Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение студентов, говорящих на языке дари, идентификации и употреблению русской политехнической лексики

Автореферат по педагогике на тему «Обучение студентов, говорящих на языке дари, идентификации и употреблению русской политехнической лексики», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Энаятулла Джамал
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1995
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Обучение студентов, говорящих на языке дари, идентификации и употреблению русской политехнической лексики"

^ ^ О Л "а правах рукописи

ЭНАЯТУЛЛА ДЖАМАЛ

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ, ГОВОРЯЩИХ НА ЯЗЫКЕ ДАРИ,ИДЕНТИФИКАЦИИ И УПОТРЕБЛЕНИЮ РУССКОЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ.

Специальность 13.00.02 -Теория и методика обучения (русскому как иностранному)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук.

Москва 1995

Работа выполнена В Институте русского языка им. А. С. Пушкина на кафедре методики и психологии.

Научный руководитель ~ Доктор педагогических наук,

профессор А.Н.Щукин Официальные оппоненты - Доктор филологических наук,

профессор Л.П.Катлинская Кандидат педагогических наук, доцент Э.Ю.Сосенко Ведущая организация - Российский университет

Дружбы народов

Защита диссертации состоится " "_ 1995 г.

в " " часов на заседании диссертационного совета Д.053.33.01 Института русского языка им»А.С.Пушкина по адресу 117485 г.Москва, ул.Волгина, д.6

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им,А.С.Пушкина

Автореферат разослан " " _1995 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

Н.Д.Бурвикова

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ.

Изучение и препэдавание русского языка в Афганистане имеет давние традиции, квт»рые в силу трагических обстоятельств, вызванных, в частности, гражданской волной, в настоящее время в значительной мере прерваны.

Еще недавно, в 80-е годы, русский язык изучался во многих высших и средних учебных заведениях Афганистана, в том числе и в Кабульском политехническом институте, а русским язык преподавали специалисты, прошедшие обучение в Советском Союзе.

Выбранная нами тема "Обучение студентов,говорящих на языке дари,идентификация и употребление русской политехническом лексики" посвещена актуальной и недостаточно исследованной проблеме обучения иностранцев русскому языку.

Актуальность темы исследования г Общепризнано, что лексика является одним из важнейших аспектов изучения иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного. По справедливому мнению Б.Б.Беляева, " из всех основных аспектов иностранного языка, которыгдвлжны практически усваиваться учащимися в процессе обучения, наиболее важным и существенным с психологической точки зрения следует считать лексику, потому чг® без запаса слов, хотя бы незначительно«, владеть языком невозможно." /Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам.,2-е изд.,М., 1965/.

Овладение русской лексикой представляет значительные трудности для студентов-афганцев. Эти трудности обусловлены, во-первых, большим объемом словарного состава русского языка, во-вторых, сложностью каждой отдельной лексической единицы, в-третьих, различиями в значениях слов русского и родного языков. Перечислим основные трудности, с которыми сталкиваются студенты на занятиях. Они связаны:

а) с произношением и написанием слов;

б) с усвоением значения слова;

в) с грамматическим оформлением слова;

г) с употреблением слова в речи.

Наиболее частотные ошибки в речи учащихся вызваны неправиль ным употреблением глаголов. Это становится понятно, если учесть сложную лексико-грамматическую природу русского глагола. Среди существительных, имеющих наибольшее число ошибочных словоупогреб лений, выделяются две основные группы: слова сигнификативного ги па, например,"атмосфера","обстановка","обстоятельства","положеш "ситуация","условия" и слова денатативного типа: "кекс","пирог", "пирожное".

Большие -трудности возникают при выборе слова из ряда близк! или сходных по значению лексических единиц и,конечно, на первом месте стоят синонимы,например:"начать" и "стать", а также парон] мы:"экономический","экономичный", "экономный". Межязыковая паро» мия также является источником ошибок. Например афганцы смешиваю слова "семья" и "фамилия". Определенные трудности в обучении р скому языку афганских студентов представляет безэквиваленгная и фоновая лексика. Однако наиболее грудной областью в изучении сл всех частей речи является их сочетаемость.

