автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов
- Автор научной работы
- Алонцева, Наталья Владимировна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2007
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов"
На правах рукописи
АЛОНЦЕВА Наталья Владимировна 003055848
ОБУЧЕНИЕ ЮРИСТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ ПРОДУЦИРОВАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания
(иностранный язык, уровень профессионального образования)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
МОСКВА-2007
003055848
Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Михеева Наталья Федоровна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Радченко Олег Анатольевич; кандидат педагогических наук Руженцева Татьяна Сергеевна
Ведущая организация:
Академия повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования
Защита диссертации состоится 13 апреля 2007 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.22 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Михлухо-Маклая, д. 6, зал № 1.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.
Автореферат разослан 12 марта 2007 года.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук,
доцент
В.Б. Куриленко
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Глобализация общества, расширение внешнеполитической деятельности государств, стремление к миру и взаимопониманию ведут к увеличению количества двусторонних и многосторонних встреч, переговоров, конференций, что, в свою очередь, приводит к заключению международных договоров самого различного характера как на межгосударственном уровне, так и в рамках международных организаций. Международные договоры образуют правовую основу межгосударственных отношений, содействуют поддержанию всеобщей безопасности, развитию международного сотрудничества в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. Следовательно, умение продуцировать аутентичные тексты международно-правовых документов является основой профессиональной компетенции юриста-международника.
Венская конвенция о праве международных договоров 1969 г. определяет договор как соглашение, заключенное в письменной форме и регулируемое международным правом, независимо от того, содержится ли такое соглашение в одном документе, в двух или нескольких связанных между собой документах, а также независимо от его конкретного наименования. В диссертационном исследовании «международный договор» также рассматривается как родовое понятие, охватывающее международные соглашения, которые могут иметь различные наименования и формы: договор, соглашение, пакт, трактат, конвенция, декларация, параллельные резолюции и т.д.
Действующее международное право не устанавливает одного общеобязательного языка для изложения текста международного договора. Однако в историческом прошлом текст договора составлялся на языке, который применялся при переговорах и являлся международным и дипломатическим языком. Иными словами, язык международного договора был языком дипломатии. В древности на Ближнем Востоке таким языком считался греческий язык. В средние века все тексты международных договоров обычно составлялись на латинском языке, который признавался единственным международным языком для государств Европы. Начиная с конца XV века на смену латинскому языку приходит французский, и договоры начинают составлять на французском языке. Преимущества использования одного языка международного договора заключались в том, что он не допускал возможности разночтений, вызываемых переводом текста с одного языка на другой; не возникало вопросов и о признании того или иного текста аутентичным; не было необходимости в переводе, редактировании разноязычных текстов. Но международный договор, составленный на одном языке, создает односторонние выгоды для тех государств, для которых язык договора является также государственным. Поэтому в XVIII веке договоры стали заключаться на нескольких европейских языках. Использование двух языков при заключении
двустороннего договора является проявлением уважения к суверенитету сторон, признанием равенства языков.
Вместе с тем составление договора на нескольких языках может привести к его разному толкованию. Но принципиально важным является тот факт, что международные договоры не только должны пониматься сторонами одинаково, но и при их дальнейшей имплементации в разные правовые системы не должны возникать неясности, двусмысленность и др.
В настоящее время продуцирование аутентичных текстов международных договоров является многоэтапным процессом, состоящим из написания проекта договора; перевода на язык или языки сторон, заключающих договор; последующего редактирования разноязычных текстов.
Редактирование разноязычных текстов международных договоров включает в себя проверку текста, на котором написан проект, его перевод (переводы) с последующим исправлением выявленных ошибок. Это - особая стадия при заключении международного договора, ибо каждое правительство должно точно знать окончательное текстуальное содержание договора перед тем, как тексты документа будут признаны равно аутентичными, равно подлинными.
При спорах, обращении к договору как источнику прав и обязанностей только аутентичный текст может приводиться в качестве имеющего доказательную силу. Под аутентичным текстом в диссертации понимается текст документа, официально признанный равнозначным аналогичному тексту, составленному, как правило, на другом языке, и имеющий одинаковую с ним юридическую силу. Однако в договорной практике встречаются случаи противоречивого толкования некоторых формулировок международного договора. Они возникают в силу многозначности отдельных слов и различия оттенков, придаваемых им в языках договаривающихся сторон. Но какими бы ни были расхождения, они всегда должны быть выявлены и исправлены в процессе редактирования договорных текстов.
Для осуществления процесса продуцирования профессионально ориентированных текстов юристу-международнику необходим высокий уровень владения иностранным языком и глубокие профессиональные знания в области международного и внутреннего права, сравнительного права зарубежных стран, а также знание законодательства тех стран, с которыми заключается договор.
Правительства всех государств предъявляют высокие требования к лингвистической подготовке юристов-международников, в обязанность которых входит написание проектов международных договоров и редактирование разноязычных договорных текстов. Обязательным условием соответствия этим требованиям является целенаправленное обучение будущих юристов продуцированию профессионально ориентированных текстов -написанию проекта договора и редактированию разноязычных договорных текстов с дальнейшим признанием отредактированных текстов равно аутентичными.
Анализ научно-методической литературы показал, что данному вопросу в методике преподавания иностранных языков не уделялось должного внимания. Имеется лишь незначительное количество работ, посвященных обучению реферированию и переводу официально-деловых текстов (В.В. Алимов, И.И.Борисенко, Л.И. Евтушенко, В.Н. Крупнов, А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев).
Таким образом, актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, необходимостью обучения юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов, с другой стороны, неразработанностью обозначенной проблемы в теоретическом и практическом плане.
Цель исследования заключается в определении теоретических основ продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов и разработке научно обоснованной методики обучения юристов-международников этому процессу.
Настоящее исследование направлено на верификацию рабочей гипотезы, которая состоит в том, что обучение будущих юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов будет эффективным при условии:
1) эффективного овладения студентами теоретическими основами продуцирования официально-деловых текстов на уровне их содержания, структуры и процедурного оформления;
2) целенаправленного применения методики обучения, реализующей коммуникативно-деятельностный подход и включающей двухэтапную работу (обучение написанию текстов международных договоров, редактированию билингвальных текстов международных договоров) на основе системы упражнений репродуктивного, продуктивно-конструктивного и продуктивно-текстового характера.
Для достижения поставленной цели в диссертации необходимо было решить следующие задачи:
- определить теоретические основы продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов: а) изучить международно-правовую документацию и работы ученых-юристов по проблеме международного права для определения требований, предъявляемых к аутентичным договорным текстам; б) проанализировать психологические, лингвистические, психолингвистические особенности процесса продуцирования и выявить основные речевые действия и операции, входящие в этот процесс; в) исследовать языковые особенности официально-деловых текстов;
- определить теоретический минимум, необходимый для обучения студентов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов;
- определить умения, необходимые для написания и редактирования текстов международных договоров;
- выявить и классифицировать типичные ошибки, допускаемые студентами в процессе продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов;
- разработать научно обоснованную методику обучения продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов и проверить ее эффективность в процессе опытного обучения.
Объектом исследования является процесс обучения студентов продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов.
Предмет исследования - методика обучения студентов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов.
Методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных авторов по: а) общей теории речевой деятельности (А.Н. Леонтьев, A.A. Леонтьев, Л.С. Выготский, Л.В. Щерба, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович, И.А. Зимняя, Т.В. Ахутина, Н.И. Жинкин, A.C. Лурия и др.); б) закономерностям восприятия и понимания речи (В.А. Артемов, Л.П. Доблаев, A.A. Залевская, Т.М. Рогожникова, Дж. Миллер, Ч. Осгуд, К. Стивене, Д. Фрай) и особенностям порождения высказывания (А.Н. Леонтьев, A.A. Леонтьев, В.П. Белянин, Н.И. Жинкин, Дж. Миллер, Ч. Осгуд, В. Левелт, К. Прибрам); в) теории перевода (Л.С. Бархударов, И.А. Комиссаров, А.Ф. Ширяев, В.В. Бреус, Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова, Т.Р. Левицкая, Р.К. Миньяр-Белоручев); г) международному праву (И.С. Перетерский, И.И. Лукашук, А.Н. Талалаев, М.П. Дружков, В.И. Евинтов, Э.М. Фабриков, В.М. Шуршалов, H.H. Ульянова, Я. Броунли, И. Паенсон, Р. Джигенс, Э.Де Ваттель, Л. Оппенгейм, М. Хильф).
Научная новизна работы заключается в том, что впервые разработана методика обучения будущих юристов-международников продуцированию аутентичных текстов международных договоров, основывающаяся на методических принципах поэтапного формирования умений написания и редактирования текстов международных договоров; соблюдения постепенного нарастания трудностей, реализующая коммуникативно-деятельностный подход; предложена система обучения, включающая 2 этапа - обучение написанию аутентичных текстов международных договоров и обучение их редактированию - и технология ее применения, в частности, осуществляемая с помощью системы упражнений репродуктивного, продуктивно-конструктивного и продуктивно-текстового характера; описаны языковые особенности официально-деловых текстов, выявлены эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные контекстуально-смысловые единицы, образующие внутреннюю и внешнюю форму текстов международных договоров.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке теоретических основ обучения студентов-юристов продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов, в определении и формировании умений самостоятельно выявлять и исправлять ошибки в разноязычных текстах международных договоров, которые могут привести к
разночтению международного договора и невозможности его имплементации в национально-правовую систему государства. В процессе исследования обоснована и доказана необходимость обучения будущих юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов; определены и учтены процедурные требования к языковому оформлению международных договоров; проанализированы психолингвистические особенности процесса составления аутентичных текстов и определены речевые действия и операции, входящие в этот процесс; выявлены лингвистические особенности языка официально-деловых документов; установлены и классифицированы типичные ошибки, допускаемые студентами в процессе продуцирования аутентичных текстов международных договоров; определена специфика содержания обучения студентов-международников продуцированию аутентичных текстов международных договоров; выявлена система лингвистических и специальных предметных знаний, а также умений, необходимых для написания и редактирования текстов международных договоров; разработана и экспериментально проверена методика обучения продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов.
Практическая значимость полученных результатов состоит в том, что полученные результаты исследования могут широко применяться на практических занятиях по английскому языку в высших учебных заведениях; при чтении спецкурсов по теории и практике перевода, официально-дипломатической переписке; в лексикографии (составлен словарь констатирующих фраз, используемых в преамбулах международных договоров и в констатирующей части резолюций), а также при разработке программного и учебно-методического обеспечения основных и специальных курсов для подготовки студентов-международников.
На основе концепции исследования разработано и опубликовано учебно-методическое пособие.
Исследование проводилось поэтапно:
I этап (2003 - 2004 гг.) - теоретико-поисковый - изучение и анализ юридической, психологической, лингвистической, психолингвистической, педагогической и методической литературы по проблеме исследования; постановка целей и задач исследования; разработка гипотезы исследования.
II этап (2004 - 2006 гг.) - проектировочно-формирующий - проведение диагностического теста-среза, выявление типичных ошибок, допускаемых студентами в процессе продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов; предварительное пробное обучение, апробация системы упражнений и выявление ее преимуществ и недостатков; предэкспериментальный тест-срез и его анализ; опытное обучение, определение уровня развития умений написания и редактирования текстов и определение результативности предлагаемой методики; контрольный тест-срез.
