 КЛАССАХ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ.

2.1. Основные характеристики существующей системы обучения русской фразеологии в 6-8 классах национальной школы.

2.2. Экспериментальная программа обучения русской фразеологии в 68 классах национальной школы.\2\

2.3. Итоги педагогического эксперимента по обучению русской фразеологии в 6-8 классах национальной школы.

ВЫВОДЫ.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение русской фразеологии в 6-8 классах национальной школы"

Научно-исследовательские установки диссертации.

Актуальность исследования определяется, прежде всего, тем обстоятельством, что Россия по своему этническому составу многонациональна, на ее территории есть районы, где проживает смешанное население, что, в свою очередь, ведет к взаимодействию их культурных ценностей, в том числе и лингвистических. Коммуникативные потребности использования русского языка и русской фразеологии в этих условиях связаны с несколькими факторами: с освоением русской лингвокультуроведческой традиции, обеспечивающей общение нерусского населения с русским в пределах русского этнокультуроведческого содержания; i I с освоением лингвокультуроведческой традиции местного (казахского) населения, которая фиксируется, прежде всего, во фразеологии; этот процесс обеспечивает общение русского и нерусского населения в целях этнокультуроведческого взаимопонимания;

- с освоением фактов этнокультуроведческого взаимодействия русской и местной культур, выработанных в процессе взаимного проживания и контактирования друг с другом.

В связи с этим в процессе обучения нерусских русскому языку возникает проблема межкультурной коммуникации, которая понимается не только как процесс обмена лингвокультуроведческими ценностями между представителями разных этнических групп, но и как процесс взаимодействия разных лингвокультуроведческих ценностей, продолжающийся в сознании обучающегося второму языку. Именно во фразеологии процессы межкультурного взаимодействия осуществляются с наибольшей интенсивностью.

Фразеологический фонд русского языка, широко употребительный во многих функциональных стилях языка, составляет один из важнейших компонентов языковой коммуникации, и без умения пользоваться им не может быть обеспечена культура речи. Незнание фразеологии обедняет речь, делает ее маловыразительной, затрудняет общение, препятствует правильному пониманию художественной и специальной литературы.

Как показывают результаты контрольных работ, наблюдения над речыр I учащихся национальных школ, ученики слабо владеют фразеологией русского языка, неправильно употребляют фразеологические единицы (ФЕ) при создании собственных текстов. Анализ программ и учебных пособий по русскому языку для национальных школ, а также специальных работ по теме исследования свидетельствует о том, что содержание и методика работы над фразеологическими единицами недостаточно разработаны.

Объектом исследования является процесс обучения русской фразеологии на уроках русского языка в 6-8 классах национальной школы.

Предметом исследования является модель обучения русской фразеологии на основе освоения значений опорных компонентов ФЕ.

Цель исследования - разработка и применение методики изучения фразеологических оборотов русского языка и обучение их использованию в текстообразовании через освоение значений опорных компонентов ФЕ.

Гипотеза исследования. Эффективное использование фразеологизмов в текстах предполагает: освоение грамматических и семантических преобразований фразеологизмов, их стилистической корреляции, соотнесения семантики ФЕ с семантикой текстов для дальнейшего продуктивного использования в речи; i

- освоение символических значений ключевых слов ФЕ формирует в сознании учащихся языковые картины мира изучаемых языков, что способствует эффективному процессу развития речи, ее образности, аксиологической и культурно-лингвистической значимости.

Задачи исследования:

- изучение лингвистической, психологической, дидактической и методической литературы по теме исследования;

- выделение и использование научных теорий, обладающих теоретической и практической значимостью для исследования;

- анализ программ и учебников для национальных школ (раздел фразеологии) с целью определения достоинств и недостатков представленного материала; | I

- отбор фразеологизмов русского и казахского языков, необходимых для экспериментального обучения;

- установление типов и видов фразеологизмов;

- соотнесение фразеологизмов с текстовым содержанием; разграничение значений фразеологизмов и символических (фразеологически связанных) значений опорных компонентов фразеологизмов;

- преобразование фразеологизмов, употребление их в тексте, развертывание фразеологических единиц в тексте; J построение системы заданий, учитывающих формирование лингвистической, языковой, речевой и коммуникативной компетенций, а также когнитивной компетенции учащихся, направленной на формирование умственных способностей;

- построение методической модели эксперимента;

- проведение эксперимента с целью установления эффективности предлагаемой системы; статистический анализ экспериментального исследования с целью коррекции и дальнейшего совершенствования методической модели учебного процесса. ;

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования, применяющиеся в лингвистической и методической науке: описательный, сопоставительный, метод наблюдений, моделирование, анализ и обобщение опыта, экспериментальный и статистический (количественная и качественная обработка результатов эксперимента).

Научная новизна исследования заключается в следующем: впервые применительно к национальной (казахской) школе разработана методика обучения русской фразеологии на основе выделения опорных слов ФЕ, определения их символических (фразеологически связанных) значений, разграничения значений фразеологизмов и символических (фразеологически связанных) значений опорных компонентов фразеологических единиц, установления символики русских и казахских фразеологизмов, а также выявления символики текстов. j

Определение значений ключевых слов фразеологизмов позволяет производить грамматические, лексические и семантические преобразования ФЕ при сохранении их символических значений. Преобразования фразеологизмов, в свою очередь, позволяют развертывать ФЕ в текстах, а также включать семантику фразеологизмов в семантику используемых текстов. Употребление фразеологизмов делает возможным строить речь, обладающую образностью и достаточным эмоциональным воздействием.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении некоторых фразеологических категорий, в разграничении значении фразеологизмов и символических значений опорных компонентов ФЕ, в оптимальной организации учебного процесса на основе использования наиболее значимых лингвистических, дидактических, психологических и методических теорий.