Безошибочное и прочное владение лексикой не достигается п£ сгым заучиванием лсех слов, которые встречаются в учебнике,ни I более,в оригинальных текстах. Для того, чтобы обеспечить учащиь ся оптимальное владение лексическим материалом, необходима спе1 альная работа преподавателя по его отбору, объяснению и закреп; Именно поэтому лексика является важнейшим компонентом любого в; рианга практического курса русского языка, хотя в зависимости ' типа практического курса она должна занимать в нем неодинаково место, по-разному соотносясь с другими его компонентами.Исходя

з этого можно утверждать, что обучение употреблению лексики в аучнок речи, б гом числе в текстах политехнического профиля,долж-о иметь слои особенности по сравнению с другими целями изучения усского языка.

Понимание роли и места лексического аспекта среди прочих ас-екгов обучения в значительной мере определяется тем, какое содер-ьание вкладывается методистом в данное понятие. /1умается, что пра-1Ы те исследователи, которые не сводят изучение лексики к количест-¡енному расширению форм в индивидуальном словаре учащихся, но ука-шваюг на важность их семантики.сочетаемости,функции в предложении.

Из сказанного вытекает гипотеза настоящего исследова-шя, которая состоит в приложении, что обучение лексике русского 1зыка иностранных студентов, и гом числе политехнического профиля, « должно сводиться к запоминанию некоторого количества профессиональных терминов. Оно предполагает овладение комплексом навыков и умений необходимых для правильного понимания и употребления всех тех слов, которые должен идентифицировать и применять учащийся как при получении специальности, так и в последующей профессиональной деятельности. Наиболее эффективным путем приобретения данных навыков и умений является учебная работа над реализацией возможностей лексемы,присущих ей как основной значимой единице языка, в сочетаниях слов.

Цель исследования заключается ^ том, чтобы выявив основные типы тех трудностей овладения русской научной речью, которые связаны с употреблением слов в словосочетаниях, усовершенствовать методику их преодоления при обучении русскому языку афганских студентов политехнического профиля.

3 А д а ч и нашего исследования, вытекающие из поставленной цели, заключались в следующем:

- определить объем русской политехническом лексики;

- уточнить, какие из известных в лексикологии форм системной

организации лексики наиболее характерны для полигехническои лексики;

- сформировать систему прогноза ошибок,допускаемых афганскими учащимися при■идентификации и употреблении слов русской политехнической лексики;

- рассмотреть учебный минимум политехническом лексики с точки зрения его достаточности для построения всех необходимых учащимся типов;

- проанализировать учебники и учебные пособия по русскому языку для студентов нефилологических специальностей.

В качестве исследовательских методов использовались:

- все виды лингвистического анализа,применяемые для исследования лексики:семантическии,словообразовательный,стилистический, функциональный и др;

- статистический анализ;

- лингвистическая компорация;

- систематизация приемов учебной работы.

Материалом исследования послужили опыт преподавания русского языка,словари,учебники и учебные пособия по русскому язы» учебная литература политехнического профиля,указанные в Библиографии диссертации.

Научная новизна исследования состоит в последовательном рассмотрении в качестве объекта исследования особенностей обучения идентификации и употреблению русской политехнической лексики.В связи с этим впервые по отношению к политехничесь лексике применяется весь комплекс основных понятий,сформированных в фундаментальной и педагогической лексикологии. Кроме трго , впе! ьые рассматриваются типы неоднозначности слов данного лексическогс массива и трудности его изучения афганскими студентами.

Практическая ценность диссертации обеспе-

ивается возможностью использовать основные выводы для повышения ффективности обучения иностранцев русской научной лексике, а конфетный материал - непосредственно в обучении дариязычных студен-'ов политехнического профиля.