III этап (2006 - 2007 гг.) - аналитико-обобщающий, включающий анализ и оценку результатов, полученных в ходе теоретико-практического исследования
Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования:
- концептуальный анализ литературы по юриспруденции, психологии, психолингвистике, педагогике и методике преподавания иностранных языков;
- прогностические методы (моделирование учебного процесса в вариативных педагогических контекстах);
- методы наблюдения, анализа учебных и программных материалов;
- праксиметрические методы (анализ контрольных работ студентов).
Обоснованность и достоверность результатов исследования определяются применением комплексной методики изучения материала; организацией экспериментальной работы; общим объемом проанализированного фактологического материала (1000 текстов международных договоров (резолюций - 700, конвенций - 300). Общий объем свыше 6000 страниц).
Положения, выносимые на защиту:
1. Тексты международных договоров строго регламентированы в тематическом, структурно-содержательном, языковом и процедурном аспектах. Сложность продуцирования аутентичных текстов международных договоров обусловлена особенностями систем двух языков и необходимостью имплементации договора в национально-правовые системы разных государств. Основная текстообразующая роль принадлежит лексическому составу, который представлен общеупотребительной и специальной (терминологической) лексикой, грамматическим формам и синтаксическим конструкциям (жанровая закрепленность и межъязыковая соотнесенность грамматических категорий и форм, определенных видов синтаксических структур). Адекватное использование в текстах международных договоров специально отобранных лексических и грамматических средств, их определенная языковая унификация ведет к уменьшению неясностей и разночтений, является важнейшим средством достижения аутентичности текстов документов, составленных на разных языках.
2. Языковые средства, которые образуют внутреннюю и внешнюю форму текстов международных договоров, подразделяются на эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные контекстуально-смысловые единицы, что учитывается в системе обучения. Продуцирование текстов международных договоров включает два этапа: этап написания проекта договора и этап редактирования билингвальных текстов договоров с целью достижения их аутентичности. Трудности, возникающие при этом, связаны как с усвоением специальных языковых средств, так и с овладением приемами конструирования, восприятия и понимания, проверки и исправления текстов договоров на двух языках.
3. Методика обучения студентов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов имеет двухэтапную структуру (обучение написанию проекта договора и обучение редактированию разноязычных текстов) и включает систему упражнений, базирующуюся на принципах поэтапного формирования навыков, умений и компетенций,
соответствия учебных действий обучаемых реальным действиям; постепенного нарастания трудностей выполняемых операций.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в соответствии с его основными этапами.
Результаты исследования нашли отражение в выступлениях и сообщениях на международных и вузовских научно-практических конференциях: «Обучение иностранным языкам на рубеже столетий» (Минск, 2000 г.); на ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета (Минск, 2002 г., 2003 г.); «Непрерывное обучение иностранным языкам: методология, теория, практика» (Минск, 2002г., 2003г.); «Преподавания английского языка в XXI веке в мире без границ» (Минск, 2003г.); «Беларусь в современном мире» (Минск, 2003г., 2004г.); «Непрерывное обучение иностранным языкам: опыт и перспективы» (Минск, 2004г.); а также на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов (Москва, 2005г.).
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (236 наименований) и двух приложений. Общий объем диссертации составил 150 страниц.
По теме диссертации опубликовано 15 работ.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость; формулируются цель, задачи исследования, положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации «Основные теоретические посылки обучения студентов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов» рассматриваются юридические и психолингвистические основы продуцирования текстов международных договоров; анализируются психолингвистические особенности порождения аутентичных текстов и определяются процедурные требования к языковому оформлению международно-правовой документации; выявляются сложности, возникающие в процессе продуцирования аутентичных текстов.
Продуцирование профессионально ориентированных аутентичных текстов международных договоров включает ряд последовательных этапов: написание проекта международного договора, перевод проекта и редактирование разноязычных договорных текстов. Перевод документов на другие языки обычно осуществляется профессиональными переводчиками. Написанием проектов международных договоров и редактированием договорных текстов занимаются юристы-международники. Вследствие этого в диссертационном исследовании нами рассмотрены названные два этапа (написание проекта договора и редактирование билингвальных договорных текстов).
Международное право предъявляет определенные требования к языковому оформлению международных договоров в общем и к использованию юридической терминологии, в частности. Поэтому, в целях разработки методики, обеспечивающей корректное обучение студентов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов, были учтены данные требования.
Анализ работ И.С. Перетерского, И.И. Лукашука, Э. М. Фабрикова, А.Н. Талалаева, H.H. Ульяновой, И. Паенсона, М. Хильфа и данные диагностического теста-среза, который проводился на IV курсе отделения международного права факультета международных отношений Белорусского государственного университета, показали, что наибольшую сложность в процессе продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов вызывают юридические термины. Можно выделить следующие трудности:
- один и тот же термин имеет разное значение в двух языках;
- для обозначения одного и того же понятия имеется ряд слов в каждом языке, причем семантический эквивалент этих слов сложно установить полностью;
- один язык обладает термином, которого нет в другом языке.
Трудности, связанные с употреблением юридической терминологии, юристы (Г.В. Игнатенко, И.И. Лукашук, И.С. Перетерский) объясняют делением терминологии, используемой в международных договорах, на международно-правовые и национально-правовые термины.
Международно-правовые термины можно охарактеризовать как юридические термины, получившие унификацию в международно-правовых документах и толкуемые государствами одинаково.
Национально-правовые термины - словесные обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний данного государства. При использовании национально-правовых терминов необходимо учитывать тот факт, что в современном мире имеется несколько правовых систем и что абсолютно идентичных национальных систем права не существует. Вследствие этого расхождения язык каждой нации содержит и собственные юридические термины. Необходимо заметить, что, чем больше отличаются друг от друга правовые системы, тем, соответственно, более разнятся и понятия, отражающие данные системы, и этот факт естественным образом формирует различия в юридической терминологии.
Процесс написания проекта договора происходит по следующей схеме: замысел (мотив) порождения текста + формирование содержания текста + реализация типового решения с помощью языковых средств. Сложность процесса написания проекта обусловлена спецификой лексики и грамматических структур, характерных для текстов международных договоров.
Процесс редактирования разноязычных договорных текстов включает 3 основных этапа, а именно: 1) чтение; 2) проверка (выявление ошибок); 3) исправление (внесение корректив).
Вначале осуществляется чтение международного договора. В результате происходит восприятие значения слов, понимание и интерпретация смысловых связей, критическое осмысление всего текста.
После семантической и семиотической расшифровки заданного содержания юрист-международник приступает непосредственно к проверке билингвальных документов. Проект договора и его перевод разбиваются на высказывания, высказывания - на контекстуально-смысловые единицы. Под контекстуально-смысловыми единицами мы понимаем единицы текста, представленные словом, словосочетанием или сложным синтаксическим целым, т.е. единицами разного уровня языковой иерархии. Их семантика обусловлена контекстом, который должен учитываться для адекватной передачи контекстуально-смысловых единиц на другом языке.
Затем юрист-международник уточняет значение идентифицируемой контекстуально-смысловой единицы, анализирует ее семантическую структуру и учитывает прагматическое значение.
Далее осуществляется соотнесение контекстуально-смысловых единиц двух языков через их значение с понятием и сравнение указанных понятий. Если слово через свое значение отражает понятия двух языков неадекватно, либо в другом языке указанное понятие отсутствует (что может привести к разночтению международного договора и к невозможности его имплементации в национально-правовую систему), осуществляется операция выявления ошибок.
В ходе исправления юрист-международник приступает к отбору возможных вариантов, постоянно сопоставляя и оценивая их, пытаясь из ряда потенциальных вариантов выбрать наилучший, т.е. из нескольких слов, которые возникают в сознании реципиента при отражении понятия, выбирается одно, наиболее точно отражающее это понятие в данном контексте. Однако в процессе сопоставления иногда невозможно выбрать адекватный вариант. В таком случае юристы прибегают к замене контекстуально-смысловой единицы в самом проекте договора и его переводе. После установления корректно го варианта специалисты производят необходимые изменения в тексте (текстах) документа.
Выявленные нами действия и операции, входящие в процесс продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов, и анализ требований, предъявляемых международным правом к языковому оформлению текстов международных договоров, позволили выделить необходимые знания и умения.
Умение написать проект международного договора - это умение специалиста разработать корректный проект с учетом лексических и грамматических особенностей официально-деловых документов, которые бы удовлетворяли требованиям, предъявляемым к подобного рода документам международным правом.
Под умением редактировать традиционно понимается умение юриста-международника выявлять ошибки в билингвальных договорных текстах, которые могут привести к разночтению международного договора (т.е.
осуществлять проверку и производить замену выявленных ошибок с целью адекватного понимания международного документа и дальнейшей его имплементации в правовую систему государств-участников). Как видно из данного определения, для успешного редактирования требуются сформированные умения проверки и исправления, т.е. те действия, из которых складывается сам процесс редактирования.
Формирование и совершенствование умения проверять билингвальные тексты осуществляется при автоматизации таких операций, как: уточнение значения и анализ идентифицируемых контекстуально-смысловых единиц на иностранном и русском языках; сравнение понятий в двух языках; выявление ошибок.
Умение исправлять выявленные ошибки формируется и совершенствуется в процессе выполнения следующих операций: отбора и сопоставления возможных вариантов и установления корректного варианта.
Во второй главе диссертации «Лингвистические основы продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов» рассматриваются лингвистические основы составления договорных текстов; дается анализ документов регламентирующего и постановляющего характера; определяются особенности функционирования грамматических форм и конструкций, а также исследуется лексический состав текстов договоров; выделяются стилистические черты договорных текстов.
Тексты, представляющие официально-деловые документы, строго регламентированы как темой и характером документа, так и ето языковой реализацией. Этим текстам присущи объективно-логическая форма и последовательность изложения, что диктуется их содержанием и социально-коммуникативными задачами. Основными стилистическими чертами текстов международных договоров являются: унифицированность, стандартизованность, точность, логичность и лаконичность.
Важным компонентом текстовой информации при ее реализации является лексический состав, представленный общеупотребительной и специальной (терминологической) лексикой, характерной для официально-деловых документов. Лексика выполняет текстообразующую и стилеоформительную функции.
Грамматическая сторона текстоофор мления отмечается закрепленностью определенных грамматических категорий и форм, некоторых видов словосочетаний и синтаксических структур (залога; деепричастных и причастных форм, соответственно, оборотов с ними; инфинитивных оборотов; определенных модальных глаголов и оборотов; субстантивных групп; номинативных предложений; связок определенных глаголов с придаточными предложениями и др.). Для текстов международных договоров характерны также словосочетания, относящиеся к «пограничной зоне» между синтаксисом и фразеологией и отражающие специальные клише официально-деловых документов.
Проведенное нами сопоставление содержания и языковых средств документа «резолюция» и документа «конвенция» на английском и русском
языках свидетельствует, что изложение материала в этих типах документов имеет стандартную, традиционную форму. Наряду с лексическими единицами, словосочетаниями, фразами, а также грамматическими формами и конструкциями, которые присущи всем международным договорам, существуют и такие, которые используются только в определенном типе документов.
На основе проанализированных текстов (резолюций - 700, конвенций -300, общий объем обработанного материала- свыше 6000 страниц) составлен словарь констатирующих фраз, используемых в преамбулах международных договоров и в констатирующей части резолюций. Словарь включает 65 слов и словосочетаний, в него также включены примеры на английском и русском языках из равно аутентичных договорных текстов.