К значимой для данного исследования теории относится концепция фразеологии, представленная работами ученых, трактующих фразеологию как науку о семантике устойчивых словосочетаний, дают классификацию типов ФЕ (В.В. Виноградов), а также представляют фразеологизм как i эквивалент текста (В.Н. Телия). В исследовании используется расширенное толкование фразеологии, в соответствии с которым в состав фразеологии включаются образные слова (А.А. Реформатский, М.В. Панов, Д.Н. Шмелев), образные словосочетания (В.В. Виноградов) и образные предложения (Н.М. Шанский, B.JI. Архангельский).

Значимыми для данного исследования являются положения теории интериоризации (JI.C. Выготский) и теории внутренней речи (Н.И. Жинкин), которые объясняют образование текста с позиций корреляции внешней и внутренней речи. Также была учтена теория развития умственных способностей на основе формирования внутреннего плана действий (Я.А. Пономарев).

Дидактическое обоснование проблемы опиралось на концепции развивающего обучения (JI.C. Выготский), разграничения информации и знания (С.А. Архангельский), взаимосвязи предметных и дидактических задач (К.В. Бардин), обобщения на основе выделения инвариантов (В.В. Давыдов). Разработки, представленные в диссертации, касаются в той или иной степени всех указанных направлений.

Практическая значимость исследования состоит в том, что:

- разработана и описана программа обучения русской фразеологии на уроках русского языка в 6-8 классах национальной школы;

- разработана система построений заданий по освоению русской фразеологии в национальной школе; i

- определены основные направления, по которым должна проводиться работа по фразеологии в национальной школе;

- результаты диссертационной работы могут быть использованы при подготовке теоретических исследований, методических разработок и учебных материалов для национальной школы, а также могут быть использованы в среднеспециальных и высших учебных заведениях.

Достоверность результатов обеспечивается использованием новейших достижений в области лингвистики, дидактики, психологии и методики русского языка, исследованием фактического материала, логикой изложения, достаточной экспериментальной базой, а также подтверждается данными эксперимента, личным участием автора в его проведении.

Основные положения, выносимые па защиту:

1. Анализ семантики фразеологизмов предполагает выделение символических значений опорных компонентов ФЕ.

2. Использование фразеологизмов в тексте предполагает их преобразование (грамматическое, лексическое, семантическое), что, в свою очередь, позволяет органично употреблять фразеологические единицы в тексте и устанавливать связь семантики фразеологизмов с семантикой текста.

3. Использование фразеологизмов в текстах обосновывает формирование таких действий, как преобразование фразеологизмов, развертывание фразеологизмов в тексте, включение фразеологизмов в текст и приспособление семантики и стилистической значимости фразеологизмов семантическим и стилистическим особенностям текста.

Апробация исследования осуществлялась в ходе экспериментального обучения учащихся 6-8 классов национальных школ Омской области (Россия) и города Кокшетау (Казахстан).

Основные положения исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры истории русского языка и методики его преподавания ОмГПУ, кафедры немецкого языка и межкультурной коммуникации ОмГПУ, кафедры русского и иностранного языков ОмГУПС и на международных научных конференциях «Русская филология: язык - литература - культура;» (2001 год, г. Омск), «Казахстан в спектре экономических и социальных реформ» (2002 год, г. Кокшетау), «Экономические, социокультурные, психологические проблемы развития железнодорожного транспорта: история и современность», (2005 год, г. Омск), на региональной конференции «Обучение русскому, родному языкам в национальной школе» (2003 год, г. Омск).

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы ко 2 главе:

1. Анализ учебных пособий говорит о том, что освоение фразеологии ~ школе ограничивается лингвистической компетенцией (теоретическо и практической). В практику школы не внедрена классификация В.В. Виноградова, не осуществляется выделение символических значений основных компонентов фразеологизмов и не производятся грамматические, лексические и семантические преобразования фразеологизмов. В практике обучения русскому языку в национальной школе почти не применяется сопоставительный анализ русского и родного языков.

2. Методический эксперимент по обучению фразеологии должен быть составной частью более обширной экспериментальной программы. Только в этом случае использование частной экспериментальной программы будет наиболее эффективным. В этот широкий контекст включается освоение таких понятий, как язык и речь, внутренняя и внешняя речь, денотативная и предикативная лексика, значение и смысл, особенности конкретного и обобщенного смысла. Также дается модернизированное объяснение теории полисемии на основе понятий лексических и синтаксических понятий. Освоение этих понятий дается в доэксперименталыюм обучении фразеологии.