Апробация исследования. Основные выводы и материалы диссерга-1ии докладывались на Пушкинских чтениях в Институте русского язы-са им. А.С.Пушкина, на заседаниях кафедры методики и психологии U993,1995). Содержание диссертации отражено в четырех публикациях»

Структура работы. Кроме введения и заключения, диссертация включает две главы, библиографию и приложение. Первая глава посвящена всестороннему анализу русской политехническом лексики с позиции, принятых в современных описаниях русского языка как иностранного. Бо второй главе определяются - трудности, испытываемые афганскими студентами при идентификации и употреблении слов данного лексического массива, и предлагаются методические рекомендации, позволяющие повысить эффективность обучения иностранцев политехнической лексике.

b приложении дается альтернативный список наиболее употребительных слов научной и технической лексики, рекомендуемой для использования на занятиях по русскому языку в политехническом вузе Афганистана.

II. КРАТКОЕ С0ДЕР1АНИЕ РАБОТЫ.

Бо введении обосновывается выбор темы, ее актуаль^ ность, формируется выдвигаемая в работе гипотеза, в соответствии с которой устанавливаются цель, задачи и методы исследования, определяются научная новизна и практическая значимость диссертации, приводятся сведения о ее апробации, структуре и объеме.

Первая глава " Лингвистические основа обучения иностранцев употреблению русской политехнической лексики". Рассматривается лексический аспект изучения иностранного языка с выделением трех сторон владения лексикой: значение слов и фразиологически

сочетаний, умение выбирать их в соответствии с потребностями по£ дения высказывания и умение составлять из них сочетания в процес се порождения высказывания. Осуществление двух последних гребова возможно лишь в том случае, если участник коммуникации имеет дос таточно точное представление о тех классах лексических единиц, которых производится отбор, и о правилах их сочетаемости. Исходя из этого, в первой главе настоящей диссертации рассматриваются £ личные классы слов, которые можно выделить в русской полигехниче кои лексике, и актуализация значения слов в словосочетаниях.

Наиболее употребительными являются классификации лексики пс семантическим полям,лексико-семантическим группам, тематическим группам,ситуативно-коммуникативным группам,коммуникативным группам, тезаурусным р/брикам, идеографическим рядам,синонимическим рядам,антономическим рядам,омониимическим рядам, паронимическим рядам,словообразовательным гнездам,страноведческим группам, спис кам частотности,стилистическим пластам,лексико-историческим груг пам,учебным лексическим минимумам.

Б диссертации рассмотрены критерии выделения каждой из аги> групп и их место в лексическом основе преподавания русского язь» иностранным студентам научно технического профиля. Проведенный анализ показал следующее:

I. Исходя из того, что в реальном профессиональном (устном и пиеьмс ином) общении коммуникант вынувден прибегать не только к словам, характерным исключительно для его спец* альносги, но и к другим лексическим единицам, политехнической лексикой следует называть всю совокупность слов, использующихся в профессиональной речи представителями соответствующих отраслей науки и техники. В диссертации в качестве списка таких слов принят словник Русско-перс! ского политехнического словаря./МирзабекянЛ984/.

2. По своему соответствию норме эта лексика относится к литературному языку, а по эмоциональном окраске тяготеет к нейтральному стилю речи. Но произношению среди проанализированном нами научной лексики встречаются как собственно термины, гак и терминированные слова.

3. Тематические группы политехнической лексики состоят в основном из субстантивных словосочетаний имеющих узкоспециальный характер. Это объясняется тем, что формирование класса слов по принципу их обязательности для описания определенного объекта, определенной науки требует использования названий различных сторон этого объекта, а такие названия чаще всего являются именно субстантивными словосочетаниями.

4.Ситуативно-коммуникативные группы образуются в границах определенной темы, й такие группы объединяются слова разных частей речи, относящиеся как к общелитературной и общенаучной, гак и к профильной и узкоспециальной лексике.

5. При распределении политехнической лексики по гезаурусным рубрикам в качестве гипернимов выступают общенаучные или профильные слова, а в качестве гипонимов, как правило,узкоспециальные простые и составные термины.

6. На основе лексико-семангических групп путем добавления терминологических словосочетаний могут быть созданы семантические поля и идеографические группы, необходимые для построения высказываний об определенных классах объектов.

7. В парокимические пары слова политехническои лексики чаще всего вступают между собой, хотя наблюдаются отдельные случаи их паронимии по отношению к словам других наук и ненаучной лексике.