Проведенный анализ языка текстов международных договоров и результаты диагностического теста-среза позволили выделить контекстуально-смысловые единицы, использование которых и представляет трудность в силу расхождения их семантических структур в английском и русском языках: эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные контекстуально-смысловые единицы.
К эквивалентным контекстуально-смысловым единицам нами были отнесены названия месяцев и дней недели; имена числительные; международно-правовые термины, которые можно охарактеризовать как юридические термины, получившие унификацию в международно-правовых документах и толкуемые государствами одинаково; научно-технические термины; специальная лексика, которая имеет закрепленные соответствия в языке дипломатических правовых документов.
К частично эквивалентным единицам в работе отнесены многозначные, недифференцированные и сверхдифференцированные контекстуально-смысловые единицы, а также контекстуально-смысловые единицы, имеющие различия в прагматических значениях.
Безэквивалентная лексика представлена контекстуально-смысловыми единицами, обозначающими характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления; национально-правовыми терминами; случайными лакунами.
Таким образом, проведенный нами анализ лингвистических особенностей официально-деловой документации позволил определить основные языковые средства обучения продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов. Результаты диагностического теста-среза выявили трудности, возникающие у студентов при использовании контекстуально-смысловых единиц разных типов, что и определило разработку специальной системы упражнений для формирования умений, необходимых для продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов.
В третьей главе диссертации «Методика обучения продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов» представлена система репродуктивных, продуктивно-конструктивных и продуктивно-
текстовых упражнений; описан процесс экспериментального обучения с целью проверки эффективности разработанной методики.
Система упражнений реализует принципы поэтапного формирования умений написания и редактирования текстов международных договоров; соответствия учебных действий реальным действиям, выполняемым юристами-международниками в процессе продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов; постепенного нарастания трудностей и рассчитана на 2 этапа работы: на I этапе у студентов-международников формируются умения написания проектов договоров; на II этапе - умения их редактирования.
Упражнения делятся на 3 типа: репродуктивные, продуктивно-конструктивные, продуктивно-текстовые.
Репродуктивные упражнения направлены на активное усвоение студентами языковых средств официально-деловых документов: лексики, грамматики, стилистики - и требуют от студентов их многократного воспроизведения. К данному типу относятся следующие упражнения: наблюдение над языковыми явлениями в тексте с заданием обнаружить то или иное языковое явление; усвоение и активизация специальной лексики и грамматических форм, присущих текстам международных договоров и др.
Продуктивно-конструктивные упражнения обучают использованию отдельных конструктивных элементов текста в международных договорах. К ним относятся: чтение и анализ текстов образцов; конструирование предложения и фрагмента документа по заданным моделям; перевод фрагмента документа и др.
Продуктивно-текстовые упражнения направлены на закрепление знаний теоретических основ построения текстов и формирование умений продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов. К данному типу упражнений относятся: написание проекта договора; перевод текста; проверка билингвальных текстов и исправление выявленных неточностей и ошибок; работа с написанными текстами: стилистический анализ текста, стилистическая правка текста, стилистическая трансформация текста, стилистическое редактирование.
Эффективность предлагаемой методики проверялась экспериментально на занятиях по английскому языку в ходе изучения аспекта «Профессиональное общение (язык специальности)» на факультете международных отношений Белорусского государственного университета в 2003-2006 гг. Экспериментальная часть исследования проводилась в 3 этапа: I этап - 20032004 гг. - диагностический тест-срез, предварительное пробное обучение, предэкспериментальный тест-срез и его анализ; II этап - 2004 - 2006 гг. -опытное обучение; III этап - 2006 - 2007 гг. - контрольный тест-срез.
Целью проведения диагностического теста-среза было выявление типичных ошибок, допускаемых студентами в процессе продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов
Предварительное пробное обучение проводилось с целью первичной апробации системы упражнений, направленной на обучение продуцированию
профессионально ориентированных аутентичных текстов, а также выявления его преимуществ и недостатков.
Цель опытного обучения заключалась в том, чтобы научить будущих юристов-международников составлять корректные профессионально ориентированные аутентичные тексты. В процессе опытного обучения решались такие задачи, как: 1) установление уровня развития умений написания и редактирования профессионально ориентированных текстов; 2) определение результативности предлагаемой методики. Оно проходило в 2 этапа: на I формировались умения написания проектов договоров (18 занятий); на II - умения редактирования (12 занятий). Оба этапа осуществлялись на основе разработанной системы упражнений. В опытном обучении приняли участие 110 студентов IV-V курсов отделения международного права факультета международных отношений Белорусского государственного университета. Ниже в таблице приводим результаты.
Результаты экспериментальной проверки эффективности использования авторской методики обучения продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов
Тесты-срезы Умение написать проект Умение проверить билингвальные тексты Умение исправить выявленные ошибки Умение отредактировать
Предэкспе-рименталь-ный тест-срез 38% 52% 47% 44%
Контрольный тест-срез 79% 85% 77% 72%
Данные таблицы демонстрируют положительную динамику формирования умений написания и редактирования текстов международных договоров: если до проведения опытного обучения умением написать проект договора обладали 38% процентов обучаемых, умением проверить текст - 52% обучаемых, исправить выявленные ошибки - 47% обучаемых, редактировать - 44%, то после проведения опытного обучения с использованием методики обучения продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов количество студентов со сформированным умением написать проект международного договора возросло до 79% от общего количества принявших участие в эксперименте, проверить билингвальный текст - до 85%, исправить ошибки в текстах - до 77%, отредактировать - до 72% от общего количества обучаемых, т.е. мы можем наблюдать существенный рост сформированное™ вышеперечисленных умений у обучаемых.
В Заключении содержатся основные выводы по результатам исследования
1. Содержание и социально-коммуникативные задачи официально-деловых документов определяют объективно-логическую форму и последовательность изложения. Основными стилевыми чертами текстов международных договоров являются: унифицированность, стандартизация, точность, логичность и лаконичность. Сложность процесса продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов вызвана тем, что в понятийных системах разных языков можно обнаружить различия, которые мотивируются внеязыковыми причинами. В каждом языке отражены особенности соответствующей правовой системы, и, вследствие этого, одно и то же понятие или термин, используемый в тексте договора, составленного на английском языке, может пониматься по-другому в тексте на русском языке.
2. В текстах международных договоров лексический состав представлен общеупотребительной и специальной (терминологической) лексикой. Лексика выполняет и текстообразующую, и стилеобразующую функции. Грамматическая сторона текстооформления характеризуется закрепленностью определенных грамматических категорий и форм, некоторых видов словосочетаний и синтаксических структур. Для текстов международных договоров характерны также словосочетания, относящиеся к пограничной зоне между синтаксисом и фразеологией и отражающие специальные клише официально-деловых документов. При продуцировании профессионально ориентированных аутентичных текстов адекватное использование соответствующей лексики и грамматических средств ведет к уменьшению неясностей и разночтений.
3. Определенные трудности в процессе продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов представляют понимание и языковое оформление плана содержания текста, выявление значения смысловых частей, которые составляют внутреннюю и внешнюю форму документа. Проведенный анализ языка текстов международных договоров дает основание сделать вывод, что лексические единицы потенциально способны проявлять себя в различных типах семантических соответствий, таких как эквивалентные контекстуально-смысловые единицы, частично эквивалентные контекстуально-смысловые единицы, безэквивалентные контекстуально-смысловые единицы.
4. Разработанная методика обучения направлена на формирование умений, необходимых юристам-международникам в ходе продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов. Основным средством реализации поставленной цели является разработанная система упражнений, рассчитанная на 2 этапа: на I этапе у студентов формируются умения написания проектов договоров; на II этапе - умения редактирования. На обоих этапах применяются упражнения трех типов: репродуктивные, направленные на активное усвоение студентами языковых средств официально-деловых текстов; продуктивно-конструктивные, обучающие использованию отдельных конструктивных элементов текста в международных договорах; продуктивно-текстовые, направленные на закрепление знаний теоретических основ
построения текстов и формирование умений продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов.
Диссертация включает 2 приложения.
Приложение I содержит словарь констатирующих фраз, используемых в преамбулах международных договоров и в констатирующей части резолюций (65 позиций).
Приложение И включает тексты-образцы международных договоров.
Основные положения и результаты исследования изложены в следующих научно-методических публикациях:
1. Алонцева Н.В. Особенности отбора содержания обучения письменной речи официально-делового стиля // Обучение иностранным языкам на рубеже столетий: Материалы международной научно-методической конференции. Минск, 12-13 дек. 2000г.: В 2 чУ МГЛУ. Отв. ред. Н.П. Баранова. ~ Минск, 2000. - 4.2 - С. 3-6.
2. Алонцева Н.В. Учет семантического аспекта при обучении составлению аутентичных текстов международных договоров // Непрерывное обучение иностранным языкам: методология, теория, практика: Материалы докладов международной научно-практической конференции. Минск, 17-18 дек. 2002 г.: В 2 ч. /МГЛУ. Отв. ред. Н.П. Баранова. - Минск, 2002. - 4.2. - С. 3 - 5.
3. Алонцева Н.В. Некоторые особенности организации лексико-грамматического материала при составлении эквивалентных текстов международных договоров // Вестник МГЛУ. - 2003. - № 5. - С. 52-56.
4. Алонцева Н.В. Лексико-грамматические особенности дипломатических текстов официально-делового стиля // Вестник МГЛУ. Сер.1. Филология. -2003.-№ 11.-С. 7-15.
5. Алонцева Н.В. О некоторых психолингвистических особенностях порождения аутентичных текстов международных договоров // Вестник МГЛУ. Сер.1. Филология. - 2003. - № 12. - С. 7-11.
6. Алонцева Н.В. Лексико-грамматические трудности составления параллельных текстов официально-документального стиля (на примере конвенций) // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета. Минск, 16-17 апреля 2002г.: В 3 чУ МГЛУ. Отв. ред. Н.П. Баранова. - Минск, 2003. - 4.2. - С. 236 - 239.
7. Алонцева Н.В. Комплекс упражнений для обучения студентов юристов-международников написанию равнозначных текстов официально-делового стиля // Непрерывное обучение иностранным языкам: методология, теория, практика: Материалы докладов международной научно-практической конференции. Минск, 23-24 дек. 2003 г.: В 3 ч./ МГЛУ. Отв. ред. Н.П. Баранова. -Минск, 2003,-4.2.-С. 190- 193.
8. Алонцева Н.В Проблемы обучения порождению аутентично-эквивалентных текстов официально-делового стиля на иностранном языке // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета. Минск, 16 - 17 апреля 2003г.: В 4 ч. /МГЛУ. Отв. ред. Н.П. Баранова. - Минск, 2003. - 4.1. - С. 80-82.
9. Алонцева Н.В. О некоторых трудностях составления равнозначных текстов международных договоров // Беларусь в современном мире: Тезисы докладов II республиканской научной конференции. Минск, 17 - 18 дек. Минск, 2003.-С. 178-179.
10, Alontseva N., Ermoshin U. Linguistic peculiarities of the language of resolutions // Преподавание английского языка в XXI веке в мире без границ: Материалы международной научной конференции/ МГЛУ. Отв. ред. Ю.В. Стулов. - Минск, 2003 - С. 10 - 13.