3. Экспериментальное обучение фразеологии включает в себя освоени различных типов фразеологизмов, включающих в себя слова-идиомы, идиоматические словосочетания и предложения. В практику обучения вводится классификация В.В. Виноградова при интерпретации с позиций В.Н. Телия. Учащихся необходимо обучать выделять символические значения опорных компонентов фразеологизмов русского и казахского языков, а также осуществлять грамматические, лексические и семантические преобразования фразеологизмов. Большое внимание уделяется соответствию семантики фразеологизма л семантики текста, стилистических свойств фразеологизмов стилистических особенностей текста. Использование фразеологизмов в тексте предполагает освоение таких операций, как развертывание фразеологизмов в текст, преобразование фразеологизмов и учет стилистических особенностей фразеологизмов в связи с содержанием текста.

4. В план расширенного эксперимента входит также освоение языковых картин мира родного и изучаемого языков. При освоении художественных текстов школьников обучают нахождению символов и их значений в текстах, что помогает раскрытию смыслов художественных произведений.

Заключение.

В последние десятилетия в методике преподавания русского языка акцент делается не на изучении фразеологической системы языка, а на обучении использованию фразеологизмов в тексте.

В истории изучения фразеологии можно выделить два направления, связанные с различным пониманием объекта раздела языкознании. По мнению одних ученых, фразеология - это наука о семантике устойчивых (или идиоматических) словосочетаний. Такое понимание было представлено в работах Шарля Балли. По мнению ученого, значение устойчивого словосочетания не выводится из суммы значений его составляющих. В российской науке предварительным этапом для такого понимания были работы Ломоносова М.В., Фортунатова Ф.Ф., Шахматова А.А.

Другое направление связано с широким пониманием объекта фразеологии. Такое понимание было представлено отечественным лингвистом Поливановым Е.Д. Объектом фразеологии, по мнению ученого, должна стать семантика любых словосочетаний. Эта точка зрения получила дальнейшее развитие в работах Копыленко М.М., Поповой З.Д., Бельдияна В.М.

Широкое распространение в языкознании получило первое направление. Вслед за Ш.Балли российский ученый В.В. Виноградов считал фразеологию наукой о семантике лишь устойчивых словосочетаний. Исследования ученого имели важное значение не только для фразеологии русского языка, но и для фразеологии других языков, в том числе и казахского. Теоретические основания, классификация фразеологизмов казахского языка, в основном, воспроизводят основные положения концепции В.В. Виноградова.

В качестве основных свойств фразеологизмов ученый выделяет семантическую цельность, воспроизводимость и синтаксическую связанность. Другими словами, ФЕ воспроизводятся в готовом виде, а не создаются каждый раз. Фразеологизмы представляют собой грамматически спаянные конструкции словосочетаний и являются одним членом предложения, значение фразеологизмов не выводится из суммы значений составляющих слов, и оно (значение) сохраняется в любом контексте.

Однако, на практике и, особенно, в художественных произведениях часто встречаются примеры, в которых ФЕ выступают в измененном виде. Трансформация фразеологизмов свидетельствует о том, что этэ грамматически членимые и не всегда воспроизводимые в своем исходном виде единицы языка. Поэтому основным критерием фразеологизмов остается семантическая целостность. Это определило перспективу дальнейших исследований в этой области.

В.В. Виноградовым была создана классификация ФЕ, которая объединила и упорядочила разрозненные образования языка. Ученый определил фразеологические сращения, фразеологические единства И фразеологические сочетания. Семантика фразеологических сращений резкэ отличается от семантики свободного словосочетания, семантика фразеологических единств косвенно связана с семантикой свободного словосочетания скрытым сравнением, для раскрытия семантики фразеологических сочетаний достаточно пояснить одно слово, поскольку другое слово предстает в прямом значении.

Новый этап в развитии фразеологии связан с именем В.Н. Телия. Рассуждая о природе ФЕ, В.Н. Телия говорит о том, фразеологизмы «представляют собой микротексты». Этот вывод позволяет дать иную интерпретацию типам ФЕ, выделенным В.В. Виноградовым. Фразеологическим сращением называется такое устойчивое словосочетание, семантика которого может быть объяснена с помощью нового интерпретационного текста, семантика фразеологического единства раскрывается с помощью сравнения и текста, а во фразеологическом сочетании один из компонентов выступает в прямом значении, для объяснения другого компонента необходим интерпретационный текст.

Классификацию ФЕ, предложенную В.В. Виноградовым, необходимо использовать на уроках русского языка в национальной школе, так как она удобна при описании и обучении фразеологии. Со времени создания теории В.В. Виноградова предпринимались различные попытки изменения объема и содержания фразеологии как языковой дисциплины. Сложились две противоположные точки зрения на предмет фразеологии - узкое и широкое понимание объекта.

Ученые, признающие узкий объем фразеологии, к ФЕ относят фразеологические сращения и фразеологические единства (В.П. Жуков, Г.Х. Ахунзянов, А.И. Молотков). Фразеологи полярной точки зрения к ФЕ относят не только идиоматические словосочетания, но и идиоматические предложения (Н.М, Шанский), слова-идиомы (А.А. Реформатский), и даже идиомы-морфемы (Н.А. Янко-Триницкая, Н.А. Мельчук). В школе целесообразно знакомить учащихся с тремя типами фразеологизмов: фразеологизмы-слова, фразеологизмы-словосочетания, фразео логизмь: -предложения.

Теория В.Н. Телия позволяет анализировать фразеологизм так, как анализируется текст. Текст, как продукты речи, строится на основе внутренней и внешней речи. Внешняя речь задает значения слов текста, а внутренняя речь определяет смысл текста. Так как фразеологизм эквивалентен тексту, то его семантика связана со смыслом текста.