8. При выделении слообразоватедьных гнезд в политехнической лексике наблюдаются широко распрасграненное смешение исконно русских, сгарословянских и иноязычных словообразовательных моделей при образовании производных от заимствованных слов»

От исконно русской лексики и полностью адаптированных заимствований производные слова образуются практически всегда по исконно русским и сгарословянским моделям.

В этой главе также рассмотрен вопрос о словосочетании как основном распространителе значения слова в полигехническои лексике»

При рассмотрении слова как единицы вокабулярия абсолютная ценность слова сводится к сигнификативному значению - отображению в сознании минимальной совокупности тех черт депотата,указание на которые является достаточным для его выделения и обозначения.

Как известно, одно и го же слово может иметь более чем одно сигнификативное значение, т.е. обладать полисемией. Каждое из сигнификативных значений слова называется лексико-семантическим вариантом этого слова. / Денисов,1980; Слесарева,1990/.

Именно единица, обладающая одним сигнификативным значением -одназничное слово, лексико-семантический вариант многозначного слова, фразеологизм - считается основным компонентом лексической системы языка /Ковтун,Морковкин,1981/.

Наличие у слова более чем одного сигнификативного значения отражается в его валентности, под которой понимается "способность слова вступать в определенную синтактическую связь с другими словам] иначе говоря иметь при себе определенный набор синтактикосеманги-ческих позиции. Синтактико-семангическая позиция при данном слове - это закрепленная правилами языка возможность употребления этого слова с рядом однотипно связанных с ним распространителей его значения. Под распространителем значения слова понимается другое слово или сходная с ним по функциям языковая единица, которая определяет, дополняет, уточняет значение данного слова. Б качестве распространителя значения слова могут выступать слово, свободное или несвободное словосочетание,предложение (придаточное)".Основ-

- э -

1й единицей при описании сочетаемости слова В.В.Морковкин счига-' словосочетание,"образуемое одной из возможных при данном слове штактико-семантических позиции и удовлетворяющее критерию смыс-шои завершенности."/Словарь сочетаемости слов русского языка )Д редакцией П.Н.Денисова, В.В.Морковкина - 2-е изд.,исп. М., {сок*яз., 1983 г., с.688/.

В диссертации рассматриваются два типа значимости сем: сис-емная и функциональная."Системная значимость является показателем нтегрирующей, объединяющей, системообразующей силы семы. Она обу-ловлена принадлежностью семы к определенному ярусу смысловой клас-ификации лексики языка, причем, чем выше этот ярус, тем выше и истемная значимость семы ..."

Функционаяльная значимость семы является показателем диффе->енцирующей, различающей, слововыделяющем силы семы. Она также обу-¡ловлена принадлежностью семы к определенному ярусу смысловой клас-¡ификации лексики, но н отличие от системной, функциональная значимость тем выше, чем ниже этот ярус./Морковкин, 1985/.

Рассматривая с этих позиций политехническую лексику, можно выделить слова, значение которых остается не до конца понятным адресату, если автор речи употребляет их без распространителя значения,конкретно - вне определенного словосочитания. Несмотря на. общепринятое мнение об однозначности научного термина такие слова,как мы постараемся показать ниже, составляют весьма значительную часть проанализированного нами политехнического словаря.

Однозначные слова, встречающиеся в политехнической лексике, относятся к разным стилистическим пластам. Среди них есть как общелитературные и общенаучные, гак и профильные и узкоспециальные лексические единицы. Например, из общелитературной лексики в политехническую пришло прилагательное "двухцветным"-.имеющий в своей окраске два цвета или состоящий из двух частей различного цвета".

/Ожегов С.И./. К общенаучным слонам можно огнесги глагол "исчисляться" ( не являющийся возвратной формой слова "исчислять"): " выражаться в каком-нибудь числе,количестве". Профильными словами являются "молекула" ¡"наименьшая частица вещества,обладающая его химическими свойствами" и прилагательное "молекулярный".

