Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Реализация принципа диалога культур в системе работы с рекламными текстами в иностранной аудитории

Автореферат по педагогике на тему «Реализация принципа диалога культур в системе работы с рекламными текстами в иностранной аудитории», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Могучева, Ирина Геннадьевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2007
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Реализация принципа диалога культур в системе работы с рекламными текстами в иностранной аудитории», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Реализация принципа диалога культур в системе работы с рекламными текстами в иностранной аудитории"

На правах рукописи УДК 811 1611

МОГУЧЕВА ИРИНА ГЕННАДЬЕВНА

РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА ДИАЛОГА КУЛЬТУР В СИСТЕМЕ РАБОТЫ С РЕКЛАМНЫМИ ТЕКСТАМИ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ

Специальность 13 00 02 — теория и методика обучения и воспитания (русский как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Санкт-Петербург 2007

003176248

Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им А И. Герцена»

Научный руководитель. доктор педагогических наук, профессор

Харченкова Людмила Ивановна

Официальные оппоненты доктор педагогических наук, профессор

Баграмова Нина Витальевна

кандидат филологических наук, доцент Соколова Татьяна Михайловна

Ведущая организация- Санкт-Петербургский государственный

политехнический университет

Защита состоится «м.»

ноября 2007 г. в на заседании диссертационного совета Д 212.199.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им А.И. Герцена по адресу. 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О, д. 52, ауд. 47

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке РГПУ им А.И Герцена (СПб, наб р Мойки, д 48, корп. 5)

Автореферат разослан «Лу» октября 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Сидоренко Константин Павлович

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена актуальной для современной методики преподавания РКИ проблеме поиска оптимальных путей реализации принципа диалога культур, связанной с использованием рекламных текстов в учебном процессе В работе рассматривается возможность применения такого ресурса содержания обучения, как рекламный текст в качестве материала, который позволяет познакомить аудиторию с особенностями культуры страны изучаемого языка и тем самым облегчить восприятие рекламы, созданной в ней Это связано с тем, что неспособность иностранных студентов в большинстве случаев дать точное объяснение иноязычного рекламного текста или интерпретировать социокультурный компонент, заключающийся в рекламном сообщении, свидетельствует о недостаточности у них этнокультуроведческих знаний

Актуальность выбранной темы настоящего исследования обусловлена следующими факторами

1) тексты СМИ и рекламного дискурса играют существенную роль в современном использовании языка как инструмента воздействия, вместе с тем лингвисты до настоящего времени не уделяли должного внимания исследованию типов и жанров этих текстов с позиции методики РКИ,

2) рекламные сообщения, обладающие определенной этнокультурной спецификой, распространяют национальные и тендерные стереотипы в современном обществе, что приобретает особую значимость в период расширения международных контактов, интенсивного информационного обмена между представителями разных национальных коллективов,

3) выступая средством отражения социокультурной действительности, рекламные тексты являются востребованным аутентичным материалом при обучении иностранному языку в контексте диалога культур,

4) в настоящее время отсутствуют четкие методические требования к использованию рекламного текста на занятиях по русскому языку как иностранному и необходимые разработки по методике обучения устной речи с его применением

В данном исследовании представлена система работы по использованию рекламных текстов как компонента содержания обучения с целью учета коммуникативных и культурологических потребностей иностранных учащихся

Объект исследования - система работы с рекламными текстами в иностранной аудитории

Предмет исследования - способы применения в качестве дидактического материала аутентичных рекламных текстов, рассматриваемых в контексте диалога культур в американской аудитории

Гипотеза настоящего исследования

Формирование навыков понимания и использования элементов разговорной речи в условиях языкового окружения может быть более успешным при обучении РКИ в контексте диалога культур, в том числе при

условии, что оно будет осуществляться по специальной программе,

{ { |

мЧ

предполагающей использование рекламных текстов при изучении различных аспектов русского языка

Цель исследования заключается в выявлении культурно-языковых характеристик рекламных текстов на материале английского и русского языков, в создании системы работы над рекламными текстами в англоязычной аудитории, направленной на реализацию принципа диалога культур при знакомстве с прецедентными феноменами, русской фразеологией и «сниженной» лексикой

В соответствии с выдвинутой целью необходимо было решить следующие задачи

1) рассмотреть общие жанрово-структурные признаки рекламных текстов применительно к методике обучения РКИ,

2) выявить лингвокультурную специфику (тематику, ценностные доминанты, лингвистические особенности) рекламных текстов, отражающих как русскую, так и американскую культуры,

3) проанализировать современные учебные пособия по русскому языку как иностранному на предмет их соответствия выдвинутым характеристикам и разработанным принципам,

4) создать комплекс упражнений для обучения иностранных студентов пониманию рекламных текстов с социокультурным компонентом,

5) проверить экспериментальным путем эффективность созданной системы работы

Методы и приемы, использованные для реализации поставленных в исследовании задач системный анализ лингвистической, педагогической, психологической и учебно-методической литературы при определении научных основ исследования, наблюдение за учебным процессом на занятиях по РКИ, сопоставительно-контрастивный метод, способствующий выявлению общего и индивидуального в языке и культуре контактирующих лингвокультурных общностей (русских и американцев), педагогический эксперимент (констатирующий, обучающий, контрольный), социологический опрос, статистический, качественно-количественный, компонентный и интерпретативный виды анализа, включающие рассмотрение ключевых слов

Материалом для исследования послужили более 200 текстов печатной рекламы, опубликованные в современной российской и американской прессе (1995-2007 гг.)

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что впервые представлена дидактическая обусловленность эффективности использования рекламного текста при обучении русскому языку как иностранному американских студентов в контексте диалога культур, разработан комплекс упражнений для обучения иностранных студентов пониманию рекламных текстов с социокультурным компонентом, созданы лингвострановедческие комментарии к лексике сниженной стилистической окраски

Положения, выносимые на защиту:

1) целесообразность специальной работы, направленной на формирование умений и навыков адекватного восприятия рекламных текстов, обусловлена семантико-стилистическими особенностями и культурным фоном рекламных текстов,

2) при работе в иностранной аудитории с использованием рекламных текстов болыное значение приобретает отбор материала, осуществляемый по определенным принципам, с учетом лингвистических, методических, культурологических и этнопсихологических параметров,

3) методика обучения иностранных студентов пониманию рекламных сообщений в контексте диалога культур должна представлять собой поэтапное овладение навыками семантизации составляющих рекламного текста с учетом этнокультурной специфики взаимодействующих культур,

4) учебный процесс должен осуществляться с использованием упражнений, типы которых обусловлены спецификой рекламного текста, а их выполнение соотносится как с этапами формирования соответствующих навыков и умений, так и с этапами работы с текстом

Теоретическая значимость диссертации заключается в рассмотрении признаков и типов рекламных сообщений, их нормативно-стилистических, семантических, культурологических характеристик в системе текстов массовой информации с точки зрения их практического использования при обучении иностранных учащихся, а также в дидактическом обосновании эффективности использования рекламных текстов при обучении РКИ в контексте диалога культур

Практическая значимость исследования состоит в создании комплекса упражнений, составленных на основе рекламных текстов, который предназначен для изучения различных аспектов РКИ и позволяет осуществлять совершенствование этнокультуроведческих и стилистических умений в контексте диалога культур

Рекомендации по использованию. Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, стилистике, лингвистике текста, в практике преподавания английского и русского языков как иностранных, при написании курсовых и дипломных работ Материалы исследования могут быть полезны для теории массовой информации и рекламы, а также могут быть учтены при разработке рекомендаций для оптимизации рекламной коммуникации Также возможно использование результатов данной работы в непосредственной деятельности специалистов по рекламе

Апробация результатов исследования проводилась в виде научных докладов на Всероссийской научной конференции «Современные проблемы межкультурных коммуникаций» (СПбГУКиИ, 2005), на IV Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет проблемы изучения в иностранной аудитории» (СПб, РГПУ им А И Герцена, 2005), на Всероссийской конференции «Реклама и РЯ в России современное состояние и пути развития» (СПбГУП, 2006), на IV-V Герценовских чтениях в г Волхове

«Инновационный ВУЗ в пространстве образовательного округа» (2006), в практической работе на кафедре Интенсивного обучения РКИ РГПУ им А И Герцена Основные положения диссертации отражены в семи публикациях

Структура исследования: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 226 наименований, и 19 приложений Общий объем работы - 200 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, ее актуальность и новизна, формулируются основные цели и задачи, устанавливаются объект, предмет и методы исследования, гипотеза, определяется теоретическая и практическая значимость работы

Первая глава «Общетеоретические основы научного описания рекламы в контексте диалога культур» посвящена рассмотрению круга вопросов, связанных с особенностями рекламного текста и его включением в межкультурный диалог

В параграфе 1 1 выявляются проблемы дефиниции рекламы В связи с тем, что реклама является объектом исследования в самых разных областях маркетинг (Л Ю Гермогенова, В В Ермаков, Э Д Фарби и др ), психология рекламы (П К Власов, А А Киселева, С Г Тарасов, Р И Мокшанцев, Е Ф Тарасов, Ю А Шерковин), речевое воздействие в рекламе (В Н Степанов), стилистика рекламы (Н Н Кохтев), оценка в рекламе (Н И Клушина, ЕЕ Корнилова, Ю А Гордеев, Н В Муравьева), реклама как компонент межкультурной коммуникации (Е Е Анисимова, А Д Кривоносое, Е В Медведева, С А Сибилевич, А А Долгих), проблемы перевода рекламы (ММ Блинкина-Мельник, И С Алексеева, I 2оуко) лингвистика рекламы (ЮВ Шатин, А ОосИагё), методика преподавания иностранных языков (Е Ю Панина, Г Н Трофимова, О Кзеп7,епко), — исследованиями в области рекламы занимаются специалисты самых разных профилей, и существует множество ракурсов, с которых можно рассматривать понятие «реклама»

В своем исследовании мы исходили из определения, предложенного Е В Медведевой, в котором реклама определяется как «разновидность массовой коммуникации, где создаются и распространяются информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты однонаправленного и неличного характера, оплаченные рекламодателем и адресованные им группам людей с целью побудить их к нужным рекламодателю выбору и поступку» (Медведева, 2003) Данная дефиниция отражает все характеристики рекламы как особого вида текста в совокупности его вербальных, невербальных и воздействующих составляющих

Параграф 1.2 посвящен описанию психологических основ рекламы, поскольку реклама представляет собой социально-психологическое явление Создание эффективного рекламного текста, подвигающего реципиента к желаемому действию или ассоциативной сопричастности к бренду, -

чрезвычайно сложный процесс, требующий особого творческого подхода и нестандартного мышления Поэтому наряду с лингвистическими характеристиками рекламных текстов несомненно важным является рассмотрение их психологических особенностей, позволяющих понять специфические черты, присущие рекламе как особому виду текста Эти данные дали возможность в дальнейшем произвести отбор рекламных текстов с учетом их психолингвистических характеристик для работы в иностранной аудитории

В параграфе 1.3 рассматриваются особенности вербального ряда в рекламе и проблемы их перевода на иностранный язык

Анализ средств, выражающих оценку в рекламе, производился исходя из уровней языка лексический состав рекламных текстов, грамматические формы, создающие оценочность, а также словоупотребление в рекламном дискурсе На основе полученных данных были определены типичные языковые особенности рекламных сообщений и установлены наиболее эффективные методы перевода рекламы, ориентированной на иностранную аудиторию

Многие исследователи, затрагивающие данную проблематику (Ю Д Апресян, Н Д Арутюнова, Ш Балли, Г М Васильева, Е М Вольф, В И. Говердовский, В А Звегинцев, Г В Колшанский, Н А Лукьянова, Н В Муравьева Е В Падучева, Т.В Писанова, Г Г Почепцов, Г Н Скляревская, И А Стернин, В Н Телия, К В Томашевская, В Н Шаховский, Г Шингаров, М Н Эпштейн) единодушны в том, что понятие «оценочная лексика» следует рассматривать с разных сторон, но в публикациях по рассматриваемому вопросу наблюдается неоднозначность в толковании эмоционального компонента значения

Оценка трактуется исследователями как «особый аспект языковых выражений, который как бы накладывается на их дескриптивное содержание, ( ) при этом дескрипция отражает «картину мира» как таковую, в то время как оценка ориентируется на ее ценностную сторону, которая определяется взаимодействием мира и человека с его ценностными ориентациями» (Вольф, 1985)

В исследованиях, посвященных проблеме оценки, встречается как разграничение оценочного и эмогивно-окрашенного значений (Телия, 1991; Вольф, 1985), так и утверждение определенного единства оценки и эмоциональности в слове (Лукьянова, 1985) Мы придерживаемся мнения Н А Лукьяновой, что оценочность, представляемая как соотнесенность слова с оценкой, и эмоциональность, связываемая с эмоциями, чувствами человека, не составляют разных компонентов значения, они едины, как неразрывны оценки и эмоции на внеязыковом уровне

В исследованиях оценочной семантики выделяются «общие» и «частные» оценки, а также даются различные классификации «частных» оценок Так, Н Д Арутюнова выделяет следующие категории оценок 1 Сенсорно-вкусовые оценки 2. Психологические оценки (среди которых выделяются интеллектуальные и эмоциональные оценки) 3 Эстетические оценки 4 Этические оценки 5 Утилитарные оценки 6 Нормативные оценки. 7 Телеологические оценки (Арутюнова, 1988).