Смысл, или когнитивная структура текста, включает в себя денотативно-предикативную, логическую, аксиологическую и символическую семантику. Эти четыре типа смысловой семантики связаны с четырьмя компонентами структуры общения: объект, говорящий, слушающий и текст. Объект (или предмет) содержания текста получает в речевой коммуникации денотативно-предикативный смысл. Смысл содержательной деятельности слушающего заключается в оценке значимости (ценности) текстовой информации. Эта деятельность выражается в аксиологической организации семантики текста. Когда говорящий и слушающий общаются (создают текст), то его содержание приобретает для них символическое значение.

Семантика символического уровня основана на противопоставлении смысла слова и текста. Символика бывает личностной, общенародной и художественной. В идиомах, пословицах, поговорках закреплена общенародная символика. Носителями символических значений выступают денотаты (конкретные представления), выражаемые во внешних структурах текста конкретными, собирательными или вещественными существительными.

Во фразеологизме, как и в тексте, символом является опорное слово. Отношения между значением фразеологизма и символическим (фразеологически связанным) значением неоднозначны. Иногда символическое значение может быть противоположным значению всего фразеологизма. Например, фразеологизм спать без задних ног означает «спать неподвижно». Опорный компонент ноги (задние ноги) является символом быстроты движения, это значение расходится со значением всего фразеологизма.

Иногда ключевые слова с символическим значением могуг отсутствовать формально во ФЕ, но они представлены в виде скрытых денотатов (ключевых представлений). В этом случае для выявления фразеологического символа необходим денотативно-предикативный анализ. Например, во фразеологизме ни жарко ни холодно опорными денотатами могут быть лед и огонь, как символы воздействия на человека. В казахском фразеологизме eci шрд1 (букв.: вошло сознание) не назван опорный денотат бас (голова) как символ ума.

При использовании ФЕ в текстах происходят изменения. Пр преобразовании фразеологизмов важно помнить о том, что общее значение может меняться, но символическое значение сохраняется. Употребление ФЕ может сопровождаться изменением грамматических форм, заменой слов, возможно изложение в виде парафраз, т.е. в виде свободного изложени содержания фразеологизма, в котором содержится намек на фразеологизм. I

Формирование умения определять символы во фразеологизмах подготавливает учащихся к нахождению символов в художественных произведениях, что, в свою очередь, поможет лучшему пониманию этого произведения. Методика обучения фразеологии на основе освоения символических значений опорных слов ФЕ ценна в двух направлениях:

1) Опорные слова по сути являются концептами лингвистической картины мира этноса.

2) Определение символов во фразеологизмах подготавливает учащихся выделению символов в художественных текстах.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Сейткужина, Алма Акпаровна, Москва

1. Абдурахимов М. Краткий узбекско-русский фразеологический словарь Ташкент: «Укитувчи», 1980.-184 с.

2. Абилов Б.А. Об учебниках нового поколения // журнал «Русский язык и литература в казахской школе».-2001, № 4, с.З.

3. Абузяров Р.А. Краеведение и лингвострановедение как источник дидактического материала,- Алматы: Мектеп, 1980. 153 с.

4. Амонашвили Ш. Размышления о гуманной педагогике. М.: Изд. Дом Ш. Амонашвили, 1996.- 496 с. i

5. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964 315 с.

6. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. Учебное методическое пособие. М.: «Высшая школа», 1980. - 868с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 680 с.

8. Ахунзянов Г.Х. Фразеологические сочетания как вид фразеологических выражений. В кн.: Вопросы тюркологии. Казань, 1970. - 210 с.

9. Ашукина Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова; Литературные цитать; Образные выражения. М.: Художественная литература, 1988. - 528 с.

10. Бабанский Ю.К., Пташник М.Н. Оптимизация педагогического процесса (В вопросах и ответах). Киев: «Рад. Школа», 1982. - 198 с.

11. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. 5-9 классы. М.: «Дрофа», 2000.-331с.

12. Бабайцева В.В. Русский язык: Теория. 5-9 классы: Учебник для учебных заведений с углубленным изучением русского языка. Mi: Дрофа, 1977. -432 с.

13. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и истоки. М-Л.: Наука, 1970.-262 с.

14. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. IV Л.: Наука, 1964.-76 с.

15. Бактыбаева А.Т. К проблеме символа-концепта (сокол суцкар традиции русского и казахского фольклора): Автореферат. - Алматы, 1997.- 22с.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1961.-201 с.

17. Баранов М.Т. Русский язык: Справочные материалы: Учебное пособие для учащихся // М.Т. Баранов, Т.А. Костяева, А.В. Прудникова. Под ред. Н.М. Шанского. М.: Просвещение, 1993. - 287с.

18. Баранов М.Т. Русский язык: Учебник для 6 класса общеобразовательны учреждений // М.Т. Баранов, Л.Т. Григорян, Т.А. Ладыженская и др.-М Просвещение, 1994. 224 с.

19. Бардин К.В. Как научить детей учиться. М.: «Просвещение», 1969. -111с.

20. Бархударов С.Г., Крючков С.Е. Русский язык. 5-6-е кл. М.: Просвещение, 1969. - 352 с.