11. Алонцева Н.В. Обучение студентов-юристов составлению и редактированию текстов международных договоров // Непрерывное обучение иностранным языкам: опыт и перспективы: Материалы докладов международной научно-практической конференции. Минск, 21-22 дек. 2004г. / МГЛУ. Отв. ред. Н.П. Баранова. - Минск, 2004. - 4.2. - С. 146 -149.
12. Ермошин Ю.А., Алонцева Н.В. К вопросу об обучении студентов-юристов написанию текстов международных договоров // Беларусь в современном мире: Тезисы докладов П1 республиканской научной конференции. Минск, 28 -29 окт. 2004г. -С. 207-209.
13. Алонцева Н.В., Ермошин Ю.А. Право международных договоров = The Law of Treaties: учебно-методическое пособие для студентов факультета международных отношений,- Минск: Изд-во БГУ, 2006. - 37с.
14. Алонцева Н.В. Обучение студентов-юристов написанию двуязычных текстов международных договоров // Вестник РУДН. - Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2007. - №2 (6). - С. 90-96.
15. Алонцева Н.В. Формирование у студентов-юристов учебно-профессиональной компетенции на английском языке // Вестник РУДН. -Серия: Вопросы образования: Языки и специальность-2007-№1. -С.69-75.
Алонцева Наталья Владимировна (Россия)
Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов
Диссертация посвящена вопросам методики обучения юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов. Установлены лексические и грамматические особенности официально-деловых текстов в английском и русском языках. Определены речевые действия и операции, входящие в процесс продуцирования. Выявлен уровень владения студентами знаниями, умениями, компетенциями, необходимыми для продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов. Разработана система репродуктивных, продуктивно-конструктивных, продуктивно-текстовых упражнений формирующих профессионально-коммуникативную компетенцию юристов-международников.
Экспериментально подтверждена эффективность разработанной методики, реализующей коммуникативно-деятельностный подход, обеспечивающей формирование умений продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов.
The thesis deals with teaching international lawyers producing professionally oriented authentic texts. The lexical and grammatical peculiarities of the official texts in Russian and English were fixed. The speech actions and operations, integral to the process of producing professionally oriented authentic texts were determined. The students' level of knowledge, skills, competence necessary for producing professionally oriented authentic texts was determined. The system of reproductive, productive-constructive and text-productive tasks forming the professionally communicative competence of international lawyers was worked out.
The efficiency of the developed methods providing for the communicative-activity approach, providing for the formation of the skills of producing professionally oriented authentic texts was corroborated.
Alontseva Natalia Vladimirovna
(Russia) Teaching international lawyers producing professionally oriented authentic texts
Принято к исполнению 12/03/2007 Исполнено 12/03/2007
Заказ № 162 Тираж. 100 экз
Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш, 36 (495)975-78-56
wiw autorcferat ru
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Алонцева, Наталья Владимировна, 2007 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ ПРОДУЦИРОВАНИЮ
ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ
1.1. Процедурные требования к языковому оформлению международных договоров.
1.2. Психолингвистические особенности процесса продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов.
Выводы по I главе.
ГЛАВА II ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОДУЦИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ
2.1. Текстовые и языковые нормы международных договоров.
2.2. Языковые средства продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов.
Выводы по II главе.
ГЛАВА III МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПРОДУЦИРОВАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ
3.1. Методические средства обучения продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов.
3.2. Опытная проверка эффективности разработанной методики обучения продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов.
Выводы по III главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов"
Актуальность исследования. Глобализация общества, расширение внешнеполитической деятельности государств, стремление к миру и взаимопониманию ведут к увеличению количества двусторонних и многосторонних встреч, переговоров, конференций, что, в свою очередь, приводит к заключению международных договоров самого различного характера как на межгосударственном уровне, так и в рамках международных организаций. Международные договоры образуют правовую основу межгосударственных отношений, содействуют поддержанию всеобщей безопасности, развитию международного сотрудничества в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. Следовательно, умение продуцировать аутентичные тексты международно-правовых документов является основой профессиональной компетенции юриста-международника.
Венская конвенция о праве международных договоров 1969 г. определяет договор как соглашение, заключенное в письменной форме и регулируемое международным правом, независимо от того, содержится ли такое соглашение в одном документе, в двух или нескольких связанных между собой документах, а также независимо от его конкретного наименования. В диссертационном исследовании «международный договор» также рассматривается как родовое понятие, охватывающее международные соглашения, которые могут иметь различные наименования и формы: договор, соглашение, пакт, трактат, конвенция, декларация, параллельные резолюции и т.д.
Действующее международное право не устанавливает одного общеобязательного языка для изложения текста международного договора. Однако в историческом прошлом текст договора составлялся на языке, который применялся при переговорах и являлся международным и дипломатическим языком. Иными словами, язык международного договора был языком дипломатии. В древности на Ближнем Востоке таким языком считался греческий язык. В средние века все тексты международных договоров обычно составлялись на латинском языке, который признавался единственным международным языком для государств Европы. Начиная с конца XV века на смену латинскому языку приходит французский, и договоры начинают составлять на французском языке. Преимущества использования одного языка международного договора заключались в том, что он не допускал возможности разночтений, вызываемых переводом текста с одного языка на другой; не возникало вопросов и о признании того или иного текста аутентичным; не было необходимости в переводе, редактировании разноязычных текстов. Но международный договор, составленный на одном языке, создает односторонние выгоды для тех государств, для которых язык договора является также государственным. Поэтому в XVIII веке договоры стали заключаться на нескольких европейских языках. Известный швейцарский юрист Э.Де Ваттель еще в 18 веке подчеркивал значение текста, обосновывая это интересами обеспечения уважения договорных обязательств. [Э.Де Ваттель 1960, 366]. Употребление двух языков при заключении двустороннего договора является проявлением уважения к суверенитету сторон, признанием равенства языков [Фабриков 1957, 58].
Вместе с тем составление договора на нескольких языках может привести к его разному толкованию. Но принципиально важным является тот факт, что международные договоры не только должны пониматься сторонами одинаково, но и при их дальнейшей имплементации в разные правовые системы не должны возникать неясности, двусмысленность и др. [Лукашук 2001, 109].
В настоящее время продуцирование аутентичных текстов международных договоров является многоэтапным процессом, состоящим из написания проекта договора; перевода на язык или языки сторон, заключающих договор; последующего редактирования разноязычных текстов.
Редактирование разноязычных текстов международных договоров включает в себя проверку текста, на котором написан проект, его перевод (переводы) с последующим исправлением выявленных ошибок. Это - особая стадия при заключении международного договора, ибо каждое правительство должно точно знать окончательное текстуальное содержание договора перед тем, как тексты документа будут признаны равно аутентичными, равно подлинными.
При спорах, обращении к договору как источнику прав и обязанностей только аутентичный текст может приводиться в качестве имеющего доказательную силу. Под аутентичным текстом в диссертации понимается текст документа, официально признанный равнозначным аналогичному тексту, составленному, как правило, на другом языке, и имеющий одинаковую с ним юридическую силу. [Прохоров 1981, 91]. Однако в договорной практике встречаются случаи противоречивого толкования некоторых формулировок международного договора. Они возникают в силу многозначности отдельных слов и различия оттенков, придаваемых им в языках договаривающихся сторон. Но какими бы ни были расхождения, они всегда должны быть выявлены и исправлены в процессе редактирования договорных текстов.
Для осуществления процесса продуцирования профессионально ориентированных текстов юристу-международнику необходим высокий уровень владения иностранным языком и глубокие профессиональные знания в области международного и внутреннего права, сравнительного права зарубежных стран, а также знание законодательства тех стран, с которыми заключается договор.
Правительства всех государств предъявляют высокие требования к лингвистической подготовке юристов-международников, в обязанность которых входит написание проектов международных договоров и редактирование разноязычных договорных текстов. Обязательным условием соответствия этим требованиям является целенаправленное обучение будущих юристов продуцированию профессионально ориентированных текстов - написанию проекта договора и редактированию разноязычных договорных текстов с дальнейшим признанием отредактированных текстов равно аутентичными.
Анализ научно-методической литературы показал, что данному вопросу в методике преподавания иностранных языков не уделялось должного внимания. Имеется лишь незначительное количество работ, посвященных обучению реферированию и переводу официально-деловых текстов (В.В. Алимов, И. И.Борисенко, Л.И. Евтушенко, В.Н. Крупнов, А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев).
Таким образом, актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, необходимостью обучения юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов, с другой стороны, неразработанностью обозначенной проблемы в теоретическом и практическом плане.
Цель исследования заключается в определении теоретических основ продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов и разработке научно обоснованной методики обучения юристов-международников этому процессу.
Настоящее исследование направлено на верификацию рабочей гипотезы, которая состоит в том, что обучение будущих юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов будет эффективным при условии:
1) эффективного овладения студентами теоретическими основами продуцирования официально-деловых текстов на уровне их содержания, структуры и процедурного оформления;
2) целенаправленного применения методики обучения, реализующей коммуникативно-деятельностный подход и включающей двухэтапную работу (обучение написанию текстов международных договоров, редактированию билингвальных текстов международных договоров) на основе системы упражнений репродуктивного, продуктивно-конструктивного и продуктивно-текстового характера.
Для достижения поставленной цели в диссертации необходимо было решить следующие задачи:
- определить теоретические основы продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов: а) изучить международно-правовую документацию и работы ученых-юристов по проблеме международного права для определения требований, предъявляемых к аутентичным договорным текстам; б) проанализировать психологические, лингвистические, психолингвистические особенности процесса продуцирования и выявить основные речевые действия и операции, входящие в этот процесс; в) исследовать языковые особенности официально-деловых текстов;
- определить теоретический минимум, необходимый для обучения студентов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов;
- определить умения, необходимые для написания и редактирования текстов международных договоров;
- выявить и классифицировать типичные ошибки, допускаемые студентами в процессе продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов;
- разработать научно обоснованную методику обучения продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов и проверить ее эффективность в процессе опытного обучения.
Объектом исследования является процесс обучения студентов продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов .
Предмет исследования - методика обучения студентов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов.
Методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных авторов по: а) общей теории речевой деятельности (А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, Л.С. Выготский, Л.В. Щерба, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович, И.А. Зимняя, Т.В. Ахутина, Н.И. Жинкин, А.С. Лурия и др.); б) закономерностям восприятия и понимания речи (В.А. Артемов, Л.П. Доблаев, А.А. Залевская, Т.М. Рогожникова, Дж. Миллер, Ч. Осгуд, К. Стивене, Д. Фрай) и особенностям порождения высказывания (А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, В.П. Белянин, Н. И. Жинкин, Дж. Миллер, Ч. Осгуд, В. Левелт, К. Прибрам); в) теории перевода (Л.С. Бархударов, И.А. Комиссаров, А.Ф. Ширяев, В.В. Бреус, Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова, Т.Р. Левицкая, Р.К. Миньяр-Белоручев); г) международному праву (И.С. Перетерский, И.И. Лукашук, А.Н. Талалаев, М.П. Дружков, В.И. Евинтов, Э.М. Фабриков, В.М. Шуршалов, Н.Н. Ульянова, Я. Броунли, И. Паенсон, Р. Джигенс, Э.Де Ваттель, Л. Оппенгейм, М. Хильф).