Помимо исгино однозначных слов в политехнических текстах употребляются слова, не обладающие абсолютной однозначностью. Koi честно таких слов, как будет видно ниже, сравнительно велико. Пр^ употреблении этих слов без распространителя значения невозможно достичь точности выражения необходимой для научной речи, ц этом, в частности, проявляется то,что, по справедливому замечанию 14.Н. Кожинои, "Термин может быть понят и определен именном в системе данкоа терминологии". Принадлежность слоьа к гол или иной герми-нологичисьои системе или по системе, и tro место в Htm, а следовательно, и его значение раскрывается именно при помощи pacnpocrpat толя значения.

Причины неоднозначности слов политехнической лексики могут быть различными. Могут быть выделены пять типов неоднозначности политехническом лексики. Основные характеристики этих типои можно отразить в таблице: см. таблицу на стр.13.

Нужно отметить, что одно и гоже слово может одновременно обладать неоднозначностью нескольких или всех типов. Рассмотрим, например, существительное "ряд". Ьо-первых, эта лексема ..спользуегся в разных значениях в общелитературном употреблении / см. Ожегов,¡980/

; Во-вгорых, и научной речи она мокет выступать в значении "класс объектов" (например,"бензольный ряд"), в котором обычно не встречается в других стилях речи. Ъ-грегьих, это существительное по-разному понимается представителями разных наук (ср., например, альтернативный ряд","элекгрическии ряд"). В-четвертых, оно может наделяться разными значениями специалистами одной и той же профес сии I."гармонический ряд","радиоактивным ряд"). В-пятых, данное

№ Полисемия

п/п Тип неоднозначности /Омономия

/¿есеманг

I. Разные значения в об- Омонимия шелигерагурном употреблении

2„ по разному понимается Омонимия в научном и других стилях речи

по разному понимается Омонимия в разных науках

Полисемия

3.

аолисемия

По разному понимается в одной и тон же науке

Омонимия Полисемия

во фразеологическом единстве

во фразеологическом сочетании

Полная де-семангиза-ция

частичная

Пример

Обязательность Коли-

повторения чесгво

распространителя

гусеничный трактор гусеничный кокон

не ооязательно

250

усталость металла усталость души

сшивать крышу сшивать отрез

полный дифференциал дифференциал задней оси

газировать раствор скважина газирует

квадратная фигура квадрагныл корень

металлическое сереб-ро ' ^

коллоидное серебро

Момент силы Закон Ома

обязательно не обязательно

не обязательно

обязательно

192

119

зависит от значения конкретного слова 1885

фразеологизмы употребляются целиком

слово сходиг в состав фразеологического сочетания "ряд Тейлора".

Согласно подзаголовку вышеуказанного словаря, в нем содержится около 50 тысяч терминов. При том, что однозначные слова составляют лишь около 20$ этого массива, удельный вес терминологических словосочетаний в политехнической лексике приближается к 80$,

Относительно количественного состава слов, обладающих теми ил иными типами неоднозначности, анализ словаря показывает следующее:

- слова по разному понимаемые в общелитературном употреблении (первый тип неоднозначности), достигают количества 350 единиц;

- слова, по разному понимаемые в профессиональном упогреблени и в других стилях речи (второй тип неоднозначности),составляют 192 единиц;

- слова, имеющих разное значение в разных областях науки и техники (третий тип неоднозначности),насчитывается 119 единиц;

- слова, по разному понимаемых в различных герминилогических сочетаниях представителями одной и той же профессии (четвертый тип неоднозначности), - 1885 единиц;

- слова,вступающие во фразеологические единства и фразеологические сочетания снятый тип неоднозначности), в общей сложности достигают числа в 557 единиц.

Различие между обязательной синтаксической сочетаемостью однозначных слов и актуализацией значения многозначных слов обусловлено разной структурой значения. Однозначные слова требуют обязательного распространителя в том случае, когда семы с высокой функциональной значимостью, которые отличают их сигнификативное значе ние от значении других слов, обладают в го же время высокой системой значимостью.

Неоднозначность же, как отмечалось в начале данного параграфа, состоит в соотнесенности одной лексемы с разными сигнификативными значениями,которые противопоставлены именно различиями между своими обозначениями.

