Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей на основе псевдоэквивалентной терминологии морского английского языка

Автореферат по педагогике на тему «Обучение специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей на основе псевдоэквивалентной терминологии морского английского языка», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Мироненко, Елена Валерьевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Пятигорск
Год защиты
 2013
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей на основе псевдоэквивалентной терминологии морского английского языка», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей на основе псевдоэквивалентной терминологии морского английского языка"

На правах рукописи

МИРОНЕНКО ЕЛЕНА ВАЛЕРЬЕВНА

ОБУЧЕНИЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КУРСАНТОВ-СУДОВОДИТЕЛЕЙ НА ОСНОВЕ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МОРСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень высшего профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

г 6 СЕН 2013

Пятигорск-2013

005533417

005533417

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» на кафедре теории и методики обучения межкультурной коммуникации

Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор,

БАРЫШНИКОВ Николай Васильевич.

Официальные оппоненты: БАГРАМОВА Нина Витальевна,

доктор педагогических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена», Лингвистический центр, директор, кафедра второго иностранного языка, заведующая;

ВИНОГРАДОВА Елена Владимировна,

кандидат педагогических наук, ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», кафедра теории и практики перевода, доцент.

Ведущая организация - ФГАОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»

Защита состоится 11 октября 2013 г. в 11.00 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.193.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций по педагогическим и психологическим наукам при ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, конференц-зал №1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Текст автореферата размещен на сайтах ВАК Минобрнауки РФ http://vak.ed.gov.ru и ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» http://www.pglu.ru

Автореферат разослан 11 сентября 2013 г.

Ученый секретарь Диссертационного

совета О.А. Тарасова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования.

Повышение требований к уровню иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции морского специалиста со стороны международных регламентирующих организаций обязывает ВУЗы морского профиля искать новые пути решения актуальных проблем обучения курсантов морскому английскому языку (МАЯ). В последние десятилетия в лингводидактическом направлении обучения английскому языку для специальных целей (English for specific purposes) сформировалась самостоятельная отрасль — обучение морскому английскому языку (Е.В. Цибульская, В.Н. Зыкова, М.З. Шишло, Е.В. Зимина, В.Ф. Теншцева; О.Б. Соловьева).

Однако считать, что все проблемы обучения морскому английскому исследованы в полной мере не представляется возможным. Многие частные проблемы методики обучения МАЯ не решены, в частности, проблема обучения специальной лексической компетенции (CJIK), основанной на владении специальным слоем лексики морского английского языка — псевдоэквивалентными терминологическими единицами (ПЭТЕ). Трудность восприятия и продуцирования ПЭТЕ заключается в том, что при сходстве плана выражения (формы) их план содержания (значение) в морском английском и русском языках не совпадают, из-за чего они часто ошибочно принимаются за интернацио-нализмы.

Возникает очевидное противоречие между реальным уровнем владения специальной лексической компетенцией курсантами-судоводителями и условиями их профессиональной деятельности — общением на морском английском с представителями различных культур, для которых английский язык также является неродным.

Устранение данного противоречия представляет собой актуальную научно-методическую проблему, исследование которой является целью предпринятой диссертационной работы. Специальная лексическая компетенция стала предметом исследования, название которого в окончательной редакции сформулировано следующим образом: «Обучение специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей на основе псевдоэквивалентной терминологии морского английского языка».

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

- скрытыми трудностями овладения специальной лексической компетенцией, обусловленными наличием псевдоэквивалентной лексики в МАЯ;

- коммуникативными неудачами курсантов в учебном и профес-

сиональном общении;

- недостаточной эффективностью процесса обучения CJIK, обусловленной скрытыми трудностями преподавания, вызванными лингвистической природой псевдоэквивалентной лексики;

- недостаточной разработанностью в теории проблем обучения CJIK на материале псевдоэквивалентной терминологии;

- отсутствием обучающих упражнений инновационного характера, однотипностью упражнений, используемых в практике обучения CJIK;

- отсутствием экспериментально проверенных данных о природе, процедуре овладения псевдоэквивалентной лексикой курсантами морских учебных заведений.

Степень проработанности проблемы исследования.

Вопросам обучения лексической компетенции в процессе преподавания иностранных языков, в том числе и в условиях вузов морского профиля, посвящены многочисленные отечественные и зарубежные исследования в области общей методики обучения иностранным языкам, а также в области методики обучения иностранным языкам для специальных целей (А.Д. Азимова, Е.В. Александрова, Г.А. Красноще-кова, И.В. Османова, А.Е. Сиземина, В.Н. Зыкова, А.Н. Шамов, М.З. Шишло, V. Echeverría, G. Godoy, C.Norambuena, L. Gavioli, С. Hudson, M. Ozturk, J. R. Robinson) однако проблемы обучения специальной лексической компетенции как компоненту лексической компетенции, осуществляемому на основе псевдоэквивалентной морской терминологии, в методике не рассматривались.

Объектом исследования является процесс овладения курсантами-судоводителями специальной лексической компетенцией в стандартных условиях организованного обучения в морских учебных заведениях высшего профессионального образования.

Предметом исследования является методика обучения специальной лексической компетенции на основе псевдоэквивалентной морской терминологии.

Цель исследования заключается в разработке научно обоснованной и экспериментально апробированной методики обучения курсантов морских учебных заведений специальной лексической компетенции на основе псевдоэквивалентных терминологических единиц морского английского языка.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: иноязычная лексическая компетенция оказывается неполносоставной ввиду отсутствия в ней важного компонента - специальной лексической компетенции, формирование которой может быть в полной мере осуществлено, если в процессе обучения МАЯ предусмотреть, во-

первых, реализацию комплекса упражнений, разработанного на основе псевдоэквивалентной морской терминологии, во-вторых, презентацию ПЭТЕ осуществлять в виде семантических сетей, в-третьих, процесс обучения специальной лексической компетенции совместить с самостоятельной работой курсантов с учебным словарем псевдоэквивалентных терминов морского английского языка.

Поставленная цель и выдвинутая гипотеза исследования обусловили реализацию ряда частных исследовательских задач:

- осуществить отбор ПЭТЕ, являющихся средством обучения специальной лексической компетенции;

- обосновать критерии отбора псевдоэквивалентной терминологии;

- определить оптимальный вариант организации псевдоэквивалентной терминологии, на основе которой формируется специальная лексическая компетенция;

- конкретизировать алгоритм презентации псевдоэквивалентной терминологической единицы;

- разработать комплекс обучающих упражнений;

- выявить лингводидактический потенциал каждой серии упражнений из обучающего комплекса;

- разработать учебный словарь псевдоэквивалентных терминов МАЯ;

- распределить отобранные псевдоэквивалентные термины на тематические группы;

- использовать семантическую сеть как графический организатор псевдоэквивалентных терминов;

- провести обучающий эксперимент и проанализировать его основные итоги.