Эти категории оценок в свою очередь делятся на три группы Сенсорно-вкусовые и психологические оценки принадлежат к «наиболее индивидуализированному типу оценок» Вторую группу образуют сублимированные оценки, включающие две категории оценок - эстетические и этические. Эстетические оценки связаны с удовлетворением чувства прекрасного, этические оценки - с удовлетворением нравственного чувства Исследователи отмечают, что именно на них «лежит печать национальной лингвокультурной среды» (Васильева, 2001) Все следующие группы оценок формируют рационалистические оценки, связанные с практическими интересами и повседневным опытом человека (Арутюнова, 1988)

Использование данной классификации, дающей возможность четкой дифференциации оценочного содержания, является для нас весьма актуальным, поскольку такие группы оценок можно встретить в рекламных текстах

Анализ морфологических особенностей рекламных текстов (100 англоязычных и 100 русскоязычных) убедительно показал, что большинство используемых в них оценочных слов составляют имена существительные, выполняющие семантико-синтаксическую функцию обозначения предметов Наличие большого количества глагольных форм в английском языке придает тексту большую динамичность и экспрессивность, а также акцентирует внимание потребителя на возможностях товара, его действии, переменах, происходящих вследствие применения товара Преобладание же в русских рекламных текстах прилагательных способствует созданию более статичного текста Это различие может быть связано с особенностями менталитета американцев и русских американская нация более динамична, открыта к новшествам, американцы с готовностью идут на риск, быстро принимают решения, русские же осторожно относятся к переменам, более консервативны и медлительны в своих решениях

Наблюдение за языком русской и американской рекламы позволило сделать вывод о частотном использовании в ней лексических единиц сниженной стилистической окраски Язык СМИ один из первых письменно фиксирует языковые и речевые особенности времени (Журавлев, 1993, Костомаров, 1994), при этом необходимо отметить, что языку современной прессы и рекламы в основном присущи черты молодежного жаргона

Полагаем, что знакомство студентов-иностранцев с лексикой жаргонного характера следует проводить при изучении разных аспектов на материале рекламы, так как именно на примере текстов, подкрепленных изображением, учащимся более ясно видны ситуации, в которых употребление жаргонизмов является допустимым Телевизионная реклама может показать студентам-иностранцам случаи возможного использования жаргонных единиц, а также помочь представить образ человека, употребляющего в речи не только литературные средства русского языка

В связи с международной интеграцией и появлением на российском рынке зарубежной рекламы, а также ввиду позиционирования российских товаров на иностранных рынках возникла естественная проблема перевода рекламных текстов на иностранные языки Поэтому в ходе настоящего

исследования, предполагающего обучение в контексте диалога культур, возникла потребность определить приемы эффективного перевода рекламных текстов и выявить основные трудности переводчиков, что в дальнейшем помогло преодолеть языковые сложности, связанные с пониманием рекламных сообщений, используемых при обучении РКИ англоязычных учащихся

Современный рекламный текст интенсивно использует ресурсы художественной литературы, в нем встречаются литературные аллюзии, фразеологизмы, языковая игра и другие приемы, которые делают рекламу яркой, эстетически насыщенной, однако затрудняющей процесс перевода

Наиболее распространенной ошибкой является стремление к пословному переводу - "We'll give you a permanent without making waves in your budget" (парикмахерский салон "Prime Cuts") В данном рекламном тексте наблюдается использование фразы to make waves m smb's budget (дословно - делать волны в чьем-то бюджете), которое составлено из идиомы "to make waves" - to change an existing situation in a way which causes problems or upsets people (создавать такую ситуацию, из-за которой возникают проблемы) Ввиду использования в идиоме слова "wave" возникает ассоциация с химической завивкой В пословном переводе на русский язык данная зависимость теряется «Вы получите перманентную завивку, не волнуясь за свой бюджет»

Полагаем, что межъязыковая коммуникация может быть эффективной лишь при условии, что перевод будет должным образом понят и воспринят теми, для кого он предназначен Таким образом, переводчик выбирает вариант перевода, ориентируясь на предполагаемого реципиента — типичного представителя лингвокультурной общности языка перевода, обладающего знаниями и представлениями, общими для большинства членов языкового коллектива

Параграф 1.4 посвящен рассмотрению социокультурного аспекта рекламы и прецедентных феноменов в языке рекламы Являясь источником культурологической информации и средством отражения социокультурной действительности, рекламные тексты демонстрируют модель национально-культурной специфики речевого общения, фрагмент национальной культуры, который дает достаточно полное представление об экономических, общественно-политических и социокультурных процессах, происходящих в современном обществе (Богомолов, 2000) Поэтому тексты, репрезинтирующие один и тот же рекламируемый объект, но в разных этнокультурных пространствах, существенно отличаются и, соответственно, вызывают разные ассоциации (Медведева, 2000) В связи с этим было необходимо выявить особенности влияния национально-языковой картины мира на общий смысл рекламного текста, для чего было рассмотрено понятие «прецедентный феномен» Эффективное использование прецедентных феноменов может способствовать усилению прагматического воздействия рекламного текста, так как рассчитано на появление у адресата нужных адресанту ассоциаций Восприятие текста как прозрачной загадки позволяет сформировать позитивное отношение к рекламируемому товару или услуге в результате полученного удовольствия от разгадывания

Реклама в социокультурном контексте может рассматриваться с разных точек зрения Во-первых, реклама, являясь одним из факторов социальной жизни общества, наиболее полно отражает не только различные стороны повседневной жизни страны изучаемого языка, но также ее культурные и исторические традиции, идеологию Во-вторых, в рекламных материалах используются практически все виды информации, формирующие социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам

- лингвистическая информация (текст, отражающий современный разговорный язык, а также использующий в качестве основы сказки, пословицы и поговорки),

- лингвострановедческая информация (имена собственные и реалии),

- паралингвистическая информация (мимика, жесты),

- страноведческая информация (сведения из истории, географии и культуры страны, выпускающей рекламу) Таким образом, в учебных целях могут использоваться рекламные материалы разных стран, в которых имеет распространение изучаемый иностранный язык

Социокультурный компонент максимально полно проявляется в текстовой рекламной информации Исследователи отмечают, что «наиболее простым для понимания видом рекламных лозунгов является реклама, эксплицитно содержащая лингвострановедческую информацию в виде имен собственных и реалий, входящих в область общекультурных фоновых» (Анисимова, 2003) Например, «Настоящий ЧАЙкоФский», «Двери - как искусство Говорить об этом все равно, что пытаться объяснить великолепие произведений Россини, Вивальди ши Микеланджело Это надо видеть и чувствовать»

Наиболее сложными для понимания иностранцев являются рекламные лозунги, основанные на использовании пословиц и поговорок, фраз-клише, игры слов и названий литературных произведений В данном случае социокультурный компонент эксплицитно выражен лишь в виде намека, и понимание сути рекламного лозунга затруднено, например, «Лучше «Волга» в руках, чем «Мерседес» в небесах1»

В параграфе 1.5 рассматривается понятие «диалог культур» и основные подходы к его изучению Данное понятие стало чрезвычайно популярным в современной науке, причем в самых разных областях знаний Идея диалога культур достаточно широко представлена в философии, истории культуры (труды ДС Лихачева, АФ Лосева), эстетике (МС Каган), культурологии, искусствознании, литературоведении (М М Бахтин), семиотике (Ю М Лотман), лингводидактике [в тех ее областях, которые занимаются изучением понятий «язык» и «культура» (С Г Тер-Минасова, 3 Н Афинская, М В Лобицына, Н А Ильина, Т Ю Загрязкина, О А Корнилов), проблемами восприятия иной культуры (В П Шестаков, А П Забровский, А.П Павловская, И В Павловский, И В Карацуба) взаимоотношениям между Россией и Западом (Э Г Кросс, А В Павловская, Д Карбо)], педагогике, связанной с обучением представителей других лингвокультурных общностей (В С Библср, А О Курганов, Ю Ю Дешериева, Л.И. Харченкова) Ввиду того, что

исследуемое понятие является междисциплинарной категорией, теоретическое осмысление этого феномена предполагает рассмотрение различных подходов к его изучению

Диалог культур оказывает существенное влияние на процесс иноязычного образования «В образовательном пространстве диалога культур, родной и иноязычной, происходит обогащение личности ценностными смыслами культур, формирование у личности «культурной способности» определять границу значимого и незначимого, умений работать со знаниями, с разными типами мышления, с идеалами различных культур» (Полякова, 2003)

Для решения задач настоящего исследования диалог культур рассматривается как диалоговое взаимодействие контактирующих культур в процессе изучения иностранного языка, обеспечивающее адекватное взаимопонимание и духовное взаимообогащение представителей различных лингвокультурных общностей (Кузнецова, Харченкова, 2005)

В разделе 1.6 уделяется внимание анализу рекламных сообщений в культурологическом ракурсе Сравнительно новая область человеческих взаимоотношений — реклама - обладает этнокультурной спецификой и во время интенсивного информационного обмена между представителями разных национальных коллективов в контексте диалога культур несет на себе отпечаток той культуры, в которой была создана

Реклама — «структурный компонент культуры и инструмент духовного производства» (Чаган, 1997) Функциональность рекламы в современном обществе определяется по нескольким направлениям Первичная функция рекламы — обеспечить социализацию человека в условиях усложненной, изменчивой, неустойчивой среды, адаптировать его к новым социальным ролям и ценностям, способам регуляции своего поведения и деятельности в разнообразной обстановке Реклама постоянно обращается к повседневным сферам поведения индивида и поэтому утверждает понятийные и стереотипные представления о человеческих отношениях

Реклама является той средой, в которой культивируются и обыгрываются различные стереотипные представления о национальном характере разных народов, выражаются ориентации на шкалу ценностей, правила поведения, принятые в данной культуре, отражается образ жизни национального коллектива

Например, приверженность американцев идеалам свободы и независимости находит отражение в следующих слоганах "Winston The Absolute Freedom" («Winston Абсолютная свобода»), "Tommy Girl A Declaration of Independence" («Tommy Girl Декларация независимости»)

Представлению о широте натуры, щедрости, добросердечности русского человека соответствуют рекламные слоганы «Россия - щедрая душа», «Русский стиль Любить, так любить»

Особая роль аутентичных рекламных материалов в методике преподавания иностранного языка состоит в том, что они максимально приближают обучающихся к реальным информационньм источникам и «погружают» студентов в мир информации, передаваемой представителями

иного социума, в результате чего активизируется процесс изучения иностранного языка Внимательное изучение национальной рекламы позволяет получить более полное представление о предметах материальной культуры, национальном характере народа и его приоритетных ценностях, об образе жизни, картине мира народов, их взаимодействии Реклама также способствует диалогу различных культур на интернациональном, межличностном и внутриличностном уровнях

Вторая глава «Реализация принципа диалога культур в системе работы с рекламными текстами в иностранной аудитории» посвящена описанию основополагающих принципов, методов и приемов, реализованных в экспериментальном обучении Основное внимание обращается на обоснование методического эксперимента и описание его проведения, а также анализ результатов экспериментального обучения по проверке эффективности разработанного комплекса упражнений.