Научная новизна работы заключается в том, что впервые разработана методика обучения будущих юристов-международников продуцированию аутентичных текстов международных договоров, основывающаяся на методических принципах поэтапного формирования умений написания и редактирования текстов международных договоров; соблюдения постепенного нарастания трудностей, реализующая коммуникативно-деятельностный подход; предложена система обучения, включающая 2 этапа - обучение написанию аутентичных текстов международных договоров и обучение их редактированию - и технология ее применения, в частности, осуществляемая с помощью системы упражнений репродуктивного, продуктивно-конструктивного и продуктивно-текстового характера; описаны языковые особенности официально-деловых текстов, выявлены эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные контекстуально-смысловые единицы, образующие внутреннюю и внешнюю форму текстов международных договоров.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке теоретических основ обучения студентов-юристов продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов, в определении и формировании умений самостоятельно выявлять и исправлять ошибки в разноязычных текстах международных договоров, которые могут привести к разночтению международного договора и невозможности его имплемен-тации в национально-правовую систему государства. В процессе исследования обоснована и доказана необходимость обучения будущих юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов; определены и учтены процедурные требования к языковому оформлению международных договоров; проанализированы психолингвистические особенности процесса составления аутентичных текстов и определены речевые действия и операции, входящие в этот процесс; выявлены лингвистические особенности языка официально-деловых документов; установлены и классифицированы типичные ошибки, допускаемые студентами в процессе продуцирования аутентичных текстов международных договоров; определена специфика содержания обучения студентов-международников продуцированию аутентичных текстов международных договоров; выявлена система лингвистических и специальных предметных знаний, а также умений, необходимых для написания и редактирования текстов международных договоров; разработана и экспериментально проверена методика обучения продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов.
Практическая значимость полученных результатов состоит в том, что полученные результаты исследования могут широко применяться на практических занятиях по английскому языку в высших учебных заведениях; при чтении спецкурсов по теории и практике перевода, официально-дипломатической переписке; в лексикографии (составлен словарь констатирующих фраз, используемых в преамбулах международных договоров и в констатирующей части резолюций), а также при разработке программного и учебно-методического обеспечения основных и специальных курсов для подготовки студентов-международников.
На основе концепции исследования разработано и опубликовано учебно-методическое пособие.
Исследование проводилось поэтапно:
I этап (2003 - 2004 гг.) - теоретико-поисковый - изучение и анализ юридической, психологической, лингвистической, психолингвистической, педагогической и методической литературы по проблеме исследования; постановка целей и задач исследования; разработка гипотезы исследования.
II этап (2004 - 2006 гг.) - проектировочно-формирующий - проведение диагностического теста-среза, выявление типичных ошибок, допускаемых студентами в процессе продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов; предварительное пробное обучение, апробация системы упражнений и выявление ее преимуществ и недостатков; предэкспериментальный тест-срез и его анализ; опытное обучение, определение уровня развития умений написания и редактирования текстов и определение результативности предлагаемой методики; контрольный тест-срез.
III этап (2006 - 2007 гг.) - аналитико-обобщающий, включающий анализ и оценку результатов, полученных в ходе теоретико-практического исследования.
Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования:
- концептуальный анализ литературы по юриспруденции, психологии, психолингвистике, педагогике и методике преподавания иностранных языков;
- прогностические методы (моделирование учебного процесса в вариативных педагогических контекстах);
- методы наблюдения, анализа учебных и программных материалов;
- праксиметрические методы (анализ контрольных работ студентов).
Обоснованность и достоверность результатов исследования определяются применением комплексной методики изучения материала; организацией экспериментальной работы; общим объемом проанализированного фактологического материала (1000 текстов международных договоров (резолюций - 700, конвенций - 300). Общий объем свыше 6000 страниц).
Положения, выносимые на защиту:
1. Тексты международных договоров строго регламентированы в тематическом, структурно-содержательном, языковом и процедурном аспектах. Сложность продуцирования аутентичных текстов международных договоров обусловлена особенностями систем двух языков и необходимостью имплементации договора в национально-правовые системы разных государств. Основная текстообразующая роль принадлежит лексическому составу, который представлен общеупотребительной и специальной (терминологической) лексикой, грамматическим формам и синтаксическим конструкциям (жанровая закрепленность и межъязыковая соотнесенность грамматических категорий и форм, определенных видов синтаксических структур). Адекватное использование в текстах международных договоров специально отобранных лексических и грамматических средств, их определенная языковая унификация ведет к уменьшению неясностей и разночтений, является важнейшим средством достижения аутентичности текстов документов, составленных на разных языках.
2. Языковые средства, которые образуют внутреннюю и внешнюю форму текстов международных договоров, подразделяются на эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные контекстуально-смысловые единицы, что учитывается в системе обучения. Продуцирование текстов международных договоров включает два этапа: этап написания проекта договора и этап редактирования билингвальных текстов договоров с целью достижения их аутентичности. Трудности, возникающие при этом, связаны как с усвоением специальных языковых средств, так и с овладением приемами конструирования, восприятия и понимания, проверки и исправления текстов договоров на двух языках.
3. Методика обучения студентов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов имеет двухэтап-ную структуру (обучение написанию проекта договора и обучение редактированию разноязычных текстов) и включает систему упражнений, базирующуюся на принципах поэтапного формирования навыков, умений и компетенций; соответствия учебных действий обучаемых реальным действиям; постепенного нарастания трудностей выполняемых операций.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в соответствии с его основными этапами.
Результаты исследования нашли отражение в выступлениях и сообщениях на международных и вузовских научно-практических конференциях: «Обучение иностранным языкам на рубеже столетий» (Минск, 2000г.); на ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета (Минск, 2002г., 2003г.); «Непрерывное обучение иностранным языкам: методология, теория, практика» (Минск, 2002г., 2003г.); «Преподавания английского языка в XXI веке в мире без границ» (Минск, 2003); «Беларусь в современном мире» (Минск, 2003г., 2004г.); «Непрерывное обучение иностранным языкам: опыт и перспективы» (Минск, 2004г.); а также на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов (Москва, 2005г.).
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (236 наименований) и двух приложений. Общий объем диссертации составил 150 страниц.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по III главе
1. На основе изучения лингвистических особенностей официально-деловых документов, а также с учетом требований, предъявляемых международным правом к аутентичным текстам международных договоров, была разработана система упражнений и заданий для обучения студентов факультетов международных отношений продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов. Система упражнений и заданий реализует принципы поэтапного формирования умений написания и редактирования текстов международных договоров; соответствия учебных действий реальным действиям, выполняемым специалистами в процессе продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов; постепенного нарастания трудностей и рассчитана на два этапа работы: на первом этапе у студентов формируются умения написания проектов международных договоров; на втором - умения редактирования.
Упражнения делятся на три типа: репродуктивные, продуктивно-конструктивные, продуктивно-текстовые.
Репродуктивные упражнения направлены на активное усвоение студентами языковых средств официально-деловых текстов: лексики, грамматики, стилистики - и требуют от студентов многократного воспроизведения языковых средств официально-деловых текстов. К данному типу относятся следующие упражнения: анализ языковых явлений в тексте; усвоение и активизация терминологии, специальной лексики и грамматических форм, присущих текстам международных договоров, и др.
Продуктивно-конструктивные упражнения обучают использованию отдельных конструктивных элементов текста в международных договорах. К ним относятся: чтение и анализ текстов образцов; конструирование предложений и фрагментов документов по заданным моделям; перевод фрагментов документов и др.
Продуктивно-текстовые упражнения направлены на закрепление знаний теоретических основ построения текстов и формирование умений продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов. К данному типу упражнений относятся: написание проекта договора; перевод текста; проверка билингвальных текстов и исправление выявленных неточностей и ошибок; работа с написанными текстами: стилистический анализ текста, стилистическая правка текста, стилистическая трансформация текста, стилистическое редактирование.
2. Методика обучения студентов факультетов международных отношений, направленная на приобретение знаний о нормах и постоянных элементах содержания официально-делового документа (реквизиты, абзацное членение, рубрикация), текстовых средствах, реализующих стандартный и унифицированный характер документа; знаний о содержании и языковом оформлении типового текста международного договора, а также на-пр>авленная на формирование необходимых умений (подбирать лексические синонимы, антонимы, лексико-семантические группы синтаксической сочетаемости; подбирать и сопоставлять вариативные нормы; конструировать словосочетания, предложения по схеме; модели и т.д.) обеспечивает формирование у студентов готовности самостоятельно продуцировать профессионально ориентированные аутентичные тексты.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено разработке и реализации методики обучения студентов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов.
При исследовании проблемы обучения студентов продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов оказалось необходимым и целесообразным решить ряд взаимосвязанных задач лингвистического, психолингвистического и методического характера, что послужило основой для теоретического обоснования методики обучения и практической разработки системы упражнений и заданий.
Заявленная цель работы обусловлена объективной потребностью будущих юристов-международников уметь написать проект договора и отредактировать разноязычные договорные тексты для дальнейшего признания их юридически равно аутентичными.
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:
1. Содержание и социально-коммуникативные задачи официально-деловых текстов определяют объективно-логическую форму и последовательность изложения. Эти тексты регламентированы темой, характером документа и его языковой реализацией. Основными стилевыми чертами официально-деловых текстов являются: унифицированность, стандартизация, точность, логичность и лаконичность. Сложность процесса продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов вызвана тем, что в понятийных системах разных языков можно обнаружить различия, которые мотивируются внеязыковыми причинами. В каждом языке отражены особенности соответствующей правовой системы, и, вследствие этого, одно и то же понятие или термин, используемый в тексте договора, составленного на английском языке, может пониматься по-другому в тексте на русском языке. Эту особенность необходимо учитывать, т. к. международный договор может имплементироваться в национально-правовые системы государств.
2. Лексический состав является важным средством выражения информации. В текстах международных договоров лексический состав представлен общеупотребительной и специальной (терминологической) лексикой. Лексика выполняет и текстообразующую, и стилеобразующую функции. Грамматическая сторона текстооформления характеризуется закрепленностью определенных грамматических категорий и форм, некоторых видов словосочетаний и синтаксических структур (залога, деепричастных и причастных форм, соответственно оборотов с ними, инфинитивных оборотов, определенных модальных глаголов и оборотов с ними, субстантивных групп, номинативных предложений, связок определенных глаголов с придаточными предложениями и др.). Для официально-деловых текстов характерны также словосочетания, относящиеся к пограничной зоне между синтаксисом и фразеологией и отражающие специальные клише. При продуцировании профессионально ориентированных аутентичных текстов адекватное использование соответствующей лексики и грамматических средств ведет к уменьшению неясностей и разночтений. На основе проведенного лингвистического анализа профессионально ориентированных официально-деловых текстов составлен словарь констатирующих фраз, используемых в преамбулах международных договоров и в констатирующей части резолюций, который предназначен для использования в учебном процессе .
3. Анализ лингвистических особенностей текстов официально-деловой документации, а также результаты диагностического теста-среза, который проводился на IV-V курсах отделения международного права факультета международных отношений Белгосуниверситета, дали возможность выявить сложности и ошибки, возникающие при продуцировании профессионально ориентированных аутентичных текстов. Определенные трудности для студентов представляют понимание и языковое оформление плана содержания текста, выявление значения смысловых частей, которые составляют внутреннюю и внешнюю форму документа. Проведенный анализ языка официально-деловых текстов дает основание сделать вывод о том, что лексические единицы потенциально способны проявлять себя в различных типах семантических соответствий, таких как эквивалентные контекстуально-смысловые единицы, частично эквивалентные контекстуально-смысловые единицы, безэквивалентные контекстуально-смысловые единицы [3; 6; 7; 10].