Методологическую основу исследования составляют:

- концепция обучения иностранному языку для специальных целей (Г.Н. Гумовская);

- контекстный подход к обучению (A.A. Вербицкий);

- концепция профессионально ориентированного обучения иностранным языкам (М.А. Акопова, Т.Н. Астафурова, Н.В. Баграмова, JI.A. Милованова, М.И. Лепендин, JI.B. Макар, Р.П. Мильруд, А.Н. Шамов, V. A. Loginovski, М. Reguzzoni, V. Short, P. Trenker);

- компетентностный подход к обучению, в том числе иностранным языкам (И.Л. Бим, М.Л. Воловикова, Н.Д. Гальскова, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, A.B. Хуторской, D. Hymes).

Теоретическими основами исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых по проблемам:

а) лингвистики и терминоведения (В.В. Акуленко, Л.В. Александ-

ровская, Л.М. Алексеева, О.С. Ахманова, JI.C. Бархударов, Е.С. Беляева, P.A. Будагов, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, C.B. Гринев-Гриневич, В.Д. Даниленко, В.Г. Костомаров, Д.С. Лотте, A.A. Реформаторский, М.И. Солнышкина, R. Lado);

б) психологии и психолингвистики (Б.В. Беляев, A.A. Залевская, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина);

в) лигводидактики и методики обучения иностранным языкам (Т.Н. Астафурова, A.M. Акопянц, Н.И. Алмазова, М.А. Акопова, Н.В. Баграмова, Н.В. Барышников, П.Б. Гурвич, Н.Д. Гальскова, М.С. Ильин, Л.А. Милованова, Р.П. Мильруд, В.Ф. Тенищева, С.Ф. Шатилов);

г) обучение лексике, иноязычным лексическим навыкам (В.А. Бухбиндер, С.С.Куклина, А.Н. Шамов, J. Мс Carten, P. Nation);

д) компьютерной лингводидактики (Г.С. Поспелов, М.А. Бовтен-ко, L. Gavioli, J. Мс Carten, Chi-Tang Sun).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- впервые предпринята попытка разработки теоретических основ формирования специальной лексической компетенции на материале псевдоэквивалентной терминологии морского английского языка;

- дано научное обоснование содержанию и структуре специальной лексической компетенции как компонента лексической компетенции, и в целом, иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции.

- доказана правомерность квалифицировать псевдоэквивалентную терминологию морского английского языка как средство обучения специальной лексической компетенции;

- предложен новый алгоритм презентации незнакомых терминологических единиц применительно к процедуре ознакомления курсантов с псевдоэквивалентными терминами.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в ней:

- теоретически обоснована специальная лексическая компетенция как компонент иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции судоводителя;

- сформирована теоретическая база обучения специальной лексической компетенции, основанной на псевдоэквивалентном лексическом корпусе морского английского языка;

- научно обоснованы критерии отбора псевдоэквивалентной терминологии для обучения специальной лексической компетенции;

- определен оптимальный вариант методического алгоритма презентации псевдоэквивалентной терминологической лексики морского

английского языка.

- научно обоснован качественный и количественный состав комплекса упражнений как основного средства обучения специальной лексической компетенции.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что основные результаты, положения и выводы могут быть использованы в практике обучения МАЯ в образовательных учебных заведениях морского профиля.

Разработанный комплекс упражнений для обучения специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей может стать основой для создания учебного пособия.

Методический алгоритм презентации псевдоэквивалентных терминов МАЯ, а также учебный словарь псеводэквивалентной лексики могут быть использованы в процессе обучения английскому языку в морских учебных заведениях.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- теоретические: анализ психолого-педагогической, лингводидак-тической и методической литературы по теме исследования;

- сопоставительные: сравнительный анализ русской и английской морской терминологии;

- эмпирические: наблюдение за процессом становления иноязычных компетенций у курсантов-судоводителей; беседы с испытуемыми, анкетирование, изучение практики обучения морскому английскому языку, тестирование, анализ речевых продуктов испытуемых на МАЯ; поисково-обучающий эксперимент, обучающий эксперимент;

- статистико-математические: математическая и статистическая обработки экспериментальных данных;

- компьютерные методы: метод компьютерной обработки специализированного корпуса текстов с помощью программы WordSmith Tools Version: 6.

Экспериментальная база исследования.

Исследование было проведено на базе Государственного морского университета им. адм. Ф.Ф. Ушакова (г. Новороссийск), на факультете эксплуатации водного транспорта и судовождения. Во всех видах экспериментальной работы на всех этапах исследования приняло участие около 200 испытуемых.

Этапы проведения исследования.

На первом этапе (2008 — 2009 г.г.) изучены научные и методические источники, информационные ресурсы, проанализировано состояние обучения и обученности CJIK курсантов, разработан научно-

методический и терминологический аппарат исследования, определены цель и ожидаемый результат, сформулирована гипотеза исследования.

На втором этапе (2009 - 2010 г.г.) осуществлен отбор лексического материала, разработаны теоретические предпосылки обучения СЛК на основе псевдоэквивалентной морской терминологии; разработан обучающий комплекс упражнений, обоснован оптимальный вариант алгоритма презентации псевдоэквивалентных единиц.

На третьем этапе (2011 - 2012 г.г.) разработана методика обучения специальной лексической компетенции, осуществлена ее апробация в поисково-обучающем эксперименте, определен лингводидакти-ческий потенциал упражнений различного типа, подготовлены к печати публикации по теме диссертационного исследования.

Основным содержанием четвертого этапа (2012-2013 г.г.) было обобщение полученных данных, формулировка выводов и методический рекомендаций, подготовка текста диссертации.

Существенность отличий в новизне научных положений от результатов, полученных другими авторами.

Отличия в новине научных положений весьма существенны, они обнаруживаются как в постановке проблемы, так и в предложенном автором ее решении. В международном морском английском, преподаваемом во всех учебных заведениях морского профиля, определен пласт терминологической лексики, характерной особенностью которой является сходство по форме с общеупотребительными словами русского языка. Отобранные в соответствии с научно обоснованными критериями псевдоэквивалентные термины международного морского английского используются в качестве средства обучения специальной лексической компетенции.

В проведенном исследовании автор обоснованно предлагает оригинальные методические решения, направленные на совершенствование уровня владения курсантами МАЯ, в том числе:

- откорректирован применительно к обучению СЛК методический алгоритм презентации псевдоэквивалентных лексических единиц;

- обучение СЛК на основе псевдоэквивалентной терминологии получило всестороннее теоретическое обоснование;

- разработанные серии обучающих упражнений, в лингводидакти-ческих целях объединенных в комплекс, были подвергнуты процедуре определения их методического потенциала;

- презентация псевдоэквивалентных лексических единиц, распределенных на семь тематических групп (ТГ) осуществляется в виде тематических блоков на основе семантических сетей (СС).

Соответствие темы, а также результатов работы требованиям паспорта специальности ВАК Минобрнауки РФ (по педагогическим наукам): тема проведенного диссертационного исследования, а также полученные результаты работы соответствуют требованиям паспорта научной специальности 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень высшего профессионального образования).

Положения, выносимые на защиту.