- ГЗ -

Наличие пяти типов неоднозначности и обязательности синтаксического распространителя у большого ряда слов политехническом лексики требует от преподавателя обучающего иностранных студентов (дариязычных) ее употреблению, особого внимания не только отдельному слову, но и к словосочетанию.

Около 3/4 словаря политехнической лексики и примерно 1/2 ее наиболее частотных слов составляют, как показали наши исследования, однозначные слова. Вместе с тем велико количество неоднозначных слов (многозначных лексем и омонимов), значение которых проясняется только при наличии распространителя.

Терминологические словосочетания, образующиеся из неоднозначных слов, занимают около 80% лексических единиц политической лексики, соответственно, превосходя количество однозначных слов в четыре раза.

Вторая глава "Методические основы обучения афганских студентов русской политехническои лексике". В первом параграфе рассмотрены наиболее вероятные ошибки в выборе и употреблении русской политехнической лексики учащимися, для которых родным языком является дари. Общей причиной таких ошибок является воздействие свойств и правил употребления одних языковых единиц на другие языковые единицы под влиянием ложной аналогии (отрицательной интерференцией), возникающей между ними в сознании индивидуума. Источником этой аналогии является частичное сходство по значению и/ или по форме между единицами одного и того же или разных языков, не достаточное, однако, для такого употребления их значения оформления и употребления, которое пытается увидеть учащийся.

Кроме отрицательном интерференции, которая называется также отрицательным переносом, действует положительный перенос (иначе-положительная интерференция).

Сложность проблемы интерференции в области лексики особенно

велика потому, что слово гак или иначе связано с понятием. Б осно: лексической системы каждого языка лежит свой специфическим для ка: дого языка, способ смыслового (понятийного членения мира). Следовательно, "усвоить" лексику данного языка - это значит овладеть системой понятий, большинство из которых известны всем живущим на земле, но по- разному сгруппированы в разных языках. Поскольку значение слова гак или иначе связано с понятием ... почти вся лексика, как это ни парадоксально, - сплошная область интерференции, гак как чрезвычайно редки слова в двух языках, полностью совпадающие по значению.

Результатом действия отрицательной лексической интерференции являются лексические ошибки. Лексической ошибкой мы будем считать неправильный выбор лексической единицы, искажение ее формы, не нарушающее собственно фонетических, орфографических или грамматических норм, как таковых, употребление лексической единицы в несоответствующем окружении и неправильны*! выбор ее места в правильно}, окружении. Б соответствии с этим можно выделить четыре наиболее общих типа лексических ошибок, допускаемые афганскими учащимися, в отношении русской политехническое лексики.

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ : - неправильная замена гипонима гиперонимом;

- ошибочное понимание слоЕа как гиперонима по отношению к те* словосочетаниям, в которые оно входит.

СТРУКТУРНЫЕ ОШИБКИ:

- смешение параномов;

-образование слов по несоответствующим словообразовательным моделям;

- замена единого слова сочетанием слов;

- замена фразеологических сочетаний другими сочетаниями слов;

- замена во фразеологизме притяжательного прилагательного именем собственным;

— i.J —

- изменение грамматической Формы неизменяемых компонентов Фразеологизма.

ДЕКСИКО - СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ:

- неправомерная замена слова научной речи стилистически; нейтральным синонимом;

- употребление профессиональных жаргонизмов ь письменной

речи;

- употребление слова в качестве гиперонима в форме единственного числа, при том что оно выступает ь этом качестве лишь с форкс множественного числа;

- ъамена сочетания х'лагола с отглагольным существительным глаголом.

ТЕКСТСЬ0£ АКЦЕНТ:

- употребление синонима вместо принятого распространителя значения слова;

- ошибочная замена прилагательного существительным в родительном падеже и наоборот;

- ошибочная замена предложно- падежных форм, но приводящая к нарушению формальной грамматической правильности текста;

- замена инфинитива в побудительной функции придаточным предложением с союзом "чтобы";

- перестановка слов в словосочетаниях со с?рого определенным порядком следования компонентов;

- игнорирование обязательной синтаксической сочетаемости слова;

- пропуск распространителя неоднозначного слова, который не входит в сферу обязательной сочетаемости, но требуется для актуализации необходимого значения;

- пропуск служебных слов в словосочетаниях;

- проявление лишних служебных слов в словосочетаниях.