В параграфе 2.1 проводится анализ ряда современных учебных пособий и учебников, используемых на кафедре РКИ РГПУ им А И Герцена, (2-ой, 3-ий сертификационный уровень) с целью выявления представленности темы «Реклама», а также наличия упражнений с рекламными текстами Данный анализ позволил сделать вывод о том, что в современных учебных пособиях и учебниках по русскому языку как иностранному рекламные тексты в качестве компонента содержания обучения применяются крайне редко, несмотря на то, что особые затруднения возникают у учащихся при столкновении с языком СМИ и языком рекламы, в частности

Параграф 2.2 посвящен анализу констатирующего эксперимента, который проводился в 2006 году в РГПУ им А И Герцена на кафедре Интенсивного обучения РКИ в группах американских студентов. Всего в эксперименте приняли участие 54 человека

При проведении констатирующего эксперимента использовались следующие методы

1 письменное тестирование и его анализ,

2 наблюдение за учебным процессом,

3 контент-анализ

В ходе эксперимента студентам был предложены задания, направленные на выявление сходства и различия русской и американской рекламы, а также умений и навыков расшифровывать национально-культурную информацию, заложенную в рекламных текстах, и улавливать социокультурный подтекст рекламы

Результаты выполнения ряда заданий американскими учащимися представлены в таблицах 1 и 2

Таблица 1

Ассоциирование прецедентных феноменов, используемых в рекламных текстах, с товарами_

Предложенный рекламный Высказанные ассоциации Процент указанных

текст ответов

Жар-Пицца - Жар-птица из сказок 50%

- балет «Жар-птица» 38,9%

- Америка 5,6%

- не поняли 5,6%

ЭшшНе Прямо пойдешь - - не поняли 100%

красоту найдешь

«Морозко» - разогрел и прямо в - блины, Масленица 50%

рот Масленица круглый год' - лень русских 5,6%

- не поняли 44,4%

Таблица 2

Понимание «сниженной» лексики и сленга в рекламных текстах

Предложенный рекламный текст Ответы, данные студентами Процент указанных ответов

1 Супербатончик «Финт» Только для тех, кто вправду крут - если купишь этот товар, будешь крутой - не поняли 40,3% 59,7%

2 «Нате» Заряжай мозги - этот продукт помогает думать - не поняли 22,2% 77,8%

3 Tobacco is whacko if you are teen - не курите - не поняли 100%

4 Hey-hey Ho-ho Pesticides have got to go Yummy, yummy for my tommy - натуральная еда полезнее и вкуснее - не поняли 100%

Констатирующий эксперимент показал, что, несмотря на интерес к рекламе, иностранные студенты не могут дать точного ее объяснения и не всегда правильно интерпретируют содержащийся в ней социокультурный компонент Их восприятие часто основывается на интуиции и на стремлении поверхностно семантизировать рекламные сообщения, что затрудняет процесс понимания при чтении рекламных текстов Это свидетельствует о том, что фоновые знания студентов о русской культуре являются недостаточными, что подтверждает правильность выдвинутого нами предположения о том, что восприятие иностранцами русскоязычной рекламы не всегда адекватно

Данные констатирующего эксперимента были учтены при создании системы работы с рекламными текстами в американской аудитории

Параграф 2.3 посвящен описанию основополагающих принципов, методов и приемов, реализованных в экспериментальном обучении

Принцип диалога культур в обучении рассматривается как основополагающий для настоящего исследования, поскольку он предполагает особую организацию педагогического процесса, при которой студенты осваивают язык и культуру другой страны, опираясь на культурное достояние

своего народа В ходе этого создаются благоприятные условия для формирования у будущих специалистов умений критически осмысливать ценности зарубежной культуры, творчески использовать достижения другого народа для собственного культурного развития и успешного решения профессиональных задач

Значимыми были и частнометодические принципы коммуникативности, комплексности, преемственности, взаимосвязи различных разделов курса русского языка, принцип учета родного языка учащихся, культуры страны изучаемого языка, а также принцип педагогического сопряжения контактирующих культур

В процессе работы с печатной рекламой использование различных видов наглядности (фразы, рекламные тексты, изображения) существенно помогали обучающимся в усвоении и использовании языкового материала

Работа с рекламными текстами особенно эффективна, если в процессе обучения акцентируется внимание на национальной специфике рекламы, с дидактическими целями производится сопоставление явлений русского и родного языков

Прием учебной аналогии играет немаловажную роль в решении учебных задач, связанных с направленностью обучения в контексте диалога культур По определению В Ф Паламарчука, аналогия представляет собой «такой прием, с которым связано установление сходства в процессе познавательной деятельности между объектами и явлениями по определенным признакам или отношениям, направленный на приобретение новых знаний или осмысление и запоминание какого-либо высказанного положения» (Паламарчук, 1981)

Так, при изучении темы «Мужчина и женщина» на занятиях по разговорной практике предлагалось подобрать к русской рекламе пива «Арсенальное» — «Право быть мужчиной» американский языковой эквивалент, отражающий аналогичное отношение к предмету речи.

Применение зрительно-ассоциативного приема, направленного на развитие ассоциативных механизмов, способствовало усвоению национально-специфического и стилистического своеобразия рекламных текстов

Кроме этого, в экспериментальном обучении были использованы прием решения этнокультуроведческих пропорций, прием коллажирования и метод рекламных проектов

В параграфе 2.4 рассматриваются особенности предлагаемой программы обучения, приводится комплекс упражнений для работы с рекламными текстами

Специфика проведения обучающего эксперимента состояла в том, что рекламные тексты включались в ту или иную программную тему с учетом возможностей ее использования для работы с рекламными сообщениями без затраты дополнительного времени С целью проверки эффективности предложенной системы работы с рекламными текстами в иностранной аудитории был проведен обучающий эксперимент в группах американских студентов (АСМО) продвинутого этапа обучения, экспериментальное обучение было организовано в условиях языковой среды

Обучающий эксперимент осуществлялся в рамках краткосрочного обучения, что позволяло неоднократно повторять и корректировать полученные результаты в работе с разными группами студентов

Создание экспериментальной программы предполагало объединение в одной системе занятий различных аспектов русского языка разговорной практики, стилистики, языка СМИ, аудиовизуального курса (АВК) Обращение к ним связано с тем, что все перечисленные аспекты традиционно выделяются при составлении учебных программ для стажеров АСМО продвинутого этапа обучения в условиях языковой среды Такие разделы, как речевая практика, стилистика, АВК и язык СМИ, позволяют обратить внимание на стилистическое разнообразие разговорной (спонтанной) речи и за счет этою сделать речь иностранных учащихся более богатой и выразительной

При разработке экспериментальной программы учитывались следующие направления работы, позволяющие реализовать обучение иноязычному общению в контексте диалога культур

- анализ программных тем с целью выявления имеющихся резервов для включения рекламных текстов и усиления социокультурной направленности изучаемого материала,

- комплексный подход к изучаемому материалу в условиях аспектного преподавания РКИ,

- соизучение культур России и США, участвующих в межкультурном диалоге

Комплекс упражнений, направленный на формирование рецептивных лексических навыков при работе с использованием аутентичных рекламных текстов, был построен с учетом целей и задач концепции исследования

Опираясь на существующие классификации упражнений в методике иностранных языков и методике русского языка как родного и учитывая аспектный характер обучения, была разработана следующая классификация упражнений.

Примеры этнокультуроведческих заданий из представленного в работе комплекса упражнений

Стилистика

Аналитические упражнения

- Прочитайте рекламные тексты Объясните смысл Почему автор использовал этот фразеологизм/пословицу/поговорку9

1 Я всегда в своей тарелке1 (реклама кредитной карты) 2 Время -деньги (реклама коммерческого банка) 3 Red Bull Возьми быка за рога' 4 "Coldrex" Семь бед - один ответ! 5 "Strepsils" Когда простуда берет за горло

Упражнения по аналогии

- Прочитайте фразеологизмы и пословицы Найдите им эквиваленты в английском языке

1 Вывести на чистую воду 2 Брать быка за рога 3 Быть не в своей тарелке 4 Обвести вокруг пальца 5 Лучше синица в руках, чем журавль в небе 6 Бодливой корове Бог рога не дал 7 Ученье - свет, а неученье - тьма

Упражнения на трансформацию

- Прочитайте рекламные слоганы Восстановите исходную форму использованных в них пословиц

1 Лучше «Волга» в руках, чем «Мерседес» в небе' 2 Веселье -свет, а невеселье - тьма (реклама ночного клуба) 3 Вольному -«Вольво»1 4 Бодливому заказчику Бог бюджета не дал

Творческие упражнения

- Просмотрите кадр из рекламного ролика «Альфастрахование» (приложение) Что хотели выразить владельцы компании9 Нравятся ли вам сюжет и текст, сопровождающий видеоряд9 Предложите свой сюжет на основе поговорки «делать из мухи слона»

В параграфе 2.5 приводятся результаты экспериментального обучения, а также математическая обработка полученных данных Проверка эффективности предложенной методической модели была осуществлена в ходе контрольного эксперимента, что дало возможность сравнить и проанализировать данные, полученные в ходе экспериментальной работы

Результаты первой части экспериментального обучения выявлялись на основе показателей сформированности этнокультуроведческих умений, которые определялись по результатам итоговой письменной работы среди американских студентов, проходивших обучение по представленной методике

Сформированность этнокультуроведческих умений определялась следующими показателями

> умение улавливать социокультурный подтекст рекламы,

> умение «распредмечивать понятийное содержание номинативных единиц в национально-культурных пластах ( ) лексики, фразеологии и афористики» (Сафонова, 1992) в рекламных текстах,

> умение определять специфическое этнокультурное наполнение прецедентных феноменов, характерных для русской и американской культур

Анализ работ студентов позволил выделить три уровня сформированности этнокультуроведческих умений: высокий, средний и низкий.

Количественный и качественный анализ работ студентов, обучавшихся по экспериментальной методике, продемонстрировал, что уровень сформированности этнокультуроведческих умений расположен в пределах между высоким и средним (87 % и 60 % соответственно). Низкий уровень не зафиксирован ни в одной работе. По результатам контрольного среза, проведенного после первой части эксперимента, выявлены статистически значимые различия по всем показателям по сравнению с констатирующим экспериментом (преобладание среднего и низкого уровней — 65 % и 25 % соответственно). При этом значения показателей в контрольном эксперименте значительно выше, чем в констатирующем (см. диаграмму 1):

Диаграмма 1

Показатели сформированности этнокультуроведческих умений американских студентов до и после проведения обучающего эксперимента

Правильность Понимание афористики Умение Понимание

ассоциирования в рекламе расшифровывать прецедентных имён в

рекламного текста национально- российской рекламе

этнокультурной культурную

направленности с информацию в

товаром рекламном тексте

[□До обучений И После обучения"!

Результаты второй части экспериментального обучения были выявлены на основе показателей сформированности стилистических навыков, которые также определялись по результатам итоговой письменной работы американских студентов, проходивших обучение по представленной методике.

Так, сформированность стилистических умений на примере «сниженной» лексики в рекламных текстах определялась следующими показателями:

> умение на основе анализа «сниженных» языковых единиц определять их контекстуальное значение;

> умение использовать лексику со сниженной стилистической окраской при продуцировании собственных высказываний и определять степень их уместности в той или иной ситуации.

Количественный и качественный анализ работ студентов, обучавшихся по экспериментальной методике, позволяет сделать вывод, что уровень сформированное™ стилистических умений, связанных со «сниженной» лексикой, расположен также в пределах между высоким и средним (86 % и 57,3 % соответственно). Низкий уровень не был зафиксирован ни в одной работе. Эти данные отличаются от результатов, полученных до проведения экспериментального обучения (см. диаграмму 2):

Диаграмма 2

Показатели сформированное™ стилистических умений американских учащихся до и после проведения обучающего эксперимента

Понимание "сниженных" Понимание разговорных Умение продуцировать

языковых единиц элементов в рекламных текстах собтвенмые высказывания с

элементами разговорной речи

□ Дообучения В После обучения

В заключении представлены итоги проведенного исследования: Осуществленное в рамках диссертации теоретическое и экспериментальное исследование подтвердило положения выдвинутой гипотезы, доказало правомерность подходов к достижению поставленной цели и решению частных задач с помощью использованных в работе методов исследования и обучения.