1. Специальная лексическая компетенция, являясь компонентом лексической компетенции и соответственно иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, представляет собой совокупность лингвистических знаний о псевдоэквивалентных терминологических единицах, языковых и речевых навыков, коммуникативных умений, способностей и готовности к профессиональному общению на международном морском английском языке с адекватным употреблением в речи псевдоэквивалентной терминологии в продуктивных видах иноязычной речевой деятельности (говорении, письменной речи) и адекватного их восприятия в рецептивных видах коммуникации (чтении и аудировании).

2. Корпус псевдоэквивалентной терминологии морского английского языка насчитывает около 250 терминологических единиц и представляет собой скрытую трудность для профессиональных судоводителей - носителей русского языка, в связи с тем, что эти терминологический единицы ошибочно принимаются за интернационапизмы из-за сходства по форме со словами русского языка.

3. Псевдоэквивалентная лексика является словарной базой для формирования специальной лексической компетенции как эффективного средства преодоления скрытых трудностей в профессиональном общении судоводителей.

4. Оптимальным вариантом презентации псевдоэквивалентной лексики является тематический блок, графическим организатором которого выступает семантическая сеть, позволяющая не перегружать изолированными единицами память курсантов, а воспринимать и адекватно понимать псевдоэквивалентные термины тематической группы, в которую входит осваиваемая псевдоэквивалентная терминологическая единица.

5. Учебный словарь псевдоэквивалентных терминов, содержащий ценную лингвистическую информацию о ПЭТЕ, является эффективным дополнительным средством обучения специальной лексической компетенции и самостоятельной работы курсантов по освоению лексики морского английского, имеющей псевдоэквивалентные соответ-

ствия в родном (русском) языке обучающихся.

Личный вклад автора состоит в том, что:

- автором предложено теоретическое обоснование методики обучения CJIK на основе псевдоэквивалентной терминологии международного морского английского;

- осуществлен научно обоснованный отбор псевдоэквивалентной терминологии;

-разработан комплекс упражнений, состоящий из некоммуникативных лексических, условно-коммуникативных лексически направленных, подлинно-коммуникативных лексически направленных упражнений, который апробировался в поисково-обучающем и обучающем экспериментах; все виды упражнений прошли процедуру определения линводидактического потенциала;

- разработан учебный словарь псевдоэквивалентной лексики.

Разработанную методику обучения специальной лексической компетенции правомерно квалифицировать как авторскую, поскольку автором обнаружена псевдоэквивалентная лексика в международном морском английском языке, автором осуществлен отбор лексического минимума, необходимого для формирования специальной лексической компетенции, автором разработан комплекс упражнений и проверен их лингводидактический потенциал, автором осуществлена вся экспериментальная работа: подготовка учебных материалов, реализация поис-ково-обучающего и обучающего экспериментов, создание учебного словаря псевдоэквивалентной терминологической лексики, анализ полученных результатов, статистико-математическая обработка экспериментальных данных, подготовка методических рекомендаций по обучению специальной лексической компетенции.

Публикации.

По теме исследования автором самостоятельно (единолично) подготовлено 13 публикаций, в том числе 2 статьи в научных журналах из Перечня ВАК Минобрнауки РФ: в журнале «Высшее образование сегодня», и в Вестнике Пятигорского государственного лингвистического университета.

Надежность и достоверность научных результатов и выводов исследования обеспечивается их методологической и теоретической обоснованностью, использованием методов исследования, адекватных целям и задачам диссертационной работы, проверкой истинности гипотезы экспериментальным путем, использованием методов математической обработки экспериментальных данных, метода компьютерной обработки специализированного корпуса текстов с помощью программы WordSmith Tools Version: 6.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Основные положения и результаты диссертации обсуждались на заседаниях кафедр английского языка Государственного морского университета им. адм. Ф.Ф. Ушакова (г. Новороссийск), кафедры английского языка филиала Пятигорского государственного лингвистического университета в городе Новороссийск.

Материалы исследования использовались при подготовке докладов автора на международных научно-методических симпозиумах «Лемпертовские чтения - X, XI, XII, XIV, XV» (г. Пятигорск - 2008, 2009, 2010, 2012, 2013); VII региональной научно-технической конференции (Новороссийск - 2008), Международной научно-практической конференции (Таганрог - 2010).

Объем и структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, двух глав и выводов по ним, заключения, библиографии (220 источников, в том числе 54 источника на иностранных языках) и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его объект и предмет, формулируются цель, задачи, гипотеза, выносимые на защиту положения, излагаются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, сформулированы методологические и теоретические основы, определены методы исследования, опытно-экспериментальная база и этапы исследования, объясняется существенность отличий в новизне научных положений от результатов, полученных другими авторами, описывается общая структура диссертации.

В первой главе «Теоретические предпосылки формирования специальной лексической компетенции на основе псевдоэквивалентной терминологии морского английского языка в процессе его преподавания» рассматриваются содержание и структура специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей в контексте профессионально ориентированного иноязычного общения судоводителей, осуществляемого посредством международного морского английского языка.

Профессионально ориентированное иноязычное общение судоводителей охватывает не только узкоспециальную тематику, ограниченную профессионально-трудовой сферой, но также и социально-культурную и административно-правовую сферы. Специфика профессионально ориентированного иноязычного общения судоводителя заключается в его клишированное™, повышающей сжатость, точность,

выразительность, устойчивость и ситуативную заданность речи. Клише имеют «информативно-необходимый характер, стандартизируют язык и охватывают основную специальную лексику, связанную с обеспечением безопасности на море. Являясь «языком для специальных целей», морской английский представляет собой сферу максимальной концентрации морских терминов, поэтому одним из обязательных условий эффективной коммуникации на море является свободное владение терминологической лексикой.

В этой связи обучение морскому английскому языку, владение которым является обязательным компонентом профессиональной подготовки курсантов судоводительских специальностей и основным средством осуществления профессиональной коммуникации в поликультурной среде морской отрасли, осуществляется с позиций профессионально ориентированного подхода, при котором все решения по поводу отбора содержания обучения согласуются с профессионально ориентированными коммуникативными потребностями обучаемых, т.е. изучаются те языковые единицы, использование которых оправдано их последующим применением в конкретных профессиональных, деловых, научных сферах и ситуациях с учетом особенностей профессионального мышления, при организации мотивационно побудительной и ориентировочно-исследовательской деятельности.

На протяжении многих лет профессионально ориентированное обучение является одним из центральных объектов методических исследований в отечественной и зарубежной лингводидактике (М.Г Бондарев, 2009; Л.В.Бондарева, 2007; A.A. Вербицкий, 2007; И.С. Волег-жанина, 2010; A.A., Дорофеев, 2005; А.Г. Измайлова, 2002; Л.В. Макар, 2000; О.Ю. Сергеев, 2007; О.Б. Соловьева, 2011; В.Ф. Тенищева, 2008; М.З. Шишло, 2002; A. Bocanegra-valle А, 2011; V. A.Loginovski, 2002; M. Reguzzoni, 2008; V.Short, 2006; P. Trenker, 1996).

Первостепенную важность лексического материала для изучающих иностранный язык для специальных целей подчеркивают многие отечественные и зарубежные исследователи (А.Н.. Шамов, 2013; И.А. Зимняя, 2003; С.Г. Тер-Минасова, 2007; J. Me Carten, 2007; Chi-Tang Sun, 2010; J. Robinson, 1989).