4. Методика обучения студентов факультетов международных отношений продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов направлена на приобретение знаний о языковых средствах официально-деловых текстов, постоянных элементах содержания документа (реквизиты, абзацное членение, рубрикация); текстовых средствах, реализующих стандартный и унифицированный характер документа. Разработанная методика обучения направлена на формирование умений, необходимых юристам-международникам в ходе продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов (подбирать лексические синонимы, антонимы, определять их смысловые и стилистические оттенки, сопоставлять вариативные нормы, конструировать словосочетания и предложения по схеме, модели, составлять синонимические конструкции, устанавливать корректный вариант словосочетания, предложения, частей для данного документа и т. д.). Данная методика обеспечивает овладение студентами основным умением - самостоятельно продуцировать профессионально ориентированные аутентичные тексты. Основным средством реализации поставленной цели является разработанная нами система упражнений и заданий, реализующая принципы поэтапного формирования умений написания и редактирования профессионально ориентированных официально-деловых текстов; соответствия учебных действий реальным действиям, выполняемым специалистами в процессе продуцирования профессионально ориентированных аутентичных текстов; постепенного нарастания трудностей и рассчитанная на два этапа работы: на I этапе у студентов формируются умения написания проекта договора; на II - умения редактирования билингвалных текстов. На обоих этапах применяются упражнения трех типов: репродуктивные, направленные на активное усвоение студентами языковых средств официально-деловых текстов; продуктивно-конструктивные, обучающие использованию отдельных конструктивных элементов текста (на английском и русском языках) в международных договорах; продуктивно-текстовые, направленные на закрепление знаний теоретических основ построения текстов и формирование умения продуцировать профессионально ориентированные аутентичные тексты.
Перспективность настоящего исследования заключается в возможности его использования для дальнейшей разработки методики обучения продуцированию текстов официальных документов, причем результаты данного диссертационного исследования могут быть использованы также при обучении реферированию и переводу официально-деловых текстов.
Проделанная работа не исчерпывает всей проблемы обучения продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов. Некоторые вопросы являются весьма существенными для процесса достижения равнозначности между текстами на английском и русском языках и нуждаются в дальнейшей научной разработке. К ним относится передача юридических терминов, которые отражают особенности различных правовых систем, средствами другого языка. Этот вопрос предполагает проведение дополнительных теоретических и прикладных исследований в ряде наук: лингвистике, психолингвистике, а также теории и практике перевода с дальнейшим использованием полученных результатов в методике преподавания иностранных языков.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Алонцева, Наталья Владимировна, Москва
1. Алпатов В.М. Предварительные итоги лингвистики XX века // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология 1995 - № 5. - С. 84-92.
2. Алонцева Н.В. Некоторые особенности организации лексико-грамматического материала при составлении эквивалентных текстов международных договоров// Вестн. Мин. гос. лингвист, ун-та. 2003. - № 5. -С. 52-56.
3. Алонцева Н.В. Лексико-грамматические особенности дипломатических текстов официально-делового стиля// Вестн. Мин. гос. лингвист, ун-та. Сер.1, Филология.-2003.-№ 11.-С. 7-15.
4. Алонцева Н.В. О некоторых психолингвистических особенностях порождения аутентичных текстов международных договоров // Вестн. Мин. гос. лингвист, ун-та. Сер.1, Филология. 2003. - № 12. - С. 7-11.
5. Алонцева Н.В. Обучение студентов-юристов написанию двуязычных текстов международных договоров // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания 2007 - №2 (6) - С. 90-96.
6. Алонцева Н.В. Формирование у студентов-юристов учебно-профессиональной компетенции на английском языке // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: Язык и специальность. 2007. - №1 - С. 69 - 75.
7. Ананьев Б.Г. Психология чувственного познания М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1960.-486 с.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства язы-ка.-М.: Наука, 1974.-368 с.
9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: На материале имени существительного /Ленингр. гос. пед. ин-т.- Л.: Просвещение, 1966. 192 с.
10. Арнольд Н.В. Стилистика современного английского языка. -Л.:Просвещение, 1973.-303 с.
11. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969.-279 с.
12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.-М.: Наука, 1988.-341 с.
13. Афанасьева О.В. Адъективный класс лексики в современном английском языке и формы его языковой репрезентации: Дис. .д-ра филол. наук: 10.02.04.-М., 1994.-395 с.
14. Ахманова О.С. О психолингвистике -М.: Изд-во Моск. ун-та, 195764 с.
15. Барлас Л.Г Русский язык. Стилистика: Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1978. - 255 с.
16. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопр. общ. и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Исскуство, 1979.-383 с.
18. Беляевская Е.Г. Семантика слов: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. школа, 1987-218 с.
19. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. 2-е изд., испр. и доп. -М.:ЧеРо, 2001.-127 с.
20. Бенедиктов С.Б. Психология овладения иностранным языком -Минск.: Высш. шк., 1974.-335 с.
21. Билан В.Н. Официальная и дипломатическая переписка: Учеб.-метод. пособие / Белорус, гос. ун-т. Минск, 1999. - 99 с.
22. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Предисл. А.А. Леонтева. М.: Рус. яз., 1991. - С. 99-111.
23. Боданкина P.M. Обучение пониманию реалий при чтении экономической литературы на английском языке в техническом вузе: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Моск.гос. пед. ин-т. -М., 1984. 16 с.
24. Богуславский В.М. В защиту делового штампа // Рус. речь. 1968. -№6.-С. 33-38.
25. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по англ. филологии: Учеб. пособие для студентов вузов. 2-е изд., стер. / Тамб. гос. ун-т: -Тамбов; 2001.-122 с.
26. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: Воен. и науч.-техн. сокр. в иностр. яз. М.: Воениздат, 1972. - 320 с.
27. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах: Право, торговля, дипломатия: Учеб.пособие. Киев: Логос, 2001.-480 с.
28. Брандес М.П.,Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. 3-е изд., стер. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
29. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. Электронный ресурс. Режим досупа: http:// belpatse2000.narod.ru / Trad/transformOl.htm.
30. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. 3-е изд. - М.: Изд-во Ун-та Рес. акад. образования, 2002. - 208 с.
31. Брунер Дж. Психология познания-М.: Прогресс, 1977.-412 с.
32. Ваттель. Э. Право народов или принципы естественного права, применяемые к поведению и делам наций и суверенов. М., I960, с.
33. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982 - 336 с.
34. Вежбицкая А. Восприятие: Семантика абстрактного словаря // Новое в зарубежной лингвистике:- Сб.ст.: Переводы/Сост. общ. ред. В.В. Петрова М.: Прогресс, 1986 - Вып. 18: Логический анализ естественного языка. -С. 336-339.
35. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц/ Отв. ред. А.Н. Кожин. М.: Наука, 1980. - 238 с.
36. Винокур Т.Г. Употребление языка как основной предмет стилистики// Стилистика русского языка: Жанрово-коммуникативный. аспект стилистики текста/ В.Н. Виноградова, Т.Г. Винокур, Л.И. Еремина и др.; Отв.ред. А.Н. Кожин. М.Наука, 1987. - С. 18-27
37. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собрание сочинений: В 6 т. -М.: Педагогика, 1982 Т. 2: Проблемы общей психологии-С. 5-361.
38. Выготский Л.С. Мышление и речь: Психол. исслед. М.; Л.Соцэкгиз, 1934.-324 с.
39. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале фр. и рус. яз. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.
40. Гальперин И. Р. К проблеме дифференциации стилей речи// Проблемы современной филологии: Сб.ст. к семидесятилетию акад. В. В. Виноградова/ Гл.ред. М.Б. Храпченко. М.: Наука, 1965. - С. 68-73.
41. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопр. языкознания. 1977. - №4. - С. 95 -101.
42. Гальперин П.Я. Заметки о психологических основах обучения речи на иностранном языке // Функциональный подход к обучению речи на иностранном языке: Сб.ст./ Науч. ред. К.Г. Тищенко. Воронеж: Изд-во Воро-неж.ун-та, 1980. С. 18-20.
43. Гольцова Н.Г. Многозначность слова Электронный ресурс. Режим доступа: http://teneta.rinet.ru/rus/me/mnogolexicaoplekant.htm
44. Грехнева Г.М. Особенности логичности как качества речи в научном стиле// Термин и слово: Межвуз. сб/ горьк. гос. ун-т; Отв. ред. Б.Н. Головин. Горький, 1979.-С. 165-174.
45. Громова Н.М. Обучение деловой письменной речи (английский язык, неязыковой вуз): Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Моск. гос. лингвист, ун-т. М., 1993. - 26 с.
46. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. -3-е изд., испр. и доп. М.: Росспэн, 2000. - 227с.
47. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике: Сб.ст.: Переводы/ Сост.: В.В.Петров, В.И. Герасимов-М.: Прогресс, 1988.- Вып. 23: Когнитивные аспекты языка.- С. 234-257.
48. Действующее международное право: Учеб. пособие для студентов и аспирантов, изучающих междунар. право: В 3 т./Сост.: Ю.М. Колосов, Э.С. Кривчикова. -М.: Изд-во Моск. независимого ин-та междунар. права, 1996. -Т. 1.-859 с.
49. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии / Отв. ред. И.Т. Левыкин. М.: Наука, 1984.-268 с.
50. Дружков М.П. Заключение международных договоров в рамках и под эгидой международных организаций. Киев: Наук, думка, 1986. - 102 с.
51. Евинтов В.И. Многоязычные договоры в современном международном праве. Киев: Наук.думка, 1981. 134с.
52. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159 с.
53. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи// Вопр. языкознания. 1964. - № 6. - С. 26-38.
54. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова/ Калинин.гос. ун-т. Калинин, 1982. - 80с.
55. Залевская А.А. Специфика единиц и механизмов индивидуального лексикона // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста: Межвуз. темат. сб. научн. тр./ Калинин.гос. ун-т; Отв. ред. А.А. Залевская. Калинин, 1988. - С. 5-15.
56. Залевская А.А. Введение в психолингвистику: Учеб. для вузов по фи-лол. специальностям/Рос. гос. гуманитар. ун-т.-М., 1999.-381 с.
57. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Учебное пособие "Психология перевода": Для высш. курсов переводчиков/ Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. М.: 1981.-99 с.
58. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психол.-соц. ин-т; Воронеж: НПО "МОДЭК", 2001. -432с.
59. Зиновьева Н.Б. Документоведение: Учеб.-метод. пособие. М.: Про-физдат, 2001.-208 с.
60. Исследование речевого мышления в психолингвистике/ М.В. Ахути-на, И.Н. Горелов, А.А. Залевская и др.; Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1985.-239 с.
61. Ислямов Ш.Х. Проблема аутентичности текстов международных договоров Российской Федерации в компьютерных системах Электронныйресурс. Режим доступа:http://www.koroboff.spb.ru/EUROPE/851400215 .html
62. Иссерлин Е. М. Официально-деловой стиль: Учеб. пособие по курсу "Стили рус. яз."/Моск. полигр. ин-т.-М., 1971.-41с.
63. Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. - 216с.
64. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. Киев: Наук, думка, 1982. - 122с.
65. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища шк., 1976.- 127с.
66. Клименко А.П. Вопросы психолингвистического изучения семантики.-Минск: Выш.шк., 1970.-203 с.
67. Книпер Р., Назарян В. Очерки к проблеме законодательной техники Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.cis-legal-reform.org/publication/articles-reports/probleme-gesetzgebungstechnik.ru.html.
68. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка/ Отв. ред. Т.В. Булыгина. М.: Наука, 1984. - 176 с.
69. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвист, аспекты: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 250 с.
70. Конышева А.В. Обучение студентов неязыковых специальностей реферативному переводу технического текста: (На материале англ. яз.): Авто-реф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02/ Мин., гос. лингвист, ун-т. Минск, 1997.- 18 с.
71. Коробова А.Ю. Исследование семантики субстанциональной лексики с параметрическим компонентом в значении (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19/ Сарат. гос. ун-т. Саратов, 1990. - 19 с.
72. Костомаров В.Г. Газетный "стиль" как функциональный стиль// Проблемы лингвистической стилистики: Тез. докл. науч. конф., 26-28 марта 1969г., Москва/ Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. М., 1969. С. 69-71.
73. Корнев В. А. Сопоставительная семантика и проблемы межъязыковой интерференции Электронный ресурс. Режим доступа http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n42.htm
74. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитив. аспекты яз. категоризации.- Иркутск: Изд-во Иркут.ун-та, 1996. 159 с.
75. Крупнов В.Н. Курс перевода: Англ.яз.: Обществ.-полит. лексика. -М.: Междунар. отношения, 1979. 231 с.
76. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально деловой лексике: Для слушателей курсов, изучающих англ. яз. М.: Высш. шк., 1984.-224 с.
77. Куайн У. Слово и объект М.: Логов: Праксис, 2000 - 385 с.
78. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование/ Отв.ред К.Е. Майтинская М.: Наука, 1965 - 78с.
79. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производ.слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.
80. Кузьмин С. Заметки по вопросу об адекватности// Тетради переводчика/ Под ред. Л.С. Бархударова. М.: Междунар. отношения, 1967. -С. 86-91.
81. Лапидус Б.А. Некоторые теоретические вопросы методики обучения неродному языку. // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ Предисл. А.А. Леонтьева. М. Рус. яз., 1991. - С. 61-69.
82. Латышев Л. К. Технология перевода: Учебное пособие по подгот. переводчиков (с нем. яз.). М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.
83. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. - 263 с.
84. Леонтьев А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.
85. Леонтьев А.А. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка// Иностр. яз. в шк. 1975. - №5. - С. 75-76.
86. Леонтьев А.А. Психология общения. -2-е изд., испр. и доп. М.: Смысл, 1997.-365 с.
87. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учеб. для вузов по специальности "Психология." М.: Смысл, 1999. - 285 с.
88. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избр. психол. тр. М.: Моск. психол.-соц. ин-т; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 448 с.
89. Литвинова Т.В. Система упражнений для самостоятельной работы студентов по овладению лексикой по специальности // Обучение иностранным языкам в школе и вузе./ Отв.ред. М.К. Колкова. СПб.: Каро, 2001. -С. 119-139.
90. Лашкевич Ю. И., Гроздова М. Д. О переводе научно-технического текста. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm
91. Лукашук И.И. Стороны в международных договорах. М.: Юрид. лит., 1966.- 151с.
92. Лукашук И.И. Международное право. Особенная часть: Учеб М.: БЕК, 1997.-393 с.
93. Лукашук И.И. Форма международных договоров: Учеб.-практ. пособие. М.: Спарк, 2001. - 111 с.
94. Лурия А.Р. Язык и сознание: Учеб. пособие. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998.-416 с.
95. Любомудрова Т.А. О методике обучения переводу в неязыковом вузе Электронный ресурс. Режим доступа: http://mechnik.spb.ru/latpb5.htm
96. Мартынов С. Внешняя политика: Сегодня и завтра // Беларус. думка.-2003. № 11. - С. 3 - 12.
97. Матарадзе Л.Н. Форма международного договора. Тбилиси: Мец-ниереба, 1971. - 59 с.
98. Медведева И. Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова/ Твер. гос. ун-т. Тверь, 1999. - 111 с.
99. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. -М.: Совет, радио, 1978. 368 с.
100. Международное право: Учеб. для вузов/ Г.В.Игнатенко, М.В. Кучин, Л.А. Лазутин и др.; Отв. ред: Г.В. Игнатенко,О.И. Тиунов. М.: Издательская группа Норма: Инфра-М, 1999. -569 с.
101. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык: Учеб. уст. перевода для студентов вузов. М.: Экзамен, 2003. - 352 с.
102. Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ Предисл. А.А. Леонтьева. -М. Рус. яз., 1991. С. 43-53.
103. Михайлова И.С. Исследование методических приемов обучения пониманию неизученных созначений многозначный слов (На материале англ. яз.): Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02/ Науч.-исслед. ин-т содерж. и методов обучения. М., 1980. - 19 с.
104. Михеева Н.Ф. Актуальные проблемы преподавания перевода в вузе// Сб.: Вестник РУДН, Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2004 - №2. - С. 96 - 101.
105. Михеева Н.Ф. Языковое образование в XXI веке: национально-культурный и межкультурный аспекты// Сб.: Интеграционные процессы в образовательном пространстве. М.: Изд-во АПКиПРО, 2006. - С. 5 - 8.
106. Михеева Н.Ф. Новые задачи в области обучения иностранным языкам/вопросы филологии. -М.: Изд-во РАН РФ, 2007. С. 67 -74
107. Найссер У. Познание и реальность: Смысл и принципы когнитив. психологии. -М.: Прогресс, 1981 230 с.
108. Нем.яз.: Учеб. пособие/ М.К.Бородулина, A.JI. Карлин, А.С. Лурье, Н.М.Минина. М.: Высш.шк., 1975. - 260 с.
109. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.
110. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и преподавателей лингвист, дисциплин в шк., лицеях, колледжах и вузах .- СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996 760 с.
111. Обучение иностранным языкам: Метод, пособие для преподавателей, аспирантов и студентов: Сб. ст./ Отв.ред. М.К. Колкова. СПб.: Каро. 2003. -310с.
112. Одинцова В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 263с.
113. Павлов В.М. Понятие лексемы и проблемы отношений синтаксического словообразования/ Отв.ред. В.Г. Адмони. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1985.-229 с.
114. Панфилова В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.-232 с.
115. Паршин А. Теория и практика перевода Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm.
116. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному говорению: Пособие для учителей иностр. яз. М.: Просвещение, 1985.-208 с.
117. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур: Пособие для обучения учреждений, обеспечивающих получение общ. сред, образования. Минск: Лексис, 2003. - 184 с.
118. Перетерский И.С. Толкование международных договоров/ Отв. ред.: С.Б. Крылов, Г.И. Тункин. М.: Госюриздат, 1959. - 172 с.
119. Петрищева Е.Ф. "Функциональная и стилистическая дифференциация речи", Стилистика рус.яз., 1987. -245с.
120. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина// Учен. зап. Ле-нингр. ун-та. Сер. филол. наук. 1952. -№161, вып.18: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка - С. 21-36.
121. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Основы стилистики и культуры речи: Учеб. пособие / Под общ. ред. П.П. Шубы. Минск: Тетра-Системс, 1999.-240 с.
122. Плотников Б.А. Основы семасиологии: Учеб. пособие / Под ред. А.Е.Супруна.-Минск: Выш. шк., 1984.-223 с.
123. Потебня А.А. Мысль и язык Киев: Синто, 1993- 190 с.
124. Прибрам К. Языки мозга. М. Прогресс, 1975. - 463 с.
125. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста / А.А. Залевская, Э.Е. Каминская. И.Л. Медведева, Н.В. Рафикова. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. - 206 с.
126. Психолингвистические механизмы порождения и восприятия текста: Сб. науч. тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностр.яз.; Отв. ред. И.А. Зимняя. М., 1985. Вып.243.- 188с.
127. Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека / А.А. Залевская, Л.В. Барсук, Е.Ю. Мягкова и др. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990. - 190с.
128. Пумпянский А.Л. Логико-грамматические основы чтения и перевода научной и технической литературы // Проблемы обучения чтению литературы на иностранном языке: Сб. ст./ Всесоюз. акад. внеш. торговли М., 1975.-С. 26-50.
129. Пумпянский A.JI. Чтение и перевод иностранной научной и технической литературы // Проблемы обучения чтению литературы на иностранном языке: Сб. ст./ Всесоюз. акад. внеш. торговли. М., 1975. - С.215-238.
130. Пыриков Е.Г. Двуязычная коммуникация и компаративное термино-ведение// Методика преподавания иностранных языков в высшей школе: Сб./ Под ред.С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1993. -С.111-121.
131. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость-М.: Рус. словари, 2000.-416 с.
132. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке: Учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 1980. 120 с.
133. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Между нар. отношения, 1974. - 216 с.
134. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский -4-е изд. М.: Просвещение, 1988. - 156 с.
135. Ризель Э.Г. О так называемых архитектонической функции языковых средств// Учен. зап. 1-го Моск. пед. ин-та иностр. яз. 1956. - Т. 10. -С. 151-164.
136. Розен Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи// Иностр. яз. в шк. 1961.-№4.-С.106-114.
137. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалов и др.; Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 212 с.
138. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. М.: Книга, 1977. -264 с.
139. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии: В 2 т.- М.: Педагогика, 1989. -Т.1. -485 с.
140. Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику: Курс лекций JL: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1989. - 180 с.
141. Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования: Учеб. для вузов. 2-е изд. -М.: Высш. шк., 1980. - 328 с.
142. Слепович B.C. Курс перевода: Англ.-рус. 2-е изд. - Минск: Тетра Системе, 2002. - 268 .
143. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста/ Отв. ред. А.Н. Новиков. М.: Наука, 1985. - 168 с.
144. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.
145. Суворова В. Я. Обеспечение реализации договорных норм международного права (юридическая природа) // Совет, государство и право. М. 1991.-№9.-С. 116-122.
146. Сусов И.П. Модуль 1. Язык как объект языкознания// Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание Электронный ресурс. Режим доступа: http://homepages.tversu.ru/% 7 Eipsl 10. htm.
147. Талалаев А.Н. Право международных договоров: Общ. вопр. М.: Междунар. отношения, 1980. - 312 с.
148. Талалаев А.Н. Право международных договоров: Действие и применение договоров. -М.: Междунар. отношения, 1985. 294 с.
149. Талалаев А.Н. Право международных договоров: Договоры с участием междунар. орг. М.: Междунар. отношения, 1989. - 270 с.
150. Текст и перевод/ В.Н. Комиссаров, JI.A. Черняховская, JI.K. Латышев и др.; Отв. ред. А.Д. Щвейцер. М.: Наука, 1988. - 164 с.
151. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: Учеб. пособие для пед. ин-тов по специальности "Иностр. яз." М.: Высш. шк., 1981. - 144 с.
152. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово, 2000. - 261 с.
153. Ульянова Н.Н. Общие многосторонние договоры в современных международных отношениях: Некоторые вопр. теории. Киев: Наук, думка, 1981.-259с.
154. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиол. описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240 с.