21. Бауэр В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов // Пер. с немецкого Г.И. Гаева. М.: КРОН-ПРЕСС, 1995. - 512 с.

22. Бельдиян В.М. Дидактические (проблемные) и предметные задачи в обучении русскому языку // Вопросы изучения и преподавания психологии.-М., 1972.-С. 61-75.

23. Бельдиян В.М. Использование текстов для развития внутренней и внешней речи на занятиях по русскому языку: Методические рекомендации для учителей общеобразовательных школ. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1996.-33 с.

24. Бельдиян В.М. Текст как лингвистическая реальность // Теория текста: внутренняя и внешняя структуры. Ташкент: Изд-во ТГПИ, 1993. -С. 9 33.

25. Бельдиян В.М. Проблемы референции и основные понятия лексической полисемии // Семантика языковой системы и текста. Омск: Изд-вр ОмГПУ, 1997.-С. 3-27.

26. Бельдиян В.М. Значение фразеологизма и фразеологическое значени слова // Виноградовские чтения. Материалы межвузовской конференции Тобольск: Изд-во ТГПУ, 2001. - С. 60-63.

27. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: «Просвещение», 1979.-416 с.

28. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. -Самарканд: СамГУ, 1976. 300 с.

29. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолис Пресс, 1998.-704 с.

30. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. -Самарканд: СамГУ, 1976. 300с.

31. Богданова Г.А. Уроки русского языка: 6 класс: Кн. Для учителя: Из опыта работы. М.: Просвещение, 1987. - 208 с.

32. Бондаренко С.М. Проблема формирования познавательного интереса в программированном обучении (по материалам психолого-педагогической литературы) / Вопросы алгоритмизации и программированного обучения / Под ред Л.Н. Ланды. М «Педагогика», 1973. Выпуск 2)

33. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» // Под редакцией Ярцевой В.Н. М.: «Большая Российская Энциклопедия», 1998. - 685 с.

34. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М., 1992. - 512 с.

35. Быстрова Е.А. Коммуникативная методика в преподавании русского языка//РЯШ, 1996 №1. С. 3-8.

36. Быстрова Е.А. Теоретические основы русской фразеологии в национальной школе. М.: Педагогика, 1985. - 136с.

37. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., Цапукевич В.В. Современный русский язык. -М.: «Высшая школа», 1971. -397с.

38. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. М.: Детская литература, 1973. - 288с.i

39. Введенская JI.A. Пословицы и поговорки в начальной школе. Пособие для учителя. М.: Учпедгиз, 1963.-120с.

40. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово. Факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка (VII-VIII кл.)». Пособие для учащихся. Изд. 2-е, перераб.—М.: «Просвещение», 1978.—144с.

41. Введенская Л.А., Колесникова Н.П. Этимология и ее виды // Отв. ред. Ю.А. Гвоздарев. Ростов н/Д: Изд. Рост. Ун-та, 1986. - 95с.

42. Веселая грамматика. Фразеология / Автор-составитель В.В.Волина. М.: Дрофа, 2003.-80 с.

43. Виноградов В.В. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1938.-511с.

44. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М.: Наука, 1977.-307с.

45. Виноградов В.В. Русская наука о русском литературном языке // Учены записки МГУ. Вып. 106, т.З, кн.1. М., 1946.-c.31.

46. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. - 614с.

47. Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка: Сборник статей. Ростов н/Д: Изд. Рост, ун-та, 1968. - 206с.

48. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М.: наука, 1956. -с.300-375.

49. Выготский JI.C. Мышление и речь. // Собрание сочинений, т. 2. М. «Педагогика», 1982.-504с.

50. Выготский JI.C. Собрание сочинений: в 6-ти т. Т.2. М.: Педагогика, 1992.-487с.

51. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Мг: Наука, 1981.—140с.

52. Гальперин П.Я. Лекции по психологии. М.: Книжный до. «Университет»: Высшая школа, 2002. - 400с. !

53. Гальперин П.Я. Развитие исследований по формированию умственных действий / Психологическая наука в СССР, Т.1.-М., 1959. 599с.

54. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/ Д: Изд-во Рост, ун-та, 1973. - 103с.

55. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1988.

56. Давыдов В.В. Виды обобщения в обучении. М., 1972.- 423с.

57. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения. М. «Педагогика> 1986.-239с.

58. Давыдов В.В. Теория развивающего обучения. М.: «ИНТОР», 1996.

59. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х т. М.: Худ. лит., 1984.

60. Данилов М.А., Есипов Б.П. Дидактика. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1957. -518с.

61. Джанибеков У. Эхо. По следам легенды о золотой домбре. Алматы: Онер, 1990.-304с.

62. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современно. русском языке. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1979. - 192с.

63. Дружинин В. Н. Психодиагностика общих способностей. М.: Издательский центр «Академия», 19996.—224с.

64. Дудников А.В. Лексика и фразеология русского языка. Пособие для факультативных занятий в 7-8 кл. М.: Просвещение, 1970. - 78с.

65. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. — М.: Изд-во Мок. Унта, 1957.-448с.

66. Жаналина JI.K. Подготовка учителя-билингва в педагогическом вузе: Учебное пособие для вузов. Алматы: Ана тш, 1993.-189 с.

67. Жанпеисова У.А., Кожакеева Ш.Т. Основные направления обученияIпредмету // журнал «Русский язык и литература в казахской школех 2001, №4, с.8.

68. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: «Наука», 1982. -159с.

69. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся 3-8 классов // Известия АПН РСФСР. Вып. 176. Психология усвоения грамматики, орфографии и развитие письменной речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956.-c.141.

70. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. -М.: «Лабиринт», 1998. 366с.I

71. Жуков В.П. и др. Словарь фразеологических синонимов русского языка: ок. 730 синоним, рядов // В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляроп; Под ред. В.П. Жукова. М.: Русс, яз., 1987. - 440с.

72. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 309с.

73. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160с.

74. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. М.: Просвещение, 1980. - 447с.

75. Загвязинский В.И. Педагогическое творчество учителя. М.: Педагогика, 1987.-160с.

76. Зачевский Е.А., Ковалевская Е.Г. Общее и национальное в лексик языков народов СССР: Кн. для внеклас. чтения учащихся (8-10 кл.). М «Просвещение», 1983.-111 с.

77. Занков Л.В. Наглядность и активизация учащихся в обучении. М.: «Учпедгиз», 1960. 311с.

78. Занков Л.В. Избранные педагогические труды. М.: «Высшая школа», 1996.-418с.

79. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М.: «Логос», 1999. - 383с.

80. Значение и смысл слова // Под ред. Розенталя Д.Э. М.: Изд-во МГУ, 1987.- 195с.

81. Иванов В.В., Потиха З.А. Исторический комментарий к занятиям по русскому языку в средней школе: Пособие для учителя. М1 Просвещение, 1985. - 160с.

82. Ипполитова Н.А. Текст в системе изучения русского языка в школ^. Материалы к спецкурсу. М., 1992.

83. Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: «Наука», 1985.-239с.

84. История лингвистических учений. Средневековая Европа. Изд-во «Наука», 1985. С.208-243.

85. Кабанова-Меллер Е.И. Формирование приёмов умственной деятельности и умственное развитие учащихся.—М.: Просвещение, 1968.—288с.

86. Капинос В.И., Сергеева Н.Н., Соловейчик М.С. Развитие речи: Теория л практика обучения.—М., 1991.

87. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М.: «Высшая школа», 1995. - 382с.

88. Касперавичюс М.М. Функции религиозной и светской символики.-Л.: Знание, 1990.-32с.

89. Кенесбаев С.К. Исследования по казахскому языкознанию.—Алматы, 1987.-134 с.

90. Кецесбаев I. Казак тшнщ фразеологиялык сезд1п. Оц мыцнан аса фраза камтылды.—Алматы: «Рылым», 1977.-711 бет.I

91. Кифер Ф. О пресуппозициях. Новое в зарубежной лингвистике.—М., 1978.

92. Клюев Е.В. Речевая коммуникация.—М.: Риполклассик, 2002.—320с.1.-if ( '! '

93. Кнебель M.O., Лурия A.P. Пути и средства кодирования смысла. V Вопросы психологии. 1971, №4.

94. Кодухов В. И. Психологическое направление в языкознании и преподавании русского языка.—Ишим: Полиграфия, 1993.—323с.

95. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973.- 119с.

96. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд. ВГУ, 1978. 143с.

97. Кохтев Н.Н. Риторика: Учебное пособие для учащихся 8-11 кл. учеб. i Г"? заведений с углубл. изуч. гуманит. предметов, а также для лицеев л гимназий. М.: Просвещение, 1994. - 207с.

98. Купалова А.Ю. Текст на занятиях родным языком. М., 1996.

99. Купалова А.Ю. Язык и речь в школьном курсе родного языка // Русский язык в школе. 1999. - №1.

100. Кожахметов К.Г., Кожахметова А.Х. Кдзакша-орысша фразеологилык сездж. Алматы: Мектеп, 1988.- 219с.

101. Ладыженская Т.А. Система работы по развитию связной речи учащихся.—М.: «Педагогика», 1975. -I tC

102. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы речевого высказывания. М.: «Наука», 1969. - 307с. 1

103. Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность. М.: «Просвещение», 1969.-234с.

104. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: «Смысл», 1997. - 287с.

105. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: «Мысль», 1965. -572с

106. Леонтьев А.Н. Ст. Мышление // Философская энциклопедия, т.З. М.: «Советская энциклопедия», 1964.-С. 514-519.

107. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: «Политиздат): 1977.-304с.

108. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

109. Литература: Учебник-хрестоматия для 8 класса национальной школь В 2-х частях / Авторы-составители: Бирюкова С.К., Мальцева К.В Бакеева М.М., Нартов К.М.; Под ред. Нартова К.М.- 6-е изд. СП61: филиал изд-ва «Просвещение», 2001.-399с.

110. Литература: Учебник-хрестоматия для 9 класса национальной школы: В 2-х частях / Авторы-составители: Вербовая Н.Н., Нартов К.М., Тодоров Л.В. 8-е изд. - СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2002.-463с.

111. Литературный энциклопедический словарь / Под ред В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - 750с.

112. Лосева Л.М. Как строится текст. М.: «Просвещение», 1980. - 96с.

113. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Изд-во Moci ун-та, 1975.-253с.

114. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 319с.

115. Лысенкова С.Н. Когда легко учиться.—М.,1981.

116. Лысенкова С.Н. Жизнь моя школа, или Право на творчество. - М.: «Новая школа», 1995. - 240с.

117. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. М.: «Просвещение», 1988. - 239с.

118. Максимов С.В. Крылатые слова.- Н.Новгород: «Русский купец», 1994. 416с.

119. Малиновский Е.А. История изучения проблем фразеологии в русском языкознании.-Ташкент: «ФАК», 1991.-90с.

120. Марковина А.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988. 143с.

121. Махмудов X., Мусабаев Г. Казакша-орысша создОк. Казахско-русский словарь.- Алматы: Онер, 1995. 448 с.

122. Маяковский В.В. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.6. М.: Правда, 1978.-351с.

123. Межпредметные связи в преподавании русского языка: Сборник статей из опыта работы / Сост.Н.Н.Ушаков. -М.: Просвещение, 1977. 176с.

124. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Слов -М., 1997.-863с.

125. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл текст>: Семантика, синтаксис. - М.: «Наука», 1974. - 314с.

126. Методика преподавания русского языка в национальной школе: Учеб. пособие для учащихся нац. групп / Шакирова JI.3., Саяхова Л.Г., Закирьянов К.З. и др.; Под ред. Шакировой Л.З.—Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1990.-416 с.

127. Методика преподавания русского языка в средней национальной школе:

128. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2116i

129. Русский язык и литература в национальной школе» / Н.З. Бакеева, И.Е1. Баранников, Е.А. Быстрова и др.; Под ред. Н.З Бакеевой и З.П. Даунене. 2-е изд., перераб.—Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1986.-400с.

130. Методика / Под ред Леонтьева А.А.—М. : Русский язык, 1988 (Заочный курс повышения квалификации филологов-русистов). 180 с.

131. Миллер Дж. Магическое число семь плюс или минус два.// Инженерная психология.—М.: «Прогресс», 1964.-С. 192-225.

132. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1990. -160с.

133. Мокиенко В.М. Словарь русской фразеологии: Ист.-этимол. справ. // А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб., 1999. - 700с.

134. Молдабеков К.М. Освоение русских и интернациональных слов В современном казахском языке. Алма-Ата: «Мектеп», 1989.-120с.

135. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -282с.

136. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1991.- 171с.

137. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. М.: «Наука», 1983 -215с.

138. Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте / Отв.ред. В.Н. Телия. -М.: Наука, 1990. 135с.

139. Обучение русскому языку в 5-11 классах национальных школ: Пособие для учителя / Сабаткоев Р.Б., Анисимов Г.А., Саяхова Л.Г. и др.; По 5 ред. Сабаткоева Р.Б. Спб.: отделение издательства «Просвещение», 1993.-239с.

140. Обучение русскому языку в 6 классе: Метод, рек. к учеб. пособию 6 кл. общеобразовательных учреждений // Под ред. М.М. Разумовской. М.: Просвещение. 1999.- 144с.

141. Обучение русскому языку в 6 классе: Метод. Указания к учебнику // Сост. М.Т. Баранов. М.: Просвещение, 1990. - 208с. j

142. Орлов Ю.М., Творогова Н.Д., Шкуркин В.Н. Стимулирование побуждения к учению. М., 1988. i

143. Оценка знаний, умений и навыков учащихся по русскому язык) Сборник статей из опыта работы. Пособие для учителя. М Просвещение, 1986.-206с.

144. Павлова Н.А. Омонимия в сфере фразеологии: Монография. Омск: Издательство ОмГПУ, 1997. - 292с.

145. Педагогическое речеведение: Словарь-справочник. -М., 1993.

146. Перминов Ю.П. Потому и живу. Омск: Книжное издательство, 1997. -72с.

147. Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка. СПб: СОЮЗ, 1997. - 256с.

148. Пиаже Ж. Роль действия в формирования мышления. // Вопросы психологии, 1965 №6. ,

149. Пиаже Ж. Избр. психол. труды. Психология интеллекта. Генезис числа р ребёнка. Логика и психология. М.: «Просвещение», 1969. - 659с.

150. Подготовка учителя русского языка для национальной школы: Лингводидактический аспект / Под ред. Шанского Н.М., Городиловои Г.Г.; Научно-исследовательский институт преподавания русского языка в национальной школе. -М.: Педагогика, 1989.-200с.

151. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.- 117с.

152. Поливанов Е.Д. За марксисткое языкознание.-М., 1931.-130с.

153. Пономарёв Я.А. Знания, мышление, умственное развитие. Мг: «Просвещение», 1967. - 264с.

154. Пономарёв Я.А. Психология творения. М.: «Московский психологс социальный институт», 1999. - 480с.

155. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высш. шк., 1976. - 200с.

156. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. -Вологда: Северо-зап. книжн. изд-во, 1967. 168с.

157. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.1-2. М.: Учпедгиз, 1958.-535с.

158. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка.-Харьков, 1914.-300с.

159. Принцип развития в психологии / Отв. Ред. Л.И. Анцыферова. М.: «Наука», 1978.-368с.

160. Проблемы фразеологии. Материалы и исследования // Под ред. Бабкина B.C.-М-Л.: Наука, 1964.-317с.

161. Программа: Русская речь (5-9 классы казахских школ). Алматы: Рауан, 1999.-52с. ;

162. Программа: Русский язык и литература (5-11 классы национальных школ Российской Федерации). СПб, 2000. - 127с.