Данные диссертационного исследования служат достаточным основанием для следующих выводов:

1. Реализованный в диссертации принцип диалога культур позволяет утверждать, что знакомство с российской рекламой на занятиях по РКИ в

сопоставлении с американской дает возможность получить более полное представление о предметах материальной культуры, национальном характере народа и его приоритетных ценностях, об образе жизни, картине мира двух народов, их взаимодействии Адекватное восприятие рекламы способствует диалогу культур на интернациональном, межличностном и внутриличностном уровнях

2 Результаты, полученные в ходе исследования, убедительно продемонстрировали, что использование рекламных текстов на занятиях по РКИ способствует повышению уровня языковой и социокультурной компетенции иноязычных студентов

В исследовании создан комплекс упражнений, составленных на основе рекламных текстов, и предназначенный для изучения различных аспектов РКИ, который позволяет осуществлять совершенствование этнокультуроведческих и стилистических умений в контексте диалога культур

Предлагаемая система работы с рекламными текстами, разработанная с учетом выделенных принципов, дает возможность

1) строить процесс обучения иностранным языкам с ориентацией на диалог культур,

2) на основе предложенной системы работы с рекламными текстами формировать этнокультуроведческие и стилистические умения, позволяющие студентам пользоваться иностранным языком для решения практических задач взаимопонимания и взаимодействия с представителями страны изучаемого языка

Экспериментальное обучение, проведенное в течение января - апреля 2007 года показало существенный рост формируемых умений, что свидетельствует об эффективности предлагаемой методической системы, реализующей принцип диалога культур в американской аудитории в условиях языковой среды

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Могучева И Г Диалог культур в рекламных текстах (на примере англоязычной рекламы) // Современные проблемы межкультурных коммуникаций Сборник статей СПб Санкт-Петербургский Гос Ун-т Культуры и Искусств, 2005 - С 254-258 (0,3 п л.)

2 Могучева И Г Лексические единицы с семантикой положительной оценки в англоязычных рекламных текстах // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков Межвузовский сборник научно-методических статей - Вып 5 - Псков ПГПУ, 2005 - С 103-111 (0,6 п л)

3 Могучева ИГ Использование рекламных текстов на занятиях по русскому языку как иностранному // Язык, культура, менталитет проблемы изучения в иностранной аудитории Материалы IV Международной научно-практической конференции 13-15 апреля 2005 г - СПб Изд-во РГПУ им А И Герцена, 2005 - 130-133 (0,25 п л )

4 Могучева И Г Использование рекламных текстов в обучении иноязычных студентов лингвострановедению // Язык, культура, менталитет проблемы изучения в иностранной аудитории Материалы IV Международной научно-практической конференции 13-15 апреля 2005 г - СПб Изд-во РГПУ им А И Герцена, 2005 -201-203 (0,2 п л )

5 Могучева И Г Реклама в контексте диалога культур // Инновационный ВУЗ в пространстве образовательного округа Четвертые - пятые Герценовские чтения в г Волхове Материалы научно-методической конференции СПб, 2006-С 50-52 (0,2 п л)

6 Могучева И Г Рекламный текст как компонент содержания обучения РКИ в англоязычной аудитории // Известия РГПУ имени А.И. Герцена, №9 (29). - СПб, 2007 (март). - С. 186-189 (0,5 п.л.).

7 Могучева И Г Принцип диалога культур как дидактическая категория в процессе обучения иностранным языкам (на примере работы с рекламными текстами) // Сб статей «Актуальные проблемы профессиональной подготовки специалистов в транспортном ВУЗе» - СПб- изд-во «ПаркКом», 2007 (март) -С 291-298 (0,5 п л )

Подписано в печать 16 10 2007 Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать офсетная Тираж 100 экз Уел п л 1,2 Заказ № 657.

Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В О , Средний пр , д 24, тел /факс: 323-67-74 e-mail izd_lema@mail ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Могучева, Ирина Геннадьевна, 2007 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I: ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НАУЧНОГО

ОПИСАНИЯ РЕКЛАМЫ В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР

1.1 РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ДЕФИНИЦИИ.

1.2 ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕКЛАМЫ

1.2.1 Психология воздействия и восприятия рекламного текста.

1.2.2 Роль психических процессов в формировании рекламных образов.

1.2.3 Привлечение внимания как аспект рекламного воздействия.

1.3 ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ.

1.3.1 Лингвостилистический анализ как инструмент изучения языка рекламы.

1.3.2 Оценочность как семантическая категория в рекламных текстах.

1.3.3 Языковые единицы с семантикой положительной оценки в англ о- и русскоязычных текстах.

1.3.4 Лексика со сниженной семантикой в англо- и русскоязычной рекламе.

1.3.5 Проблемы перевода рекламных текстов на иностранный язык.

1.4 СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ РЕКЛАМЫ. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ЯЗЫКЕ РЕКЛАМЫ.

1.5 ПОНЯТИЕ «ДИАЛОГ КУЛЬТУР» И ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К

ЕГО ИЗУЧЕНИЮ.

1.6 ДИАЛОГ КУЛЬТУР В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ.

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ.

ГЛАВА II: РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА ДИАЛОГА КУЛЬТУР В

СИСТЕМЕ РАБОТЫ С РЕКЛАМНЫМИ ТЕКСТАМИ В АМЕРИКАНСКОЙ АУДИТОРИИ

2.1 РЕКЛАМА КАК АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ В УЧЕБНЫХ ПОСОБИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ.

2.2 ЗАДАЧИ, ОПИСАНИЕ И РЕЗУЛЬТАТЫ КОНСТАТИРУЮЩЕГО ЭКСПЕРИМЕНТА.

2.3 ПРИНЦИПЫ И МЕТОДЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ

2.3.1 Принцип диалога культур в методике преподавания русского языка как иностранного и его связь с другими принципами обучения.

2.3.2 Методы и приемы, реализованные в экспериментальном обучении студентов-американцев в контексте диалога культур.

2.4 ПРОГРАММА И СОДЕРЖАНИЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ

2.4.1 Особенности предлагаемой программы обучения.

2.4.2 Комплекс упражнений.

2.4.2.1 Образцы упражнений с рекламными текстами этнокультурной направленности, рекомендуемых при изучении различных аспектов

2.4.2.1.1 Аналитические упражнения.

2.4.2.1.2 Упражнения по аналогии.

2.4.2.1.3 Упражнения на трансформацию.

2.4.2.1.4 Творческие упражнения.

2.4.2.2 Образцы языковых упражнений с рекламными текстами, направленных на формирование стилистических умений (на примере «сниженной» лексики)

2.4.2.2.1 Аналитические упражнения.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Реализация принципа диалога культур в системе работы с рекламными текстами в иностранной аудитории"

Данное диссертационное исследование выполнено в русле работ лингвокультурологического направления и посвящено изучению культурно-языковых характеристик рекламных текстов (на материале русской и англоязычной прессы) и возможностям их использования на занятиях по русскому языку как иностранному в англоязычной аудитории.

Объект исследования - система работы с рекламными текстами в иностранной аудитории.

Предмет исследования - способы применения в качестве дидактического материала аутентичных рекламных текстов, рассматриваемых в контексте диалога культур в американской аудитории.

Актуальность настоящего исследования обусловлена следующим:

1) тексты средств массовой информации и рекламного дискурса играют существенную роль в современном использовании языка как инструмента воздействия, вместе с тем в науке не уделялось должного внимания исследованию типов и жанров этих текстов с позиции методики РКИ;

2) рекламные сообщения, обладающие определенной этнокультурной спецификой, распространяют национальные и тендерные стереотипы в современном обществе, что приобретает особую значимость в период расширения международных контактов, интенсивного информационного обмена между представителями разных национальных коллективов;

3) выступая средством отражения социокультурной действительности, рекламные тексты являются востребованным аутентичным материалом при обучении иностранному языку в контексте диалога культур;

4) в настоящее время отсутствуют четкие методические требования к использованию рекламного текста на занятиях по русскому языку как иностранному и необходимые разработки по методике обучения устной речи с его применением.

В основу настоящей работы положена следующая гипотеза: формирование навыков понимания и использования оценочной лексики и элементов разговорной речи в условиях языкового окружения может быть более успешным при обучении РКИ в контексте диалога культур, в том числе при условии, что оно будет осуществляется по специальной программе, предполагающей использование рекламных текстов в ходе изучения различных аспектов русского языка.

Цель исследования заключается в выявлении культурно-языковых характеристик рекламных текстов на материале английского и русского языков, в создании системы работы над рекламными текстами в англоязычной аудитории, направленной на реализацию принципа диалога культур при знакомстве с прецедентными феноменами, русской фразеологией и «сниженной» лексикой.

В соответствии выдвинутой целью необходимо решить следующие задачи:

1) определить общие жанрово-структурные признаки рекламных текстов;

2) выявить лингвокультурную специфику (тематику, ценностные доминанты, лингвистические особенности) рекламных текстов, принадлежащих разным культурам;

3) проанализировать современные учебные пособия по русскому языку как иностранному на предмет их соответствия выдвинутым характеристикам и разработанным принципам;

4) создать комплекс упражнений для обучения иностранных студентов пониманию рекламных текстов с социокультурным компонентом;

5) проверить экспериментальным путем эффективность разработанной методики.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в определении места рекламного текста в системе работы по РКИ с американскими студентами в контексте диалога культур; в создании комплекса упражнений, направленных на формирование рецептивных умений иностранных учащихся; в создании лингвострановедческих комментариев к лексике сниженной стилистической окраски.

Положения, выносимые на защиту:

1) целесообразность специальной работы, направленной на формирование умений и навыков адекватного восприятия рекламных текстов, обусловлена семантико-стилистическими особенностями и культурным фоном рекламных текстов;

2) при работе в иностранной аудитории с использованием рекламных текстов серьёзное значение приобретает отбор материала, осуществляемый по определенным принципам, с учетом лингвистических, методических, культурологических и этнопсихологических параметров;

3) методика обучения иностранных студентов пониманию рекламных текстов в контексте диалога культур представляет собой поэтапное овладение навыками семантизации составляющих рекламного сообщения;

4) учебный процесс должен осуществляться с использованием упражнений, типы которых обусловлены спецификой рекламного текста; а их выполнение соотносится как с этапами формирования соответствующих навыков и умений, так и с этапами работы с текстом.

Теоретическая значимость диссертации заключается в рассмотрении признаков и типов рекламных сообщений, их нормативно-стилистических, семантических, культурологических характеристик в системе текстов массовой информации с точки зрения их практического использования при обучении иностранных учащихся, а также в дидактическом обосновании эффективности использования рекламных текстов при обучении РКИ в контексте диалога культур.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, стилистике, лингвистике текста; в практике преподавания английского и русского языков как иностранных; при написании курсовых и дипломных работ. Материалы исследования могут быть полезны для теории массовой информации и рекламы, а также могут быть учтены при разработке рекомендаций для оптимизации рекламной коммуникации. Возможно использование результатов данной работы в непосредственной деятельности специалистов по рекламе.

Методы и приемы, использованные для реализации поставленных в исследовании задач: системный анализ лингвистической, педагогической, психологической и учебно-методической литературы при определении научных основ исследования; наблюдение за учебным процессом на занятиях по РКИ; сопоставительно-контрастивный метод, способствующий выявлению общего и индивидуального в языке и культуре контактирующих лингвокультурных общностей (русских и американцев); педагогический эксперимент (констатирующий, обучающий, контрольный); социологический опрос; статистический, качественно-количественный, компонентный и интерпретативный виды анализа, включающие рассмотрение ключевых слов в рекламных текстах.

Материалом для исследования послужили более 200 текстов печатной рекламы, опубликованные в современной российской и американской прессе (1995-2007 гг.).