155. Фабриков Э.М. Международный договор: Его подгот. и оформление/ Моск. гос. ун-т. М., 1957. - 58 с.
156. Фархутдинова Н.В. Структурные и категориальные признаки слов и их отражение в словарных дефинициях: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз. Минск, 1992. - 18 с.
157. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвист, проблемы: Учеб. пособие 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.
158. Филимонова Л.Н. Формирование навыков и умений работы с английскими оригинальными текстами по специальности: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Моск. гос. пед. ин-т. -М., 1984. -16 с.
159. Филимонова М.В. Некоторые вопросы развития права договоров в современном международном праве // Актуальные вопросы теории современного международного права: Сб. науч. тр./ Всесоюз. юрид. заоч. ин-т; Отв. ред. Г.М. Мелков. М., 1985. - С. 74-84.
160. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантике // Новое в зарубежной лингвистике: Сб.ст./ Сост.В.А. Звегинцева. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12: Прикладная лингвистика. - С. 74- 122.
161. Фисенко В.Н., Фисенко И.В. Международное частное право. Общая часть/ Ин-т правоведения Союза юристов Респ. Беларусь. Минск, 1992. -198 с.
162. Фисенко В.Н., Фисенко И.В. Международное частное право: Спец. часть/ Ин-т правоведения Союза юристов Респ. Беларусь. Минск, 1993. -Кн. 1.-228 с.
163. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Издат. центр "Академия", 2001.-320 с.
164. Функциональные стили английского языка: Анализ/ Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз.; Сост. B.JI. Наер. М., 1981. - 122с.
165. Цетлин B.C. Знания, умения и навыки в обучении иностранным языкам// Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ Пре-дисл. А.А. Леонтьева. М.: Рус. яз., 1991. - С. 38-43.
166. Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта: (На материале англо-рус. переводов): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Моск. гос. лингвист, ун-т. -М., 1992.-23 с.
167. Черикова А.А. Функционирование синонимических рядов глаголов в разных функциональных стилях (английский язык): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/ Моск. гос. пед. ин-т иност. яз. М., 1978. - 24 с.
168. Шевченко Т.Д. Когнитивно-коммуникативная методика обучения чтению иноязычных текстов: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02/ Пятигорск, гос. лингвист, ун-т. Пятигорск, 2002. - 17 с.
169. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода Электронный ресурс. Режим доступа: http://sch-yuri.narod.ru/transltn/shir.htm
170. Шкарина Ю.А. О роли перевода в обучении чтению литературы по специальности// Проблемы обучения чтению литературы на иностранном языке: Сб. ст./ Всесоюз. акад. внеш. торговли. М., 1975. - С. 239-249.
171. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: На материале рус. яз. М.: Наука, 1973. - 280 с.
172. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка М.: Просвещение, 1964.-243 с.
173. Штрекер Н.Ю. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 383 с.
174. Шуршалов В.М. Право международных договоров: Учеб. пособие/ Ун-т дружбы народов. М., 1979. - 82 с.
175. Шуршалов В.М. Международные правоотношения. М.: Междунар. отношения, 1971. - 240 с.
176. Щерба JI.B. Языковая система и языковая деятельность. JL: Наука, 1974.-428 с.
177. Ярцева В.И. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111 с.
178. Allsop J. Penguin English test-book 5. London: Penguin English, 1991. -92p.
179. Chafe W.L. Meaning and the structure of the language. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1970. -360p.
180. Chomsky N. Changing perspectives on knowledge and use of language // Leuvense Bijdragen. 1986. - Vol. 75, Nl.-P. 1-71.
181. Collins Cobuild English grammar. Ed. J. Sindair. Glasgow: Harper Collins, 2004. -486 p.
182. Fauconnier G. Mental spaces: aspects of meaning constructions in natural language. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1994. - 190 p.
183. Fodor J.A. The language and thought. New York: Crowell, 1975. -214 p.
184. Foss D.J., Hakes D.T. Psycholinguistics: An introd. to the psychology of language. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1978. - 434p.
185. Hewings M. Advanced grammar in use. A self- study ref. a. practice book for advanced learners of English. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1999. -340 p.
186. Kess J.F. Psycholinguistics: Introd. perspectives. New York: Akad. Press, 1976.-268 p.
187. Kintsch W. Memory and cognition. New York: Wiley, 1977. - VI, 490 p.
188. Lado R. Language teaching. New York: Mc Craw -Hill, 1964. - XIV, 239 p.
189. Miller G.A., Johnson-Laird P.N. Language and perception. Cambridge: Harvard Univ/ Press, 1976. - 760 p.
190. Mironova I. Writing legal English// ESP RUSSIA. 1997. - № 5. - P. 1113.
191. McNair A.D. The law of treaties Oxford: Clarendon, 1961. - XXI, 789 p.
192. Nida E. Componential analysis of meaning: An introd. to semantic structures. The Hague: Mouton, 1975. - 272 p.
193. Nida E. Exploring semantic structures. Munchen: Fink, 1975. - 211 p.
194. Paenson I. Manual of the Terminology of Public International Law (peace) and International Organizations. Brussels, 1983. 179 p.
195. Paenson I. Manual of the Terminology of the Law of Armed Conflicts and of International Humanitarian Organizations. Brussels, 1989 234 p.
196. Rivers W.M. The Psychologist and the foreign-language teacher. Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1964. - VII, 212p.
197. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations.-New York: Oxford, Univ. Press, 1992. -VII, 487p.
198. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ АКТОВ
199. Англо-русский дипломатический словарь: 0к.50000слов и словосочетаний/ Под рук.: B.C. Шах-Назаровой, Н.О. Волковой, К.В. Журавченко . -3-е изд., стер. М.: Руссо, 1999. - 835 с.
200. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Совет, эн-цикл., 1966. - 608 с.
201. Батлер У. Русско-английский юридический словарь — М.: Зерцало, 1995. —296 с.
202. Большой юридический словарь / Под ред.: А.Я. Сухарева, В. Я. Крут-ских. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА - М, 2002. - 704 с.
203. Венская конвенция о праве международных договоров: Совершено г.Вена, 23 мая 1969г. //Действующее международное право: В 3 т./ Сост.: Ю.М. Колосов, Э.С. Кривчикова. М.: Изд-во Моск. независимого ин-та междунар. права, 1996. - т. 1 - С. 343- 372.
204. Венская конвенция о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями: Совершено г.Вена, 21 марта 1986г.// Нац. реестр правовых актов Респ.Беларусь. 2000. -№44. - 2/76.
205. Временные методические указания по проведению переговоров и подготовке проектов международных договоров Республики Беларусь: Утв. М-вом юстиции Респ. Беларусь, 12 июля 1997г., М-вом иностр. дел Респ.
206. Беларусь, 15 июля 1997г.// Бюл. норматив-правовой информ. 1997. -№17. - С.121- 131.
207. Дипломатический словарь справочник: В 2т./ Белорус.гос. ун-т фак. междунар. отношений; Т.С. Алексахина, В.А. Астапенко, O.JI. Дени-сюк и др.;Под ред. JI.B. Лойко. - Минск, 1999. - Т.1: А-К, 219с.
208. Додонов В.Н., Панов В.П., Румянцев О.Г. Международное право: Слов.-справ./ Под общ. ред. В.Н. Трофимова. М.: Инфра - М, 1997. -368 с.
209. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин: Принята Генер. Ассамблеей ООн, 18 дек. 1979г.// Права человека: Сб. междунар.-правовых док./ Сост.В.В. Щербов. Минск: Белафранс, 1999.-С. 122-131.
210. Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров: Совершено н. Вена, 11 апр. 1980г.//Международное частное право: Сб. норматив, док./ сост. Н.Ю. Ерпилева. М.: Манускрипт, 1994. -С.З 8-76.
211. Конвенция о правах ребенка: Принята Генер. Ассамблеей ООН, 20 нояб. 1989г.// Права человека: Сб. междунар.-правовых док./ Сост. В.В, Щербов. Минск: Белфранс, 1999. - С. 137- 152.
212. Конвенция о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций: Принята резолюцией 22 А Генеральной Ассамблеи, 13 февр. 1946 г.// Международное публичное право: Сб. док.: В 2т./ Слет.: К.А, Бекяшев, А.г. Ходаков. -М.: БЕК, 1996. Т.1. - С. 237-241.
213. Краткий словарь когнитивных терминов / Моск. гос. ун-т; Е.С. Куб-рякова, В.З. Демьяненков, Ю. Г. Панкрац, Л.Г. Лузина;Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. - 245 с.
214. Литвинов П. П. Словарь наиболее употребительных синонимов английского языка. М.: Яхонт, 2001. - 528 с.
215. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Совет, энцикл., 1990. - 685 с.
216. О международных договорах Российской Федерации: Закон Российской Федерации, 15.07.95, №:101-ФЗ http://www.gsnti-norms.ru/norms/cornrnon/ doc.asp?0&/norms/akts/fn951690.htm
217. ООН Генеральная Ассамблея. Сес. (53). Официальные отчеты. Доп. 49 (А\53\49). Нью-Йорк, 1999. - Доп. 49: Резолюции и решения, принятые Генеральной Ассамблеей на 53 сес. Т.1: Резолюции 9 сент. - 18дек. 1998 года - 445 с.
218. Постатейный комментарий к Федеральному закону "О международных договорах Российской Федерации". Комментарий к федеральному закону "О международных договорах Российской Федерации" / В.П. Звеков, И.ИИ, Лукашук, Б.И. Осмини и др. М. Спарк, 1996. - 228 с.
219. Психология: Слов./ Под общ. ред. А.В.Петровского, М.Г.Ярошевского-М.: Политиздат, 1990.-494 с.
220. Резолюция 53/101 Принципы и установки для ведения международных переговоров: Принята Генер. Ассамблеей, 8 дек. 1998 г. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.memo.ru/prawo/int-law/int9812.htm
221. Советский энциклопедический словарь Ок. 80000слов/Науч.-ред. совет: A.M. Прохоров (пред.)и др. М.: Совет, энцикл., 1981. - 1600с.
222. Black's Law Dictionary. St. Paul. 1983. P. 473.
223. Convention on the rights of the child: Adopted and opened for signature, ratification and accession by Gen. Assembly resolution 44/25, 20 Nov. 1989 Electronic resource., Mode of access: http://www.un.minsk.by/en/documents/convention/
224. Convention on the elimination of all forms of discrimination against women: adopted and opened for signature, ratification and accession by Gen. Assembly resolution 34/180, 18 Dec. 1979. New York: UN, 1996. - 14 p.
225. Convention on the prohibition of the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines and on their destruction: Ottawa, 18 Sept. 1997 Electronic resource. Mode of access: http://www.cptech.org/workingdraft/landmine-treaty.pdf.
226. Roget's tesaurus of English words and phrases / Ed. R.A. Dutch. London: Longman, 1962. - 1309 p.
227. United Nations. General Assembly. Sess. (54). Official records: Supplements. New York: UN, 2000. Suppl. 49: Resolutions and decisions adopted by the General Assembly during its 54th session. Vol.1: Resolutions, 14 Sept. - 23 Dec. 1999.-479 p.
228. United Nations. General Assembly. Sess. (53). Official records: New York: UN, 1999. Suppl. 49: Resolutions and decisions adopted by the General Assembly during its 53th session. Vol.1: Resolutions, 9 Sept. - 18 Dec. 1998. -396p.