163. Программы для общеобразовательных средних учебных заведений. Русский язык.—М., 1993.- 112с.

164. Психология усвоения грамматики, орфографии и развития письменно^ речи. М.: Изд. Акад. Наук РСФСР, 1956. - 251с.

165. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. 542с.

166. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд: СамГУ, 1977. - 119с.

167. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М. Современный русский язык. -М.: «Высшая школа», 1991. 559с.

168. Русская речь: Учебник для 7 класса общеобразовательной школы с казахским языком обучения / Кунакова К.У., Искакова З.Ж. и др. -Алматы: «Атамура», 2003. 192 с.

169. Русский язык как предмет изучения в национальной школе (к проблем лингвистического описания языка в учебных целях). Сборник научных трудов.-М., 1983. -111с.

170. Русский язык: Учебник для 5 класса средней школы / И.С. Ильинская, М.В. Панов, С.М. Кузьмина, Н.Е. Ильина и др. М.: Коммерческий вестник, 1995. - 400 с.

171. Русский язык: Учебник для 6 класса общеобразовательных учреждений / Баранов М.Т., Григорян Л.Т., Ладыженская Т.А. и др. -М: Просвещение, 1994.-224 с.

172. Русский язык: Учебник для 6 класса общеобразовательной школы / Кондубаева М.Р., Джусупов М.Д. и др. Алматы, 2002. - 192 с.

173. Русский язык: Учебник для 7 класса казахской школы / Жанпеисова У.А., Канцев А.Н., 1997. 195 с.

174. Русский язык: Учебник для 8 класса национальной школы / Сабаткоев Р.Б. СПб.: филиал издательства «Просвещение», 2001. - 303 с.•1

175. Русский язык: Учебник для 9 класса национальной школы. / Сабаткоев Р.Б СПб.: филиал издательства «Просвещение», 2001. - 191 с.

176. Русский язык: Учебник для 10 класса казахской школы / Гуревич Г.Ф., Шаймакова Р.К. Алматы: «Рауан», 1997. - 176 с.

177. Сабаткоев Р.Б., Шакирова JI.3. Методическое руководство к учебнику «Русский язык» для 10-11 классов национальных школ: Пособие для учителя.-СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2001. 159с.

178. Саяхова Л.Г., Ашурова С.Д. Словарно-фразеологическая работа вIнациональной школе. Пособие для учителя. Л.: «Просвещение», 1982.-152с.

179. Сборник программ по русскому языку для 5-11 классов школ с русским языком обучения. Алматы: Республиканский издательский кабинет Казахской академии имени И. Алтынсарина, 2000. - 61с.

180. Скаткин М.Н. Проблемы современной дидактики. М.: «Педагогика». 1980.—96с.

181. Скаткин М.Н. Методология и методика педагогических исследований (В помощь начинающему исследователю).—М.: «Педагогика», 1986.—I151с.

182. Словарь образных выражений русского языка / Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А и др.: Под ред. В.Н. Телия. М.: «Отечество», 1995. -368 с.

183. Совершенствование методов обучения русскому языку/Сост. АЛО. Купалова. М., 1981.

184. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. — М.: «Просвещение» 1968.—С.248.

185. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика.—М.: «Высшая школа», 199 --182с.

186. Соссюр Ф. Де. Труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 1977. - 695с.

187. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: изд. 2-е, испр. и доп.-М.: Академический проект, 2001.-990с.1.■ Г''?

188. Султаньяев О.А. Слово в контексте (по материалам произведений Чокана Валиханова). Кокшетау, 2001.-218 с.

189. Текучёв А.В. Методика русского языка в средней школе. Учебник для студентов пед. институтов по специальности № 2101 «Рус.яз и литература». — М.: Просвещение, 1980. 414с.

190. Телия В.Н. Что такое русская фразеология. М.: Наука, 1966. - 84с.

191. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуроведческий аспекты. -М.: Языки русской культуры, 1996. -288с.

192. Тимошинов В. Культурология: Казахстан-Евразия Восток-Запад: Учебное пособие.- Алматы, 2001.-345с.

193. Ушинский К. Д. Педагогические сочинения: В 4 т. М., 1989.

194. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановед. словарь. / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1990. - 220с.

195. Формирование интереса к учению у школьников. // Под редакцией Марковой А.К. М.: «Педагогика», 1986. -191с. ;

196. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1986. -451с.

197. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: ЧПГИ, 1983. - 92с. ■

198. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Аликулов Т. 700 фразеологические оборотов русского языка.—М.: «Русский язык», 1981.-117 с.

199. Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика.—М.: «Русский язык», 1985.-239 с.t • trt ,ц

200. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус.яз и лит.». М:: Высшая школа, 1985. - 160с.

201. Шаталов В.Ф. Куда исчезли тройки. М.: «Педагогика», 1979. - 134с.

202. Шаталов В.Ф. Эксперимент продолжается. М.: «Педагогика», 1989. -336с.

203. Шаталов В.Ф. Точка опоры. Организационные основы экспериментальных исследований. Минск: «Университетское». 1990. 223с.

204. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. -JI., 1941. с. 173, 308-309.

205. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973.-280с.

206. Эльконин Д.Б. Избранные психологические труды. М.: Междунар. Пед. акад., 1995.-224с.

207. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 8000 фразеологизмов. -М.: Русский язык, 1981. 304 с.