Апробация результатов исследования проводилась в виде научных докладов на Всероссийской научной конференции «Современные проблемы межкультурных коммуникаций» (СПбГУКиИ, 2005), на IV Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (СПб, РГПУ им. А.И. Герцена, 2005), на Всероссийской конференции «Реклама и РЫ в России: современное состояние и пути развития» (СПбГУП, 2006), на IV-V 9

Герценовских чтениях в г. Волхове «Инновационный ВУЗ в пространстве образовательного округа» (2006), в практической работе на кафедре Интенсивного обучения РКИ РГПУ им. А.И. Герцена. Основные положения диссертации отражены в семи публикациях.

Структура исследования: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 226 наименований, и 19 приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

Проведенный эксперимент позволяет сделать следующие выводы, существенные для нашего исследования:

1. Использование рекламного текста на занятиях по русскому языку как иностранному позволяет решить проблему формирования необходимых речевых навыков у иностранных учащихся, поскольку интерес к языку рекламных объявлений, в изобилии встречающихся студентам, обусловливает практическую направленность процесса обучения.

2. Работа с аутентичными рекламными материалами способствует повышению мотивации к изучению русского языка, так как реклама прочно вошла в повседневную жизнь и является отражением образа жизни социума. Поэтому использование рекламных текстов дает возможность учитывать коммуникативные и культурологические потребности учащихся и обеспечивает подготовку студентов к свободному общению с носителями русского языка в условиях языковой среды, и она является также одним из факторов, стимулирующих иностранных студентов к освоению элементов русской разговорной речи и молодежного жаргона в частности.

3. Актуальность применения рекламных текстов на занятиях по русскому языку как иностранному несомненна, так как особые затруднения возникают у учащихся при столкновении с языком средств массовой информации. Несмотря на это, в современных учебных пособиях и учебниках по русскому языку как иностранному редко применяются рекламные тексты в качестве компонента содержания обучения.

4. Констатирующий срез, проведенный в начале обучающего эксперимента, обнаружил, что фоновые знания о русской культуре у американских студентов являются недостаточными: они не всегда правильно интерпретируют содержащийся в рекламе социокультурный компонент и не владеют системными знаниями о функционировании разговорных элементов, встречающихся в рекламных текстах.

5. Обучение в контексте диалога культур вызвало необходимость обращения к дидактическим принципам, к рассмотрению их взаимосвязи с частнометодическими принципами в разработке основ экспериментального обучения. Основополагающим для данного исследования был принцип диалога культур. .

6. Рассмотренные принципы позволили произвести отбор методов и приемов, способствующих реализации задач, поставленных в экспериментальном обучении. Специально отобранные методы и приемы обучения пониманию рекламных текстов дают возможность расширить лингвистическую и социокультурную компетенцию иностранных учащихся продвинутого этапа обучения, а также реализовать на практике принцип диалога культур. Наиболее эффективными в обучении оказались прием учебной аналогии, зрительно-ассоциативный прием и метод рекламных проектов. Экспериментальное обучение показало, что методы и приемы, отобранные для работы в американской аудитории, способствуют активизации познавательных интересов иностранных учащихся и являются оптимальными для работы со студентами с достаточно высоким уровнем языковой подготовки.

7. Языковые особенности рекламного текста дают возможность учитывать их в аспектном обучении РКИ в условиях языковой среды. В комплекс упражнений вошли аналитические упражнения, упражнения по аналогии, на трансформацию и творческого характера, которые использовались при изучении различных аспектов русского языка. Обучение предполагало работу с этнокультурными фактами и разговорной лексикой на основе рекламных текстов и аудиовизуальных материалов.

8. Результаты контрольного среза показали, что разработанные в соответствии с отобранными методами и приемами упражнения способствуют повышению уровня языковой компетенции иностранных студентов. Это наглядно доказывает процентное соотношение показателей этнокультуроведческих и стилистических умений до и после проведения экспериментального обучения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование связано с актуальной для методики преподавания русского языка как иностранного возможностью использования рекламных текстов как компонента содержания обучения РКП.

Осуществленное в рамках диссертации теоретическое и экспериментальное исследование подтвердило положения выдвинутой гипотезы, доказало правомерность подходов к достижению поставленной цели и решению частных задач с помощью использованных в работе методов исследования и обучения.

Данные диссертационного исследования служат достаточным основанием для следующих выводов:

1. Реализованный в диссертации принцип диалога культур позволил утверждать, что соизучение национальной рекламы позволяет получить более полное представление о предметах материальной культуры, национальном характере народа и его приоритетных ценностях, об образе жизни, картинах мира народов и их взаимодействии. Реклама также способствует диалогу различных культур на глобальном, межличностном и внутриличностном уровнях.

2. Результаты, полученные в ходе исследования, показали, что применение рекламных текстов на занятиях по РКИ способствует повышению уровня языковой и социокультурной компетенции иноязычных студентов.

В диссертации было рассмотрено понятие «диалог культур» применительно к обучению американских студентов, а также предложена система работы с рекламными текстами в иностранной аудитории.

Экспериментальное обучение проводилось при изучении таких аспектов, как развитие речи, стилистика, язык средств массовой информации, АВК (аудиовизуальный курс).

В процессе экспериментального обучения были сформированы следующие умения: умение улавливать социокультурный подтекст рекламы; умение «распредмечивать понятийное содержание номинативных единиц в национально-культурных пластах. лексики, фразеологии и афористики» [Сафонова, 1992: 16] в рекламных текстах; умение на основе исследования языковых средств определять специфическое этнокультурное наполнение прецедентных феноменов, характерных для контактирующих культур (русской и американской); умение на основе анализа «сниженных» языковых единиц определять их контекстуальное значение; умение использовать лексику со сниженной стилистической окраской при продуцировании собственных высказываний и определять степень их уместности в той или иной ситуации.

В исследовании представлен комплекс упражнений с использованием рекламных текстов для разных аспектов обучения РКИ, позволяющий осуществлять формирование и совершенствование

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Могучева, Ирина Геннадьевна, Санкт-Петербург

1. Алексеева А.А. Крылатые слова как элемент аргументации в рекламных текстах // Слово в динамике: Сбор. науч. тр. Тверь, 1999. - С. 3-16.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Академия, 2003. - 352 с.

3. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: Автореф. дисс. . канд. филол. Наук, Ростов-на-Дону, 2007.

4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: изд. центр Академия, 2003. - 128 с.

5. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова / Лексикографический аспект /. В кн.: Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. - М.: 1992.

6. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1984. С. 3-11.

7. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка/ Уч. пособие для пед. институтов Л.: Просвещение. Ленинградское отделение, 1981. -295 с.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Событие. Оценка. Факт. М.: Наука, 1988 - 338 с.

9. Афанасьевский В.Л., Краснов С.Б. Реклама как явление культуры// Философия культуры' 96. Самара, 1996.

10. Афинская З.Н. «Увлекшись жаждой новизны», или диалог Нового и Старого света. // Россия и Запад: диалог культур. Вып.З. М.: МГУ, 1996. - с.223-229.

11. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические основы перевода. М., 1981.

12. Баграмова Н.В. Лингвометодические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: Автореф. дисс. . доктора пед. наук. -СПб, 1993.-31 с.

13. Балахонская JI.B. О переключении языковых кодов в рекламе// СМИ в современном мире: Мат-лы межвуз. н-практ. конф. (24-25 апреля 2002г.)/ Под ред. В.И. Конькова. СПб: изд-во СПб гос. ун-та., 2002. - с. 103-104.

14. Балахонская JI.B. Прецедентные феномены как средство манипулирования в рекламном дискурсе // Слово. Семантика. Текст. -СПб., 2002.-С. 34-39.

15. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

16. Баркова JI.A. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах. Дисс. канд. филол. наук. М.: Инст. иностр. языков, 1983.

17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. - М.: Искусство, 1986. - 444 с.

18. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979.

19. Библер B.C. Школа диалог культур: Идеи, опыт, перспективы: Сб. ст./ Под общ. ред. и с предисл. B.C. Библера. Кемерово: АЛСФ, 1993. -414 с.

20. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст задачник для копирайтеров. - М.: О.Г.И., 2003 - 196 е.: ил.

21. Бове К.Л., Арене У.Ф. Современная реклама. Тольятти: Издательский дом Довгань, 1995. - 704 с.

22. Богданова Е.А. Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ: Автореф. дисс. . канд. пед наук, Спб, 2002.

23. Борисов Б.Л. Технологии рекламы и РЯ: Учеб. пособие. М.,2001.

24. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Жизнь в мимолетных мелочах. СПб, 2006.

25. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. М.: Педагогика, 1985. - 136 с.

26. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. -СПб, 2001 -295 с.

27. Васильева Г.М. и др. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: уч. пособие для ВУЗов/ под ред. И.П. Лысаковой. М.: гуманитарное издательство Владос, 2004. - 270 с.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

29. Викентьев И. Приемы рекламы. Новосибирск, ЦЭРИС, 1993- 140 е.: ил.

30. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.

31. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.

32. Власов П.К., Киселева A.A., Тарасов С.Г. Психология в рекламе. Харьков, 2003.

33. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985-228 с.

34. Воронина E.H., Грачёва Т.П., Кущ Н.В. Лексика и фразеология: Учебное пособие по русскому языку для иностранцев. -СПб.: Изд-во «Нестор», 2004. 110 с.

35. Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты)// Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1977.

36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 2005 - 139 с.

37. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. 165 с.

38. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. М.: РусПартнер Лтд, 1994 - 252 е.: ил.

39. Говердовский В. И. Контекст как источник семантических коннотаций//Исследования по семантике. Уфа. Вып. 10, 1984.

40. Говердовский В. И. Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике)// Вопросы языкознания. № 2, 1985.

41. Гольман И.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы. Десять уроков для советского бизнесмена. Новосибирск, СП «Интербук»,1991 -141 с.

42. Гончарова Т. В. Русский язык в опасности: засорение чужестранными словами// Духовные национальные традиции русского народа и русский язык. Липецк, 2001.

43. Гордеев Ю.А., Корнилова Е.Е. Слово и изображение в рекламе. -Воронеж: Кварта, 2001. -224 с.

44. Гребенкин Ю.Ю. Психотехнологии в рекламе. Новосибирск, Риф-плюс, 2000-214 с.

45. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики. -М., 1976.

46. Гримак Л.П. Гипноз рекламы (анатомия идеальной формы) // Реклама: внушение и манипуляция. Самара, 2001.

47. Грушина Л.Б. Диалог культур при профессиональном общении бизнесменов // Русский язык за рубежом, №1-2, 1997.

48. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. -М, 1999.

49. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ. М.: изд-во МГУ, 2000. -120 с.

50. Дейян А. Реклама. М.: Прогресс. Универс., 1993. - 175 е.: ил.

51. Демидов В.Е. Сущность рекламы и психология ее восприятия. М. 1984.-46 с.

52. Демина Ю.В. Рекламный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте : (на материале немецкояз. печат. и телевиз. рекламы) : автореф. дис. канд. филол.наук,.-СПб., 2001. -19 с.

53. Денисон Делл, Тоби Линда. Учебник по рекламе. Минск, ООО «СЛК», 1996. - 311 е.: ил.

54. Дерягина С.И., Мартыненко Е.В. Учебно-справочное пособие по лексике русского языка: Трудные случаи употребления семантически близких слов. 2-е изд, испр. М.: «Русский язык». Курсы, 2006. - 336 с.

55. Добробабенко Н.С. Фирменный стиль: принципы разработки, использования, оценки. Вып.2. М.: ЦНИИНТЭИторговли, 1986.- 56 с.

56. Доти Д. Паблисити и паблик рилейшнз. М.: ИИД "Филинъ", 1996.-285 с.

57. Дударева А. Рекламный образ. Мужчина и женщина М.: РИП-холдинг, 2004. - 223 е.: ил.

58. Дульянинов А.Г. Поликультурный мир: поиск понимания, 2004 http ://pn.pglu.ru/index.php

59. Ермаков B.B. Рекламное дело. М. - Воронеж, 2004.

60. Забровский А.П. К проблеме типологии образа иностранца в русской литературе //Россия и Запад: диалог культур. МГУЦ. Факультет иностранных языков. М., 1994.