Особо нужно подчеркнуть, что практически все отмеченные ошиб-

ки, кроме образования слов по несоответствующим моделям, могут приводить или обязательно приводят к образованию неправильных сочетаний слов или к ошибочной замене сочетания словом. Это требует выделить важнейшую роль обучения составлению правильных сочетании слов при изучении политехнической лексики.

Второй параграф посвещен вопросам определения того, какую часть русской политехнической лексик/л должны усвоить студенты для того, чтобы их словарь был достаточен для изучения научно-технических дисциплин с использованием русского языка. Данные вопросы тесно переплетаются с проблемой составления лексических минимумов, под которыми как уже отмечалось понимаются некоторые совокупности слов, усвоение которых определенным конгенгенгом обучаемых за определенное время обеспечивает достижение конкретных методических целей.,- —.. .. .

Лексический минимум для учащихся естественно-научного и технического профилей, обучающихся за рубежом устанавливается в 200^" лексических единиц с выделением 500 слов для активного усвоения остальными единицами зарубежным учащимся достаточно владеть пассивно. Тем, кто обучается в российских вузах, требуется активно владеть 2500 - 3000 единиц, а пассивно- 3200- 4000./Митрофанова, Ш

Политехническую лексику используют представители самых разных профессии: химики, физики, автомобилисты, связисты, авиаконструкторы, кораблестроители, нефтяники и прочив. Общей для них частью минимума является только список структурных, общелитературных и некоторых профильных лексических единиц, представленных в словаре политехническом лексики./Мирзобекян S.И., Русско-персидский политехническим словарь, под редак. A.M.Шойтова, 2-е изд.,М.,Рус. язык, 1^84, с.'720/.

Особенно значительные различия между лексическими минимумами для лиц различных профессии касаются активного словаря. Поэтому

составление конкретных списков слов для учащихся тех или иных специальностей относится к компетенции тех преподавателей, которые организуют и осуществляют для них учебный процесс с учетом места и этапа обучения. Б настоящей диссертации мы пытаемся определить принципы входа в словарь политехнической лексики и выхода из него в учебные материалы с целью создания учебного минимума русской политехническом лексики для учащихся определенной специальности.

Принято выделять пять наиболее общих этапов составления лексического минимума для учащихся нефилологического профиля: I) установление и отбор доминат минимума; 2) отражение их сочетаемости (с ориентацией на проект создания серии голково-сочегаемосгных словарел терминов); 3) расположение полученного лексического массива по алфавиту; 4) презентация минимума; 5) характеристика лексического состава полученного минимума.

Выделяя базовое ядро политехнической лексики в целом мы ориентировались на материалы комплексного частотного словаря русской научной и технической лексики.

К общему ядру политехнической лексики будем относить лишь те слова, которые зарегистрированы в текстах более чем половины отраслей знания. Список данных слов может быть получен путем наложения "Комплексного частотного словаря русской научной и технической лексики/Мирзабекян, 1984/. Этот словарь содержит 3047 наиболее частотных для научной речи слов, необходимых для формирования активного лексического запаса учащихся. Все слова из данного словаря, зарегистрированные в текстах не менее чем в шести отраслях знания, должны быть отнесены к ядру политехнической лексики, исключая, конечно, те,которые не зафиксированы в словаре собственно политехнической лексики.

В итоге можно утверждать, что ядро русской политехническои лексики состоит из слов, которые"входят в число 3000 единиц,наи-

более употребительных в русских научно-технических текстах и употребляющихся в большинстве отраслей, обслуживаемых этой лексикой. Это ядро, а также ге слова, которые относятся к 3000 наиболее употребительных слов и используются в текстах по специальности учащегося,составляют базовую часть его лексического минимума.

В третьем параграфе рассмотрены методические проблемы работы над русской политехнической лексикой в аудитории иностранных учащихся нефилологического профиля и, в частности,- при обучении носителей языка дари.