Специальная лексика является содержательным компонентом специальной лексической компетенции, которая, представляя собой ин-тегративное явление и имея уровневую структуру, включает эмпирические знания о специальной лексической единице; навыки употребления изучаемых специальных лексических единиц в заданном коммуникативном контексте; знания о лексической системе изучаемого языка (форма, структура и значение специальной лексической единицы);

умение употреблять специальные лексические единицы для решения различных коммуникативных задач. Высокий уровень сформированное™ CJIK обеспечивает свободное и эффективное коммуникативное поведение будущего специалиста, его способность полноценного восприятия и переработки поступающей профессиональной информации.

При обучении иноязычной профессиональной лексике в морском вузе семантический аспект рассматривается нами как ведущий и позволяет строить методику обучения CJIK в зависимости от трудности адекватного понимания английского морского термина. Основанием методической типологии морской терминологии мы рассматриваем степень совпадения значения морского термина английского языка со значением корреспондирующего термина в родном (русском) языке. Трудность обучения терминологии при таком подходе зависит от характера семантических соответствий между ТЕ двух языков, варьирующегося от полного соответствия формы и содержания (абсолютная эквивалентность), например: ballast - балласт, keel - киль, water line -ватерлиния, до отсутствия какого-либо соответствия (безэквивалент-ность), например: channel pilot — лоцман для проводки судов в проливе Ла-Манш, blueback — адмиралтейская английская морская карта с синей обратной стороной, что позволяет распределить терминологическую лексику на несколько групп, соотнеся их с тремя уровнями трудности усвоения: низким, средним, высоким.

Среди морских терминов двух языков, находящихся между собой в отношениях частичного соответствия, наблюдается существование пар слов, схожих в плане выражения, но различных или частично не совпадающих в плане содержания, например: evolution — эволюция; (мор.) маневр; garage — гараж; (мор.) расширенный участок канала.

Данная группа терминов очень трудна для усвоения и определена нами в качестве содержательного компонента специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей.

Количество подобных слов в МАЯ невелико (нами было выявлено около 250 псевдоэквивалентов), однако цена ошибки из-за того, что одно из них может быть не узнано в процессе коммуникации, высока. Неправильная трактовка команд Alter course to port! (Лево руля!), Check the cable! (Задержать якорь-цепь!)\ Moor to dolphin! (Швартуйтесь к причальной тумбе!) может быть вызвана именно кажущейся узнаваемостью морских терминов port, cable, dolphin.

Во второй главе «Методика обучения специальной лексической компетенции на основе псевдоэквивалентной морской терминологии курсантов судоводительских специальностей» представлены основные слагаемые методики обучения CJIK, в том числе,

процедура отбора лексического материала, способы его организации, комплекс обучающих упражнений и результаты экспериментальной проверки эффективности упражнений.

Руководствуясь критерием градации трудностей усвоения терминологической лексики, согласно которому отбору подвержены псевдоэквивалентные терминологические единицы, представляющие группу лексики высокого уровня трудности усвоения, в результате сопоставительного анализа двуязычных и одноязычных морских словарей со словарями общелитературной лексики методом сплошной выборки было выделено около 250 английских морских терминов, имеющих межъязыковые псевдоэквивалентные соответствия в русском языке. Данная выборка стала основой учебного словаря псевдоэквивалентных терминов для судоводителей "English-Russian Dictionary of pseudo-equivalent terms for navigators".

Учитывая критерий адекватности материала сфере коммуникации, нами был сформирован специализированный корпус аутентичных текстов. При помощи специальной инструментальной программы «конкорданс», позволяющей осуществлять автоматическую выборку заданных языковых единиц из электронных текстов, было уточнено контекстуальное окружение отобранных ПЭТЕ, частота их употребления в отобранном корпусе текстов, и конкретизировано терминологическое значение отдельных лексических единиц. Данная информация позволила нам скорректировать объем терминологического минимума для формирования CJIK и выработать структуру словарной статьи учебного словаря псевдоэквивалентных ТЕ.

Следующий этап в разработке методики обучения СЛК — организация отобранного вокабуляра — предполагает целенаправленный подбор к каждой лексической единице необходимого языкового и речевого окружения с целью оптимизации процесса ее усвоения и принимая во внимание особенности ее использования в разных видах речевой деятельности.

В соответствии с тематическим принципом организации лексики и принципом равномерности распределения слов по темам и ситуациям, типичным для морского судовождения, отобранные ПЭТЕ были распределены по 7 тематическим группам, представленным в таблице 1.

При помощи программы «конкорданс» были сформированы частотные списки псевдоэквивалентных терминов для каждой тематической группы, позволившие выявить высокочастотные ПЭТЕ, то есть те, которые необходимо освоить в первую очередь при формировании ЛСК, и исключить из терминологического минимума ПЭТЕ, имеющие ограниченное количество употреблений или вообще не встречающиеся

в текстах. Таким образом, объем терминологического минимума при обучении специальной лексической компетенции составил 180 ПЭТЕ.

Таблица 1

Распределение ПЭТЕ по тематическим группам терминосистемы морского судовождения

Тематическая группа Количество ПЭТЕ

1. ТГ терминоединиц, обозначающих объекты судоходства и судовождения, например, packet — почтовое судно; assembly — секция корпуса судна; airport — иллюминатор. 2. ТГ терминоединиц, обозначающих способы судовождения, действия и операции, связанные с судовождением, например, arrest — торможение; club — дрейф по течению с отданным якорем, évolution — маневр. 3. ТГ терминоединиц, обозначающих природные явления и технические средства, связанные с судовождением, например, maestro — северо-западный ветер; race — проточный канал; dolphin - причальная тумба. 4. ТГ терминоединиц, обозначающих морские профессии, например, master - капитан; pilot - лоцман; rating - матрос. 5. ТГ терминоединиц, обозначающих пространственные понятия, например, bank — мель; depression — впадина; province — отличительный участок морского дна. 6. ТГ терминоединиц, обозначающих показатели, величины и единицы измерения, применяемые в судовождении, например, aspect - курсовой угол; cable - кабельтов; revolutuion — оборот. 7. ТГ терминоединиц, обозначающих понятия, которые регламентируют морскую деятельность, например, code — кодекс; instrument — документ; ténor — содержание документа. 100 ПЭТЕ 37 ПЭТЕ 29 ПЭТЕ 19 ПЭТЕ 20 ПЭТЕ 20 ПЭТЕ 22 ПЭТЕ

Всего 247 ПЭТЕ

Продолжение работы по организации ПЭТЕ предполагает построение профессионально-значимого тезауруса, основанного на использовании семантических сетей (СС), выступающих в роли графических организаторов. Представляя собой «универсальное терминологическое пространство» (М.Г. Мальковский, С.Ю. Соловьев), СС является информативной моделью репрезентации лексики, способствующей

ее упорядочиванию, а также выявлению и объяснению различных связей и зависимостей между ТЕ.