61. Загрязкина Т.Ю. Этнотекст как средство изучения языка и культуры: речь о России как вид этнотекста. // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 3. М.: МГУ, 1996. - с. 213-221.

62. Запесоцкий А. Гуманитарная культура и гуманитарное образование. СПб.: ИГУП, 2002. - 320 с.

63. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. статей. -М., 1997.-Вып. 1.-С. 82-103.

64. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957.

65. Ильина H.A. Загадка и национальное самосознание. // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 3. М.: МГУ, 1996. - с. 203-212.

66. Ионин Л.Г. Социология культуры. М.: "ЛОГОС", 1996. С. 1219,219-225.

67. Имшинецкая И. Креатив в рекламе. М.: РИП - холдинг, 2004. - 174 с. - серия «Академия рекламы».

68. Каган М.С. Философская теория ценности. СПб.: Петрополис, 1997.-204 с.

69. Казакова Т.А. Практические основы перевода/ Translation Techniques. English-Russian. СПб.: Союз, 2005. - 319 с.

70. Каинова Т.В. Дискурсивно-семиотический подход к адаптации трансцаницональной рекламы. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тверь, 2002.

71. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Институт языкознания, Волгоград, 1992.- 329 с.

72. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Доклад советской делегации. М., Русский язык, 1986. - с. 105-126.

73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261 с.

74. Карацуба И.В. Русское общество начала XIX века глазами Мэри и Кэтрин Уилмот. // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 3. М.: МГУ, 1996.-с. 139-154.

75. Карбо Д. «Душа» и «Я»: разговор советской и американской культур. // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 3. М.: МГУ, 1996. - с. 165-183.

76. Кафтанджиев, Христо Тексты печатной рекламы. М.: Эксмо,1994.

77. Квон Сун Манн Рекламный текст, межкультурный диалог, обучение РКИ http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik51 /problems, shtml

78. Кеворков В.В. Слоган. Практическое руководство. Издание 3 исправленное. М.: РИП-холдинг, 2005. - 156 с. - Серия «Академия рекламы».

79. Клушина Н.И. Композиция рекламного текста // Русская речь, -2000, №5, с. 85-87.

80. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990. 108 с.

81. Корнилов O.A. «Языковые модели мира». Уровни значения, обозначения и смысла. // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 3. М.: МГУ, 1996.-с. 231-239.

82. Корнилова Е.Е., Гордеев Ю.А. Слово и изображение в рекламе, Воронеж: издательство «Кварта», 2001 224 с.

83. Коржавин, Тюльнина, Учебное пособие по научно-техническому переводу для слушателей ФПК и ФОП. М.: Моск. горн, инт. Ч. 1, 1992.

84. Корочкова С.А. Социолингвистическая характеристика рекламного текста в тендерном аспекте (на материале русскоязычных журналов) / дисс. канд. фил. наук, 2004.

85. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994. - 248 с.

86. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 73-77.

87. Коханенко А.И. Имидж рекламных персонажей. М. - Ростов-на-Дону, 2004.

88. Кохтев H.H. Стилистика рекламы. М., Издательство Московского университета, 1991 - 92 с.

89. Кохтев H.H. Реклама: искусство слова. М.: издательство Московского университета, 1997 - 96 с.

90. Красавский H.A. Оценочная лексика // Номинация и дискурс. -Рязань, 1999.

91. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? -М., 2003.

92. Красных В.В., Гудков Д.Б, Захаренко И.В., Багаева Д.Б. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1997. - № 3. - С. 62-75.

93. Кривоносов А.Д. РЯ текст в системе публичных коммуникаций. - СПб, 2002.

94. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. Тольятти, изд. дом «Довгань», 1995. - 221 е.: ил.

95. Кросс Э.Г. Британцы в Петербурге. http://admhmao.ru/politics/FondMen/CD/avtor/avtor.

96. Крушельницкая Г.К. Общее языкознание. М.: Русский язык,1970.

97. Кудлиньска, Хамина Реклама как предмет лингвистического и культурологического исследования// Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка. Варшава, 1998. - с.149-153.

98. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. -М.: 1960.

99. Кузнецова О.Л., Харченкова Л.И. Прикладные аспекты межкультурной коммуникации (на примере русско-финского взаимодействия). Монография. Спб.: СПГУВК, 2005. - 223 с.

100. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы) / Автореф. дис. на соиск. канд. филол. наук. Волгоград, 2000 - 25 с.

101. Куслик А. М. Сниженная лексика в художественной речи // сб. науч. работ Стилистика художественной речи, вып. 3 Л.: 1977.

102. Кутузова Г.И. Диалог культур в преподавании иностранных языков // сб. статей Современные проблемы межкультурных коммуникаций, СПбУКиИ. СПб, 2005. - с.234-238.

103. Кухаренко В. А. Лингвостилистическое исследование английской художественной речи. — Одесса: 1973.

104. Кушнерук С.Л. Сопоставительное исследование прецедентных имён в российской и американской рекламе/ автореф. дисс. канд. фил. наук, Челябинск, 2006.

105. Леонтович O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. Волгоград, 2003.

106. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, изд-во Таганрогского гос. пед. ун-та, 1999. 212 е.: ил.

107. Лотман Ю.М. Динамическая модель семиотической системы. / Уч. зап. Тартуского ун-та, 1971, т. 5., 284 с.

108. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Наука, Сиб. Отделение, 1986. - 227 с.

109. Мамонтов A.C. Кросс-культурный анализ (лингвострановедение в сфере рекламы). М.: Издательство Московской гуманитарно-социальной академии, 2002.

110. Марков А.П. Проектирование маркетинговых коммуникаций: рекламные технологии, связи с общественностью, спонсорская деятельность. СПб, СПБГУП, 2005. - 400 с.

111. Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф., Петрова С.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справочное пособие, 6-е издание, стереотипное, Минск, 2000. 522 с.

112. Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок. -М., 1967.

113. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М., 2003.

114. Минаева JI.B., Морозов А.Ю. Роль речевой коммуникации в создании имиджа // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 1. - С. 55-72.

115. Минский М. Структура для представления знаний.// Психология машинного зрения. М.:Мир, 1978. С.250-338

116. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: ЧНУЗ «Моск. лицей», 1980. - 207 с.

117. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. М.- Новосибирск,2002.

118. Морозова И. Слагая слоганы: издание 2-е исправленной. И.: РИП-холдинг, 2005. - 174 с. - (Академия рекламы).

119. Морозова И.А. Языковые средства и способы выражения эмоций в лирике И.А. Бунина: автореф. дис. . канд. филол.наук, Воронеж, 1999.

120. Муравьева Н.В. Русская реклама по американскому образцу? // Русская речь. № 3. — 1998.

121. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова, Курск: Изд-во Кур. гос. пед. ун-та, 2000. 280 с.

122. Николина H.A., Агеева Е.А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста // Русский язык сегодня / отв. ред. -Крысин А. П. доктор филол. наук, проф. - М., 2000.

123. Никонова Ж. Теория фреймов в аспекте лингвистических исследований http://evcppk.ru/article .php?id=2 6

124. Новиков Д.А. Статистические методы в педагогических исследованиях (типовые случаи). М.: МЗ Пресс, 2004. - 67 с.

125. Носович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // ИЯШ.

126. Огилви Д. Исповедь специалиста рекламы. Новости рекламы, 1972, №5.

127. Павловская A.B. Стереотипы восприятия Росси и русских на Западе. // Россия и Запад: диалог культур. М.: МГУ, 1994. - с. 19-30.

128. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Анна Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

129. Паламарчук В.Ф. Логические методы и приемы обучения. Условия их эффективного применения// Выбор методов обучения в средней школе. -М.: Просвещение, 1981. С. 97-118.

130. Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты / Методический практикум // Мир русского слова. М., 2001, №2.

131. Пашенцев E.H. Паблик рилейшнз от бизнеса до политики. М.: Финпресс, 2000. - 229 с.

132. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки. М., 1997.

133. Пономарёва A.M. Репрезентация целевой аудитории рекламы в слоганах // Гуманитарное пространство современной культуры. II часть. Ростов-на-Дону, 2005.

134. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека.// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-с. 8-60.

135. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии XX века. М.,1999.

136. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: изд-во Педагогика-Пресс, 1996.-215 с.

137. Прохоров Ю.Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения в диалоге культур. Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999.

138. Разинкина Н.М. Практикум по стилистике английского и русского языков : учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006.

139. Решке H.A. Учет особенностей национального менталитета в процессе обучения русскому языку англоговорящих студентов: Автореф. дисс. . канд. пед наук, Спб, 2003.

140. Ривз Р. Реальность в рекламе. М., 1969.

141. Ромат Е. Реклама. Киев: ИСИО Украины, 1996. 212 с.

142. Руднев В. В компании с толстяком: реклама и текст http ://www.strana-oz.ru

143. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987. - 398 с.

144. Росситер Дж.Р., Перси JI. Реклама и продвижение товаров. -СПб, 2000.

145. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996.

146. Сандрикова Е.А. Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы (на примере газетных заголовков)/ дисс. канд. пед. наук, Спб, 2005.

147. Сибилевич С.А., Долгих A.A. Реклама как компонент межкультурной коммуникации

148. Сидоренков В.А. Слово как учебная лингвистическая единица / Слово. Семантика. Текст // Сб. научных трудов, посвященный юбилею проф. В. В. Степановой / отв. ред. В. Д. Черняк. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. - с.191- 195.

149. Скляревская Г.Н. Оценка в современном русском языке // Stadia Slavica Finlandensia/ Tomus XIV, Helsinki, 1997.

150. Скребнев Ю. M. Основы стилистики английского языка. М.: Астрель, 2000. - 220 с.

151. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (Динамические процессы в языку и стили журналистики конца XX века). Научное издание. СПб, 2002.

152. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка М.:1956.

153. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций, М.: Просвещение, 2002. 238 с.

154. Степанов В.Н. Речевое воздействие в рекламе: Учебно-практичесео пособие по спецкурсу. Ярославль: МУБиНТ, 2004. - 41 с.

155. Стернин И.А. Практическая риторика. М.: Академия, 2003.269 с.

156. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа. Филологические записки: Вестник литературоведения и языкознания. Вып.1. - Воронеж, 1993. - с. 180-186.

157. Суровикина С.А. Теоретико-методологические основы развития естественнонаучного мышления учащихся в процессе обучения физике Автореф. дисс. . доктора пед наук, Челябинск, 2006.

158. Сычев O.A. Филологический анализ американской рекламы// Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990.

159. Сэдидж Ч., Фрайбургер В., Ротцолл К. Реклама: Теория и практика. М.: Прогресс, 1989. - 628 с.

160. Тарасов Е.Ф. Психологические особенности языка рекламы // Психологические проблемы массовой коммуникации. М., 1974.

161. Текучев A.B. Методика русского языка в средней школе. Изд. 3-е перераб. М.: Просвещение, 1980. - 415 с.

162. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. -М.: 1986.

163. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия и др. М., 1991. - с. 8-53.

164. Теремова P.M., Гаврилова B.JI. Актуальный разговор: чем живет человек. Учебное пособие по русскому языку для иностранцев. -Санкт-Петербург: «Коста», 2005.-416 е.: с ил.

165. Теремова P.M., Гаврилова B.JI. Окно в мир русской речи. Учебное пособие по русскому языку для иностранцев. СПб: изд-во « Борей», 2001. - 472 с.: ил.

166. Теремова P.M., Киселева М.С. Американские студенты -какими мы хотим их видеть http://ideashistory.org.ru/pdfs/08teremovakiseleva.pdf

167. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000.-261 с.

168. Терпугова Е.А. Рекламный текст как особый тип императивного дискурса. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кемерово, 2000.

169. Томашевская К.В. Экономический дискурс современника в его лексическом представлении: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.01, СПб.,2000.

170. Тонкова Н. И. Структуры с нарушением лексической сочетаемости в рекламных текстах (на материале англоязычной коммерческой рекламы)// Анализ стилей художественной и научной литературы. Вып.5. М.: изд. Лен. ун-та, 1978.