Ситуативно-тематический подход не исключает задачи овладения системой языка, но предъявляет особые требования к организации учебного материала и работе с ним. Система языка (а значит, и каждое отдельное звено этой системы) должна быть представлена так в практике обучения, чтобы она обеспечивала коммуникацию на иностранном языке. Языковые явления должны быть описаны в гаком аспекте, а правила сформулированы таким образом, чтобы они отвечали потребностям коммуникации на изучаемом языке, обслуживали процессы речевой деятельности, обеспечивали правильность, адекватность ее языковой формы.

Из сказанного вытекает, что исследование и изучение слова предполагает подход к нему как к одной из единиц, предназначенных для выполнения коммуникативных функций.

Изучение употребления слова в коммуникативно актуальных зна-. чениях представляет собой одну из задач обучения лексике. Другая, не менее важная задача - изучение словосочегаемости.

Непосредственно в обучение включаются речевые образцы, представленные в виде структурных основ и распространителей. В процессе речевой деятельности сочетаемости свойства слова актуализируются в виде конкретных словосочетаний.

Итак, в практическом курсе русского языка требуется обучить учащихся осуществлять выбор и употребление в предложении слова в том его значении и в том сочетании, которые требуются для реализации коммуникативное задачи высказывания. С этой точки зрения мы выделяем несколько типов лексических заданий:

1. на ознакомление с лексической группой,подлежащей усвоению;

2. на овладение употреблением слова в контексте;

3. на демонстрацию сочетаемости,синтагматические связи слова, представленные в типовых моделях;

на сопоставление значений двух или более слов, показывающие условия нейтрализации этих значений.

В тексте диссертации приводятся образцы заданий каждого типа.

Результаты проведенного исследования могут быть обобщены в виде следующих положений:

I. На основе имеющихся словарей исследована политехническая лексика, используемая в профессиональной речи представителей различных отраслей науки и техники. Предпринято описание этой лексики с разграничением лексических единиц, обладающих одним и тем же значением в общелитературном и профессиональном употреблении, слов,неодинаково понимаемых в научном и других стилях речи, а также слов подвергающихся частичной или полной десемангизации в составе фразеологизмов научного стиля речи.

2. Проанализированы трудности идентификации и употребления русской политехнической лексики студентами нефилологами, говорящими на языке дари. Среди таких трудностей рассмотрены случаи отрицательной внутриязыковой и межъязыковой интерференции.

3. Рассмотрены проблемы составления лексических минимумов для учащихся нефилологического профиля и предложен минимум для активного владения (3000 слов), который рекомендуется использовать на занятиях по русскому языку со студентами- нефилологами,

говорящими на языке дари.

Проанализированы лексические задания в некоторых учебниках и учебные пособия для студентов нефилологического профиля. Рекомендованы лексические задания, как базирующиеся на существующих видах упражнений, гак и разработанные автором с учетом особенностей обучения русскому языку афганских студентов - нефилологического профиля.

5. Рассмотрены задачи обучения русскому языку как иностранному студентов - нефилологов, реализуемые в рамках задач, решаемых на занятиях по лексике. В этой связи выделены основные типы лексических заданий: ознакомление с лексической группой слов; автоматизация их употребления; использование усвоенных единиц в различных контекстах. Для овладения лексическим материалом рекомендуются задания, традиционно именуемые как языковые, предрече-вые и речевые.

Приложение представляет собой алфавитный список наиболее употребительных слов научной и технической литературы ( с переводом на дари), рекомендуемый для использования по русскому языку в политехническом вузе Афганистана.

, ПУБЛИКАЦИЙ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ.

1. Специальная лексика и ее место в обучении.//Тезисы докла-эв и сообщений научно-мегодическои конференции в ДНК СССР -абул, 1986г.,с. 13-14.

2. Многозначные слова в составе научных и технических терми-ов. // Общественные науки - Кабул, 1987, с. 24-26.

3. Типичные лексические ошибки в речи афганских студентов, оворящих на языке дари и способы семантизации лексики. // Сборок аспирантских работ, вып.2 - М,,1994 г., с. 106-114.