Преимущество представления псевдоэквивалентных ТЕ посредством семантических сетей заключается в возможности сгруппировать их на основе логико-семантических отношений вокруг одного ключевого понятия, одновременно показав характер их связи с общеупотребительной лексикой. При организации псевдоэквивалентной терминологии нет необходимости представлять полную сеть всех выделенных ПЭТЕ. Высоких результатов обучения можно добиться, на наш взгляд, используя связанные между собой фрагменты, которые иллюстрируют разницу в семантике выделенных лексических единиц, то есть каждая ТГ может быть представлена отдельным фрагментом СС. В качестве примера приведен элемент семантической сети, построенный на основе тематической группы «Морские профессии» (Рис.1).

'Х х ( Лишог ■ \

. , „АрЙевг/__\

( Мкисг )//-" "Х----7" V-

V / { ^исН ) ( Оеск )

( СЫвГ )

Жйс'а ""хч, \ На^теег У \

1...../ Кагт® \

\ (ЕуаЗиййоп) }

V У

с )

- ключевое понятие

ерминолопгшрснйшмое тчтщ Л£

( Оосшг }

V У

гв ■

оощоя >. ы яшое нтчеяпе Л£

1 • родо-видовые отношения в

ТГ "морские профессии" ■• нояисемпиные отношения: 'I об щеу по феб .чеези. ш!й ЗШ

- омонимичнее отношения: ТЕ ~ 0бтеу(!0(ребй(ельнпя ЛВ

- нолисемнчные отношения между общеупотребптелы?ыми Л£

Рис. 1. Семантическая сеть ТГ «Морские профессии»

16

Семантические сети рассматриваются нами как перспективная форма организации лексического материала при обучении МАЯ студентов-судоводителей. Данный вид графических организаторов может применяться как при семантиации новой лексики, так и на этапе обобщения. Самостоятельное построение СС может стать результатом поиска и когнитивной обработки профессиональной лексики, извлекаемой из словарей и текстов морской тематики

Отобранные и структурированные ПЭТЕ подлежат освоению в результате целенаправленных обучающих действий в рамках созданного нами комплекса упражнений. С учетом того, что СЛК, как любая другая компетенция, включает в себя не только знания, но и навыки, и умения, и способность и готовность обучающегося реализовывать ее (Н.В. Барышников), обучающий комплекс упражнений, направленный на формирование всех компонентов СЛК, предусматривает становление как продуктивных, так и рецептивных навыков и умений использовать и адекватно понимать псевдоэквивалентную терминологическую лексику в различных ситуациях устного и письменного общения. Обучающий комплекс представлен тремя типами упражнений, последовательность выполнения которых соотносится с уровнями овладения псевдоэквивалентной терминологией:

- некоммуникативные лексические упражнения соотносятся с уровнем рецептивного владения термином;

- условно-коммуникативные лексически направленные упражнения соотносятся с уровнем репродуктивного и продуктивного владения термином;

- подлинно-коммуникативные лексически направленные упражнения соответствуют творческому этапу овладения ПЭТЕ.

Отличительной особенностью упражнений данного комплекса является наличие в них оппозиционных пар лексических единиц, предрасположенных к межъязыковой интерференции, что позволяет курсантам продуктивнее усваивать дифференцирующие признаки осваиваемых ПЭТЕ.

Отбор псевдоэквивалентной терминологии, ее структурирование и типологическая организации, а также комплекс упражнений представляют методически обусловленный инструментарий обучения специальной лексической компетенции будущих судоводителей.

Эффективность предлагаемой методики обучения СЛК прошла экспериментальную проверку на факультете эксплуатации водного транспорта и судовождения ГМУ им. адм. Ф.Ф. Ушакова (г. Новороссийск). Всего в течение трех лет проведения экспериментальной работы в ней приняло участие около 200 курсантов (80 испытуемых - на

первом этапе экспериментальной работы в виде поисково-обучающего эксперимента, и 93 испытуемых участвовали на втором этапе - обучающем эксперименте).

В ходе поисково-обучающего эксперимента определены оптимальные способы семантизации ПЭТЕ, методическая целесообразность применения СС на этапе семантизации терминологии, что позволило включить их в программу экспериментального обучения, определить лингводидактический потенциал упражнений, составляющих основное содержание комплекса.

Результаты обучающего эксперимента подтвердили правомерность сформулированной гипотезы исследования: разработанный комплекс упражнений на основе псевдоэквивалентной терминологии, структурируемой на этапе предъявления при помощи семантических сетей, показал высокий дидактический потенциал.

В качестве критерия эффективности обучения СЛК нами рассматривалось сравнение результатов учебной деятельности студентов в контрольных и экспериментальных группах, выявленных в ходе проведения предэкспериментального и постэкспериментального срезов (Диаграммы 1 и 2).

Контрол ьны с гру II11 ы

: Высокий ; : Сродней >

Диаграмма 1. Уровень сформированности СЛК в ЭГ и КГ по результатам предэкспериментального среза

Экспериментальные I руг

Контрольные группы

»¡.Ч-ч^-А ;;

Диаграмма 2. Уровень сформированности СЛК в ЭГ и КГ по результатам постэкспериментального среза

Результаты обучающего эксперимента свидетельствует об эффективности разработанной методики обучения специальной лексической компетенции за ограниченный период времени (14 часов аудиторных занятий). Установлено качественное перераспределение курсантов экспериментальных групп по уровням владения специальной лексической компетенцией от низких показателей к высоким. При незначительном увеличении количества курсантов, показавших средний уровень сформированности СЛК (33% на момент проведения предэкспе-риментального среза и 38% по результатам постэкспериментального среза), значительно увеличился процент курсантов, показавших высокий уровень СЛК (с 24% до 45%), и снизился процент курсантов, имеющих низкий уровень сформированности СЛК (с 43% до 17%). Аналогичные показатели в контрольных группах (количество курсантов, показавших средний и высокий уровень сформированности СЛК увеличилось с 32% до 39% и с 20% до 29% соответственно, количество курсантов с низким уровнем сформированности СЛК уменьшилось с 48% до 32%), сохраняя положительную динамику, не сопоставимы.

Опираясь на полученные данные, мы можем прийти к заключению, что методическое решение использовать комплекс упражнений, направленных на овладение псевдоэквивалентной терминологией в целях формирования специальной лексической компетенции у курсантов старших курсов судоводительских специальностей, оказалось методически оправданным. Научившись дифференцировать псевдоэквивалентные термины, курсанты повысили качественный уровень владения МАЯ.

В заключении формулируются общие выводы, подводятся основные итоги исследования, намечаются перспективы и пути дальнейшего изучения проблемы обучения студентов специальной лексической компетенции.

В приложениях содержится перечень материалов, составляющих специализированный корпус аутентичных морских текстов, частотный список ПЭТЕ, учебный словарь ПЭТЕ, распределение ПЭТЕ разных тематических групп по частоте употребления в корпусе морских специальных текстов, материалы экспериментальных проверок (содержание предэкспериментального и постэкспериментального срезов).

ВЫВОДЫ

В результате проведенного исследования установлено:

1. Важным компонентом иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции судоводителя является специальная лексическая компетенция, представляющая собой совокупность лингвистиче-

ских знаний о специальных лексических единицах, языковых и речевых навыков, коммуникативных умений, способностей и готовности их использовать в различных ситуациях профессионального общения.