171. Траут Д. Большие бренды большие проблемы. - СПб: Питер бук, 2002.-238 с.

172. Трофимова Г.Н. О значении сетевых СМИ в преподавании студентам-журналистам русского языка как иностранного // Вестник РУДН, сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2003, №1.-с. 42-28.

173. Тураева 3. Е. Лингвистика текста. М.: 1986.

174. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы

175. Уэллс У., Бернет Д., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. СПб, 2001.

176. Фарби Э.Д. Как создать успешную рекламу. СПб - М., 2003.

177. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста СПб: издательство «Петербургский институт печати», 2003, - 232с.

178. Фоломкина С. К. Текст в обучении иностранным языкам// Иностранные языки в школе, № 6, 1982.

179. Халатян А.Г. Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы. Дис. канд. филол. н. -М., 1997.

180. Халяпина Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам: Автореф. дисс. . доктора пед наук, СПб, 2006.

181. Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении РКИ. СПб, 1994.- 142 с.

182. Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному/ Автореф. дисс. . доктора пед наук, Спб, 1997. 32 с.

183. Хромов Л. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика. Петрозаводск, 1994.

184. Хугаева М.А. Словесный товарный знак как средство компрессии рекламной информации (на мат. английской и русскоязычной рекламы) / Актуальный проблемы филологии и педагогической лингвистики, Владикавказ, 2000 с. 71-75.

185. Чаган Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиции и современность // Маркетинг в России и за рубежом, 2000. N 2.

186. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // РЯЗР. №3, 1998.

187. Шарина С.И. Понятие «диалог культур» и образовательный процесс / Инновации и образование. Сб. материалов конференции // Серия "Symposium", выпуск 29. СПб, 2003. - с. 511-514.

188. Шатин Ю.В. Построение рекламного текста. М., 2003.

189. Шаховский В.Н. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

190. Шерковин Ю.А. Психологические проблемы массовых информационных процессов. М., 1973.

191. Шестаков В.П. Англия глазами русских (Восприятие английской культуры в России). // Россия и Запад: диалг культур, вып.З. -М.: МГУ, 1996.-с. 109-137.

192. Шингаров Г. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. М., 1973.

193. Шипунова О. Пространство общения и динамика ментального опыта / Онтология диалога. Международные чтения по теории, истории и философии культуры. СПб, 2002, №14. - с. 49-61.

194. Шкапенко Т., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: учеб. пособие. Калининград: ФГУИПП «Янтарный сказ!, 2003.-200 е.: ил.

195. Школьник A.C. Уроки рекламных королей. М., 1998.

196. Шмелев А.Г. Психосемантика и психодиагностика личности: Дис. д-ра психол. наук: 19.00.01, М.: 1994.

197. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 2003.

198. Эпштейн М.Н. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискурса) // ВЯ, 1991, №6. с. 19-33.

199. Ягодкина М.В. Рекламный текст на занятиях по лингвострановедению / Язык, культура, менталитет: Проблемы изучения в иностранной аудитории // Материалы IV Международной научно-практической конференции 13-15 апреля 2005 г.

200. Bartlett Catherine, Davidsson Aira Improve Your Global Competence, Helsinki, 2003.

201. Cook Vivian Funny Spelling/ Essex., UK, 2003.

202. Fiske, J. Understanding Popular Culture. Boston, 1989.

203. Fred E. Jandt Intercultural Communication, London, 2004.

204. Goddard Angela The Language of Advertising, 2nd Edition. Written Texts. London, New York, 2002.

205. Goldman, Robert; Papson, Stephen. Advertising in the Age of Hypersignification // Theory, Culture & Society. Vol. 11. - Issue 3. - August 1994.-P. 23-53.

206. Gruber S.J. Frame information and lexically-based inference. -Quaderni di semantica, 1986, Vol. VII, no. 1, p. 58-78

207. Leech G. English in Advertising. London, 1968.

208. Ksenzenko O. Good servant. Advertising texts in EL Classrooms.- Moscow, 2002.

209. Marshall, Jill; Werndy, Angela. The Language of Television. -London & New York: Routledge, 2002.

210. Prosser M. The Culture Dialogue: An Introduction to Intercultural Communication/Boston, 1978.

211. Vestergaard, Torben; Schroder, Kim. The Language of Advertising.- Blackwell. Oxford UK & Cambridge USA, 1993.

212. Zovko Irena Isn't it pun? Problems in translating puns. Croatia, University of Zagreb, 2002.

213. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

214. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.

215. Англо-русский словарь по рекламе и паблик рилейшнз. СПб,1998.

216. Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка: ок. 1500 фразеологизмов/ Е.А. Быстрова, Н.М. Шанский; под ред. Е.А. Быстровой. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 380 с.

217. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996 408 С.-С.187

218. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1991.

219. Никитина Т. Г. Словарь молодежного сленга. СПб, 2003.

220. Словарь литературоведческих терминов. 7 Под ред. Л. И. Тимофеева и С. В. Тураевой. М., 1974.

221. Современный словарь иностранных слов. М., 1992.

222. The Usborne Illustrated Dictionary. London, England, 1994.1. СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ1. www.adme.ru/creativity2. www.advertology.ru

223. Wikipedia // http://en.wikipedia.org/

224. СПИСОК ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В ИССЛЕДОВАНИИ:

225. Cosmopolitan. London, 08/1992.

226. Glamour. New York, 08/2005.

227. Good Housekeeping. London, 01/1993.

228. Marie Claire. New York, 10/2002.

229. Newsweek. New York, 10/2001.

230. National Enquirer. New York, 8/04/2003.

231. Seventeen. New York, 08/2005.

232. Shape. Woodland Hills, CA, 09/2003.

233. Teen People. New York, 08/2002.

234. Teen People. New York, 09/2003.

235. Teen People. New York, 08/2006.

236. The Face. New York, #61/1993.

237. The Times. London, 1/12/1999.

238. РУССКОЯЗЫЧНЫЕ РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В ИССЛЕДОВАНИИ1. Ice. ОхлаждАЙС!

239. Новинка! Роскошь бриллиантов на ваших ногтях!

240. Купи телевизор и получи второй бесплатно в сети магазинов Эльдорадо!

241. Такой трогательный! Nokia.

242. Красивый, насыщенный. и только ВАШ, единственный и неповторимый цвет. Glance стойкая крем-краска для волос.

243. Уникальный лак для ногтей! Sally Hansen.

244. Настоящий джип на зависть папе!

245. Летай с нами, тогда не пролетишь!

246. Клава молодежная простая и надежная! клавиатура.

247. Ручные кнопкодавы! ноутбуки.

248. П) Пей «Пепси-Лайт» и выигрывай «Глазастый»!

249. Флакон тебе в руки! Пять пшиков и она измажет тебяпомадой!

250. Новый год в новой квартире лучшего не придумано совремён великого перелёта Жени Лукашина из Москвы в Ленинград.

251. Именно в таком сочетании нового вы вправе рассчитывать на самые прекрасные перемены в вашей жизни и добрую иронию Судьбы, потому что её капризная сестрёнка Удача очень любит стучаться в двери новых квартир квартиры.

252. Ох, лето красное, любил бы я тебя, когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи», вздыхал Александр Сергеевич.Перефразируя известную рекламу, можно сказать: как не повезло Александру Сергеевичу и как повезло нам! У нас есть «ДЭТА».

253. Двери как искусство. Говорить об этом всё равно, что пытаться объяснить великолепие произведений Россини, Вивальди или Микеланджело. Это надо видеть и чувствовать Стиль, 2002, № 25.

254. Таллина Бланка. Любовь с первой ложки19. Россия щедрая душа

255. Русский стиль. Любить, так любить

256. Семь бед один ответ лекарство Колдрекс.

257. Лучше пиво в руке, чем девица вдалеке.

258. Sunsilk. Прямо пойдешь красоту найдешь - Cosmopolitan, 03/200524. Федорино счастье

259. Живи припИваючи реклама пива.26. Овип Локос27. Танки грязи не боятся28. Жар-пицца29. «Морозко» разогрел и прямо в рот. Масленица круглый год!

260. Супербатончик «Финт». Только для тех, кто вправду крут!31. «Нате». Заряжай мозги

261. Надо держаться вместе, мужики!33. Право быть мужчиной

262. Дамы, господа, а также их товарищи! Поход в гости самый приятный подарок, особенно если вы идёте в гости к Великому комбинатору. Кухня О'Бендера может четырьмястами абсолютно честными способами доставить радость гостям ресторана ресторан.

263. Пиво "Старый Мельник" официальный спонсор сборной. родины Менделеева, Ломоносова, Кутузова, Суворова, Пушкина, Толстого, Достоевского, Чайковского, Глинки, Станиславского, Шаляпина. по футболу.

264. Я всегда в своей тарелке! реклама кабельного телевидения.

265. Время деньги реклама коммерческого банка.

266. Red Bull. Возьми быка за рога!40. "Coldrex". Семь бед один ответ!41. "Strepsils". Когда простуда берет за горло.

267. Пить или не пить «Лабра Джаст»?

268. Благородный дух старого московского дворянства, тепло каминов, величественная геральдика, изысканная русская кухня

269. Тайная любовь Распутина и Николая II отдых на острове Мадейра.

270. Мой дед просидел 72.358 часов в Гулаге. Я не хочу! Моя бабушка простояла 64.245 часов в очередях. Я - не хочу! политическая антикоммунистическая реклама.

271. Санкт-Петербург окно в Европу, Владивосток - ворота в США!

272. Мне приснился чудеснейший сон, что я живу у Ростральных колонн!

273. Чай «Беседа». Беседуйте на здоровье.

274. Пиво «Толстяк». Надо держаться вместе, мужики!

275. Водка «Smirnoff». Международное качество русский характер.

276. Chester England. Честер. Обувь, превосходящая ожидания. Традиционное английское качество и стиль.52. За Nemiroff во всем мире!

277. Мыслю, следовательно, покупаю.54. Офис начинается с BOSSa.55. Мойте воду перед едой.

278. На вкус и цвет. товарищи есть!

279. Лучше «Волга» в руках, чем «Мерседес» в небесах! автомобили «Волга».

280. Веселье свет, а не веселье - тьма. Не темни - приходи реклама ночного клуба.59. Вольному-Вольво!

281. Не переплачивай. В «Находку» поворачивай.61. Jee Jay. Надевай быстрей.

282. Дрели и болгарки лучшие подарки!63. Жалюзи меня нежно.

283. Ты же лопнешь, деточка. А ты налей и отойди! (сок «Моя Семья»).65. ТВОЙДОДЫР

284. У вас поехала крыша?? Наша фирма поможет вам: ремонт мягкой и жесткой кровли

285. Господа! Ваши ананасы еще зреют, ваши рябчики еще летают, но ваше радио уже звучит радио 101.

286. Русские знают толк в водке.69. Береги кожу смолоду.

287. Посмотрю товар в Price.ru, лишних денег. не потрачу!

288. Думаете, что стирка это скучно? Подумайте еще раз!

289. Плохой гороскоп на неделю? Богс1Р1е81а. Садись и уезжай.73. Потрясно АНТИтрясно!

290. С любимыми не отвлекайтесь! журнал Kleo.ru.

291. У меня самый маленький. (принтер)

292. Если друг оказался вдруг, и не друг и не враг, а член КПРФ?

293. Вместе весело шагать без конвоя!

294. Невероятные предложения итальянцев в России.

295. Пролетарии всех стран! Извините.

296. Любимый город может есть спокойно.81. Отдыхать нельзя работать.82. Еще не въехали?

297. В нашей памяти нет провалов.84. У нас не заржавеет!85. Комар носа не подточит!86. Утри нос насморку!

298. Кредит 0 %. Только за красивые глаза.

299. Да-да-да! Суперлегкий, шоколадный! С разными вкусами! Поймешь сразу, что к чему, с первого укуса, сделай Финт, ведь ты достоин, — пусть друзья завидуют! Супербатончик «Финт». Только для тех, кто вправду крут!

300. Есть вещи, важные для каждого патриота: родные просторы, запах земли, вкус родниковой воды, напутствие отца, неприкосновенность границ и радость победы! Патриоты, поддержим наших ребят на чемпионате мира!