2. Содержательным компонентом специальной лексической компетенции являются псевдоэквивалентные термины, представляющие собой пары слов двух языков (морского английского и русского), схожих в плане выражения, но полностью или частично несовпадающих в плане содержания и относящихся к высокому уровню трудности усвоения лексики.

3. Эффективность обучения курсантов-судоводителей СЛК повышается при условии учета научно обоснованных критериев к отбору псевдоэквивалентных терминологических единиц морского английского языка.

4. Использование логико-схематических ориентиров в виде семантических сетей, представляющих собой оптимальный вариант организации псевдоэквивалентных терминов, способствует упорядочиванию и определению зависимостей между ПЭТЕ тематических групп профессионально значимого тезауруса.

5. Последовательность типов упражнений разработанного комплекса соотносится с этапами овладения лексикой: от рецептивного владения, до творческого, где термин включается во все виды речевой деятельности, что обеспечивает высокий уровень сформированности СЛК курсантов-судоводителей.

6. Учебный словарь псевдоэквивалентных терминов выступает в качестве эффективного дополнительного средства обучения специальной лексической компетенции и самостоятельной работы курсантов по усвоению псевдоэквивалентной лексики МАЯ.

7. Результаты экспериментальной проверки подтверждают эффективность разработанной методики обучения специальной лексической компетенции на основе псевдоэквивалентной терминологии МАЯ, графически организуемой при помощи семантических сетей и актуализируемой при помощи комплекса обучающих упражнений.

8. Разработанная методика обеспечивает высокие и стабильные результаты в овладении специальной лексической компетенцией курсантами судоводительских специальностей.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

I. Статьи, опубликованные в изданиях из Перечня ВАК Ми-нобрнаукн РФ

1. Мироненко, Е.В. Методическая типология псевдоэквивалентной терминологии морского английского языка как основа формирования специальной лексической компетенции будущих судоводителей [Текст] / Е.В. Мироненко // Вестник ПГЛУ. - №3, 2011. - С.311 -315(1 пл.).

2. Мироненко, Е.В. Иноязычная коммуникативная компетенция судоводителя как средство обеспечения безопасности в международном судоходстве [Текст] / Е.В. Мироненко // Высшее образование сегодня. -2012. - №7. - С. 28 - 33 (0,8 пл.).

II. Статьи, опубликованные в других научных изданиях и журналах

3. Мироненко, Е.В. Культурологические лакуны как средство формирования лингвосоциокультурной компетенции у студентов языковых вузов [Текст] / Е.В. Мироненко // Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции: сборник статей по материалам Международного научно-методического симпозиума. Лемпертовские чтения - X. (Пятигорск, 29 - 30 мая 2008 г.) в 2-х частях. Часть II. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - с. 134 - 138 (0,4 пл.).

4. Мироненко, Е.В. Социокультурная компетенция как необходимый компонент языковой подготовки современного студента [Текст] / Е.В. Мироненко // Проблемы эксплуатации водного транспорта и подготовки кадров на юге России: мат-лы VII региональной науч.-техн. конф. (г. Новороссийск, 29-30 сентября 2008 г.) в 2 ч. Ч II. - Новороссийск: МГА им. адм.Ф.Ф. Ушакова, 2008. - С. 170 - 172 (0,4 пл.).

5. Мироненко, Е.В. Безэквивалентная лексика в обучении лингво-культурологической компетенции студентов-лингвистов [Текст] / Е.В. Мироненко // Университетские чтения - 2009. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть VIII. - Пятигорск: ПГЛУ, 2009. -с. 33-36 (0,3 пл.).

6. Мироненко, Е.В. Реализация принципа учета родной лингво-культуры в обучении профессионально ориентированной иноязычной речи [Текст] / Е.В. Мироненко // Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам: сборник статей по материалам Международного научно-методического симпозиума. Лемпертовские чте-ния—XI. (Пятигорск, 2-3 июня 2009 г.). - Пятигорск: ПГЛУ, 2009-С. 310-314 (0,4 пл.).

7. Мироненко, Е.В. Скрытые языковые трудности при изучении

морской терминологии [Текст] / Е.В. Мироненко // Университетские чтения - 2010. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Часть IX. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 48-51(0, 4 пл.).

8. Мироненко, Е.В. Учет особенностей семантики морской терминологии в лингвопрофессиональной подготовке моряков [Текст] / Е.В. Мироненко // Перспективы развития языкового образования в неязыковом вузе: сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции, (г. Таганрог, 20-21 мая 2010). - Таганрог: Изд-во ТТИ ЮФУ, 2010. - С. 239-243 (0,5п.л.).

9. Мироненко, ЕВ. Способы семантизации морской терминологии [Текст] / Е.В. Мироненко // Инновационные векторы методки обучения иностранным языкам и культурам: сборник статей по материалам Международного научно-методического симпозиума. Лемпертовские чтения-XII. (Пятигорск, 27-28 мая 2010 г.). - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. -С. 254-258(0,4 пл.).

10. Мироненко, Е.В. Фрейм как средство понимания псевдоэквивалентной терминологии [Текст] / Е.В. Мироненко // Университетские чтения — 2011. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Часть IX. - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - С. 79-83 (0,3 пл.).

11. Мироненко, Е.В. Организация терминологической лексики в обучении студентов-судоводителей морскому английскому языку [Текст] / Е.В. Мироненко // Методическое творчество молодых исследователей: Международный сборник научных статей аспирантов и докторантов. Минск - Пятигорск: ПГЛУ, 2012. - С. 148-155 (0.5 пл.).

12. Мироненко, Е.В. Особенности методической организации псевдоэквивалентной терминологии морского английского языка [Текст] / Е.В. Мироненко // Дидактика языков и культур: актуальные проблемы и их инновационные решения: сборник статей по материалам Международного научно-методического симпозиума. Лемпертовские чтения-XIV. (Пятигорск, 17-18 мая 2012 г.). - Пятигорск: ПГЛУ, 2012. -С. 219-226 (0,4 пл.).

13. Мироненко, Е.В. Критерии отбора псевдоэквивалентной специальной лексики морского английского языка. [Текст] / Е.В. Мироненко // Современные теории обучения иностранным языкам и культурам и критерии их валидности: сб.ст. по м-лам Междунар. юбилейного науч.-метод. симп. (Пятигорск, 16-17 мая 2013 г.). - Пятигорск: ПГЛУ, 2013.-С. 179- 185 (0,5 пл.).

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

МИРОНЕНКО ЕЛЕНА ВАЛЕРЬЕВНА

ОБУЧЕНИЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КУРСАНТОВ-СУДОВОДИТЕЛЕЙ НА ОСНОВЕ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МОРСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень высшего профессионального образования)

Подписано в печать 05.09.2013. Формат 60><84 '/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,2. Тираж ШОэкз. Заказ 200.

ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Мироненко, Елена Валерьевна, Пятигорск

Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пятигорский государственный лингвистический университет»

МИРОНЕНКО ЕЛЕНА ВАЛЕРЬЕВНА

ОБУЧЕНИЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КУРСАНТОВ-СУДОВОДИТЕЛЕЙ НА ОСНОВЕ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МОРСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень высшего профессионального образования)

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель -доктор педагогических наук, профессор Н. В. Барышников

Пятигорск - 2013

СОДЕРЖАНИЕ

Список сокращений..............................................................................................4

Введение..................................................................................................................5

Глава I. Теоретические предпосылки формирования специальной лексической компетенции на основе псевдоэквивалентной лексики морского английского языка в процессе его преподавания.....................20

1.1. Профессионально ориентированное общение на английском языке судоводителей...............................................................................................20

1.2. Содержание и структура специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей как компонента иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции...............................31

1.3. Псевдоэквивалентная лексика морского английского языка как средство обучения специальной лексической компетенции...................47

1.3.1. Особенности семантики морского термина....................................48

1.3.2. Псевдоэквивалентная лексика как компонент морского английского языка.......................................................................................63

Выводы по главе I..............................................................................................73

Глава II. Методика обучения специальной лексической компетенции на основе псевдоэквивалентной морской терминологии у курсантов судоводительских специальностей.........................................................75

2.1. Отбор и организация лексического материала для обучения специальной лексической компетенции..................................................75

2.2. Содержание комплекса упражнений для формирования специальной лексической компетенции..................................................94

2.2.1. Некоммуникативные лексические упражнения..........................103

2.2.2. Условно-коммуникативные лексически направленные упражнения...............................................................................................112

2.2.3. Подлинно-коммуникативные лексически направленные упражнения...............................................................................................116

2.3. Экспериментальная проверка эффективности комплекса упражнений и методики обучения специальной лексической

компетенции на основе псевдоэквивалентной морской лексики........122

2.3.1. Поисково-обучающий эксперимент.............................................122

2.3.2. Обучающий эксперимент..............................................................130

Выводы по главе II...........................................................................................156

Заключение........................................................................................................160

Библиография...................................................................................................163

Приложение I.....................................................................................................187

Приложение II...................................................................................................193

Приложение III..................................................................................................195

Приложение IV..................................................................................................226

Приложение V...................................................................................................234

Приложение VI...................................................................................................240

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

АЯ - английский язык

ДУ - дифференцировочные упражнения

ИЯ - иностранный язык

ИМО/ММО - Международная морская организация

ИПКК - иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция

КУ - комплекс упражнений

КГ - контрольная группа

ЛЕ - лексическая единица

МАЯ - морской английский язык

ПЛЕ - псевдоэквивалентная лексическая единица

ПЭТ - псевдоэквивалентная терминология

ПЭТЕ - псевдоэквивалентная терминологическая единица

СЖ - специальная лексическая компетенция

СС - семантическая сеть

СКП - средняя квадратическая погрешность

СУДС - служба управления движением судов

ТГ - тематическая группа

ТЕ - терминологическая единица

УРС - учебная речевая ситуация

ЭГ - экспериментальная группа

ЯСЦ - язык для специальных целей

ВВЕДЕНИЕ

Владение судоводителями морским английским языком (МАЯ) является их профессиональным умением. Процесс обучения английскому языку (АЯ) в вузах морского профиля постоянно совершенствуется в целях неуклонного роста качества владения курсантами-судоводителями МАЯ. Вместе с тем повышаются требования к уровню владения международным морским английским. В Международную конвенцию о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты 1978 года (ПДМНВ-78) в 2010 году внесены коррективы, многократно повышающие требования к иноязычной компетенции моряков, предписано всем членам экипажа овладеть способностью вести не только внешние переговоры, но и «общаться с другими людьми на судне по основным вопросам безопасности» (Международная конвенция о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты 1978 года (ПДМНВ-78) / отв. исполнитель В.П. Стрелков; пер. с англ. В.П. Стрелков и др. СПб.: ЦНИИМФ, 2010. С.330), «обращая особое внимание на морские термины и ситуации» (ПДМНВ - 78, С. 744). В этой связи морские компании требуют «уверенного владения общим и специальным морским английским языком для всего командного состава своих судов и руководителей ключевых береговых подразделений, - в особенности в вопросах обеспечения безопасной практики при эксплуатации судов» (Песков Ю.А. Системы управления безопасностью в международном судоходстве: учебное пособие. Новороссийск: НГМА, 2001. С. 308).

Реализуя ФГОС ВПО, вузы морского профиля создают курсантам, обучающимся по специальности «судовождение», условия для овладения международным стандартным языком в объеме, «необходимом для выполнения своих функциональных обязанностей и организации управления интернациональным экипажем» (ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) 180403 Судовождение: приказ Минюст РФ от 14марта, 2011г. № гос. регистрации 20090. URL: http://window.edu.ru/resource/

396/74396). Однако на практике не всегда удается в полной мере реализовать высокие требования ФГОС.

В отечественной методике обучения иностранным языкам постоянно осуществляется поиск решения актуальных проблем обучения курсантов вузов морского профиля морскому английскому языку. Можно утверждать, что в последние десятилетия в научном лингводидактическом направлении обучения английскому языку для специальных целей (English for specific purposes) сформировалась отдельная самостоятельная отрасль - обучение морскому английскому языку. Проблемы обучения МАЯ исследовались в диссертационных работах Е.В. Цибульской, 2001; В.Н. Зыковой, 2002; М.З. Шишло, 2002; Е.В. Зиминой, 2007; В.Ф. Тенищевой, 2008; О.Б. Соловьевой, 2011.

Однако считать, что все проблемы обучения морскому английскому исследованы в полной мере, не представляется возможным. Остаются без окончательного решения частные проблемы методики обучения морскому английскому. При этом многие из них, находящиеся на поверхности, в целом рассмотрены, хотя и в различной степени обстоятельности. Имеются, однако, трудности овладения коммуникативной компетенцией на морском английском, которые носят скрытый характер. К числу таких проблем относится проблема обучения лексической компетенции, точнее сказать неординарному варианту лексической компетенции - специальной лексической компетенции (СЖ), основанной на владении специальным слоем лексики морского английского - псевдоэквивалентными терминологическими единицами (ПЭТЕ). Трудность восприятия и продуцирования псевдоэквивалентных терминологических единиц заключается в том, что в морском английском языке они имеют совершенно иное значение, чем в общелитературном языке, но из-за сходства по форме с общеупотребительными лексическими единицами термины часто ошибочно принимаются за интернационализмы.

Псевдоэквивалентная лексика в методическом аспекте представляет актуальную теоретическую проблему, а в практике преподавания является скрытой трудностью для овладения лексической компетенцией курсантами и трудностью преподавания морского английского со стороны обучающего.

Возникает очевидное противоречие между реальным уровнем владения лексической компетенцией курсантами-судоводителями и условиями их профессиональной деятельности - профессиональным общением на морском английском с представителями различных культур, для которых английский язык также является неродным.

Устранение данного противоречия представляет собой актуальную научно-методическую проблему, исследование которой является целью предпринятой диссертационной работы. Специальная лексическая компетенция стала предметом исследования, название которого в окончательной редакции сформулировано следующим образом: «Обучение специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей на основе псевдоэквивалентной терминологии морского английского языка».

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

- скрытыми трудностями овладения полноценной лексической компетенцией, обусловленными наличием псевдоэквивалентной лексики морского английского языка;

коммуникативными неудачами курсантов в учебном и профессиональном общении;

недостаточной эффективностью процесса обучения СЛК, обусловленной скрытыми трудностями преподавания, вызванными лингвистической природой псевдоэквивалентной лексики;

- недостаточной разработанностью в теории проблем обучения СЛК на материале псевдоэквивалентной терминологии;

- отсутствием обучающих упражнений инновационного характера, однотипностью упражнений, используемых в практике обучения СЛК;

- отсутствием экспериментально проверенных данных о природе, процедуре овладения псевдоэквивалентной лексикой курсантами морских учебных заведений.

Степень проработанности проблемы исследования.

Вопросам обучения лексической компетенции в процессе преподавания иностранных языков, в том числе и в условиях вузов морского профиля, посвящены многочисленные отечественные и зарубежные исследования в области общей методики обучения иностранным языкам, а также в области методики обучения иностранным языкам для специальных целей (А.Д. Азимова, Е.В. Александрова, Г.А. Краснощекова, И.В. Османова, А.Е. Сиземина, А.Н. Шамов, V. Echeverría, G. Godoy, C.Norambuena, L. Gavioli, С. Hudson, M. Ozturk, J. R. Robinson), однако обучение специальной лексической компетенции как компонента лексической компетенции, осуществляемого на основе псевдоэквивалентной морской терминологии, в методике не рассматривалось.

Объектом исследования является процесс овладения курсантами-судоводителями специальной лексической компетенцией в стандартных условиях организованного обучения в морских учебных заведениях высшего профессионального образования.

Предметом исследования является методика обучения специальной лексической компетенции на основе псевдоэквивалентной морской терминологии.

Цель исследования заключается в разработке научно обоснованной и экспериментально апробированной методики обучения курсантов морских учебных заведений специальной лексической компетенции на основе псевдоэквивалентных терминологических единиц морского английского языка.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом:

иноязычная лексическая компетенция оказывается неполносоставной ввиду

отсутствия в ней важного компонента - специальной лексической

8

компетенции, формирование которой может быть в полной мере осуществлено, если в процессе обучения МАЯ предусмотреть, во-первых, реализацию комплекса упражнений, разработанного на основе псевдоэквивалентной морской терминологии, во-вторых, презентацию ПЭТЕ осуществлять в виде семантических сетей, в-третьих, процесс обучения специальной лексической компетенции совместить с самостоятельной работой курсантов с учебным словарем псевдоэквивалентных терминов морского английского языка.

Поставленная цель и выдвинутая гипотеза исследования обусловили реализацию ряда частных исследовательских задач:

- осуществить отбор ПЭТЕ, являющихся средством обучения специальной лексической компетенции;

- обосновать критерии отбора псевдоэквивалентной терминологии;

- определить оптимальный вариант организации псевдоэквивалентной лексики, на основе которой формируется специальная лексическая компетенция;

- конкретизировать алгоритм презентации псевдоэквивалентной терминологической единицы;

- разработать комплекс обучающих упражнений;

- выявить лингводидактический потенциал каждой серии упражнений из обучающего комплекса;

- разработать учебный словарь псевдоэквивалентных терминов МАЯ;

- распределить отобранные псевдоэквивалентные термины на тематические группы;

- использовать семантическую сеть как графический организатор псевдоэквивалентных терминов;

- провести обучающий эксперимент и проанализировать его основные итоги.

Методологическую основу исследования составляют:

- концепция обучения иностранному языку для специальных целей (Г.Н. Гумовская);

- контекстный подход к обучению (A.A. Вербицкий);

- концепция профессионально направленного обучения иностранным языкам (М.А. Акопова, Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова, Н.В. Баграмова, JI.A. Милованова, М.И. Лепендин, Л.В. Макар, Р.П. Мильруд, А.Н. Шамов, V. A. Loginovski, M. Reguzzoni, V.Short, P. Trenker);

- компетентностный подход к обучению, в том числе иностранным языкам (И.Л. Бим, М.Л. Воловикова, Н.Д. Гальскова, Э. Ф. Зеер, И.А. Зимняя, В.В. Сафонова, A.B. Хуторской, D. Hymes)

Теоретическими основами исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых по проблемам:

а) лингвистики и терминоведения (В.В. Акуленко, Л.В. Александровская, Л.М. Алексеева, О.С. Ахманова, Л.С. Бархударов, Е.С. Беляева, P.A. Будагов, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, C.B. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, В.Г. Костомаров, Д.С. Лотте, A.A. Реформаторский, М.И. Солнышкина, R. Lado);

б) психологии и психолингвистики (Б.В. Беляев, A.A. Залевская, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина);

в) лингводидактики и методики обучения иностранным языкам (Т.Н. Астафурова, A.M. Акопянц, Н.И. Алмазова, М.А. Акопова, Н.В. Баграмова, Н.В. Барышников, П.Б. Гурвич, Н.Д. Гальскова, М. С. Ильин, Л.А. Милованова, Р.П. Мильруд, В.Ф. Тенищева, С.Ф. Шатилов);

г) обучения лексики, иноязычным лексическим навыкам (В. А. Бухбиндер, С.С.Куклина, А.Н. Шамов, J. Мс Carten, P. Nation);

д) компьютерной лингводидактики (Г.С. Поспелов, М.А. Бовтенко, L. Gavioli, J. Мс Carten, Chi-Tang Sun).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- впервые предпринята попытка разработки теоретических основ формирования специальной лексической компетенции на материале псевдоэквивалентной терминологии морского английского языка;

- дано научное обоснование содержанию и структуре специальной лексической компетенции как компонента лексической компетенции и, в целом, иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции;

- доказана правомерность квалифицировать псевдоэквивалентную лексику морского английского языка как средство обучения специальной лексической компетенции;

- предложен новый алгоритм презентации незнакомых лексических единиц применительно к процедуре ознакомления курсантов с псевдоэквивалентными терминологическими единицами.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в

нем:

- теоретически обоснована специальная лексическая компетенция как компонент иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции судоводителя;

- сформирована теоретическая база обучения специальной лексической компетенции, основанной на псевдоэквивалентном лексическом корпусе морского английского языка;

научно обоснованы критерии отбора псевдоэквивалентной терминологии для обучения специальной лексической компетенции;

определен оптимальный вариант методического алгоритма презентации псевдоэквивалентной терминологической лексики морского английского языка;

- научно обоснован качественный и количественный состав комплекса упражнений как основного средства обучения специальной лексической компетенции.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том,

что основные результаты, положения и выводы могут быть использованы в

11

практике обучения морскому английскому в образовательных учебных заведениях морского профиля.

Разработанный комплекс упражнений для обучения специальной лексической компетенции курсантов-судоводителей может стать основой для создания учебного пособия.

Методический алгоритм презентации псевдоэквивалентных терминов морского английского языка, а также учебный словарь псеводэквивалентной лексики могут быть и