301. Шевели поршнями. Спеши в торговый центр.91. Чумовые ощущения!

302. Клава молодежная! Простая и надежная.

303. Найди тачку под ключом. Понты ни при чем!94. Обалденный пылесос!95. Продвинутое пиво!

304. Плодите и размножайте! ксероксы.

305. Свет вашему дому! Магазин «Светильники». Да будет свет!

306. Мы в ответе за тех, кого подключаем интернет-провайдер.

307. Легче проникнуть в Зазеркалье.

308. Пришел, увидел и купил. Мир кожи и меха в Сокольниках.

309. Вкусный обед здоровый дед!

310. Масло «Злато» на чудеса богато!

311. Вниманию людей с крепкими нервами! Предсказываю будущее.

312. Заплатил налоги спи спокойно!

313. И дворняга, и бульдог обожают "Alfa-dog".

314. Она тебе не откажет. Офисная техника.

315. Кофе пить будем и державу поднимем!

316. Потное тело личное дело? (дезодорант "Rexona").109. Мы обуем всю страну!

317. Имидж ничто, жажда - все! Не дай себе засохнуть! напиток "Sprite".

318. Бодливому заказчику Бог бюджета не дал.

319. На креатора с пером есть заказчик с топором.

320. Мы сделаем из слона муху! Альфастрахование.114. «Клинское». Продвинутое пиво!

321. Мой шеф хотел сэкономить. Но крупно прокололся. Учитесь на чужих ошибках.

322. Только одна калория но обалденная!

323. Ехали мы как-то с Максом автостопом. И Макс поймал крутейший автомобиль. А я выпил ещё «Фанты» и тормознул автобус! Прикинь!

324. M&Ms суперупаковка. Весёлая тусовка!

325. Улётное предложение авиакомпания.

326. Посуда бьётся к счастью, наша посуда, к счастью, не бьётся.

327. Возвращаться хорошая примета.

328. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В ИССЛЕДОВАНИИ1. Just do it.

329. Try Internet free for three months.

330. New lipglide. All color. All shine. All you Revlon. Marie Claire, 10/2002.

331. Panasonic. Ideas for life.5. Nokia. Connecting people.

332. С artier. 150 years of history and romance.

333. You can't start fall without.Ann Taylor LOFT. Marie Claire, 10/2002

334. I wish I had a dishwasher" DishwashElectric. Marie Claire, 10/2002

335. They don't make cars like they used to. We do. Ford Mustang. If you haven't looked at Ford lately. Look again Ford. Shape, 09/2003

336. Trust your senses Volupte. Good Housekeeping, 11/1993

337. Shop anytime. Then go anywhere Casual Corner. Marie Claire, 10/2002

338. Wear it & be happy Clinique happy. Shape, 09/2003

339. Take it! Chance Chanel. Marie Claire, 10/2002

340. Hey-hey. Ho-ho. Pesticides have got to go. Yummy, yummy for my tummy. Seeds of Chance. Shape, 09/2003

341. Looking Foxy. Feeling fantastic.

342. Don't get bored before you board.

343. Tobacco is whacko if you are teen Lorillard youth smoking prevention program. Teen People, 08/200219. We move the world.

344. We'll give you a permanent without making waves in your budget Prime Cuts.

345. How to send mail at 670,000,000 mph.22. You can Canon.

346. I walk slowly, but never walk back. Keep walking. Johnny Walker.

347. Each room has old engravings, oil paintings and antique furnishings. It's good for a real taste of old St. Louis: T. S. Eliot and Tennessee Williams lived nearby USA Today, 14.10.2003.

348. The most standard safety features in its class. A Hyundai like you've never seen before Philadelphia Inquirer, 14.03.2003.

349. Never cease to amaze her. Always exceed her greatest expectations ScottKay platinum.29. Open your I.

350. Winston. The Absolute Freedom.

351. Tommy Girl. A Declaration of Independence.

352. Lyons. Tea in the best English traditions.

353. Our name is mud Timberland boots. Marie Claire, 10/2002.

354. The fun and versatile Chrysler PT Cruiser. With removable rear seats, 32 different seating configurations, and Strategic Vision's 2002 Total Quality Award for Compact Cars. It's not just a car. It's a party on wheels 24/7 PT Cruiser. Shape, 09/ 2003.

355. Every dog has its day. And night Martex. Marie Claire, 10/2002.

356. Discover the world's most famous satisfying cigarette. The taste of adventure. Camel. Marie Claire, 10/2002.

357. Jameson the Spirit of Ireland Irish Whiskey. - The Face, 11/1993.

358. The dual-stage front passenger air bag senses the severity of an impact and instantly determines at which speed to deploy for optimum safety" Acura. The Face, 11/1903.

359. Shimmer in the city with FERIA haircolor" Feria Color / L'Oreal Paris. National Enquirer, 04/2003.

360. Any school will be glad to get you. We'll make sure they really want you" The Princeton Review. Teen People, 08/2006.

361. Fewer than one third of teen mothers receive a high school diploma. Be smart. You are too young to start" The Candie's Foundation, educating America's youth. Teen People, 09/2003.

362. The glamour of yesterday. The fit of today. Nylons Pretty Polly. Stockings & Tights. Good Housekeeping, 1/1993.

363. N is for fit, not fashion. Nike. Marie Claire, 10/2002.

364. Introducing the Shaver that makes shaving cream obsolete. Schick. Intuition. Schick. Shape, 09/2003.

365. Drive ■= Love Chrysler. Marie Claire, 10/2002.

366. Flavors from your wildest dreams Body Fantasies. Marie Claire, 10/2002.

367. Perfect Ten. Up to 10 days to be exact Revlon Nail Enamel. -Marie Claire, 10/2002.

368. Absolut Mandrin. Absolut Howl Mandarin-flavored Vodka. -Marie Claire, 10/2002.

369. Color in Motion. Exclusive microflne prismatic reflectants create waves of living color every time you move Sally Hansen Nail Prisms. Marie Claire, 10/2002.

370. Only from Sally Hansen. America's #1 Nail Expert! Sally Hansen Nail Prisms. Marie Claire, 10/2002.

371. Betsey Jonhson. Red Hot! The Signature of American Style Betsey Johnson Clothes. Shape, 09/2003.

372. Marie Claire Shopping. Sexy Skirts, gorgeous Shoes & Boots, the right Jackets, great shirts, the perfect Pants, the hottest Bags & Belts Splurge Vs. Steal. Marie Claire, 10/2002.

373. It's better! It's Tetley! Tetley. Good housekeeping, 1/1993.

374. Welcome to the movement. Vector. A new collection of footwear and apparel by Reebok. Rooted in individually. Inspired to compete. Built to excel. In sport. In life. Wear the Vector. Outperform Reebok. Shape, 09/2003.

375. Made to Move Nike. Shape, 09/2003.

376. With DOHC, four-valve-per-cylinder design, this state-of-the art, 90-degree V-twin is a purist's dream Suzuki. рекламный текст цит. по: Медведева, 2003.

377. The dual-stage front passenger air bag senses the severity of an impact and instantly determines at which speed to deploy for optimum safety Acura. рекламный текст цит. по: Медведева, 2003.

378. Can't Visualize? Then look into your Magnet showroom. Why compromize? Magnetize Magnet showrooms. Good Housekeeping, 1/1993.

379. Wear it & be happy Clinique Happy. -Shape, 09/2003.

380. So healthy, you'll love your hair Pantene Pro-V. Teen People, 08/2002.

381. Livin' it. Lovin' it. Playin' it. Macy's Music. Teen People, 09/2003.

382. Make them jealous. Vassarette. Teen People, 08/2002.

383. Now with three moisturizers that hydrate, replenish and smooth your skin, Dove lasts longer than the leading body wash Dove.

384. Lucidity is so advanced, it reflects light away from lines and imperfections makes them seem to disappear- and leaves a smooth, flawless finish that lasts all day long ESTEE LAUDER. - Good Housekeeping, 1/1993.

385. There's one place where. you can always expect to find the world's finest rums [Captain Morgan's Parrot Rum]

386. When you're rushing home, it's nice to know that. there's a bud waiting for you. [Budweiser, the Genuine Article] The Face, 61/1993.

387. The inner light which makes you shine Faurbourg.

388. If cold weather leaves your skin feeling tight and rough, smooth away the dryness with NIVEA Body Enriched Moisturizer Nivea. Shape, 09/2003.

389. Are you going grey too early? Nivea.

390. Can't Visualize? Then look into your Magnet showroom. Why compromize? Magnetize Magnet showrooms. Good Housekeeping, 1/1993.

391. Just for the taste of it Coca-Cola Light.76. Built to last Ford.

392. A sultry, velvety finish. A sumptuous, velvety feel. Colours so potent., they last for up to 6 glorious hours. The most luxurious lipstick ever created Revlon. Cosmopolitan, 8/1992.

393. Most mascaras use clumpy, heavy wax. Now, wax-free mascara for clump-free, smudge-free, weightless lashes Neutrogena. Teen People, 08/2002.

394. Complete relief. Complete nirvana Midol. Marie Claire, 10/2002.

395. Start a business. End poverty. It's that simple Technoserve. -Marie Claire, 10/2002.

396. First brush to final touch Conair. Teen People, 08/2002.

397. Only the gates close. Everything else stays open Dubai International Airport. Newsweek, 10/2001.

398. You're closer to birth than you are to death. Act like it. This is a pair of Boks, "Bulldozers". For those with one foot in the groove, not the grave. Boks. Not sensible. Just slightly rational Boks. The Face, 61/1993.

399. He's strong, he's silent, he still knows all the words to 'Puff the Magic Dragon', you're mad about the boy. So let's talk money Equity & Law.

400. Unleash your nasty little urges. Pontiac. Fuel for the soul. Pontiac. Shape, 09/2003.

401. Towelette that tells your lines where to go Pond's towelettes. -Marie Claire, 10/2002.

402. Science you can touch Jergens skin care.

403. Best friends and soul mates Nicole shoes. Marie Claire, 10/2002.

404. Do you like it? "RYVITA" will help you to wear it RYVITA.

405. Smooth, sophisticated, dashing, elegant and responsive. If it wore trousers I'd marry it Nissan. Cosmopolitan, 08/1992.

406. Fresh-squeezed colours, ripe for the picking. Sheer. Shiny. Sweet. A new taste of colour Lancome Ultra Shiny Lip Gloss. Teen People, 08/2002.

407. An enduring expression. A lasting impression. Pure joy. Sheer passion. Perfect calm The Healing Garden Waters Intence. Shape, 09/2003.

408. What if you could capture radiance in a bottle? Aveeno, Daily Moisturizer.

409. Maxi-Luxus in Mini-Format Honda.

410. Never stop loving. Never stop believing. Dreams do come true! Verragio, the platinum standard. Marie Claire, 10/2002.

411. Complete relief. Complete nirvana Midol. Marie Claire, 10/2002.

412. It removes plaque before plaque removes your teeth. The plaque remover most recommended by dentists. Braun. The Face, 61/1993.

413. The Nair hair removal range. No touching. No messing. No stubble. No trouble Nair. Cosmopolitan, 08/1992.201

414. How did we come up with the first energy drink for woman? Nothing to it. No calories. No fat. No carbs. No sugar Twinlab. Marie Claire, 10/2002.

415. We don't print gossip unless it's really, really, really juicy Entertainment. Teen People, 08/2002.

416. Can a make-up that's fast, last & last? L'Oreal.

417. Beware. This software types exactly what you say.

418. Cutex Strongnail with nylon for long, strong, beautiful nails Cutex.

419. Watch the world. Tissot Tissot.106. 4YOU Men's clothes.

420. If you have more 2 say, now you can say it. There's more 2 Christmas, one 2 one The Times, 1/12/1999.

421. So many taboos, so little time. Be COINTREAUversial Liqueur "Cointreau". Marie Claire, 10/2002.

422. Do you want to have a non-stop fax life? Fax Machine.

423. ПРОЦЕНТНОЕ СООТНОШЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА УПОТРЕБЛЕНИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТОЙ ИЛИ ИНОЙ ЧАСТИ РЕЧИ В АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХангл. ■ РУС.предметы признаки действия